Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Drew. drew just– 德鲁 住口
[00:03] Just stop. 住口
[00:04] I get it. 我知道
[00:06] That’s why Allison is with you. 所以艾莉森会跟你
[00:08] Oh god. 老天
[00:10] I am dealing with it. 我正在办
[00:12] Ben! 本
[00:15] Well you took her from me remember? 是你把她从我身边夺走 记得吗
[00:21] Ben I thought you paid the bill. 本 我以为你交了电费
[00:35] What are you doing? 你在干嘛
[00:39] Ben? 本
[02:15] Any closer and the image will distort. 再放大图像就失真了
[02:19] How is Jack? 杰克好吗
[02:20] He’s real smart. 他很聪明
[02:21] had us in tears. Great kid. 我们都很感动 是个好孩子
[02:24] Haley? 海莉呢
[02:26] To be honest we’re moving them to a halfway house. 老实说 我们准备转移他们到中转站
[02:29] I thought you had found a permanent location. 我以为你找的是固定居所
[02:32] Haley made a number of phone calls to her mother. 海莉打了几个电话给她母亲
[02:35] It’s all good but to be safe 虽然没什么 但出于安全考虑
[02:37] We have to move them. 我们必须转移
[02:38] Sam thank you. 山姆 谢谢
[02:41] I promise you 我保证
[02:42] No harm will come to them. 没人能伤害他们
[02:44] You just concentrate on getting Foyet. 你只管专心抓弗伊特
[02:56] Happy birthday buddy. 生日快乐 小兄弟
[03:09] You got a second? 有时间吗
[03:11] Sure what is it? 当然 怎么了
[03:13] A case just came in. 刚刚接了个案子
[03:14] I’ll be right there. 我一会就过去
[03:16] Actually I need to talk to you. 其实 我想和你谈谈
[03:19] It’s on commack long island. 案发地点在长岛康梅克
[03:21] That’s your home town. 你的家乡
[03:22] Yeah. and if it’s ok 对 如果可以的话
[03:24] I’d rather stay behind. 我想留下来
[03:25] Why? 为什么
[03:26] It was a different life 过去的生活不同现在
[03:28] One I left 30 years ago. 30年前我抛弃了旧的生活
[03:29] I’m in no hurry to go back. 我不想回去
[03:34] Any other day I’d say stay 换做其他日子 我能同意
[03:36] But I just became aware of this. 但我刚刚得知这个
[03:46] What have we got? 目前掌握有什么情况
[03:48] Ben Vanderwaal was killed in commack long island 本·万德沃在长岛康梅克被杀
[03:51] Last night shot at close range 昨晚 近距离射杀
[03:53] Once in the heart once in the head 心脏一枪 头部一枪
[03:55] .22 caliber shell. 22口径弹壳
[03:56] They found hair and blood traces 警方在现场发现有
[03:58] From ben vanderwaal’s wife heather. 本·万德沃妻子的头发和血迹
[03:59] But not heather? 没发现海德
[04:00] No she’s still missing presumed dead. 没有 她失踪了 可能已遇害
[04:02] The caliber and placement of the bullets 口径和射击位置
[04:04] Match that of two previous victims. 均与前两位受害者相同
[04:06] The first Rita Haslat. 第一位 丽塔·哈斯莱
[04:08] 8 months ago she went missing from her home in new jersey. 8个月前在新泽西家中失踪
[04:10] 4 weeks later she was found in a trash bin. 4周后 在垃圾箱中发现其尸体
[04:12] She went from that to this in under 3 weeks? 3周内变成这样
[04:16] She’s totally emaciated. 瘦得皮包骨了
[04:18] Ligature marks on her wrists and ankles 手腕和脚踝处有绑缚痕迹
[04:19] Indicate she was constrained. 说明她是被绑了
[04:21] One in the heart one in the head– same as Vanderwaal. 心脏一枪 头部一枪 跟万德沃一样
[04:23] Sounds more like an execution. 感觉更像处死
[04:24] Then why cut off Vanderwaal’s hands postmortem? 为何死后还砍掉万德沃的手
[04:26] What about the third victim? 第三位受害人呢
[04:28] Bill Levington. 比尔·莱文顿
[04:29] His appearance was certainly altered. 尸体损害手法不同
[04:32] His genitals were missing. 生殖器被割了
[04:34] Though the method of mutilation is different in each crime 虽然每次的尸体损害手法不同
[04:36] Clearly there’s a signature. the question is what? 需要找出其特征
[04:40] Wheels-up in 20 minutes. 20分钟后出发
[04:41] What’s this? 这是什么
[04:43] You told me you were cleared to travel. you lied. 你说可以出行了 说谎
[04:44] Naughty boy. 坏孩子
[04:45] Uh no I didn’t. 不 我没说谎
[04:47] I am a doctor so technically It wasn’t a lie. 我是个博士 严格地说 我没说谎
[04:49] What was it then? 那是什么
[04:50] Um…second opinion. 参考意见
[04:53] Hmm. you’re my bitch now. 你现在是我的妞了
[06:03] “Justice without force is powerless. 没有武力的公正是无力的
[06:07] Force without justice is tyrannical.” 而没有公正的武力是暴虐的
[06:10] Blaise pascal. 布莱士·帕斯卡[法国著名科学家]
[06:13] In the Ben Vanderwaal case 本·万德沃案件中
[06:16] His hands were taken. 他的手被取走了
[06:17] Uh bill levington his genitals. 比尔·莱文顿 生殖器被取走
[06:20] Only in the Rita Haslat case she was starved and tortured 只有丽塔·哈斯拉挨饿 受折磨
[06:24] Then executed 然后被杀
[06:25] And there’s no sign of postmortem mutilation. 尸体没有被损坏的迹象
[06:26] Why would he take Heather Vanderwaal 为什么绑走海德·万德沃
[06:28] And not simply kill her? 而不直接杀她
[06:29] Maybe he hasn’t and she’s still alive. 或许凶手没杀她 她还活着
[06:32] The only thing concrete is the m.o. 唯一可明确的是作案手法
[06:33] Which depicts an efficient no-nonsense murderer. 说明凶手非常高效利索
[06:36] Well then we need to figure out 我们要弄清
[06:38] What each act of mutilation means to the unsub. 每种尸体损害对不明嫌犯的意义
[06:39] Or to the victim. 或者对受害人的意义
[06:42] It’s pretty much how we found it. 犯罪现场基本维持原样
[06:44] There’s no signs of forced entry. 没有强行进入的迹象
[06:46] It says in the file that heather vanderwaal has a daughter. 档案中写道海德·万德沃有一个女儿
[06:49] Where is she? 她在哪
[06:50] She moved to san diego to 她搬去了圣地亚哥
[06:51] Live with her real father. 和她的亲生父亲一起生活
[06:52] Ben and heather vanderwaal 本和海德·万德沃
[06:54] Have only been married a couple of years. 仅仅结婚了几年而已
[06:56] So heather came in she dropped her shopping bags 海德进了屋子后 放下购物袋
[06:58] Her cell phone and her keys but not her coat. 电话 钥匙 但没有脱下外套
[06:59] She turns on the lights. 她打开灯
[07:00] But they didn’t work 但是灯不亮
[07:02] Because the phone and the ectricity were cut. 因为电话线和电线都被切断了
[07:04] Something in this room attracted her attention. 屋子有动静 把她吸引过来
[07:11] What is it? 有什么发现
[07:12] Marks in the blood 血泊中的印记貌似是
[07:14] Look like a camera tripod. 相机三脚架留下的
[07:15] Serial killers especially sexual sadists 连环杀人犯 尤其是性施虐狂
[07:17] Often document their kill. 通常会记录下他们的杀人过程
[07:18] But sexual sadists usually torture their victims 但是性施虐狂通常会在受害者死前
[07:21] While they’re still alive. 疯狂地折磨他们
[07:22] You still didn’t find any conflicting dna? 仍没发现与受害者不一致的DNA吗
[07:24] No. no prints no fibers 没有 没有指纹或纤维
[07:26] Nothing. 一无所获
[07:27] Nobody heard any shots? 没有人听到枪声吗
[07:28] No. oh excuse me. 没有 请稍等
[07:30] Yeah? 是吗
[07:33] All right. 好的
[07:34] Heather vanderwaal was just found 海德·万德沃半小时前被发现
[07:36] Wandering the streets half hour ago. 在街道附近徘徊
[07:37] She’s at brookside general. 她现在在溪涧医院
[07:39] Get jj over there. 让婕婕去医院
[07:41] A killer this sophisticated doesn’t leave a living witness 一个娴熟的杀人犯不会
[07:44] Without a reason. 毫无理由的留下目击证人
[07:49] Heather my name is agent jareau. 海德 我是詹热探员
[07:51] I have some questions for you. 我想问你几个问题
[07:55] So you came home 你回家后
[07:57] You tried to turn the lights on 想要开灯
[07:59] But they didn’t work. 但是灯不亮
[08:01] What did you do next? 接下来你干了什么
[08:09] I saw a light. 我看到一丝光亮
[08:12] A flash. 一丝闪光
[08:14] I opened the door 于是我推开门
[08:17] And ben was there 本在房间里
[08:19] Tied to a chair. 被绑在椅子上
[08:21] I think he was dead. 我以为他死了
[08:23] There was another flash. 又是一阵闪光
[08:25] It blinded me for a moment. 我什么都看不到了
[08:27] Did you see your attacker? 你看清袭击你的人了吗
[08:30] No. 没有
[08:31] Did he say anything? 他说什么了吗
[08:32] No. 没有
[08:33] I heard this noise. 我听见了一些嘈杂的声音
[08:36] What kind of noise? 哪种声音
[08:40] Sawing. 锯子的声音
[08:43] I watched him cut off ben’s hand. 我看着他锯下了本的手
[08:51] Why didn’t he kill me? 他为什么不杀我
[08:57] Excuse me. 请稍等
[09:03] Garcia. 加西亚
[09:04] We’ve been getting to know heather vanderwaal. 我们已经初步了解了海德·万德沃
[09:06] I can’t tell you her favorite beatle 我还无法告诉你她最喜欢的乐队
[09:08] But I can tell you she was living la vida unhappy. 但是我可以告诉你她的生活非常凄惨
[09:11] What did you find? 说来听听
[09:12] Her ex-husband took her daughter allison 她的前夫在学校期中考试的时候
[09:14] Out of school mid-term. 带走了他们的女儿艾利森
[09:15] after that heather cut a check for $5 000 六天前海德写了一张五千美金
[09:17] To a place called 的支票送到了一个叫
[09:18] lewis bell & peters 路易斯·贝尔·皮特
[09:20] 6 days ago. 的公司
[09:21] Law firm? 法律公司吗
[09:22] Family law. 家庭法律
[09:23] Thanks. 谢谢
[09:29] Mrs. vanderwaal… 海德夫人
[09:32] At mid-term you moved 期中考试的时候
[09:33] Your daughter out of school? 你把你女儿带出了学校吗
[09:35] Yes I did. 是的
[09:37] After that you filed for divorce from ben. 此后 你申请与本离婚
[09:40] This man left you alive for a reason. 罪犯不杀你是有原因的
[09:44] I need to know if these two things are connected. 我得知道这两者之间是否有关联
[09:49] A few months ago 几个月前
[09:51] I found a picture 我在本的电话里
[09:52] Of allison on ben’s phone. 发现了一张艾利森的照片
[09:54] Your daughter. 你的女儿
[09:55] She was naked. 她的裸照
[09:57] Where was it taken? 在哪拍的照片
[09:59] I couldn’t tell. 我看不出来
[10:00] Did you confront him? 你和本对质了吗
[10:02] Yes. he claimed that 当然 他声称照片
[10:03] Allison sent it to him by mistake. 是艾利森不小心发给他的
[10:06] She meant to send it to another student at her school. 她本打算发给学校的另一个同学
[10:10] It’s called sexting. 所谓的性短讯
[10:12] What did allison say? 艾利森怎么说
[10:13] She said ben took it 她说是本拍的照
[10:15] But she–she lies. 但是她 她撒谎
[10:18] Allison she’s a liar. 艾利森是个骗子
[10:20] She caused us a lot of trouble you know? 她惹了很多麻烦 你懂吗
[10:24] She wasn’t lying about this though was she? 但是这事她没有撒谎 对吗
[10:31] No. 没有
[10:40] The hand removal is less than surgical. 手不是像做手术般锯下的
[10:42] He used a basic double-toothed saw. 罪犯用的是双层锯齿锯子
[10:44] So the guy we’re looking for 那么我们要找的罪犯
[10:46] Has no medical training. 没有经过医学培训
[10:48] Not the kind I’ve had. 至少没有经过像我这样的培训
[10:50] One in the heart one in the brain 一枪在心脏 一枪在大脑
[10:54] Close range. 近距离射击
[10:55] The second one was right up behind the ear. 第二枪就在耳朵后方
[10:58] How about gunshot residue? 枪击残留物呢
[10:59] Surprisingly little. 少的惊人
[11:00] Maybe it’s because the killer was using a .22. 也许是因为凶手用的是.22口径的枪
[11:03] Small caliber small discharge. 口径越小 火药残留物越少
[11:08] What is it? 怎么了
[11:09] Ballistics can’t match the bullets to a gun. 弹道跟子弹无法匹配
[11:11] There were no rifling marks on the bullet. 子弹上没有膛线痕迹
[11:14] There’s only one explanation for that. 那就只能有一种解释
[11:16] Well if anyone had a motive to kill Ben Vanderwaal 如果说谁有杀本·万德沃的动机
[11:18] It was Heather’s ex-husband. 就只能是海德的前夫
[11:19] But he was in San Diego and he has no connection 但他在圣地亚哥 而且跟其他两名被害者
[11:22] To the other two victims. 没有任何关系
[11:23] David Rossi we finally get to meet. 大卫·罗斯 久仰久仰
[11:25] Detective Gil Hardesty. Very very nice to have you with us. 我是吉尔·哈德西警探 很荣幸与您共事
[11:28] Morgan what did you find? 摩根 有何发现
[11:29] In all cases the .22 caliber bullets had no rifling marks. 每一起案件中 .22口径子弹均无膛线痕迹
[11:33] And without the barrel being rifled 如果是没有装膛线的枪管
[11:34] The bullets would have very little velocity. 子弹的速度根本快不起来
[11:36] He would have to shoot his victom pointblank. 他必须近距离射杀被害者才行
[11:38] JJ. This guy’s using a zip gun. 婕婕 这人用的是自制小手枪
[11:40] Now if you know what you’re doing a piece of plumbing 现在 只要懂行 一段铅管
[11:42] Or a kid’s bicycle pump can be turned into a gun. 或童车的打气筒 都能做成把枪
[11:44] One in the heart one in the head. 一枪直中心脏 一枪打在头部
[11:46] Untraceable expandable bullets tell me without question 难以追踪的膨胀式子弹 毫无疑问
[11:50] All of these kills were strictly business. 说明这几件杀人案都经严密组织
[11:52] A hitman? 职业杀手吗
[11:53] What about the postmortem mutilation? 那尸体被截肢又怎么说
[11:55] A contract sometimes includes extras. 合同通常都有附加条款
[11:58] The camera is not for sexual gratification it’s for proof of death. 照片不是为获性满足 而是杀人的证据
[12:01] So we could be looking for two people? 这么说 凶手是两个人
[12:02] Maybe. Maybe more. 可能 可能还不止
[12:04] Excuse me. 失陪一下
[12:05] I may be able to hit on some old contacts 我也许能联系几个旧线人帮忙
[12:08] But I’ll need to do it alone. 但得我独自前往
[12:10] Contacts? 线人
[12:11] Do we want to know? 我们需要知道吗
[12:14] Best not. 最好不要
[12:25] We don’t open till 5:30. 我们五点半才开张
[12:28] I’m looking for the owner of that coat. 我要找那件外套的主人
[12:32] Is that right? 是吗
[12:38] Not with that you’re not. 谁准你带武器了
[12:42] Check out the front and back. 去外面盯着点
[12:44] You’re either a dead man or a cop. Which one is it? 你不是死人就是个警察 想做哪个
[12:49] Right now I’m just an old friend. 此刻 我只是个老朋友
[12:52] You gave up that right the day you became a fed. 你决定做条子那天 就不能再做朋友了
[12:57] Ray? 雷
[13:02] David. 大卫
[13:12] I thought you retired. 我以为你退休了
[13:14] Writing books? 在写书吗
[13:16] What can I tell you ray? 让我说什么好呢 雷
[13:18] Some habits are hard to break. 积习难改
[13:21] I try this damn puzzle every morning. 我还是每天早上玩这该死的填字游戏
[13:24] Never gets any easier. 就没简单过
[13:27] “Crater creator?” 该填crater还是creator
[13:28] You know I work with a kid 跟我共事的一个孩子
[13:30] Who can solve this whole thing in 5 minutes. 5分钟内就能把这全解了
[13:32] He must be smarter than both of us. 他肯定比我俩都聪明
[13:34] That’s for sure. 那当然
[13:36] So what’s it been 30 years? 多少年没见了 30年
[13:39] 33. 33年了
[13:40] You know I thought at the very least 我一直以为 至少
[13:41] I would see you at Emma’s funeral. 你会去参加艾玛的葬礼
[13:45] I um… need to ask you a favor. 我想请你帮个忙
[13:48] She loved you as much as you loved her. 她那么爱你 一点不比你爱她少
[13:51] Hey ambition’s a bitch ain’t it? 可惜比不了你的雄心万丈 是吗
[13:54] I’m not here to talk about Emma. 我来这不是跟你说艾玛的事
[13:56] What are you here to talk about? 那你来跟我说什么
[13:58] You’ve read the news? 你看到新闻了
[13:59] You think I got something to do with that? 你以为我跟那事有关
[14:01] You should stick to writing books. 你真该继续写你的小说去
[14:03] This guy is real specific. 这家伙目标明确
[14:05] He uses a zip gun and then throws in extras. 用自制手枪 还加上额外行为
[14:08] For a smart guy your coming back here was a real dumb move. 作为聪明人 你回来真是太不明智了
[14:11] Not as dumb as the one that Sean made. 至少比西恩明智些
[14:17] He’s on trial for the transportation of weapons 他偷运武器被审讯
[14:20] No doubt for you. 毫无疑问肯定有你一份
[14:21] And what about the rico beef hanging over your head? 但你自己亟待解决的那些麻烦 又会怎样
[14:24] You help me 帮我这次
[14:26] And you’ll be assisting a federal investigation. 就相当于你在协助联邦机构调查
[14:29] And what exactly is that gonna do for my reputation? 这对我的名声 又有何好处呢
[14:32] If you don’t 不帮我的话
[14:34] You may not have one to protect. 命都没了 还谈何名声
[14:36] Our organized crime unit is very close 政府重案组正虎视眈眈着
[14:38] To shutting you down permanently. 要让你从此一蹶不振
[14:42] Keep talking. 说下去
[14:46] The removal of the hands is as specific 尸体被截肢 就跟丽塔·哈斯莱
[14:48] As Rita Haslat’s condition was when she was found. 被发现时一样 具有特定含义
[14:51] Just as specific as the removal of Bill Levington’s genitals. 就像比尔·莱文顿被阉割的情况一样
[14:53] There’s a message in the mutilations 几种碎尸方式都在传递一个信息
[14:55] The unsub wants us to know. 不明嫌疑人想让我们知道
[14:56] I got something here that might help us with– 我找到些有用的信息…
[14:59] Technically we have something here that might help with that. 严格说来 是我们找到些有用信息
[15:01] Bill Levington was involved in a serial rape case 比尔·莱文顿牵涉几桩强奸案
[15:03] All involving minors and it never went to trial. 都是强奸未成年少女 却从未定罪
[15:05] Rita Haslat? 丽塔·哈斯莱呢
[15:06] – A former social worker – A former– -她以前是社工 -她…
[15:07] Attained said former status 据查旧资料
[15:08] When she was fired from the DCFS for gross negligence. 她曾因重大过失被儿童和家庭服务局开除
[15:11] In one of her cases a 7-year-old boy starved to death. 其中一个原因 是有名7岁男孩居然活活饿死
[15:13] Which explains why haslat was so emaciated when she was found. 解释了哈斯莱被发现时瘦骨如柴原因
[15:16] If all the victims were indicated in crimes against children 如果所有的受害人都显示这是一起针对儿童的犯罪
[15:18] Then we’ve found a connection. 那我们就找到联系了
[15:20] One of the unsubs has access to the crimes of the victims 其中一个不明嫌犯能接近犯罪受害者
[15:22] And probably works in the justice system. Garcia? 他很有可能在司法系统内部工作 加西亚
[15:25] – On it. – on it. -这就查 -这就查
[15:26] All right well we know what the victims have in common 好了 现在我们知道受害人的共同点了
[15:28] We just need to find out who they have in common. 接下来只需要找出还有谁
[15:30] Wait. this social worker and the suspected rape case 等下 这个社工和那起强奸案
[15:32] Those were matters of record. 是有案可查的
[15:33] Ben Vanderwaal’s relationship with his stepdaughter is not. 本·万德沃和他继女的关系就不是了
[15:37] Unless the stepdaughter told someone else. 除非他继女告诉过别人
[15:38] I’ll call Rossi. 我给罗斯打电话
[15:40] I’ll have the daughter brought in. 我去把那女孩带过来
[15:44] And all 3 crimes were against children? 三起犯罪都针对儿童
[15:48] Ok. thanks Prentiss. 好的 谢谢 普提斯
[15:53] Cuban no doubt. 肯定是古巴的
[15:55] Contraband? 走私的
[15:57] Some laws are just plain unjust. 有些法律就是不公平的
[16:00] You know those 3 individuals messed with kids. 你知道吗 这三起虐童案
[16:03] They got what they deserve. 他们罪有应得
[16:06] That all depends on your definition of justice. 这都是根据你所谓的正义判断的
[16:10] It’s the same as when we were kids. 和我们小时候一样
[16:12] You do what you gotta do to survive. 为了生存 什么都得做
[16:15] What about this guy? 这个家伙呢
[16:22] There’s only one guy that’s this specific. 只有一个家伙如此特殊
[16:25] Name? 叫什么名字
[16:28] Bosola. 波萨拉
[16:32] I spoke to Heather last night. 我昨晚和海德谈过了
[16:34] I knew for a long time something was off but this– 我知道那已经过去很长时间了 但是
[16:38] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我
[16:40] Mr. Sandweiss Allison is the victim here. 山威士先生 艾利森也是受害人
[16:43] I just want to know the truth from her for once. 我只想听她说实话 就一次
[16:46] I told you I don’t know what they’re talking about. 我告诉你了 我不知道他们在说什么
[16:49] Allison we have the pictures your stepfather took of you. 艾利森 我们有你继父给你拍的照片
[16:54] Allison… 艾利森
[16:58] He was always home before mom. 他总是比妈妈先回家
[17:02] We just talked at first. 我们开始只是谈谈
[17:03] Why didn’t you tell your mom? 为什么不告诉你妈妈
[17:05] I knew she’d tell dad and he always said he’d kill anyone 她会告诉爸爸的 他说他会杀了任何一个
[17:07] Who laid a hand on me. 碰我的人
[17:11] And did he? 他这样做了吗
[17:14] How long has he been operating? 他动完手术多长时间了
[17:17] 20 years. 20年了
[17:18] He’s a ghost. 他像个鬼魂
[17:20] I’ve heard that name. 我听说过那个名字
[17:22] Bosola. 波萨拉
[17:24] He’s a character in a play. 他是戏剧中的人物
[17:27] Jacobean tragedy called The Duchess of Malfi. 詹姆斯一世时期的悲剧 马尔菲公爵夫人
[17:31] Bosola brutally slays the duchess. 波萨拉残忍的杀害了公爵夫人
[17:34] It wouldn’t be a tragedy if he didn’t. 他不那么做就不是悲剧了
[17:37] Is he local? 他是本地人吗
[17:39] I don’t care about the rico beef. 我不在乎那些抱怨
[17:43] What about Sean? 西恩怎么样
[17:51] Federal prison out in 2. 联邦监狱 还有2年
[17:57] All right. 好吧
[17:59] I’ll bring you bosola tonight. 今晚我带你去见波萨拉
[18:02] You better bring the Marine Corps. 你最好有所准备
[18:08] Allison did you ever tell anyone 艾利森你曾经跟别人谈起过
[18:09] About what your stepfather was doing? 你继父的所作所为吗
[18:13] I told my therapist. 我告诉过我的医生
[18:16] He said I act out because I crave attention. 他说我因为渴望得到关注而表演
[18:20] I’m so sorry daddy. 爸爸 我很抱歉
[18:23] You have nothing to be sorry for. 没什么可道歉的
[18:27] We need his name please. 我们需要他的名字
[18:30] Your therapist. 你的医生
[18:31] Jerry Sorum. 杰里·索勒姆
[18:34] Am I a suspect? 我是嫌疑犯吗
[18:35] Not yet Mr. Sorum. 还不算 索勒姆先生
[18:37] What is your professional opinion of Allison? 你给艾利森的专业意见是什么
[18:40] You mean was she sexually abused by her stepfather? 你是说她被他的继父性骚扰
[18:42] No question. 毫无疑问
[18:43] And you reported it. 然后你上报了
[18:44] Of course. 当然
[18:45] To the police? 给警察
[18:47] Absolutely. 正是
[18:48] How far did they take it? 他们交给谁了
[18:50] They had it reviewed by the state. 给州政府审核了
[18:51] Did the police interview her? 警察传讯她了吗
[18:53] They came to my office. 他们来我的办公室了
[18:54] Allison wanted nothing to do with it. 艾利森不想扯上关系
[18:56] Case closed. 就结案了
[18:57] Just like the 380 000 cases of child abuse 就像在这个国家每年上报的
[19:00] Reported in this country each year. 其他380000起虐童案一样
[19:02] Less than one percent gets to trial. 只有不到百分之一的人受到审判
[19:03] Does that make you want to even the odds? 这让你产生要伸张正义的想法了
[19:10] Every time I listen to a child 每次我听到孩子们
[19:12] Vividly recount the most horrific 描述那些所谓的父亲
[19:15] Acts of abuse 叔叔对他们所作的
[19:16] Done at the hands of a father an uncle 让人毛骨悚然的虐待行为
[19:21] Someone they’re supposed to trust… 那都是他们所信任的人
[19:23] It’s all I can do not to break down. 我能做的只是尽量不让自己崩溃
[19:27] But that’s all I’m capable of. 我能做的也只有这些
[19:30] After that like you 然后 像你一样
[19:32] I trust in the justice system. 我相信司法系统
[19:40] Rossi. 我是罗斯
[19:42] Midnight. My restaurant. 午夜 在我餐馆见
[19:44] Most people never meet Bosola. 大多数人从未见过波萨拉
[19:46] Those that do only ever meet him once. 即使见过的 也都只有一面之缘
[19:48] If he smells a fed I’m gonna end up like the duchess. 要是他知道你是警察 我会和伯爵夫人一样惨死
[19:52] Wow that would be a tragedy. 那就太悲剧了
[19:58] All right. 好了
[20:05] I’ve never said anything out of turn ever have I? 我从未说过什么大逆不道的 是吧
[20:09] Go on. 继续
[20:10] Always you’ve treated me like a son. 你总是把我当儿子看待
[20:13] But I’d rather do time than see you become a rat and help the feds. 但我宁愿坐牢 也不想见你去帮警察
[20:17] I’m closing the restaurant tonight. 今晚餐馆不营业
[20:21] You and the boys take the night off. 你和你的人 今晚都休息
[20:23] I can’t let you do this alone. 我不能让你一个做这事
[20:29] I’m not helping the feds. 我不是要帮警察
[20:31] I’m helping an old friend. 只是帮一个老朋友
[20:33] Good night. Go on. 晚安 去吧
[20:43] He dims the lights we go in. 他一熄灯 我们就进去
[20:48] So uh Jack’s what 4 today? 杰克今天过4岁生日
[20:50] Yeah. 对
[20:51] And I literally have no idea where he is. 我却连他在哪都不知道
[20:53] He’s safe. 他安全就好
[20:59] I saw Prentiss and Morgan up the block 我看到普提斯和摩根就在这街区
[21:02] But the two agents in the sedan 但那轿车里两名探员
[21:04] They’re not with us. 不参与这次行动
[21:05] That the counter surveillance in case Foyet is watching me. 那是伪装措施 以防弗伊特盯上我
[21:08] For which apparently there’s no more money. 显然 也没有多余的经费了
[21:11] Yeah I heard. 对 我听说了
[21:14] Did somebody call you? 有人打给你了吗
[21:17] They’re concerned. 他们是关心你
[21:20] – What did you say? – What I’m telling you. -那你怎么说的 -就是我告诉你的话
[21:22] An attack against you is an attack against all of us. 袭击你 就是袭击我们大家
[21:27] Why are you calling? You ok? 为什么打电话 你没事吧
[21:29] I hope you got some good guys out there. 希望你带来的都是精兵强将
[21:31] This man is a mean son of a bitch. 这人是个十足的卑鄙混蛋
[21:34] We’re all over. He’s not gonna know what hit him. 保证干净利落 他不会知道是谁干的
[21:36] Hey that kid– 嘿 那个家伙
[21:38] The uh smart one– 那个很聪明的家伙
[21:40] I could use a little help. 我需要点他的帮助
[21:42] Reid? 里德在吗
[21:43] Reid here. 我在这
[21:45] Crossword question. 纵横字谜问题
[21:46] 10 letters. 十个字母
[21:47] Crater creator Crater creator.
[21:49] 10 letters 十个字母
[21:51] Crater creator. 环形山
[21:54] Arctangent. 反正切
[21:58] Did you get that? 听到了吗
[21:59] Damn she’s smart. 果然如此 她真聪明
[22:12] Did you see that– 你看到了吗
[22:14] Flash? 闪光
[22:20] I saw that. 我看到了
[22:21] He’s already in there. 他已经在屋子里了
[22:22] All units go go go! 各单位 行动
[23:01] Morgan’s out canvassing the area. 摩根正在外面搜索整个区域
[23:02] This whole place is swarming with cops. 这个地方都是警察
[23:05] We had the streets the building 我们监视着街道 屋子
[23:07] Even the damn roof covered. 甚至该死的屋顶
[23:08] How the hell did he get through us? 他到底是怎么进来的
[23:09] Garcia traced finnegan’s phone calls. 加西亚追踪了冯尼根的电话
[23:11] He made one at 4:38 to a pre-paid cell 他在4:38打了个预付电话
[23:14] Another one to you at 11:41. 11:41打给了你
[23:17] We gave bosola 7 hours to prepare. 我们给了波萨拉七个小时的准备时间
[23:19] I think he was here before we arrived. 我估计在我们到达之前 嫌犯已经在这
[23:21] And he heard ray call me. 他也听到了雷和我的通话
[23:22] This is all my fault. 这都是我的错
[23:23] Now he knows we’re onto him. 现在他知道我们盯上他了
[23:25] He’s not the only one. 不只有他一个知道
[23:26] Whoever he works for does too. 他的雇主也知道了
[23:30] Each mutilation represents the crimes 尸体残缺表明
[23:33] The unsubs believe these 3 individuals committed. 不明嫌犯们相信着三人都犯了罪
[23:36] Unsubs? 不明嫌犯们
[23:37] Unknown subjects. 不明人物
[23:39] Both male. unsub “a” we’re calling the planner. 都是男性 不明嫌犯A被称为策划者
[23:41] He works in the criminal justice system. 在司法系统工作
[23:44] We’re looking at both defense and prosecution attorneys 我们在查各方律师
[23:46] Judges and even cops. 法官 甚至警察
[23:48] We believe that the planner has experienced 我们认为策划者遭受了
[23:50] A devastating personal tragedy of some sort. 某种凄惨的人生悲剧
[23:52] And because of the sophisticated nature of the scenario 并且基于他对犯罪计划的丰富经验
[23:54] We believe unsub “a” 我们认为A号不明嫌犯年龄
[23:56] Is in his late 50s or 60s. 处于五十岁至六十岁之间
[23:57] The planner likely met unsub “b” the enforcer 策划者很可能在司法系统内部
[23:59] Within the court system. 遇见了不明嫌犯B 实施者
[24:01] He’s been hired to carry out justice. 他被雇佣来实施正义的制裁
[24:03] Now this type of justice does not come cheap. 但这种所谓的正义耗费不菲
[24:05] So the planner has access to substantial cash. 因此我们的策划者有充足的现金
[24:09] Absolutely no attempt was made 没有丝毫打算来
[24:11] To hide the mutilation. 遮掩这些肢体残害
[24:13] This suggests the planner either doesn’t care what we find 这说明策划者要么不在乎我们会发现
[24:15] Or he wants us to find it. 要么希望我们发现
[24:17] Now the enforcer on the other hand 然而另一方面 实施者
[24:19] Has no such intentions. 却没有这种想法
[24:20] He should be considered armed and extremely dangerous. 他随身携带武器并极其危险
[24:22] Thank you. 谢谢
[24:24] All right. let’s go people. 好的 大家出发
[24:34] All final payments have been made. 所有的酬金已经入户
[24:37] I see no reason not to complete the tasks 你没有理由不完成任务
[24:40] Or to converse further. 或者进一步同我交流
[24:44] Good. One last request… 好的 最后一个要求…
[24:47] I would like you to pay special attention 我要你特别留意下
[24:49] To Mr. Patton. 派顿先生
[25:08] I’ve concentrated on the last 3 cases. 我集中调查了最近的三个案子
[25:10] They’ve left the freshest e-prints. 他们留下了最新的电子印本
[25:12] – Great. – Not really. Over 100 000 cases -好极了 -其实并不好
[25:15] Pass through Long Island court. 长岛法院受理了十万件此类案子
[25:16] Who had eyes on those files? 谁看过这些文件
[25:17] Literally hundreds and hundreds of people. 不夸张的说有数万人
[25:19] Change track. Focus on the enforcer. 改变调查方向 集中调查案件实施者
[25:21] Mob-related murder trials on Long Island the last 10 years. 长岛过去十年出现的犯罪集团谋杀案
[25:24] We’re looking for a hitman. 我们要找出职业杀手
[25:26] Hey there are 93 mob trials in the last 10 years. 过去十年发生了九十三起集团作案
[25:29] Put aside any trials that resulted in a conviction. 先把定罪了的案件放一边
[25:32] Weed out mistrials and arraignments. 剔除错判和传讯的
[25:35] Uh 19. 还剩十九个
[25:36] Were any of those on trial 这些案件里面有
[25:38] Suspected of being hitmen or enforcers? 可疑的职业杀手或案件实施者吗
[25:41] 3… 三个
[25:42] Whoa whoa whoa this totally slipped the net. 这完全缩小了调查范围
[25:43] Tony mecacci–his case was judged a mistrial 汤尼·麦卡齐 他的案件被定位错判
[25:46] But check out his suspected victim. 但看看他的疑似受害者
[25:52] .22 caliber right? 22口径步枪 对吗
[25:53] Bull’s-eye. 一语中的
[25:53] Cross-match our profile of the planner 将我们的案件策划者和
[25:55] Against all those connected with this trial. 所有该案件相关人员的档案相似性比较
[25:58] Let’s see–prosecuting lawyer Garrett Daniels 我们看到 控方律师加勒特·丹尼尔
[26:00] Judge Boyd Schuller 法官博伊·舒勒
[26:02] Criminal defense lawyer Paul… 辩方律师保罗
[26:03] Wait wait. 等等
[26:04] Did you say judge Schuller? 你刚是不是说了舒勒法官
[26:06] Yeah here’s a photo. 是的 这里有张照片
[26:09] What’s wrong? 怎么了
[26:12] Do you know him? 你认识他吗
[26:14] No. But I knew his wife. 不认识 但我认识他妻子
[26:16] 2 years ago she was driving home from work 两年前她下班开车回家
[26:18] And she was killed by a drunk driver. 一个醉酒的司机导致她出车祸身亡了
[26:19] That could be the tragedy. 真是悲剧
[26:21] She was the love of his life that’s for sure. 毫无疑问 她是他这辈子的至爱
[26:23] 12 months ago judge Schuller took a leave of absence 十二个月前 舒勒法官由于健康问题
[26:25] Due to health issues. 请了假
[26:26] He was diagnosed with terminal cancer. 他被诊断为癌症晚期
[26:28] He has 6 months to live. 只有六个月的生命了
[26:29] And that’s when the killing started. 那就是这一系列杀戮开始的时候
[26:30] You don’t seriously think judge… 你不会真的认为
[26:32] Judge Schuller is the planner. 舒勒法官是幕后策划者
[26:34] – Yes I do. – Fits the profile. -是的 -符合档案里写的
[26:36] And Tony Mecacci is most likely Bosola the enforcer. 而汤尼·麦卡齐很可能就是作案人波萨拉
[26:40] What have you got on Bosola? 关于波萨拉你知道些什么呢
[26:41] Uh he went off the grid after his last trial. 在他的最后一次审判后他就在消失了
[26:43] Jj put out a statewide APB 婕婕 发布全州范围的通缉令
[26:44] And release Mecacci’s photo to the media. 并向媒体发布麦卡齐的照片
[26:46] Judge Schuller’s a highly-respected man. 舒勒法官是个德高望重的人
[26:48] We can’t just walk in there and accuse him of serial murder. 我们不能走上法庭控告他犯了连环谋杀案
[26:51] Then I’ll go to the attorney general 那么我就去找检察长
[26:52] And petition the chief justice if I have to. 如果有必要的话呈请首席大法官
[26:56] And maybe not. 也许不用
[27:00] I believe you’re looking for me. 我相信你们在找我
[27:14] You know we have to advise you of your rights. 我们得建议你行使自己的权利
[27:16] I waive my constitutional rights against self-incrimination. 我因为自证其罪而放弃了宪法规定的权利
[27:21] When you walked in here 当你走到这里时
[27:24] You said “I believe you’re looking for me.” 你说 我相信你们在找我
[27:26] And I was right. 我说对了
[27:27] Your timing was impeccable. 你选的时机无可挑剔
[27:30] But how could you know that? 但你是怎么知道的
[27:32] I knew it wouldn’t take you long to find me. 我早知道你们不久就会找到我
[27:35] Not after what I’ve left behind. 我留下了这么多线索
[27:37] So you don’t deny any of this? 所以说你一点都不否认这些罪行
[27:39] Why would I? What you see as a crime 我为什么要否认 你们认为犯罪的东西
[27:41] I see as justice. 在我眼里却是声张正义
[27:44] Ray Finnegan was a friend of mine. 雷·冯尼根是我朋友
[27:47] Ray Finnegan was a criminal. 雷·冯尼根是个罪犯
[27:49] You should choose your friends more wisely. 你应该更明智地择友
[27:53] It must have really thrown you 当雷出现在艾玛的葬礼上时
[27:54] When Ray showed up at Emma’s funeral. 你一定感到很困惑
[27:56] How do you know about my wife? 你怎么认识我妻子的
[28:00] You have absolutely no idea who I am do you? 你完全不知道我是谁 是吗
[28:05] Ray told Rossi you only meet Bosola once. 雷告诉罗斯 他只见了波萨拉一次
[28:09] So judge Schuller had to have given him a list of names. 所以舒勒法官得给他一份名单
[28:12] He never needs to see him again 这样他就再也不需要见他了
[28:13] Just make final payment on proof of death. 只要在这些人都死了后一次性付清雇佣费
[28:15] Have Garcia hack into Schuller’s files 加西亚在事情还能挽回之前
[28:17] And track his financial records 破解舒勒的文件
[28:18] Before everything gets shut down. 追查到财政记录了吗
[28:20] And find out if his office made any calls. 查到有任何电话从他办公室拨出来吗
[28:22] They did. I spoke to them a few hours ago. 他们成功破解了 我几小时前和他们通了话
[28:24] I told them we had two suspects. 我告诉他们现在有两个嫌疑人
[28:26] So he knows we’re onto him. 所以他知道我们查到他身上了
[28:27] He came here to stall. 他来这里是为了拖延时间
[28:29] He does have a list. There’s more to come. 他确实有个名单 还要杀更多人
[28:35] Could we just get on with what I came here for? 我们可以谈正题吗
[28:39] Why? So Bosola can go on and carry on 为什么 这样波萨拉就能继续进行
[28:41] Whatever it is you asked of him to do? No. 你吩咐他做的事了是吗 不行
[28:43] You call him and you end this. 你打电话给他 结束这一切
[28:45] Even if I could I wouldn’t. 就算我能 我也不会去做
[28:48] She was born Emma Louise Taylor 她生名为艾玛·路易斯·泰勒
[28:51] 4th of july 1958. 生于1958年7月4日
[28:54] You could get that from anywhere. 你可以从任何地方得到这信息
[28:55] When she was 6 her dad John 她六岁时 她爸爸约翰
[28:58] Brought home a black and white homeless kitten. 带回一只黑白色的流浪小猫
[29:03] If she knew you… 如果她认识你
[29:06] Emma would have told me. 艾玛会告诉我的
[29:08] She named it Oscar 她叫它奥斯卡
[29:10] After Oscar Wilde. 以奥斯卡·韦德的名字命名[英国作家]
[29:11] And of all Oscar Wilde’s work she loved 在奥斯卡·韦德的所有作品中
[29:15] An ideal husband the most. 她最喜欢《如意郎君》
[29:20] I don’t know how you know all of this about Emma 我不知你如何知道关于艾玛的这些事
[29:24] Or what you hope to achieve 或者你想得到什么
[29:27] But we’re done. 谈话结束
[29:28] You know the charges. Charge me. 你知道罪名 那就控告我吧
[29:31] Is that what started all this insanity… 这一切疯狂事情的起因
[29:34] Emma’s death? 就是艾玛的死吗
[29:35] What started all of this was the 35 years 起因是35年前
[29:40] I had to sit and watch 我不得不眼看着
[29:41] As the system I swore an oath to protect 我起誓保护的司法体系
[29:44] Failed the very people 不能保护
[29:45] our justice system was meant to protect. 我们的司法体系应该保护的人
[29:48] I wonder what Emma would make of all this. 我不知艾玛是否会理解这些
[29:51] Every single person on that list deserves justice 名单上的每个人都应受到裁决
[29:54] And it’s justice they managed to evade. 受到他们已逃脱但应有的裁决
[29:57] So… 所以
[29:59] You do have a list. 你的确有个名单
[30:06] I’m finished talking. 我不说话了
[30:11] Oh-oh we’ve got gobs of two-way traffic going on 我们猛冲过双向行驶道
[30:13] Which means someone is trying to bounce us out. 有人要把我们揪出来了
[30:14] Ok Bosola didn’t come cheap 波萨拉不会便宜起来的
[30:16] So Judge Schuller had to have made 舒勒法官必须
[30:18] Some pretty substantial transactions. 进行很大的交易
[30:20] Got wire transfers to a Cayman Island bank 向开曼群岛银行汇款
[30:21] And that’s where the trace ends. 线索就到此为止了
[30:23] How many how much? 汇了多少次 多少钱
[30:24] June he debits numerations of $9 999 六月 汇出9999美元
[30:27] Every few days total of 4 he takes a break for a few weeks 隔几天一次 4次 间隔了几周
[30:30] Until he makes his final transaction 直到最后一次
[30:31] for the same magic number. 汇款到相同账号
[30:33] Anything less than $10 000 keeps the IRS off your trail. 只要低于一万美元 国税局就不会记录
[30:35] I know that too. 我也知道
[30:37] So the final payment must be for proof of death. 最后一笔款说明人已经死了
[30:40] That makes $50 000 the price of a kill. 五万美元就是杀手的佣金
[30:43] He did that 3 times over a period of 12 months 他在12个月里做了三次
[30:45] But 2 days ago 但两天前
[30:47] He raided his account for $100 000 all in one hit. 他一次取了十万美元
[30:49] He also closed all his accounts 还关闭了所有帐户
[30:50] And handed his entire estate over 还把所有财产转让
[30:52] To a victims support group. 给了一个帮助犯罪受害者组织
[30:54] Someone who isn’t suffering from too many brainiacs 有个高科技网络高手
[30:56] In the high-tech kitchen just bounced us out. 刚把我们揪出去了
[30:58] Good job. 干得好
[31:00] If our calculations are correct 如果我们计算没错
[31:02] There are 2 more names on that list. 名单上还有两人
[31:04] There are. 没错
[31:06] Every single person on that list deserves justice. 每个人都应受到应有的制裁
[31:08] He said deserves not deserved. 他说的是应受到 而不是已受到
[31:10] Now look. 看
[31:11] Right there. He looked at his watch for the second time. 他看了两次手表
[31:13] Whatever he’s waiting for is about to happen. 不论他在等待什么 都即将发生
[31:24] I don’t think you knew Emma at all. 我认为你一点不了解艾玛
[31:26] At least not the one I knew. 至少不是我了解的那个她
[31:28] I made an excuse for myself 我给自己想了个借口
[31:31] That I wouldn’t be welcome at her funeral. 我在她的葬礼上不会受欢迎的
[31:33] But the truth is I couldn’t face it. 但事实是 我无法面对
[31:38] You knowing Emma changes nothing. 就算你了解她也改变不了什么
[31:40] Oh but it does. 当然会有所改变
[31:42] Emma changed the lives of everyone she knew. 艾玛改变了所有她认识的人的生活
[31:45] But at least Ray and I saw her death 但至少雷和我目睹了她的死
[31:48] For what it truly was… 因为事实是
[31:50] A tragic accident. 她死于一场悲惨的意外
[31:52] Dan Patton was drunk. 丹·派顿喝醉了
[31:54] He murdered Emma 他谋杀了艾玛
[31:56] As surely as if he put a gun to her head. 就和他拿枪指着她的头一样
[31:58] Is that why his photo’s not here? 这就是为何他的照片不在这里
[32:01] You’re saving the best for last? 你把最想杀的人留在最后
[32:03] We need to locate Dan Patton now. 我们要找到丹·派顿
[32:05] The 100 000 must be for some serious extras. 十万美元一定是为了很重要的人
[32:25] How many other people have you targeted? 你还有几个目标
[32:28] I want the truth. 告诉我实话
[32:31] I have nothing more to say. 我没什么要说的
[32:32] Oh but I do. 但我有
[32:35] I ran into Emma by chance 我偶然遇到了艾玛
[32:36] A few years ago 几年前
[32:38] At a hotel in Manhattan. 在曼哈顿的一间酒店
[32:39] I was working on a case so was she. 我在办案 她也是
[32:42] I knew she was married. 我知道她结婚了
[32:45] But I didn’t care. 但我无所谓
[32:50] She… 她
[32:52] She wouldn’t. 她不会的
[32:55] No. 不会的
[32:56] Emma would not do that to me. 艾玛不会对我不忠
[33:00] You’re lying. 你在撒谎
[33:01] Emma… 艾玛
[33:06] I want the truth. 告诉我实话
[33:08] You first. 你先说
[33:11] Dan Patton is the last one. 丹·派顿是最后一个
[33:14] There are no more. 再没有了
[33:16] Now tell me the truth. 现在你告诉我实话
[33:19] That night in Manhattan 在曼哈顿的那晚
[33:22] She told me our connection was so strong 她跟我说 我们被对方强烈吸引着
[33:26] It could never happen only once. 不会只发生一次的
[33:33] And I was fine with that. 我也这样认为
[34:08] Please. Please don’t. I have nothing no money nothing. 求你了 我没钱 什么也没有
[34:12] Nothing– 什么都没
[34:16] Please please don’t kill me. 求你 别杀我
[34:18] This isn’t about money. 这跟钱没关系
[34:20] This is about the murder of Emma Schuller. 只怨你害死了艾玛·舒勒
[34:22] Emma? oh god. 艾玛 天哪
[34:24] Emma–that was– that was an accident. 艾玛的事只是场意外
[34:25] Please. no that was an accident. 别 只是意外
[34:27] Please–please don’t– 求你 不要
[34:32] At least… 至少
[34:34] You now know what kind of man you’re working with. 你知道自己和怎样的人共事了吧
[34:39] What kind of man are you judge? 法官 您又是怎样一个人
[34:40] I’ve had enough of seeing the guilty 我看够了有罪的人
[34:43] Walk free of their sins. 得不到应有的惩罚
[34:47] But what about your sins? 那您犯下的罪呢
[34:51] I got cancer for mine. 所以我得了癌症
[34:56] Maybe he’s still at work. 也许他还没下班
[34:58] Workplace said he left for the day. 单位说他已经下班了
[35:08] Dan patton this is the fbi. 丹·派顿 联调局
[35:20] Clear! 安全
[35:27] One to the heart one to the head. 一枪打中心脏 一枪在头部
[35:30] We know who did it. 我们知道凶手是谁
[35:32] Bosola has no way of getting off long island. 波萨拉不能离开长岛
[35:36] They’re moving judge schuller. 他们在转移舒勒法官
[35:37] What? 什么
[35:38] He’s a high court judge. 他是高等法院法官
[35:39] It makes it a federal case now. 所以案件交给联邦政府
[35:40] What if Bosola has no intention 如果波萨拉根本没想过
[35:41] Of leaving the island? 要离开长岛呢
[35:43] Garcia said the judge was giving his whole estate away? 加西亚说 法官把所有财产都捐出去了
[35:46] His property his money. 房产 钱
[35:47] He closed out his accounts and paid off his utility bills. 他销了银行账号 结清了公共事业账单
[35:49] He has cancer but he still has 6 months to live. 他有癌症 但也得再生活半年
[35:52] Is there a reason he’s paying off all his bills now? 他有什么理由要付清所有账单呢
[35:54] Not to mention the 100 000 he made 更何况 他最后给杀手的款额是
[35:57] As a last and final payment for not one but 2 kills. 十万块钱 要杀的是两个人
[36:01] Usually the judge waits for confirmation of death 而法官总在确认目标死亡后
[36:03] Before making final payment. 才付尾款
[36:05] Only this time he knew he wouldn’t be around to see it. 除非他早料到 这次自己无法亲自确认
[36:08] Here he comes! 他来了
[36:10] Oh there he is. 在那边
[36:11] Judge Schuller! 舒勒法官
[36:12] Judge Schuller is helping us 舒勒法官正在协助
[36:13] With a federal investigation. 进行一起联邦调查
[36:15] Wait a minute. what? 等等 什么
[36:15] I can’t hear you. speak up. 我听不清 大声点
[36:16] Judge Schuller does this have anything to do with 舒勒法官 请问您是否与
[36:18] The recent rash of murders? 近期一连串的谋杀案有关
[36:19] I am of the belief that justice has been served. 我坚信 正义已经实现
[36:21] Hotch wait a minute. what? 霍奇 等等 什么
[36:24] No comment. 无可奉告
[36:25] Judge Schuller can you confirm reports… 舒勒法官 您能证实一些报道
[36:26] I lied. 我骗了你们
[36:28] What? 什么
[36:29] …Your status in this case? 您在这起案件中的身份是
[36:36] Everybody down! get on the ground! 大家蹲下 蹲下
[36:38] Down on the ground! stay down! 蹲下 蹲下
[36:40] Get down! 大家蹲下
[38:07] She was special to you. 她在你心里是独一无二的
[38:12] I was just thinking… 我只是在想
[38:14] When I first met Emma 第一次遇见艾玛的时候
[38:16] I knew I would love her for the rest of my life. 我就知道 这一辈子都会爱着她
[38:19] We were 12 years old. 那时我们不过十二岁
[38:23] She always said we were doomed 她常常说 我们命中注定
[38:25] To be star-crossed lovers 是一对灾星恋人
[38:28] Destined to wonder 注定错过对方
[38:30] What might have been. 永远没有未来
[38:35] I never slept with her you know. 我们什么也没发生过
[38:38] That wasn’t true 我和舒勒说的
[38:40] What I said to Schuller. 只是骗他的
[38:42] That was just to get under his skin 只为激怒他
[38:45] Knock him off his game. 让他露出马脚
[38:47] I understand. 我明白
[38:50] I should have married her though. 不过 我本应该娶了她
[38:56] When I left the marines 离开海军陆战队后
[38:59] I was recruited by the bureau 联调局把我招进来
[39:02] Spent a few years on the streets 好几年都在街头工作
[39:03] Got involved with starting the bau. 然后参与组建行为分析小组
[39:06] And before I knew it 我还没缓过神来
[39:09] A lifetime had gone by. 就已经物是人非 一辈子到头了
[39:12] I hear you. 我都明白
[39:14] I missed a life with Emma 我这一辈子都和艾玛错过了
[39:18] Because I became obsessed with the chase. 因为我痴迷于那种追逐
[39:23] With the hunt. 那种寻找
[39:25] Dave he’s threatening my family. 大卫 他威胁着我的家人
[39:28] And we’ll get foyet aaron. 我们会抓到弗伊特的 亚伦
[39:31] Then what’s your point? 那你想说的是
[39:37] You have a family. 你是个有家有室的人
[39:41] When all this is over 等一切结束之后
[39:43] What are you gonna do… 你要怎么做
[39:46] To make sure you’re not a lonely guy 才能确保你不是孤身一人
[39:49] Wondering why you let the purest thing in your life… 后悔着为什么让生命里最纯真的东西
[39:55] Get away? 离你远去
[40:14] Going somewhere? 要去哪里
[40:17] Hear the joke about the two irishmen– 听过一个笑话说 有两个爱尔兰人
[40:29] Yeah I heard it. 我听过
[40:30] Didn’t find it funny the first time. 第一次就觉得不好笑
[40:33] “I have always found 现实总是告诉我
[40:34] That mercy bears richer fruit than strict justice.” 宽容比严苛的司法制度更有益处
[40:38] Abraham Lincoln. 亚伯拉罕·林肯[第十六任美国总统]
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme