Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] The bureau thinks that my ability to lead this team 局里认为 以我的能力领导BAU
[00:05] Has been compromised. 尚有待商榷
[00:07] I’m resigning as unit chief at the end of the week. 本周末前 我会辞去BAU组长职务
[00:09] – What?! – I’m not leaving the team. -什么 -我不会离开BAU
[00:11] I’m just no longer in charge. 只是不当组长而已
[00:13] – You are. – Me? -你来当 -我
[00:14] Ms. Barnes, I’m sorry for your brother’s death. Barnes女士 对你弟弟的死 我深表遗憾
[00:17] I know that sounds like something people say, 我知道听着像泛泛而谈
[00:19] But I truly am sorry. 但我是真心的
[00:23] Thank you for helping me through this. 感谢你陪我度过这一切
[00:28] Of course. 应该的
[00:30] I think you need to cut contact with Tamara Barnes. 我觉得你应该停止和Tamara Barnes联系
[00:32] Penelope, she lost her brother. She just wants answers. Penelope 她失去了亲弟弟 只想知道真相
[00:34] I’m not involved. 我和她没什么
[01:48] Let’s go. 我们走
[02:02] We have to hurry. 我们得赶快了
[02:03] We are. 我们正在
[02:04] It’s 10 minutes before curfew. 离宵禁只有10分钟了
[02:06] I’ll get you there. 我会带你到那儿的
[02:28] What just happened with Ben? 你和Ben刚刚干什么了
[02:29] It was just a peck. 只是一个轻吻
[02:31] Only because you weren’t alone, but next time– 只是因为你不是一个人 但是下一次…
[02:45] So are you going to text him tonight? 所以你今晚会给他发短信吧
[02:47] Maybe. 可能吧
[02:48] Well, you should. 应该给他发
[02:49] I don’t know. I have homework to do still. 我不知道 我还有作业要做
[02:51] So what? 那又怎么样
[02:53] I guess he is pretty cute. 我猜他一定很可爱
[02:54] Um, yeah. 是啊
[02:57] No! No! Please! 不 不 求你了
[03:00] Stop! Stop! 住手 住手
[03:11] I don’t know, it sounds like a promotion to me. 我不知道 听上去好像是晋升了
[03:14] Well, yeah, it– 算是吧 这事
[03:16] It’s complicated. 这事有点复杂
[03:18] What isn’t? 什么事不是呢
[03:20] Yeah. 是啊
[03:21] It’s just everything’s happened so fast, 只是一切发生的太快
[03:22] I mean, we haven’t even had a chance 我是说 我们都没来得及
[03:23] To tell the rest of our team yet. 通知组里面的其他人
[03:26] You know, I wanted to thank you again for… 其实 我想再次感谢你
[03:30] Coming to the hearing. 来参加听证会
[03:32] I didn’t know if it was fair to ask you. 我不知道求你这样做是否合适
[03:36] Tamara, I’m glad I could be there for you. Tamara 我很高兴为你这样做
[03:40] I think that the only time that I have felt sane at all 这几周以来我唯一能保持理智的时候
[03:43] In the past few weeks is when I’ve talked to you. 就是我和你交谈的时候
[03:47] Really? 真的吗
[03:50] I feel like I’m the one who’s been doing all the talking here. 我觉得我才是那个一直说个不停的人
[03:52] You’ve helped me reconnect to my job. 你帮助我重新投入到工作中
[03:55] To myself, really. 找回了自我 真的
[03:57] It’s good to see you again. 真高兴又见到你
[04:00] It’s really nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[04:04] So, listen, 所以 听我说
[04:05] I know that your new job is a lot of responsibility 我知道你的新工作责任重大
[04:09] And you’re gonna have to commit a hundred percent, and you should. 你会全身心的投入 当然你应该如此
[04:12] But maybe when things calm down, 但是等一切安稳下来
[04:13] I’ll buy you a drink? Fair? 我会请你喝一杯 好吗
[04:15] Yeah. It’s more than fair. 好的 太好了
[04:18] Also, I wanted to give you something. 另外 我想给你一件东西
[04:26] It was William’s. 这是William的遗物
[04:28] I can’t take this. 这个我不能收
[04:28] I want you to have it. Please. 你就收下吧 别推辞了
[04:30] For being there for me. 答谢你一直以来默默地支持我
[04:35] When you lose a brother the way that I did, 当你像我这样失去弟弟的时候
[04:37] It’s nice to have someone like you at my side. 能有个像你一样的人在身边真的很不错
[04:50] So, did anyone explain why Hotch is stepping down? 有人能解释下为什么Hotch降职了吗
[04:53] All Morgan said this morning is that it’s happening. Morgan今早只是说此事已成定论
[04:57] And it’s business as usual. 然后一切照常运行
[04:59] So we’re just supposed to move forward without any discussion? 那我们就该继续干活不管这事了
[05:03] After Foyet, I think we’d have to be ready for anything. Foyet事件后 我们得做好一切心理准备了
[05:05] Did you pick a case? 你选定要接的案子了吗
[05:07] Agent Jareau and I reviewed the requests this morning, Jaerau探员和我今早审查了这些请求
[05:09] And I’ve decided on Oklahoma city. 我选择俄克拉荷马城的这个
[05:11] Why this one? 为什么选这个
[05:12] Locals have more evidentiary information in other priorities. 其他案子当地警方有更多的证据
[05:15] This one, they have nothing. 这个案子 他们还一无所获
[05:16] They need us the most. 他们最需要我们
[05:17] Good. 好的
[05:20] If that’s all, I’d like to gather the team. 如果没事了 我想去集合队伍
[05:23] I’ll be checking in. I expect to be briefed. 我去登记 会尽快的
[05:25] Yes, ma’am. 是的 长官
[05:26] If you need privacy, please use my office. 如果你需要隐私 用我的办公室
[05:28] That’s ok. we’re done here. 没关系的 这就行
[05:29] And when we get back, I’ll clear everything out 等我们回来时 我会把东西清理干净
[05:31] And it’ll be all yours. 办公室就是你的了
[05:32] Hotch, I don’t want your office. Hotch 我不想要你的办公室
[05:33] I agree with agent Hotchner. 我同意Hotchner探员的意见
[05:34] The team leader needs a proper office. 小组的领导需要个合适的办公室
[05:36] All due respect, Ms. Strauss, 恕我直言 Strauss女士
[05:38] But both of you have trusted me 你们两人要相信我能扮演好
[05:39] To step in as acting unit chief. 小组领导的角色
[05:40] I’m asking that you respect my decision. 我请求两位尊重我的决定
[05:42] I’ve decided that I don’t want Hotch’s office. 我已经决定不要Hotch的办公室
[05:43] That’s where he belongs. 那是他的地盘
[05:45] If necessary, we can discuss this again at a later date, 如果有必要 我们可以稍后再商量
[05:47] But right now, we really need to get started on this case. 但是现在 我们确实应该开始查案了
[05:50] Guys. 弟兄们
[05:52] Grab Rossi. 把Rossi找来
[05:53] This is Megan Chertow and her friend Bina Sukarto, 这是Megan Chertow和她的朋友Bina Sukarto
[05:55] Both 17, found 2 nights ago in a parking garage, 都是17岁 两天前在停车场被发现
[05:59] Carotids severed. 颈动脉被割破
[06:00] This is John O’heron, 61. 这是John O’heron 61岁
[06:02] He was found dead in a wooded area 4 days ago, 4天前在林区被发现
[06:05] Blunt force trauma to the head. 头部遭钝器创伤
[06:07] Different m.o. 不同的作案手法
[06:08] And completely different victimology. 完全不同的犯罪动机
[06:10] How are the cases linked? 这两个案子有什么联系
[06:11] Their eyes have been removed. 他们的眼球都被取走了
[06:13] Oh, he’s an enucleator. 他是个摘除狂
[06:14] There’s a name for this? 有类似癖好的凶犯名单吗
[06:15] It’s a rare subset of criminal behavior, 这是极其罕见的犯罪行为
[06:18] But there have been case studies of assaultive enucleators. 但是有关于攻击型摘除癖的案例研究中
[06:20] The overwhelming majority of them suffer from diagnosed mental disorders. 绝大多数人都患有临床性精神疾病
[06:24] And they’re usually males, 而且通常是男性
[06:25] Lack social skills, 缺乏社会生存技能
[06:26] Their kills are disorganized and sloppy. 他们的摘除技术都很笨拙粗糙
[06:28] The typical enucleator gouges the eyes out, 典型的摘除狂会把眼睛凿出来
[06:30] But he doesn’t normally take them with him. 但他通常不会带走它们
[06:32] This guy did? 这个人会吗
[06:33] We need to figure out why. 我们需要找到原因
[06:35] There are noticeable shifts from the first to second murder. 第一起案件和第二起有明显的不同
[06:38] He goes from killing in seclusion to a public place. 他的作案地点从隐蔽到公开
[06:41] And he escalated from one victim to 2. 而且受害人的数量上升到两个
[06:43] What concerns me most is there’s less than 48 hours between the murders. 更让我担心的是两起案件发生的时间间隔少于48小时
[06:45] That’s why I chose this case. 这就是我为什么选择这个案子
[06:48] And from what we know about enucleators, 而且根据我们对摘除狂的了解
[06:50] They’re almost always multiple repeat offenders. 他们大多都是重复作案的惯犯
[06:51] Exactly. Which means he’s going to need to kill again soon. 没错 这意味着他很快就会继续作案的
[06:54] All right. let’s meet on the plane in 30. 好的 我们半小时后飞机上见
[07:50] “and if thy right eye offend thee, “若是你的右眼冒犯于你”
[07:52] Pluck it out and cast it from thee.” “就挖出来丢掉”
[07:55] Matthew 5:29. 马太福音 第五章 第二十九节
[07:58] The color of all the victims’ eyes are different, 被害人的眼睛颜色不同
[08:00] So that probably doesn’t factor in to victimology. 所以这可能不是挑选被害人的因素
[08:02] It’s more likely what he sees in the eyes. 更可能是他从眼睛里看到的东西
[08:04] Case studies show that most enucleators suffer from delusions. 案件研究表明 大部分摘除狂患有幻觉
[08:07] They hear voices and see things in people’s eyes. 他们能从别人的眼睛里看到和听到什么
[08:09] Usually something evil. 通常是邪恶
[08:10] They’re driven to enucleate to destroy the devil. 他们受到感召 将其割除 以斩妖除魔
[08:13] It points to someone who may have been institutionalized 那可能是进过精神医疗机构
[08:15] And recently released. 而最近出院的人
[08:16] I’ll have Garcia start looking. 我已经让Garcia去查了
[08:18] All right, so talk to me. 好 谈谈你们的想法
[08:19] What makes these attacks so different? 为何这些袭击案件如此大相径庭
[08:21] With Victim One, there were multiple blunt force strikes to the head– 一号被害人头部遭到多次钝器重击
[08:24] A more personal kill. 更像是出于私人恩怨
[08:25] And he disposed of the body, 而他处理尸体的方法
[08:26] Maybe as a forensic countermeasure. 可能是为了销毁法医学证据
[08:28] The next murders seemed less personal, 之后的谋杀案显得缺乏针对性
[08:30] More opportunistic. 更随机
[08:31] I think we need to look at why the first victim 我认为我们得查清一号被害人
[08:33] Was bludgeoned and dumped. 被重击和弃尸的原因
[08:34] Perhaps the unsub knew him. 不明嫌犯可能认识他
[08:37] Prentiss, I want you to go to the disposal site, Prentiss 你去弃尸现场
[08:39] See if you can figure out why he was dumped there. 调查他被弃尸在那里的原因
[08:41] Rossi, you and I are gonna go to last night’s crime scene. Rossi 你和我到昨晚的案发现场
[08:44] Actually, uh, the girls’ families asked to speak to our team leader. 事实上 被害人家属要求和组长谈
[08:52] All right. um… 那好吧
[08:54] Ok, in that case, Rossi, you can handle the crime scene solo. Rossi 那你一个人去犯罪现场也行
[08:58] JJ, you’re with me, and, Hotch, Reid, JJ 我们俩一起 Hotch和Reid
[09:00] I want you to get into John O’Heron’s life, 你们去调查那个John O’Heron的生平
[09:02] See if anything at all points to a personal motive. 看看是否能查明引起杀人动机的原因
[09:08] Oklahoma City, P.D. OKLAHOMA [俄克拉荷马州警局]
[09:10] Hey. Phil Brantley. appreciate you all coming. 我是Phil Brantley 感谢你们能赶来
[09:12] Agent Hotchner. this is Dr. Reid. 我是Hotchner探员 这位是Reid博士
[09:13] You’ll meet the rest of the team later. 其余组员之后会赶来
[09:15] Here’s one. excellent. 这儿有一份 太好了
[09:16] Ok, here’s where the first body was found, 在这里发现第一具尸体
[09:18] Just outside of town. 正好位于城外
[09:19] And last night’s murders were here. 昨晚的谋杀案发生在这里
[09:21] And that’s about 22 miles apart. 两者之间相隔22英里
[09:23] – That’s unusual. – What? -这不寻常 -什么
[09:25] Serial killers usually have a smaller kill zone. 连环杀手的作案范围通常更小
[09:30] It’s our technical analyst. 这是我们的技术分析师
[09:31] Hey, Garcia, you’re on speaker phone. Garcia 调到免提了 说吧
[09:33] So, I looked up recently released mental health patients 我查了最近出院的精神病人
[09:37] Who have a history of eye gouging, 结合是否有过挖眼 眼部攻击纪录
[09:39] Eye assault, and other gross things you can do to eyes and sockets. 或其他任何对眼球和眼窝所能做的恶事
[09:42] And there’s no bingo for okie city residents. 俄克拉荷马州的居民中无一匹配
[09:46] Any other recent attacks involving assaults on eyes? 有近期涉及到攻击眼睛的袭击案件吗
[09:48] There’s one 9 months ago. he’s not your guy ’cause he’s in jail. 九个月前有一起 但那个人现在监狱里
[09:51] We’ll call you later. 回头联系
[09:52] 10-4, breaker breaker. Bye. 收到 休息一下 回见
[09:54] You think he’s fresh out of an asylum? 你认为他刚从精神病院出院吗
[09:56] Either that or he’s been held somewhere and he’s now free. 对 否则他就是被关在某处而现在自由了
[09:58] We’ve seen eye assaults before, 我们之前见过袭击眼睛的案件
[10:00] You know, bar brawls, rage, domestic abuse cases. 酒吧斗殴 暴怒和家庭暴力
[10:03] But nothing like this. 但这起案件前所未见
[10:06] What the hell’s he doing with the eyes? 他到底要那些眼睛干吗
[10:07] He could be collecting them as a trophy of some sort. 他可能将特定种类收集为纪念品
[10:09] They wouldn’t keep long as trophies. 眼睛不能作为纪念品保存
[10:11] Eyes are 80% vitreous humor, 眼睛是80%的玻璃状液
[10:13] Which is essentially water. 本质上就是水
[10:14] After a few hours, they begin to get cloudy and wilt. 经过几个小时 它们就会浑浊而萎缩
[10:17] Any other theories? 有其他可能吗
[10:18] There have been cases where after enucleation, 有过这样的案例 割除眼睛之后
[10:20] Mental patients have consumed the eyeballs. 精神病人会吃了眼球
[10:24] Are you serious? 此话当真
[10:51] Thank you for coming here. 谢谢你们能赶过来
[10:53] It’s no problem. 不必客气
[10:54] We can’t leave our house. We have to mourn for 3 days. 我们不能离开房子 我们还得服丧三天
[10:57] Buddhist rituals? 是佛教仪式吗
[10:59] Yes. 没错
[11:01] Did your sister call you while she was out last night? 你妹妹出去那晚 她有打电话给你吗
[11:04] No. I knew something was wrong. 没有 我当时有种不祥之感
[11:05] She always comes home by curfew. 她总是在宵禁之前回来
[11:09] Does this man look familiar to you? 这个男人眼熟吗
[11:12] No. 不认识
[11:13] Why do you ask? 为什么这么问
[11:14] We believe he and your sister were killed by the same person. 我们认为他和你妹妹被同一个凶手杀害
[11:17] It helps us to rule out any connection between the victims, 我们可借此对被害人间的关联进行抽丝剥茧
[11:20] And it tells us that your sister was most likely attacked at random. 从而推断你的妹妹更可能是被随机杀害
[11:26] Oh, thank you. 谢谢
[11:28] Thank you. 谢谢
[11:32] I asked to speak to you 我要求和你谈
[11:33] Because we need you to do something for us. 是因为我们有事相求
[11:45] It’s ok. 没关系
[11:47] Take your time. 慢慢说
[11:51] Grandma said she saw Bina’s ghost last night. 奶奶说她昨晚看见了Bina的鬼魂
[11:57] Her eyes were just big black holes. 她的眼睛处只剩下两个巨大的窟窿
[12:03] Bina was looking for her eyes. Bina在寻找她的眼睛
[12:08] She says Bina’s cursed. 她说 Bina受着诅咒之苦
[12:14] She can’t rest. 死不瞑目
[12:15] She’s stuck for eternity 她将永世游荡徘徊
[12:18] Looking for her eyes. 只为找寻自己的双眼
[12:22] We want to cremate her. 我们准备火葬她
[12:25] But we need all of her. 但我们希望给她保留全尸
[12:31] Can you find her eyes for us? 你们能为我们找回她的双眼吗
[12:34] We will try. 我们尽力而为
[12:37] But realistically, we may not be able to. 但事实上 我们可能办不到
[12:44] Then she will be cursed forever. 那她将会永世不得超生
[12:49] She may never rest in peace. 她将死不瞑目
[12:58] O’Heron’s friends say he has a history of drunken behavior, O’Heron的朋友说他有过嗜酒行为史
[13:01] But they don’t know anybody with a grudge against him. 但他们不知道谁与他有仇
[13:02] He was last seen leaving a bar. 他们最后看见他 是他从一个酒吧出来
[13:04] Bartender on duty said he left without incident. 当班酒保表示他走时太平无事
[13:05] Where did he go after that? 他之后去了哪里
[13:06] I checked out the disposal site where John O’heron’s body was dumped. 我调查了John O’Heron被丢弃的弃尸现场
[13:09] It’s a remote farm road. 是一条偏僻的农场小路
[13:11] The unsub didn’t just stumble on it, he knows it. 不明嫌犯不是偶然发现的 他肯定熟悉那里
[13:13] We need a list of people who work or live near the area. 列出所有在那个区域工作和居住的人的名单
[13:16] I got a bad feeling about this guy. 我有一种不祥的预感
[13:18] Why is that? 怎么了
[13:19] He chose that parking garage. 他潜伏在停车场
[13:20] He was patient. 他很有耐性
[13:22] He hidden and waited for the right victims 他藏起来 选择合适的猎物
[13:23] And the right time and place. 合适的时机和地点下手
[13:25] He blitzed them. 他出其不意
[13:27] It was all strategic. 所有的一切都精心策划
[13:28] That sounds way too organized for a typical enucleator. 他过于有条理 不像典型的摘除狂
[13:31] Add to that his lack of a cooling-off period between kills, 加上在两起谋杀之间 他缺乏冷静周期
[13:34] It’s not gonna be easy to get ahead of him. 我们很难抢在他前面
[13:36] I just got off the phone with the M.E. 验尸官刚刚打电话来
[13:37] She says there’s something we should see. 她表示有些东西得让我们看看
[13:40] The eyeball is held in the socket 眼球位于眼窝中
[13:41] By 6 different muscles, fatty tissue, 连接着六种不同的肌肉 脂肪组织
[13:43] And the optic nerves. 和视觉神经
[13:45] These are pictures of John O’Heron’s eye sockets. 这些是John O’Heron的眼窝照片
[13:48] See the optic nerves protruding? 看到视觉神经突出来了吗
[13:50] Trauma. They were ripped out. 神经外伤 眼球是被扯掉的
[13:51] Maybe with fingers. 可能是用手
[13:53] Now compare this to my body on the table. 与桌上的这具尸体相比
[13:56] Smooth inside, no bruising, 这具尸体眼窝里面伤口平滑
[13:58] no sign of trauma. 没有压痕和外伤痕迹
[13:59] Optic nerves retracted into the muscle 视觉神经收缩进肌肉里
[14:02] And they have a clean edge. 伤口边缘清晰
[14:04] So you’re saying these were cut out. 你的意思是 眼球是被挖掉的
[14:06] With a sharp-edged tool. 用锋利的工具
[14:08] He managed to avoid cutting the sockets or the eyelids. 凶手作案时没有割伤眼窝和眼睑
[14:11] This was precise work. 这是种精细的活
[14:13] The kind of work only a doctor could do? 这种事只有医生才能做到吗
[14:16] All I’m saying is that with both of these girls, 我能肯定的是这两个女孩
[14:18] It was a clean excision. 都接受了一次完整的手术
[14:20] Ok, so he was crude with the first victim, 这么说凶手第一次作案手法很粗糙
[14:23] Surgical with the others. 之后的就很专业了
[14:24] The amount of effort he’s going through 根据凶手对这些眼球
[14:26] To remove the eyes now, he wouldn’t destroy them. 所做的一切来看 他应该不会毁了它们
[14:29] He’s keeping them. 他还留着眼球
[15:45] Excluded by the chosen part of spot again, 再次作案的地点选择有点出乎意料
[15:48] He’s not afraid to get caught. 他根本不怕被抓
[15:51] This is far from the other crime scenes. 这里离上次作案地点很远
[15:52] What brought him here? 他怎么会来这里
[15:54] Well, he only killed one person this time. 这次他只杀了一个人
[15:56] It could have been more. 原本可能不止的
[15:57] Hey, we found a car parked nearby. 我们在附近找到一辆车
[15:59] I.D.’d her from a DMV photo. 从驾照上验证了车主的身份
[16:00] Tracy Copper, 32. Husband said she was an avid jogger. Tracy Copper 32岁 她丈夫说她是个慢跑爱好者
[16:04] Single knife wound to the neck, eyes are missing. 脖子上有一条刀痕 眼球被摘
[16:06] Cut out as carefully as the last ones. 跟上次一样 手法精细
[16:11] Hey, Garcia. So we have the list of local doctors, Garcia 本地医生的名单已经取得
[16:14] But we need to back it up one step. 但还需要你助一臂之力
[16:15] Where shall I splice, my pretties? 从哪开始着手呢 伙计们
[16:17] Give me a list of all doctors 先调出一份曾发生过
[16:19] Who’ve had infractions like malpractice suits. 医疗事故诉讼的医生名单
[16:21] Got it. Bouncing your way. 明白 瞧好吧
[16:23] Narrow it down to eye specialists. 缩小范围至眼科专家
[16:24] Whoo, that’s still a lot of names. 还是有很多啊
[16:26] We’ll chip away when we know more. 知道得越多 选择性越大
[16:27] Hey, wait. Before you hang up, 等等 先别挂电话
[16:28] How’s my Morgan doing? 我们家Morgan还好吧
[16:30] Fine. 很好
[16:31] I know the man is fine. 我就知道他没事
[16:32] How’s he holding up as head honcho? 作为小组的头儿 他怎么样
[16:34] Well, he’s stressed, but he’s on top of it. 有点压力 不过他能胜任
[16:37] Speaking of which, 说到这个
[16:38] There is something you could do for him. 有件事你可以帮帮他
[16:41] Name it. 说吧
[16:44] He must have hidden in these trees lying in wait again. 他肯定是躲在树丛里 守株待兔
[16:47] So he picked his location and then waited for a victim of opportunity. 这么说他先蹲好点 然后等机会伏击受害者
[16:51] He blitzes her because he lacks the social skills to charm. 闪电式行动 说明他缺乏社交技能
[16:55] That feels like the same pattern as the girls in the parking lot. 感觉跟停车场女孩的案子模式相同
[16:57] But he was quiet in the parking lot. 不过停车场作案他没有出声
[16:59] If he hid in these trees, 如果他躲在树丛里
[17:00] There’s too much dry brush. 这里有很多干燥的灌木丛
[17:01] He would have made noise. 他会弄出声音的
[17:02] No, it’s too sloppy for him. 不 他不会这么草率的
[17:04] She was a serious jogger. 受害人是个狂热的慢跑爱好者
[17:05] If she’d heard him, 如果她听到声响
[17:06] She might have been able to outrun him. 她很可能可以逃脱掉的
[17:08] Unless he surprised her some other way. 除非凶手用其他方法吸引她的注意
[17:11] Guys. 伙计们
[17:12] What is that? 那是什么
[17:13] A tripwire. 绊索
[17:16] We need to look at her ankles. 得去看看她的脚踝
[17:22] He used the tripwire to get her off her feet. 凶手用绊索扳倒了她
[17:24] She’s stunned and she doesn’t have time to run away. 她晕了过去 根本没法逃跑
[17:26] He laid a trap for her. 凶手设计陷害了她
[17:28] All this, plus the way he bleeds her at the neck. 所有这些 加上割喉放血的方式
[17:31] It’s the behavior of a game hunter. 这是一种猎人游戏的做法
[17:46] Hunting’s a big part of this city’s culture. 打猎是这座城市文化的一个很大部分
[17:48] Yeah, hunting animals is. 是啊 猎杀动物确实是
[17:50] What triggered him to start hunting humans? 什么引发他开始猎杀人类呢
[17:52] This guy is taking people’s eyes, 这家伙在猎取人的眼球
[17:54] So he’s definitely disturbed. 所以他绝对有精神障碍
[17:56] What bugs me is that people like this 让我感到疑惑的是 这种人
[17:59] Usually unravel, get sloppy. 通常思维涣散 马虎草率
[18:01] And this guy’s only getting better. 而这个人却越发精细
[18:05] They’re back. 他们回来了
[18:09] Morgan, I’m fielding calls left and right here. Morgan 我不停的回复打来的电话
[18:11] What’s happening? 怎么了
[18:12] Case made national news. 这案子上了全国新闻
[18:13] They’re starting to call him the Eye Snatcher. 他们都称凶手为”猎眼人”
[18:17] All right, um, 好吧
[18:18] You’re gonna hold a small, controlled press conference. 你准备一场严加控制的小型新闻发布会
[18:20] Answer their questions, but try to squash that name. 回答问题 但尽力别让这名字传播开
[18:22] I want the people to be aware, but I do not want to make 人们该了解这事件 但我不希望
[18:24] A bogeyman out of this guy. You understand? 在人们心中塑造他的魔鬼形象 知道吗
[18:26] Yeah. Yeah. 好的
[18:28] Is there something else? 还有事吗
[18:29] You’re not answering Strauss’ calls. 你还没有回Strauss的电话
[18:32] She’s just trying to keep tabs. She can wait. 她只是想监控我们 让她等
[18:34] Morgan. Maybe you should take the time to field the call. Morgan 也许你该花时间回她个电话
[18:38] Hotch, we have to set up a tip line. Hotch 我们得设立一个情报热线
[18:40] We have to go over JJ’s talking points. 还得重新过一遍JJ的发布会要点
[18:42] We haven’t gotten the profile out yet. 而完整犯罪行为分析 至今尚未得出
[18:43] All of that takes priority over dealing with Strauss. 所有这些 都比打发Strauss更加重要
[18:45] I understand all that. 我明白
[18:46] Let us help you set up strategy while you talk to her. 你跟她谈话的时候 我们来帮你制定策略
[18:49] We’ll regroup with you before we proceed. 等你处理好了 再跟你一起重新部署
[18:51] We have enough battles. Believe me, 我们已经树敌过多了 相信我
[18:52] You don’t want to fight her, too. 你不会想跟她作对的
[18:54] Let me get this profile out, 等我把行为分析做出来
[18:55] And then I’ll go talk to Strauss. 就去跟Strauss谈
[19:02] He’s doing a good job. 他做得很好
[19:03] He is. 确实
[19:04] Have you thought about how this is going to end? 你有没有想过 这事怎么了结
[19:07] What do you mean? 什么意思
[19:09] Morgan as our unit chief is a temporary thing. Morgan当我们的组长只是暂时的
[19:13] It is. 是的
[19:15] He’s a natural leader. he’ll excel. 他是个天生的领导者 他能胜任工作
[19:17] What happens when he’s asked to step down? 到他退位的时候 会怎样呢
[19:58] We believe that our unsub may have known his first victim, 我们认为 不明嫌犯可能认识第一个受害人
[20:01] Yet the rest were random. 而其他的受害者是随意选择的
[20:03] Most enucleators have a mental disorder 多数的摘除狂都有精神障碍
[20:06] And are frenzied and sloppy when they attack. 袭击人的时候 通常疯狂而草率
[20:09] This one has more control. 而这个人自控得多
[20:11] We are not calling him by any nickname. 他没有什么外号
[20:13] He is simply a murderer that the FBI is trying to apprehend. 只是FBI正在追捕的一名普通嫌犯
[20:17] He lays in wait to kill his victims, 他躲在暗处袭击受害者
[20:18] Knows how to cut them so they bleed out. 知道怎样割伤他们 放他们的血
[20:21] This indicates he might have a hunting background. 这说明他可能打过猎
[20:24] We’re urging citizens to be hypervigilant at night. 劝告广大市民 晚上要高度警惕
[20:27] He is killing in different areas of the city in public places. 他会在城市的任何公共场合杀人
[20:32] His large kill zone could be related 他作案区域如此之大
[20:34] To some type of travel pattern in his life, 可能跟他平时的交通方式有关
[20:36] Which indicates a comfort with these neighborhoods. 这表明这些环境让他感到安心
[20:38] Why, all of a sudden, is he killing people every day? 为何 如此突然地 他每天都要杀人
[20:41] The escalation might be caused by a self-imposed time line. 作案增多可能是他自定的时间期限所致
[20:45] He has to murder so many people, 他必须要杀害这么多人
[20:47] Take this many eyes, to accomplish a task. 摘取这么多眼球 以完成一项任务
[20:50] So he’s crazy, but he’s got a mission? 所以他是个疯子 但是他在执行任务
[20:53] Actually, yes. 没错
[20:54] He’s acting on a delusion 他依照自己的幻觉来行动
[20:56] That’s fueling this murder spree. 所以引起了这场疯狂的谋杀
[20:58] For example, 举个例子
[20:59] A man named Herbert Mullin. 一个名叫Herbert Mullin的男子
[21:00] He had a fear of a catastrophic earthquake hitting California. 他害怕加州会发生灾难性的地震
[21:03] Now, he believed that by killing people 他相信 通过杀人
[21:05] And offering their blood as a sacrifice to the earth, 并用他们的血来祭祀大地
[21:08] He could prevent an earthquake. 他就能阻止这场地震
[21:10] He was a paranoid schizophrenic, 他有偏执型精神分裂症
[21:11] And his delusion led him to kill 13 people. 而他的幻觉导致他杀死了13个人
[21:13] Uh, what should we look for when we’re on the streets? 那么 我们搜捕的对象有何特征
[21:15] We believe he’s a white male, 27 to 35. 我们认为他是一名白人男性 27到35岁
[21:19] We believe he is driving a van or a pickup truck with a removable cab. 开着一辆货车或者驾驶室可拆卸的小卡车
[21:23] Something utilitarian that can get bloody and wash out easily. 有便于冲洗血迹的设备
[21:26] He may also have applied for hunting licenses. 他也许还申请过狩猎证
[21:28] He has some sort of medical or surgical training 接受过某种医疗或外科培训
[21:31] But fell short of making a career out of it. 但是还不足以能以此谋生
[21:34] He may have been in a halfway house 也许进过精神病过渡治疗所
[21:37] Or have been granted leave from a treatment facility. 或者进过治疗中心 又被获准出院了
[21:39] Maybe his family moved him away and now he’s back. 也许是家人送他去的 他又自己回来了
[21:41] If you know anyone who fits these types of scenarios, 如果你们发现任何符合这些情况的人
[21:44] Please call our tip line. 请打我们的情报专线
[21:46] Our unsub kills at night, 不明嫌犯在晚上作案
[21:47] Employs hunting tactics, and is patient. 采取狩猎战术 并且很有耐心
[21:50] He will wait until he can be alone with his victims. 他会等到只剩下受害人独自一人
[22:21] Chief Strauss. Strauss首长
[22:22] You’re answering my calls now? 总算肯接我电话了
[22:24] Listen, I apologize for this morning, 我为早上的事情道歉
[22:25] But I’m sure you can understand how busy we were. 但相信你能理解 我们当时真的很忙
[22:27] So what’s the strategy tonight? 那么今晚有何部署
[22:28] I have the team visiting precincts all over town 我让组员帮助当地警方
[22:30] Helping locals set up patrol. 在辖区内组织巡逻
[22:32] And media outlets are warning citizens to be hypervigilant. 并且让媒体通知市民提高警觉
[22:34] What about suspects? 嫌犯呢
[22:37] Nothing viable yet. 尚无可靠线索
[22:38] So ultimately, you’re no closer to catching him tonight. 那么基本上 你不可能在今晚抓到他
[22:41] Trust me, 相信我
[22:42] I am well aware that he is probably out there hunting as we speak. 我很确信他会如我们所说那样 在外搜寻目标
[22:45] Now, if I wake up in the morning and there are more victims, 如果明早我起床 出现了更多受害者
[22:47] That is all on me. 责任我来背
[22:48] Look, I’m not criticizing you. 听着 我不是对你吹毛求疵
[22:51] In fact, there are a lot of people who have faith in you 事实上 很多人都对你有信心
[22:53] And want to see you succeed. Do you understand that? 并且希望你成功 你明白吗
[22:56] Yes, ma’am. 我明白
[22:57] I’m just checking in to make sure your team is intact 我只是来确认你们组是否团结
[22:59] And that you have everything you need to do your job. 而你的工作 能得到最大的支持
[23:04] This team is solid, 这个组坚若磐石
[23:06] And we will get the job done. 而且我们会完成任务
[23:07] We’ll touch base tomorrow. 那细节问题明天再说
[23:27] I’m dreading going to work. 我很怕去上班
[23:30] You always say that. 你总是这么说
[23:31] Hey, I’ll start looking for a new job. 我会开始找一份新工作
[23:33] We’ll grab a paper in the morning 明早我们拿份报纸
[23:34] And start circling whatever looks good to you. 找出适合你的工作
[23:44] Did you hear something? 你听到什么了吗
[23:50] That’s weird. 真奇怪
[23:54] I see someone. 我看到有人
[23:59] Hello! 你好
[24:02] Hello? 你好
[24:04] – Wes? – What the hell’s he doing? -Wes -他在干嘛
[24:06] I’m freaking out. 我害怕
[24:09] There’s no reception. 手机又没信号
[24:15] Let’s go. 我们走
[24:16] No, Sandy. Not that way. Sandy 别走那边
[24:25] Wes, can you see? Wes 你看得见吗
[24:26] Quiet, baby. He can hear us. 小声点 宝贝 他会听到我们
[24:32] He’s behind us. 他在我们后面
[24:34] Get in front of me. 到我前面来
[24:45] I can’t see anything. 我什么也看不到
[24:50] Get to the car. Down the hill. 到车里去 下山
[24:53] Go. Go, go. 快 快 快
[24:59] Go, Sandy. Go. 快 Sandy 快
[25:14] Wes Wes.
[25:16] Wes Wes?
[25:33] Wes Wes.
[25:41] No, please don’t. 别 别伤害我
[26:06] Thought I’d beat everyone here. 还以为我会最早到呢
[26:08] No. 不是
[26:12] You here all night? 你整晚都在这里吗
[26:16] You know you can’t do that again, right? 你不能再这样了 明白吗
[26:19] Rossi, when you walked in here, Rossi 你走进来的时候
[26:20] I really thought you were gonna tell me that there was another victim. 我以为你要告诉我又有人遇害了
[26:23] We’re having no luck at all trying to find this guy on paper. 仅凭行为分析的理论 是不可能找到凶手的
[26:27] That’s why we step away, 所以我们要离开这里
[26:29] Get some sleep, come back fresh. 去睡个觉 然后神清气爽的回来
[26:32] We’re looking for a doctor who is also a hunter 我们在找的人是个医生 同时又是个猎人
[26:34] And a former mental patient who happens to be cutting people’s eyes out. 还是个前精神病患者 恰巧喜欢挖出人的眼珠
[26:38] Trust the profile. 相信测写
[26:39] When we get him, it’ll all make sense. 等我们抓到他 一切都会合情合理
[26:43] Good morning. 早上好
[26:44] No, it isn’t. 早上不好
[26:45] Don’t tell me. 不是吧
[26:46] A male and a female. 一名男性和一名女性
[26:48] He’s back to killing 2? 他开始同时杀两个人了吗
[26:50] There’s something different about this crime scene, though. 这次案发现场还有些不同之处
[27:00] He cut the wires in the electrical boxes, 他切断了电箱里的电线
[27:01] Killed all the lights. 熄灭了所有照明
[27:02] So they couldn’t see. 因此他们看不见
[27:04] He wanted to force them off the trail 他想逼他们离开小路
[27:05] So he could hunt them in the dark. 这样他就能在黑暗中追捕他们
[27:07] If they couldn’t see, he couldn’t. 如果他们看不见 那他也应该看不见
[27:08] He probably used some kind of night vision aid, 他也许用了某种夜视仪器
[27:11] Like a scope, something a hunter would use. 比如猎人会用到的夜视镜
[27:15] Her carotid was severed, 她的颈动脉被割断
[27:17] And her eyes are missing, just like the others. 跟其他受害者一样 眼球也被摘了
[27:18] He didn’t take the boy’s eyes. 他没有取走男人的眼球
[27:21] Well, why not? What’s so different? 为什么 有何不同吗
[27:23] There’s a laceration on his left eye, 他左眼有一个裂口
[27:25] The right eye he didn’t even touch. 右眼没有被碰过
[27:28] He’s got defensive wounds on his arms. 他手臂上有防卫引起的伤
[27:30] He probably tried to fight back to protect the girl. 也许他为了保护女孩所以进行了抵抗
[27:33] During the fight, the unsub could have cut his eye. 也许不明嫌犯在打斗中伤了他的眼睛
[27:35] We said he might be collecting them. 我们说他也许在收集眼球
[27:37] What if he needs a set? An injury like that ruins the collection. 如果他需要一对呢 其中一只受伤就会破坏他的收集
[27:41] They’re trophies. Oh, my god. 眼球是战利品 我的老天
[27:42] What? 什么
[27:43] I know this sounds crazy, but just hear me out. 我知道听起来有点荒谬 但是听我说完
[27:45] A taxidermist? 标本制作师
[27:47] Morgan might be onto something. Morgan可能想到了些什么
[27:49] The unsub’s collecting sets of eyes 凶手要收集
[27:50] That need to be flawless. 没有瑕疵的一对眼球
[27:52] Because he’s preserving them as a trophy of some kind. 因为他要把它们当纪念品保存
[27:55] We said he was a hunter. 我们说他是个猎人
[27:56] What do hunters collect for trophies? 但猎人为何要留纪念品
[27:57] What if we’re wrong about him being a doctor? 如果他不是医生呢
[27:59] It makes sense. 这样就讲的通了
[28:00] A taxidermist has all the skills and supplies 标本制作师拥有用来保存眼睛
[28:02] Needed to preserve eyes and other body parts. 和其它身体部分的技术和材料
[28:05] Do they know how to surgically remove eyes like this? 他们会像这样专业的切掉眼球吗
[28:07] Yeah, they have anatomy knowledge. 是的 他们学过解剖
[28:08] They have to cut through muscle, tissue, and nerves 他们需要切断肌肉 组织和神经
[28:10] In order to remove hide. 来剥下动物的皮
[28:11] It’s the exact same thing for eyeballs. 和切眼球的原理一样
[28:14] Garcia, you’re on speaker. Garcia 我开扬声器了
[28:15] Comrades, I cross-referenced 同事们 我把John O’heron
[28:16] This John O’heron with Okie city animal stuffers. 和俄克拉荷马城的标本制作店做了比对
[28:19] Turns out he wrote a $250 check as some sort of deposit 6周前 他付给Lloyd标本店店
[28:23] For Lloyd’s wild game shop 6 weeks ago. 250元支票 做订金
[28:26] Now, this place is scant miles from the Farm road 这里离第一个受害者被抛尸的农场路
[28:28] Where our first victim was dumped. 不足一英里
[28:29] Does Lloyd have a record? 有关于Lloyd的记录吗
[28:31] Lloyd Bulford Uh… Lloyd Bulford
[28:33] Has one recent record from the city, and it is… 最近一条记录
[28:36] A death certificate. 是死亡证明
[28:38] He died 4 weeks ago. 他4周前死了
[28:39] Of what? 死因是什么
[28:40] Emphysema. 肺气肿
[28:41] Any employees with criminal records? 雇员有犯罪记录吗
[28:43] He’s got no employment records at all. 他没有雇员记录
[28:45] He has a 28-year-old son named Earl who lives with him 他有个28岁的儿子Earl和他住在一起
[28:48] Who has a petty crime record 他儿子有很多犯罪记录
[28:50] And 3 counts of animal cruelty. 3次和虐待动物有关
[28:52] Garcia, get everything on the son. Garcia 给我们所有他的资料
[28:54] Okey-dokey. 没问题
[28:55] Morgan, we may have someone. Morgen 我们也许有嫌疑犯了
[29:26] I’m calling from Oklahoma City Bank and Trust. 俄克拉荷马州信托银行银行来电
[29:29] This is our fifth attempt to reach 这是我们第五次尝试联系
[29:30] Mr. Earl Bulford. Earl Bulford先生
[29:33] We just want to remind you 我们通知你
[29:34] That you need to collect all your belongings 请于周日前收拾好你的物品
[29:35] And vacate the premises by Sunday. 搬离住所
[29:44] The eyes aren’t right. 眼睛做得不好
[29:47] Where’s your dad? 你父亲呢
[29:48] He’s gotta fix those eyes. 要他来修补眼睛部分
[29:49] The eyes are good. 眼睛做的很好
[29:50] You can’t do eyes! 你不会做眼睛
[29:52] Here! I’m taking it somewhere else. 我拿到其它地方修去
[30:00] You can’t do eyes. 你不会做眼睛
[30:07] Is there any record of mental illness? 有没有精神病史
[30:09] No, but mom had a degenerative eye disease 没有 妈妈有慢性眼病
[30:11] Called retinitis pigmentosa, 色索性视网膜炎
[30:12] Which would eventually lead her to go blind, 最终会导致失明
[30:15] And considering his crimes, that’s super weird, right? 再联系他的犯罪记录 很奇怪 对吧
[30:17] So, anyway, she died in a car accident when he was 8, 总之 他妈妈在他8岁时死于车祸
[30:20] And then he gets expelled from school 后来他被学校开除了
[30:21] For getting in a fight with a kid 起因是和一个孩子打架
[30:23] And trying to gouge the kid’s eyes out. 并想挖出那孩子的眼睛
[30:24] I have no record of him returning to school, 没有记录表明他回学校了
[30:27] He has no employment records, 他没有工作记录
[30:29] He’s never filed for taxes, 没有报过税
[30:30] He doesn’t have a credit card in his name. 没有他名下的信用卡
[30:31] Besides his driver’s license, there’s no record on him at all. 除了他的驾照 他几乎无迹可寻
[30:34] That’s probably why he didn’t show up on any of our lists. 也许这就是他没在我们名单里的原因
[30:36] Sounds like he’s totally dependent on his dad, 好像他完全依靠他父亲生活
[30:38] And when dad dies, there’s no one left to check up on him. 父亲死了 就没人照顾他了
[30:40] Ok, dad drove a 1990 dark-brown Chevy cargo van. 他父亲开的是1990年深棕雪佛兰货车
[30:44] Hot news– Creditors took the house this week, 热门消息 债主这周把他的房子收走了
[30:48] And a lien was put on the business. 银行又扣押了他的商店
[30:49] Lost his dad, his house, about to lose the family business. 失去父亲 房子 还将失去家族生意
[30:51] Care to choose a stressor? 这就是压力源
[31:01] I’ll take the back with Brantley. 我和Brantley抄后路
[31:07] There’s no van here. 这里没货车
[31:08] Copy. 收到
[31:14] I don’t see anything. 我没看到任何人
[31:25] Hotch, I see blood. We’re going in. Hotch 我看到血了 我们要进去了
[31:51] Clear. 安全
[31:56] That’s gotta be John O’heron’s blood. 这可能是John O’heron的血
[31:58] So he comes here to see his animal, 他到这来看他的标本
[32:00] They argue, and then this happens. 他们发生了争吵 然后事情发生了
[32:03] Clear. 安全
[32:20] He’s been sleeping here. 他一直在这里睡觉
[32:22] Well, if he’s not here now, then he’s out hunting again. 如果他现在不在 那就是又在作案
[32:28] This one doesn’t have eyes. 这个没有眼睛
[32:31] Neither does this one. 这个也没有
[32:36] This one does. 这个有
[32:41] This is what’s he’s doing with the eyes. 这就是他收集眼球的用途
[33:07] Look at these. He’s been hunting since he was a kid. 看 他从小就在打猎
[33:12] Never went to school. 从没上过学
[33:13] Probably spent his entire childhood in here. 也许在这里度过整个童年
[33:16] Somebody this socially isolated no doubt has mental issues. 和社会隔绝 难怪他有精神问题
[33:19] Looks like he only knew two things… 看起来他只知道两件事
[33:21] Hunting and taxidermy. 打猎和做标本
[33:23] Which was fine as long as daddy was supervising him. 有父亲监督时没问题
[33:26] Now his gatekeeper’s gone and he’s loose. 现在看着他的人走了 他就放纵了
[33:30] Right over there, please. 请放这里吧
[33:32] Yes, madam. 好的 女士
[33:33] This is much later than you guys said it was gonna be. 这比你们承诺的时间晚多了
[33:38] Let me see it. 我看看
[33:45] My daddy’s gonna love it. 我父亲会喜欢它的
[33:50] What? 怎么了
[33:52] I need something from you. 我想找你要点东西
[33:55] I think this is all of his customer information. 我想这是他所有客户的信息
[33:58] Morgen Prentiss Morgan, Prentiss.
[34:00] Wait a minute. This address, Junction road, 看 这个地址 联合路
[34:02] It’s close to where the teenage girls got killed. 和那两个少女被杀的地方很近
[34:04] I think he’s attacking all over town 我想他在全镇范围内客户
[34:05] Close to where his customers live. 住所的附近作案
[34:06] I know the customer on Dry Creek road, 小溪路的客户住的地方
[34:08] Close to where that jogger got killed in the park. 和慢跑者被杀的公园很近
[34:09] And what about where the couple was murdered last night? 昨晚那夫妻被杀的地方呢
[34:11] Close to this address here. 和这个地址很近
[34:12] Ok, so he’s delivering these animals to his clients’ homes 那么他送标本给客户
[34:15] And then sticking around the neighborhood to find victims. 然后在周围找目标
[34:16] And there are 2 more addresses here. 这还有2个地址
[34:18] All right, we should split up and go. 我们分头去找
[34:19] I’ll get units to these locations. 我和这些地点的警察联系
[34:21] All right, thank you so much. 好 谢谢
[34:23] The woman at the Bleaker address hasn’t seen him today. 在布林克的女客户今天没见过他
[34:25] No response at the other residence. 另一个地址没有回应
[34:32] What the hell? 怎么回事
[34:37] May I help you? 有什么事
[34:38] I’m agent Hotchner with the FBI. 我是FBI的Hotcher探员
[34:39] This is lieutenant Brantley. May we come in? 这是Brantley中尉 我们能进来吗
[34:41] Yeah. 可以
[34:42] Did you get a delivery today 你今天收到的标本
[34:43] From a taxidermy shop from this man? 是这个人送来的吗
[34:45] Yes, I did. 是的
[34:46] I need an APB in my area. 我需要在我的辖区下通缉令
[34:48] How long ago was this? 他何时来的
[34:49] About an hour ago. 约一小时前
[34:50] He said he needed something from me. 他说得跟我借东西
[34:52] The balance I owed. I paid him and he left. 我的天平 我付钱给他 他就走了
[34:54] He creeped the hell out of me. 他可把我吓坏了
[34:55] – These are glass. – What is this about? -这些是玻璃 -出什么事了
[34:57] Agent Hotchner. They found the van. It’s close. Hotchner探员 他们发现了货车 就在附近
[35:00] Excuse us. 抱歉
[35:09] He must be close by. 他一定就在附近
[35:10] You take the street to the north. 你从这条街往北查
[35:40] Help! 救命
[35:59] I need backup near motor and Descanso. 请求支援 位置 迪斯坎索机动车道
[36:20] FBI, Earl! Get off of her! 联调局 Earl 放开她
[36:35] We got him. We got him! 抓到了 抓到他了
[36:36] Call an ambulance! 叫救护车
[36:37] We need medical assistance. 需要医护支援
[36:38] 8800 block of Descanso, south side of the street. 街道南面 迪斯坎索区 8800号
[36:40] Secure him. 看好他
[36:43] Can you hear me? 能听见我说话吗
[36:44] Help is on the way. Hold still. 救护车就到了 别动
[36:48] Hold still. 别动
[37:05] What happened here? 怎么回事
[37:07] Hotch Hotch.
[37:10] Brantley says you took him down solo. Brantley说你一个人抓的他
[37:12] He wasn’t far behind me. 他当时在我附近
[37:14] You know you should have waited for backup. 你很清楚 你该等待支援
[37:16] Would you have? 你会吗
[37:27] What? 怎么了
[37:29] Nothing. 没怎么
[37:32] We got him. We’re coming home. 我们抓住他了 这就回去
[37:35] You guys rock. 你们最棒了
[37:37] Right back at you. 彼此彼此
[37:38] So how are you doing on that special ops mission? 你的特别任务怎么样了
[37:40] Mission accomplished. 圆满完成
[37:41] I had no doubt. Bye. 从不怀疑 再见
[37:47] Keep it. 储存
[37:54] There he is. 带回来了
[37:57] The team’s at the hotel packing. 其他人在旅馆收拾行李
[37:58] You think we can leave in about an hour? 约一小时后出发 没问题吧
[38:00] Yeah. Yeah, we can try. 应该可以
[38:02] Hey, that’s my stuff. Hey! 喂 那是我的东西 喂
[38:04] Where did you get that stuff? 你们从哪里拿了我的东西
[38:07] Keep your voice down. 你最好小声点
[38:13] That guy was mean. 那家伙坏透了
[38:16] He deserved it. 他活该
[38:22] You know, you’ve got… 知道吗 你的
[38:25] Real pretty eyes. 眼睛很漂亮
[38:31] Get him out of here–now. 把他带出去 现在
[38:37] Sorry. 抱歉
[38:40] JJ, did they find any more human eyes at the shop? JJ 他们在商店是否又找到人的眼球
[38:43] Yeah, a few. They’re still looking. 找到一些 但还在继续
[38:45] They’re hoping to match the eyes 他们希望能把眼球
[38:46] To the rest of the victims. 和其他死者对上
[38:49] Uh, listen, I may need more than an hour. 听着 我可能需要更多时间
[39:17] Ms. Sukarto. Sukarto小姐
[39:22] Agent Morgan. Morgan探员
[39:26] Did you find them? 找到了吗
[39:26] We did. 是的
[39:28] They’re at the coroner’s office right now. 现在在验尸官的办公室
[39:29] They need to be processed for evidence first, 先要作为证据进行处理
[39:32] But they can be sent to the funeral home of your choice tomorrow. 不过明天能送到您选择的殡仪馆
[39:35] You have no idea what this means to us. 你不知道这对我们意味着什么
[39:39] I really hope your sister can rest in peace now. 我真心希望 您妹妹现在能安息
[39:43] Good night. 晚安
[39:54] “Dwell in peace in the home of your own being, 平静地生活在属于自己的家中
[39:57] And the messenger of death will not be able to touch you.” 死神的信使也无法动你分毫
[40:00] Guru Nanak. 古鲁那纳克[锡克教创始人]
[40:09] You are here late. 你在加班啊
[40:12] Reports. 写报告
[40:16] Hotch always stayed later than the rest of us, Hotch总是加班 比我们都晚走
[40:18] And now I understand why. 现在我知道原因了
[40:21] He doesn’t have to write them anymore. Why is he still here? 他不用再写报告 怎么也在办公室
[40:26] I don’t know. 不清楚
[40:27] But I do know I need to get some rest. 不过我很清楚我自己需要好好休息一下
[40:29] I got another case starting tomorrow. 明天又有新案子要处理
[40:31] Um, I–before you go, 我 你走之前
[40:33] Can you help me get something out of storage? 能帮忙从仓库拿点东西出来吗
[40:34] Yes, baby girl. Anything for you. 当然 亲爱的 愿意为你效劳
[40:36] Thank you. 谢谢
[40:38] Hey, what’s that? I haven’t seen it before. 那是什么 以前都没见过
[40:42] Penelope, there’s a lot of my stuff that you haven’t seen before. Penelope 你没见过的我的东西还有很多
[40:45] Wow, you are a tease. 你老爱戏弄我
[41:06] Voila. 瞧
[41:10] What are we doing in hall’s office? 来Hall的办公室干嘛
[41:12] Um, it’s kind of not hall’s office anymore. 这里不再算是Hall的办公室了
[41:14] It’s your office. 现在是你的办公室
[41:16] What? 什么
[41:17] JJ made some calls. JJ打了几个电话
[41:18] Agent hall’s retiring in a month, Hall探员还有一个月就退休了
[41:20] But he’s finishing his caseload at home, 不过他会在家办理剩下的案子
[41:22] So, while you all were away, 你不在的时候
[41:24] Mama set to work clearing out the rest of his boxes 妈妈把他剩下的东西清理掉了
[41:26] And setting up an uber office fit for our acting unit chief. 为代理组长整理出一间更棒的办公室
[41:30] Garcia, this is for real? Garcia 你说真的吗
[41:32] It’s kind of blah for my taste, 这可不算符合我的品味
[41:34] But I figured you needed to keep up with agency standards. 但我考虑到要符合部门标准
[41:36] I did make you your own… 我给你准备了属于你的
[41:43] Secret fun zone. 秘密游乐区
[41:49] Woman, you have lost your mind. 美女 你傻了啊
[41:52] But you are the best. 不过你永远是最好的
[41:54] I completely agree. 完全同意
[41:56] Come here. 过来
[42:00] I will leave you alone to mark your territory. 我先走了 你一个人在自己的地盘忙活吧
[42:07] Thank you. 谢谢你
[42:09] Very much. 非常感谢
[42:11] You are ever so welcome. 千万别客气
[42:59] Hey. It’s me. 你好 是我
[43:02] Yeah, I’m back. 对 我回来了
[43:04] Listen, uh… 听着 那个
[43:06] Does that offer for a drink still stand? 喝一杯的邀约还算数吗
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme