时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | Well,are you gonna tell him or not? | 那你到底告不告诉他 |
[00:35] | If you think you can live with this on your conscience. | 你觉得你良心会过得去吗 |
[00:38] | That’s not how it works, sweetie. | 亲爱的 这行不通的 |
[00:40] | Yeah, you can put it out of your head. | 是 你是可以不去想 |
[00:42] | It’ll just go to your heart. | 但心里还是会觉得难受 |
[00:45] | Well, then it’ll go somewhere else. | 那其它地方也会难受 |
[00:47] | I don’t know. Your liver, your pancreas. | 我不知道 你的五脏六腑吧 |
[00:50] | Why do you think so many people get cancer? | 为什么那么多人患癌症 |
[00:54] | That’s how it works. That’s what guilt does. | 就是因为这个 因为愧疚 |
[00:56] | It makes people sick. | 它让人生病 |
[01:03] | I’m not gonna tell you what to do. | 我不会告诉你该怎么做 |
[01:06] | Well, I’m sorry that it came off that | 变成这样我很遗憾 |
[01:08] | way, but you can understand my position. | 但你该明白我的立场 |
[01:09] | I’m friends with both of you. | 你们两个都是我的朋友 |
[01:11] | No, of course I’m not gonna tell him, Janet. | 我当然不会告诉他 珍妮特 |
[01:15] | I love you, but I’m sorry, | 我爱你 但我得说 |
[01:16] | a couple of glasses of wine does not justify– | 几杯酒不能当作借口 |
[01:19] | 3–whatever. | 好嘛 三杯 |
[01:21] | Hey, I’m coming to a bad spot on 7. | 七号路这边信号不太好 |
[01:23] | I might lose you. | 电话可能会断 |
[01:25] | Hello? Janet? | 喂 珍妮特 |
[01:39] | Great. | “好”事成双 |
[02:28] | Hey there! | 麻烦一下 |
[03:23] | Penelope is hoping the migraine she woke up with this morning | 佩内洛普希望早晨的偏头痛 |
[03:27] | goes away in time for the small wonder marathon tonight. | 能在今晚大看特看《电脑娃娃》之前消失 |
[03:34] | – You decent? – Never. | -没看不良的东西吧 -必须在看啊 |
[03:39] | Look at you. Did somebody die? | 穿成这样 是要参加葬礼吗 |
[03:42] | – No. – B.A.U. yearbook photo? | -不是 -拍行为分析组年鉴照片 |
[03:45] | No, I have a job interview. | 不是 我要去面试 |
[03:47] | Hey, rock star, you up for that systems promotion? | 摇滚明星 你要升职了吗 |
[03:50] | No, no. A friend of mine is a headhunter for the NSA. | 不是 我一个朋友是国安局的猎头 |
[03:53] | Uh, they’re looking for analysts versed in cyber warfare. | 他们在找熟悉网络战的分析员 |
[03:56] | Really? That sounds exciting. | 真的吗 听起来不错啊 |
[03:58] | Oh, it is. Yeah, the job is totally cutting edge. | 没错 这是尖端行业 |
[04:00] | Yeah, it sounds like it. | 我觉得靠谱 |
[04:02] | Are you sure you’re gonna | 你确定你准备 |
[04:03] | want to make the commute to Fort Meade every day? | 每天往返米德堡吗 |
[04:08] | Actually, it’s a– it’s an overseas position. | 其实 这份工作在海外 |
[04:12] | Where overseas? | 哪个国家 |
[04:14] | I can’t say. It’s classified. | 我不能说 这是机密 |
[04:18] | Are we breaking up right now? | 我们现在是要分手吗 |
[04:19] | Uh, no. No. Uh– uh– they haven’t hired me yet. | 不是 我还没被录用呢 |
[04:22] | It– it’s my final interview. | 这是最后一场面试 |
[04:24] | Final? | 最后一场 |
[04:26] | How long have you known about this? | 你知道多久了 |
[04:28] | A few weeks. I didn’t want to say anything to you until it was real. | 有几星期了 我想确定以后再告诉你 |
[04:34] | OK… OK. | 好吧 |
[04:36] | And… And this is what you want? | 这是你想要的吗 |
[04:42] | I’m not sure. | 我不确定 |
[04:44] | I mean, the long-distance thing would be rough. | 异地恋会很辛苦 |
[04:46] | Yeah, it would be, considering | 是挺辛苦 特别是你连 |
[04:48] | you can’t even tell me where you’re going. | 你要去哪里都不能告诉我 |
[04:50] | Well, I– I could if you applied with me. | 如果你和我一起申请就可以了 |
[04:53] | I mean, they need other people. | 他们还缺人 |
[04:56] | Leave the B.A.U.? | 你要我离开行为分析组 |
[04:59] | Just think about it? | 要不要考虑一下 |
[05:04] | My head hurts, and JJ just brought in a case. | 我头很痛 小洁刚给我了个案子 |
[05:06] | I need to get back to work. | 我得开始工作了 |
[05:15] | An unsub that kills with his car. | 专门用车杀人的嫌犯 |
[05:16] | I haven’t seen that before. | 我以前从没见过 |
[05:18] | Neither have the police in Bend, Oregon. | 俄勒冈州班德的警方也没见过 |
[05:20] | Which is why they need our help. | 所以他们需要我们帮忙 |
[05:22] | Two victims in the last 12 days. | 过去12天里有两名死者 |
[05:23] | First was hit while on a morning jog– | 第一个晨跑时被撞死 |
[05:25] | Maria Delgado, 23. | 玛丽亚·德尔加多 23岁 |
[05:27] | The second was a stranded motorist, | 第二个在汽车抛锚时遇害 |
[05:28] | Shannon Makely, 43. | 香农·马克里 43岁 |
[05:30] | And what makes the locals think that they were connected? | 当地警方为什么觉得两案相关 |
[05:32] | Well, for one thing, they were both | 首先 两名死者都 |
[05:33] | backed over after the initial impact. | 在撞击过后被碾压 |
[05:36] | No accident there. | 这可不是巧合 |
[05:37] | They matched treads at both scenes. | 两起案件的车胎印也一致 |
[05:39] | Large wheels, all-terrain. | 大的全地形轮胎 |
[05:40] | Wounds also indicate a raised bumper, | 伤口被外凸保险杠撞伤 |
[05:42] | so they’re thinking large SUV or truck. | 所以他们认为是大型越野车或卡车 |
[05:44] | Do they know the model or make? | 他们知道模型或构造吗 |
[05:46] | Uh, tires aren’t factory issue. | 轮胎在工厂查不出 |
[05:47] | They could be on a number of different models. | 因为会有很多不同的模型 |
[05:49] | No witnesses to either incident? | 两案都没有目击者吗 |
[05:51] | A hit-and-run is loud, draws attention. | 撞人逃逸声音很大 非常引人注意 |
[05:54] | Somebody usually sees something. | 总会有人看到些什么 |
[05:56] | Both victims were attacked in secluded areas. | 两名死者均在偏僻地带被袭击 |
[05:58] | 2 tons of metal make a hell of a weapon. | 两吨重的铁玩意儿可是致命武器 |
[06:00] | Serial killers have been known | 连环杀手通常 |
[06:01] | to become rather attached to their vehicles. | 对他们的车有特殊感情 |
[06:03] | Bittaker and Norris even have theirs a nickname. | 比泰克和诺里斯甚至给他们的车起了名 |
[06:05] | Murder Mac. | 麦克谋杀案 |
[06:06] | Bittaker and Norris were sexual sadists. | 比泰克和诺里斯是性施虐狂 |
[06:07] | There’s no sign of torture here. | 本案中没有虐待的迹象 |
[06:08] | It sounds like thrill kills. | 看起来像为快感杀戮 |
[06:10] | Opportunistic. | 随机的 |
[06:12] | Easy targets randomly selected. | 随机选取容易下手的目标 |
[06:14] | With this type of impact, | 嫌犯以这种方式撞击 |
[06:16] | the vehicle shouldn’t be hard to pick out of a lineup. | 应该不难找出肇事车辆 |
[06:18] | Yeah, there should be significant front-end damage. | 对 车辆前端损毁一定很严重 |
[06:20] | Somehow I don’t think it’s gonna be that easy. | 不知为何 我觉得事情没这么简单 |
[07:16] | Roadkill | 致命公路 |
[07:22] | “I’m not sure about automobiles. | 对于汽车 我心存疑惑 |
[07:24] | “With all their speed forward, | 它们急速向前驱使 |
[07:26] | they may be a step backward in civilization.” | 却也驱使文明社会向后倒退 |
[07:29] | Booth Tarkington. | 布思·塔金顿[美国小说家] |
[07:34] | Well, I think it’s safe to assume our unsub is male. | 嫌犯极有可能是男性 |
[07:37] | I agree with you, given what we know about | 鉴于对攻击性驾驶和”路怒症”的经验 |
[07:39] | aggressive driving and road rage. | 我同意你的想法 |
[07:40] | And the fact that men has an unnatural bond with their cars. | 而且男人和他们的车之间有种反常的纽带 |
[07:44] | – That is true. – Wait a minute. I don’t know about unnatural. | -没错 -等等 什么叫反常 |
[07:47] | I once dated a guy who | 我以前交往过一个人 |
[07:48] | washed his car more than he washed his hair. | 他洗车比洗头还勤快 |
[07:50] | A nice car needs love. | 一辆好车是需要爱的 |
[07:52] | And a woman doesn’t? | 女人就不需要吗 |
[07:54] | I’m not qualified to answer that. | 我没资格回答这个问题 |
[07:57] | I’m just saying, big car– it’s phallic. | 我是说 大车 这是阳物崇拜 |
[08:00] | – So he’s compensating? – Or overcompensating. | -那他是在自我补偿 -或是过度补偿 |
[08:03] | – Impotent? – Possibly, yeah. | -性无能 -有可能 |
[08:04] | If the unsub sees himself as physically defective, | 如果嫌犯认为自己有生理缺陷 |
[08:07] | the car not only gives him the power and control he otherwise lacks, | 那车不仅能弥补他所缺少的权力和控制力 |
[08:10] | but it also serves as a shield. | 还充当了保护伞 |
[08:12] | A way to avoid physical contact? | 用来避免身体接触 |
[08:14] | Power and control, female victims | 权力和控制力 女性被害人 |
[08:16] | — that almost reads like a rape profile. | 看起来很像强奸案的侧写 |
[08:18] | Vehicular rape. | 车辆强奸 |
[08:20] | Rape and thrill kill are two very different profiles. | 强奸和为快感杀戮是两种完全不同的侧写 |
[08:22] | What does the victimology tell us? | 被害人研究有什么发现 |
[08:23] | Nothing yet. Shannon Makely was a | 还没什么发现 香农·马克里是 |
[08:25] | white, married,43-year-old commodities trader, | 已婚的43岁白人商品交易员 |
[08:28] | Maria Delgado was a 23-year-old | 玛丽亚·德尔加多23岁 |
[08:30] | hispanic grad student,competitive tri-athlete. | 西班牙人 研究生 铁人三项运动员 |
[08:33] | So far, gender’s our only link. | 目前为止 性别是唯一的关联 |
[08:36] | Hopefully the crime scenes will tell us more. | 希望案发现场能给我们更多线索 |
[08:45] | She lived a little outside of town, | 她住在离城区不远处 |
[08:47] | was on her way home from work when she broke down. | 在下班回家的路上车子抛锚 |
[08:49] | So she breaks down way back there | 就是说她的车是在这里坏的 |
[08:51] | and she gets out and starts walking. | 然后她下车开始步行 |
[08:53] | Why not call for help? | 为什么不打电话找人帮忙 |
[08:54] | No service. | 没有信号 |
[08:56] | He made a complete stop here, | 他在这里停下车 |
[08:57] | then hit the gas. | 然后踩下油门 |
[09:01] | Full stop in the middle of the road? | 在路中间熄火 |
[09:02] | Take it there’s not a lot of traffic out here. | 看来这里没什么过往车辆 |
[09:04] | Not on this stretch. | 这条路上没什么车 |
[09:05] | Not at that time of day, at least. | 至少在那个时间段没有 |
[09:07] | Done working by 3:00 in the afternoon. | 下午三点下班 |
[09:09] | Broker. Specialized in foreign markets. | 她是经纪人 主攻外国市场 |
[09:11] | Time difference made for some odd hours. | 所以工作时间和我们不一样 |
[09:17] | What are you thinking about, Rossi? | 你在想什么 罗西 |
[09:19] | What are the odds she breaks down right here? | 她的车正好坏在这里的几率有多大 |
[09:22] | No phone, no traffic, | 无信号 无过往车辆 |
[09:23] | no witnesses, nowhere to run. | 无目击者 无处可跑 |
[09:25] | Perfect place for an ambush. | 绝佳的伏击地点 |
[09:29] | Not a very popular jogging area. | 很少有人来这里慢跑 |
[09:30] | Aren’t too many people who can take that hill coming up here. | 也没多少人爬山能爬到这里 |
[09:33] | Well, she was a tri-athlete. | 她是铁人三项运动员 |
[09:35] | We figured she jogged in off the main road, | 我们设想她是沿着主干道跑 |
[09:37] | heading for the trail up here. | 跑向上面的小路 |
[09:40] | Assailant drove in behind her and | 攻击者从后面开来 |
[09:41] | ran her down right here. | 在这里将她撞倒 |
[09:44] | A woman jogging alone? | 她是一个人跑步吗 |
[09:45] | No, she would have known if someone was tailing her. | 不会 如果有人跟踪她会察觉的 |
[09:48] | So maybe he was already here. | 所以他可能已经在这里了 |
[09:50] | What’s the story with all this equipment? | 这些设备是怎么回事 |
[09:52] | Construction stalled out months ago. | 几个月前就都放在这里的建筑设施 |
[09:54] | No reason for anyone to be up here. | 没什么人会来这种地方 |
[09:56] | Nice and private. | 非常隐蔽 |
[09:58] | It’s the ideal spot to run somebody down without being seen. | 理想的地点 撞人不易被看见 |
[10:02] | A little convenient. | 来这挺”方便” |
[10:03] | Too convenient. | 太”方便”了 |
[10:05] | What if it was her? What if she were the reason he was up here? | 他会不会特意为了她才到这里来 |
[10:08] | You don’t think this was a random attack. | 你觉得这不是随机的袭击 |
[10:13] | Oil. | 汽油 |
[10:16] | He was lying in wait. | 他一直在这里等着 |
[10:19] | He may have specifically targeted these women. | 他可能是针对她们而来 |
[10:21] | That takes thrill kill off the table. | 那就不是为快感杀人了 |
[10:22] | Because the murders were planned in advance? | 因为这些谋杀是有预谋的吗 |
[10:25] | Yeah. This type of stalking behavior indicates a personal motive. | 对 这种尾随暗示出个人动机 |
[10:28] | There’s a reason he chose these victims. | 他选这些被害人是有原因的 |
[10:30] | So you think he knows them? | 你是说他认识她们 |
[10:31] | Well, he knew their work schedules, | 他知道她们的工作时间 |
[10:33] | jogging routes, drive patterns. | 跑步路线以及驾驶方式 |
[10:35] | That would explain how he knew where to strike. | 所以他知道该在哪里袭击 |
[10:37] | It explains the Delgado girl. She was on a run. | 德尔加多有这种可能 她当时在跑步 |
[10:39] | But he couldn’t have known | 但他不可能知道 |
[10:40] | Shannon Makely’s car was gonna break down out there. | 香农·马克里的车会在那里发生故障 |
[10:43] | Did you look at her car? | 你检查过她的车没 |
[10:43] | Guys at impound said the water pump blew. | 扣押处的人说水泵坏了 |
[10:46] | They said it’s a common enough problem. | 他们说这种故障很常见 |
[10:48] | Maybe we should take a closer look. | 也许应该再做进一步检查 |
[10:49] | Why don’t you head over there, let me know what you find out. | 你过去一趟吧 有发现就告诉我 |
[10:53] | Shannon Makely’s husband is here. | 香农·马克里的丈夫来了 |
[10:54] | I just want it to make sense. | 我只想知道为什么 |
[10:57] | But this, I… | 但现在的情况… |
[10:59] | We may be able to make some sense out of it with your help. | 也许在你的帮助下 我们能理出点头绪来 |
[11:04] | Do you recognize that woman? | 你认识这位女士吗 |
[11:07] | No. Should I? | 不认识 我应该认识她吗 |
[11:08] | She was the first victim. | 她是第一名被害人 |
[11:10] | We’re trying to determine | 我们正在想办法确认 |
[11:11] | if she was connected to your wife in some way. | 她和你的妻子有没有某种联系 |
[11:14] | Connected? | 联系 |
[11:15] | We believe he may have been following them, | 我们认为他可能跟踪过被害人 |
[11:17] | gathering some sort of information. | 搜集某些信息 |
[11:19] | – Did Shannon ever mention noticing anyone? – No. | -香农提到过什么特别的人吗 -没有 |
[11:24] | Did you ever notice anyone | 你发现过 |
[11:26] | out of the ordinary in your neighborhood, | 有陌生人出现在你家附近吗 |
[11:28] | maybe someone who was walking or driving by the house repeatedly? | 比如不断地开车经过或走过你家 |
[11:31] | No. | 没有 |
[11:33] | What about a truck or a large SUV? | 那卡车或者大型越野车呢 |
[11:41] | Thursday, I was expecting a package. | 周四那天 我在等包裹 |
[11:44] | I kept checking the street. | 我一直往街上看 |
[11:45] | There was a truck parked a couple of houses down. | 有一辆卡车就停在几栋房子开外 |
[11:47] | I didn’t recognize it. | 我当时没在意 |
[11:49] | Could you see anyone inside? | 你看到里面的人了吗 |
[11:51] | I couldn’t tell. The windows were blacked out. | 不好说 窗户颜色很暗 |
[11:54] | Tinted? | 深色的玻璃吗 |
[11:55] | Yeah, only all the way around, | 对 四周的玻璃都是 |
[11:56] | like you see with limousines. | 就像豪华轿车的窗户 |
[12:01] | Do you think that you would | 要是再看到那辆车 |
[12:02] | recognize the truck if you saw it again? | 你觉得你还能认出来吗 |
[12:05] | Maybe. | 也许吧 |
[12:16] | How’s it coming, Gil? | 怎么样 吉尔 |
[12:18] | It’s coming. These roof sections are brutal. | 快好了 我快被这些房顶烦死了 |
[12:21] | Yeah. Maybe you want to take an early day. | 不如你今天早点下班吧 |
[12:24] | – Don’t I wish. – Look, I can smell the booze, man. | -我也想 -我能闻到酒味 伙计 |
[12:32] | I can tell Bert you went home sick. | 我可以跟伯特说你病了 回家了 |
[12:34] | – But– – I can handle it. | -但是 -我帮你搞定 |
[12:41] | You’re sliding, man. | 你都魂不守舍了 |
[12:43] | Mistakes, missed deadlines. | 工作出错 逾期 |
[12:46] | Is everything ok? | 没出什么事吧 |
[13:09] | We figured it was the water pump | 我们原以为水泵出了问题 |
[13:10] | because it was pretty much melted. | 因为它几乎熔化了 |
[13:12] | But we didn’t figure on this. | 但我们之前没发现这个 |
[13:20] | Car’s pretty new. | 这车挺新的 |
[13:21] | That wouldn’t be normal wear and tear, would it? | 这不是普通的磨损 对吧 |
[13:23] | No. Rest of the line’s in good condition. | 对 管子其他地方都很好 |
[13:25] | Someone punctured it. | 是有人划开的 |
[13:26] | You can tell from the smooth edge. | 从整齐的切口就看得出来 |
[13:28] | How did they do it? | 怎么划的 |
[13:29] | Probably reached a blade right through the grille. | 直接从护栅中插入刀片 |
[13:31] | Pen knife. Something like that. | 削笔刀之类的 |
[13:33] | They wouldn’t have even had to pop the hood. | 连前盖都不用打开 |
[13:35] | And if she drove away without water in the radiator, | 如果在散热器没水的情况下驾驶 |
[13:37] | it explains the overheating. | 就会导致引擎过热 |
[13:38] | It explains the pump,too. | 水泵自然也会熔掉 |
[13:40] | Could somebody possibly gauge how far | 在这样的状态下 |
[13:41] | she could have traveled with the car in this condition? | 她能开多远 能估算出来吗 |
[13:44] | Someone who knows cars could make an educated guess, sure. | 如果熟悉车辆知识 应该能估算出来 |
[13:47] | Thank you. Appreciate it. | 非常感谢 |
[13:52] | Sabotage. | 预谋袭击 |
[13:53] | He’s more focused than we thought. | 他比我们想象的更加专注 |
[13:55] | Well organized, highly motivated. | 计划周密 动机明显 |
[13:57] | By what, though? | 动机是什么呢 |
[13:58] | What do these women have in common? | 这些女士到底有什么共同点呢 |
[13:59] | Different ages, appearance, social class. | 年龄 外貌 阶层均不同 |
[14:03] | He’s not hunting a specific type. | 他没有特定的类型 |
[14:05] | Their only connection is the unsub. | 她们唯一的共同点就是被此嫌犯杀害 |
[14:06] | There has to have been contact before the attacks. | 在袭击发生前 他一定和她们有所接触 |
[14:09] | But we profiled a guy who’s afraid of contact. | 但侧写表明 嫌犯害怕与人接触 |
[14:11] | The truck’s a shield. | 卡车是他的保护壳 |
[14:13] | Maybe the contact’s incidental. | 也许他偶然接触到她们 |
[14:14] | There’s something he perceives in their exchange. | 在交流过程中他感受到了什么 |
[14:19] | Something about his perception triggers his fixation. | 这种感受触发了他病态固恋 |
[14:32] | Could be the way she looks at him, | 可能是她看他的眼神 |
[14:33] | something she says, | 或是她说的话 |
[14:34] | or even something as trivial as what she’s wearing. | 甚至可能是穿着打扮这种琐事 |
[14:47] | Whatever it is, | 不管什么原因 |
[14:49] | the victims have no idea what they set in motion. | 被害人对此毫不知情 |
[15:01] | These are all Ford models. | 这都是福特的汽车模型 |
[15:03] | The grilles are kind of like you described. | 这些护栅和你描述的差不多 |
[15:05] | Yeah, I guess. | 好像是 |
[15:07] | It didn’t have that emblem, though. | 但那辆车没有那个标志 |
[15:08] | And no hood ornament. Nothing like that. | 也没有引擎盖标志 都没有 |
[15:11] | I understand this is hard, | 我明白这很困难 |
[15:11] | but this really will help us. | 但这真的可以帮到我们 |
[15:13] | I’ll keep looking. | 我会继续找的 |
[15:15] | How’s it going? | 情况怎么样 |
[15:17] | Well, we’re down to an older model, black, American made. | 范围缩小为老款 黑色 美国制造 |
[15:19] | Sounds like he debadged the truck so nobody could I.D. him. | 似乎他卸下了车的标志 以防被人认出 |
[15:22] | I can start a list from DMV matching what we’ve got. | 我可以把车管处符合描述的车列出来 |
[15:25] | A list like that’s gonna kill a lot of trees. | 那不知道要浪费多少纸 |
[15:27] | He’s right. The truck’s only gonna get us so far. | 他说得没错 车能提供的线索有限 |
[15:29] | What we need to do is build on the profile. | 我们现在要做的是建立侧写 |
[15:30] | Well, he’s mechanically inclined. | 他喜欢机械 |
[15:32] | He certainly knows his way around an engine block. | 肯定很熟悉发动机组的构造 |
[15:34] | And he can pull a dent, too, | 还会修复汽车凹痕 |
[15:35] | if he’s fixing the body damage to his truck. | 如果他是自己修卡车的话 |
[15:37] | Both victims were killed during pri office hours. | 两名死者都在下班高峰前被害 |
[15:39] | It means he has a flexible work schedule. | 说明他的工作时间很有弹性 |
[15:40] | Or he might not be working at all. | 或者他根本就没工作 |
[15:42] | Stalking someone, getting to know their schedule, | 跟踪一个人 熟悉他们的作息时间 |
[15:44] | it’s a pretty serious time commitment. | 这可得花不少时间 |
[15:46] | 8% of the state’s out of work. | 现在国家失业率有8% |
[15:48] | And job loss is a classic stressor. | 失业是典型的刺激源 |
[15:50] | It’s a start. | 这也是个线索 |
[15:50] | Look for men who are employed as mechanics, body shops, | 调查在机修店 汽车维修店的工人 |
[15:53] | and look for those with criminal records | 还有那些有犯罪记录的 |
[15:54] | — reckless driving and assault. | 危险驾驶 故意伤人 |
[15:56] | Two murders in two weeks? | 两周内两起谋杀 |
[15:57] | It’s not much of a cooling-off period. | 冷却期有点短啊 |
[15:59] | He’s not gonna wait for another opportunity to present itself. | 他不会坐等下一个机会出现的 |
[16:02] | Now he’ll create one. | 他会自己创造机会 |
[16:21] | Son of a– | 狗娘养的 |
[16:27] | Great. | 真棒 |
[17:21] | Help me! | 救命 |
[17:37] | Hold the elevator! | 别关门 |
[17:41] | Hold it! | 别关 |
[17:51] | Impact nearly cut him in two. | 撞击的力量几乎将他腰斩 |
[17:53] | His name is Victor Costella, podiatrist. | 他叫维克多·卡斯特罗 足科医生 |
[17:56] | – He works in the building. – Male victim. | -在大楼里工作 -男性被害人 |
[17:58] | So much for the vehicular rape theory. | 车媒强奸理论不成立 |
[18:01] | He ran down from the level above to try to get away. | 他从楼上一路逃下来 |
[18:03] | Initial collision was up there? | 最初的撞击是发生在那边吗 |
[18:06] | Let’s see it. | 我们去看看 |
[18:10] | – This is the victim’s car? – Yeah. Why? | -这是被害人的车吗 -对 怎么了 |
[18:13] | Uh, excuse me for a second. | 失陪一下 |
[18:14] | Garcia, I need you to look into something. | 加西亚 帮我查点东西 |
[18:16] | It’s a reserved spot. | 这是预留车位 |
[18:18] | Unsub knew where he was gonna park, | 嫌犯知道他的停车位置 |
[18:20] | must have gotten here early and picked this spot right across. | 他一定提前到这里选了正对面的车位 |
[18:23] | – Somebody might have seen him waiting. – Somebody did. | -可能有人看到他等在这里 -确实 |
[18:26] | Talked to an X-ray tech on the third floor. | 三楼的一个X光技师告诉我 |
[18:28] | Noticed a truck when she arrived. | 她过来的时候注意到了一辆卡车 |
[18:29] | And he was inside it? | 他就在里面吗 |
[18:31] | Yeah, but she couldn’t see him because of the tint. | 是的 但因为深色窗户 她看不见他 |
[18:33] | So how did she know he was inside the truck? | 那她怎么知道他在车内的 |
[18:35] | She said the window was cracked. | 她说窗户打开了一点 |
[18:36] | Occupant was smoking. | 里面的人在吸烟 |
[18:43] | I don’t suppose your people found any cigarette butts. | 估计你们的人没找到烟头吧 |
[18:48] | What time did the, uh, tech get in? | 那名技工是几点钟来的 |
[18:52] | 10 a.m.. | 早上十点 |
[18:53] | 7 hours. | 七个小时 |
[18:56] | Proper addict could kill a whole pack. | 烟瘾大的话一包烟都抽完了 |
[19:00] | Did you ever smoke? | 你以前吸过烟吗 |
[19:03] | I used to do a lot of things. | 我原来干过的事可多了 |
[19:05] | Bet you never did this. | 我赌你没干过这个 |
[19:07] | – He field-stripped it. – What is that? | -他把烟头剥散了 -这是什么 |
[19:09] | Something they teach soldiers to avoid leaving traces in the field. | 这是士兵在战场上避免留下踪迹的方法 |
[19:13] | They squeeze out the filter, | 把滤嘴挤出来 |
[19:15] | then… ball up the surrounding paper. | 再把外面那层纸折成小团 |
[19:18] | Ok, so our guy could be ex-military. | 这么说嫌犯可能参过军 |
[19:20] | We can get DNA on this. | 我们可以提取烟头上的DNA |
[19:21] | Maybe we’ll get lucky, he’s in the system. | 运气好的话 系统里会有他的记录 |
[19:23] | If he’s military, | 如果他是军人 |
[19:24] | why would he choose a truck as his weapon? | 为什么选卡车当武器呢 |
[19:27] | Maybe he drove a tank. | 也许他原来是开坦克的 |
[19:29] | That’s a good question, | 这个问题问得好 |
[19:30] | using a vehicle on the open road is one thing, but… | 在大马路上开车是一回事 但是 |
[19:34] | – this is close quarters. – Yeah. | -这是近距离交锋 -对 |
[19:36] | A truck is loud, it draws attention. | 卡车会发出噪音 引起注意 |
[19:38] | Plus he risked rendering it inoperable. | 另外他还可能撞坏卡车 |
[19:40] | – Doesn’t make any sense. – It does to him. | -这都说不通 -对他而言说得通 |
[19:42] | He needs to kill this way. | 他必须这么杀人 |
[19:43] | I just don’t know why. | 只是我不知道原因 |
[19:46] | Guys, I think I know what connects the victims. | 我想我知道这些被害人的联系了 |
[19:49] | All of the victims drove red 2-door coupes. | 所有被害人均驾驶红色双门轿车 |
[19:51] | Don’t you think that could be a coincidence? | 你们认为这不是巧合 |
[19:53] | It’s statistically significant. | 从数据上讲 不太可能 |
[19:54] | We haven’t been able to find any other common denominators. | 我们还没能找到其他的共同点 |
[19:57] | If the unsub is targeting people because of their cars, | 如果嫌犯根据车型选择目标 |
[19:59] | then his initial contact with them would have been on the road. | 那么他和首位被害人的接触可能发生在路上 |
[20:02] | Exactly. | 没错 |
[20:02] | I spoke to the families about the victims’ daily car travel, | 我向被害人亲属询问了死者的行车路线 |
[20:05] | how they got to work, the gym. | 去上班和健身房的路线 |
[20:07] | There’s one road all the victims have in common. | 有一条路是所有被害人都会经过的 |
[20:10] | Route 7. | 七号公路 |
[20:12] | That means something to you? | 让你想起了什么吗 |
[20:14] | Maybe we should take a drive. | 我们得去兜兜风了 |
[20:17] | Anyone living outside | 住在本市外 |
[20:18] | Bend who commutes toward Eugene uses Route 7. | 向尤金市通勤时 必经七号公路 |
[20:22] | It’s the most dangerous stretch of highway in the state. | 这是本州内最危险的一段高速 |
[20:24] | They call it “Suicide 7.” | 人们叫它”自杀七号” |
[20:26] | These crosses represent accidents? | 这些十字架代表发生过事故吗 |
[20:28] | Fatalities. | 是死亡事故 |
[20:29] | The Fire Chief put them up to remind drivers to be careful. | 消防队长把它们竖起来以提醒司机谨慎驾驶 |
[20:32] | 2 lanes, no dividers. | 双道 没有分隔线 |
[20:33] | I’m assuming there’s a lot of head-on collisions. | 我猜一定有很多迎面相撞事故 |
[20:35] | Either that or they go off the side. | 要么相撞 要么冲出道路 |
[20:37] | Reid, you mentioned the possibility of a physical limitation, | 里德 你提到过有可能是生理上的限制 |
[20:39] | something that kept the unsub from attacking in the traditional way. | 使不明嫌犯不能用常规方法袭击别人 |
[20:42] | Yeah, I was thinking about impotence, | 对 我当时认为是性无能 |
[20:43] | but we’ve ruled out sexual motivation. | 但我们已排除了性方面的可能 |
[20:45] | What if he’d been involved in a crash? | 如果说他出过车祸呢 |
[20:47] | On this road. | 就在这条路上 |
[20:50] | If the unsub is disabled, | 如果不明嫌犯是残疾 |
[20:51] | it explains why he uses a truck. | 就能解释为什么他要开卡车 |
[20:52] | It gives him power, mobility. | 它给予他力量和行动能力 |
[20:56] | But what? | 怎么了 |
[20:57] | The idea that he’s avenging his own physical suffering | 他因自己的生理痛苦而报复别人 |
[20:59] | speaks to a victim mentality that’s inconsient with the profile. | 这种心理与侧写不符 |
[21:03] | Maybe it’s not just about his own suffering. | 也许并不是因为他自己的痛苦 |
[21:18] | Wake up, honey. | 快醒醒 亲爱的 |
[22:07] | Help me! | 救命 |
[22:16] | As we speak, this profile and a description of the unsub’s truck | 现在 这份侧写以及对嫌犯卡车的描述 |
[22:19] | are being released to state and national media. | 已向本州和全国媒体发布 |
[22:21] | In addition to what we already know, | 除了那些已知信息 |
[22:22] | we believe the unsub is ex-military, | 我们认为不明嫌犯是名退伍军人 |
[22:24] | most likely Army or Marines. | 很可能是陆军或海军陆战队队员 |
[22:26] | We also believe he’s physically handicapped. | 我们还认为他身患残疾 |
[22:29] | – From combat? – From an automobile accident. | -因为战争吗 -因为车祸 |
[22:31] | An accident that may have occurred along Route 7 | 车祸可能就发生在七号公路上 |
[22:33] | where the unsub finds his victims. | 嫌犯就是在那挑选被害人的 |
[22:35] | And that has something to do with why he’s going after red coupes? | 这跟他针对红色双门轿车有什么关系吗 |
[22:38] | We believe that he holds the driver | 我们认为他内心锁定 |
[22:39] | of a comparable vehicle responsible for his accident. | 是开这种车的人把他害成这样 |
[22:42] | And this person is the object of his rage, | 而这个人是他发泄怒火的对象 |
[22:44] | but unable to confront them, | 但因无法与其正面对峙 |
[22:45] | he’s taking revenge against a surrogate. | 他开始报复替身 |
[22:47] | These boxes contain accident reports | 这些盒子里装着七号公路 |
[22:49] | from a strip of Route 7 between Bend and Eugene. | 从班德到尤金这一段的事故报告 |
[22:52] | There’s about 5 years’ worth. | 大概有五年的资料 |
[22:54] | We’re gonna need everyone you can spare to comb through them. | 希望大家能抽空将其梳理一遍 |
[22:56] | We’ve also compiled a list | 我们还列了一份单子 |
[22:57] | of local rehabilitation facilities | 包含所有不明嫌犯 |
[22:58] | where the unsub may have gone to recover. | 可能去就医过的康复中心 |
[23:00] | Use the profile as you canvass these places. | 用这份侧写来仔细检查这些地方 |
[23:03] | Remember, we’re looking for a | 记住 我们要找的是一名 |
[23:04] | white male in his early 40s, former military… | 40出头的白人男性 退伍军人 |
[23:06] | Who may have sustained serious injury in a car accident. | 可能曾在车祸中受过重伤 |
[23:10] | Though only owners of red coupes | 虽然他现在只针对 |
[23:11] | have been targeted at this point, | 红色双门轿车的车主 |
[23:13] | we’re asking all the driving public to be vigilant on the road. | 我们还是恳请广大民众在驾驶时保持警惕 |
[23:16] | And if you know anyone who fits this description, | 如果你认识的人符合此描述 |
[23:18] | please contact the Bend Police Department immediately. Thank you. | 请尽快与班德警察局联系 谢谢 |
[23:24] | Gil? I could use some help in here. | 吉尔 来帮我一下 |
[23:33] | I’ve got bare feet here. Could you maybe sweep up the glass? | 我光着脚呢 你能把这些玻璃渣扫了吗 |
[23:36] | I think I have to go. | 我得走了 |
[23:38] | – What? – I’m sorry. | -你说什么 -对不起 |
[23:39] | Where are you going? | 你要去哪 |
[23:41] | Damn it! Gil, wait! | 该死 吉尔 等一下 |
[23:44] | What’s happening to you? | 你这是怎么了 |
[24:01] | How’s Dave doing? | 戴夫有什么发现 |
[24:02] | A few more possibles. | 又找到几个嫌疑人 |
[24:04] | I’ll take them. | 我来查吧 |
[24:06] | Hotch. Just got a walk-in. | 霍奇 刚有个人自己跑来了 |
[24:08] | His name’s Gil Bonner. | 名字叫吉尔·邦纳 |
[24:10] | What’s his story? | 他为何而来 |
[24:11] | It’s about the unsub’s accident. He says it’s his fault. | 跟不明嫌犯的车祸有关 他说是他的错 |
[24:17] | It was late, | 那天很晚了 |
[24:18] | and I’d spent all day in Eugene with my mom. | 我在尤金陪了我妈一整天 |
[24:21] | She’d been sick. | 当时她生病了 |
[24:23] | I shouldn’t have been driving. | 我不该开车的 |
[24:26] | But I just wanted to get home to see my little girl. | 但我就是想回家看我女儿 |
[24:29] | It was darker than usual. | 那晚比平时更黑 |
[24:32] | I remember the moon was just a sliver. | 我记得天上只有一弯月牙 |
[24:35] | Right outside the Cascades, | 就要进入喀斯喀特山脉时 |
[24:36] | my phone started vibrating. | 我的手机开始震了 |
[24:39] | And when I went to reach for it, | 我伸手去拿 |
[24:41] | I knocked it off the far side of the seat, | 却把它碰到了座位的另一侧 |
[24:44] | and it fell down by the door, and I thought I could reach. | 掉在了车门旁边 我以为我够得着 |
[24:48] | And you took your eyes off the road? | 所以你就没看路吗 |
[24:49] | If couldn’t have been for more than a few seconds. | 也就几秒钟的事 |
[24:51] | But when I looked back up, | 但当我抬起头 |
[24:53] | there were lights and this horn was blaring. | 才意识到有车灯和鸣笛声 |
[24:57] | And I swerved at the last second, and then iust… | 我忙急打方向盘 然后… |
[25:01] | kept on going… without a scratch. | 继续向前开 连擦撞都没有 |
[25:06] | You’d gone into the oncoming lane? | 你开进了逆行车道吗 |
[25:08] | What happened to the other vehicle? | 另一辆车怎么样了 |
[25:10] | Well, that’s the thing. | 这就是问题所在 |
[25:12] | It was in rearview mirror | 开始还能在后视镜里看见 |
[25:13] | and then it was gone. | 然后它就不见了 |
[25:15] | It vanished. | 凭空消失了 |
[25:16] | Why didn’t you stop? | 你为什么不停下来 |
[25:17] | It didn’t seem real. | 当时的感觉太不真实了 |
[25:18] | You’re saying you just pretended it didn’t happen? | 你是说你就假装一切从未发生过吗 |
[25:22] | I guess if you tell yourself something for long enough… | 我猜如果你一直对自己这么说 |
[25:27] | you can make anything true. | 总有一天会信以为真吧 |
[25:29] | Well, you’re here now. Tell us about thother vehicle. | 既然你来了 跟我们说说另一辆车吧 |
[25:33] | It was the truck you’re looking for. | 就是你们要找的那辆卡车 |
[25:35] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[25:36] | When I saw the news… | 我一看到新闻 |
[25:39] | it all made sense. | 就明白怎么回事了 |
[25:42] | It’s come back for revenge. | 它回来报仇了 |
[25:45] | When did the accident occur? | 这个事故是什么时候的事 |
[25:47] | December ’07. The second Saturday. | 07年12月 第二个周六 |
[25:51] | There are no accidents reported in December of 2007. | 07年12月没有任何车祸报告 |
[25:55] | No. That’s… no. | 不会 那 不可能 |
[25:58] | Maybe you have your dates wrong? | 是不是记错时间了 |
[26:01] | It could have been November. | 有可能是11月 |
[26:03] | Uh, memories are kind of like puzzle pieces, and it’s– | 记忆有点像拼图碎片 |
[26:07] | it’s quite possible that in suppressing these for so long, | 有可能因为记忆被压抑了太久 |
[26:10] | you’ve sort of rearranged things. | 而被你重组了 |
[26:14] | How long was your mother sick? | 你母亲病了多久了 |
[26:16] | 5 months. She… | 五个月 她 |
[26:20] | she died in January. | 在一月份去世了 |
[26:24] | That much I know. | 我就记得这些 |
[26:27] | He’s ex-military, good with his hands, repairs. | 他是退伍军人 擅长维修 |
[26:29] | Ok, thanks. | 好的 谢谢 |
[26:30] | Look, even with that description, | 即便有这个描述 |
[26:32] | you’re talking about 5 years’ worth of patients. | 你要查五年内所有的病人 |
[26:35] | What if we could narrow it down to a 5-month window, | 如果我们把时间缩短到五个月 |
[26:37] | between September ’07 and January ’08? | 从07年9月到08年1月呢 |
[26:39] | What’s this person done, exactly? | 这家伙到底干什么了 |
[26:41] | Exactly? 3 murders. | 准确说吗 三起谋杀 |
[26:43] | And he’s not gonna stop there. | 而且他不会就此罢手 |
[26:45] | Murders? You do realize the condition of our patients? | 谋杀 你知道我们这些患者的身体状况吧 |
[26:49] | A paraplegic can drive with the right rigging. | 高位截瘫者用合适的装备也是能开车的 |
[26:52] | Is this about those hit-and-runs? | 这跟那几起肇事逃逸有关吗 |
[26:58] | There’s something you should see. | 你们得看看这个 |
[27:00] | He, uh, he left us about… 4 months ago. | 他四个月前出院了 |
[27:03] | Didn’t make the kind of progress that we’d hoped for. | 并未取得我们预期的进步 |
[27:05] | Getting himself back in shape? | 你指身体的恢复吗 |
[27:07] | No, physically, he– he made great strides. | 不 生理上说 他恢复得非常好 |
[27:09] | It was emotional issues. | 是情绪上的问题 |
[27:11] | Anger issues? | 心怀愤恨吗 |
[27:13] | Did he ever talk about getting even? | 他有没有提过要报仇 |
[27:15] | You can look for yourself. | 看看你就知道了 |
[27:18] | Ian Coakley. | 伊恩·柯克利 |
[27:19] | We have the patients write and draw daily. | 我们每天都会让患者写字画画 |
[27:22] | Small tasks to help strengthen their hands. | 做一些小任务来锻炼他们的手部 |
[27:24] | Ian spent most of his time on those. | 大多数时间伊恩都在画这个 |
[27:27] | You had to know this guy was disturbed. | 你知道这家伙心理不太正常吧 |
[27:29] | It’s part of healing. We encourage this kind of– | 这是治疗的一部分 我们鼓励这种 |
[27:31] | Murder fantasy. | 谋杀幻想 |
[27:33] | Grief can take on disturbing forms. | 悲痛会使人表现得烦躁 |
[27:36] | Red car. | 红色的车子 |
[27:38] | They’re all different, like he couldn’t decide. | 车型都不一样 他似乎无法确定 |
[27:40] | When his memory came back, | 当他的记忆恢复时 |
[27:41] | it was… fluid. | 它们是摇摆不定的 |
[27:42] | So it changed, like his targets. | 所以车型在变 就像他的目标一样 |
[27:45] | His mind was trying to | 他的意识想要努力 |
[27:46] | find out the truth about what had happened. | 回忆起到底发生了什么 |
[27:48] | We need the date of his accident. | 我们要知道他出车祸的时间 |
[27:49] | September 28, 2007, | 07年9月28日 |
[27:51] | Ian and Sheila Coakley crashed | 伊恩和希拉·柯克利 |
[27:52] | while driving home from Napa Valley | 从纳帕山谷开车回家 |
[27:53] | going eastbound on Route 7 around midnight. | 午夜在七号公路上向东行驶时发生撞车 |
[27:55] | It appeared their car was run off the road, | 他们的车冲出了道路 |
[27:56] | flipped numerous times, no witnesses. | 翻滚了好几圈 没有目击者 |
[27:59] | His wife was riding in the passenger seat. | 他的妻子当时坐在副驾 |
[28:01] | She died at the scene. | 当场死亡 |
[28:03] | Coakley survived. | 柯克利幸免于难 |
[28:04] | Paramedics indicated spinal cord injury. | 高位截瘫说明他的脊椎受损 |
[28:06] | Morgan said he fractured his T6 and T7 vertebrae. | 摩根说柯克利的T6和T7胸椎骨折 |
[28:09] | He’s paraplegic. | 高位截瘫 |
[28:10] | That’s not all. He’s a former light-wheel mechanic | 不止 他以前是陆军国民警卫队的 |
[28:12] | in the Army National Guard. | 轻装甲车机械师 |
[28:13] | Does it say anything about a red car? | 文件里提到红色的车了吗 |
[28:15] | No. It says Coakley suffered | 没有 上面说柯克利在车祸后 |
[28:17] | memory loss after the accident. | 丧失了部分记忆 |
[28:18] | Short-term retrograde amnesia is common after a serious accident. | 短期逆行性失忆症在重大事故后极为常见 |
[28:21] | I think it’s safe to say he remembers now. | 不过可以肯定他现在想起来了 |
[28:23] | – Do we have an address? – Yeah, Garcia’s working on that now. | -有他的住址吗 -加西亚正在找呢 |
[28:25] | Ok. The house Coakley and his wife | 柯克利和他妻子买的房子 |
[28:28] | bought was foreclosed on 10 months after his accident. | 在车祸十个月后被收回 |
[28:30] | Well, there’s gotta be a paper trail, then. | 那肯定会有文件记录 |
[28:32] | Yeah, and that trail leads to a land called nowhere. | 是有 但追查下去毫无结果 |
[28:35] | Cashed some insurance checks during | 他曾在埃德尔曼旅馆 |
[28:37] | a stay at Edelman House, but after he left, zilch. | 用保险赔付的支票付账 之后杳无音讯 |
[28:40] | Any relatives he could be staying with? | 有没有他可以投靠的亲属 |
[28:41] | No. I tried that. | 没有 我查过了 |
[28:42] | There’s no family in the area. | 他在该地区没有亲戚 |
[28:44] | My exquisitely educated guess | 根据我一向准确的猜测 |
[28:45] | is he’s either squatting | 他不是非法居住在某地 |
[28:47] | or subletting with cash. | 就是用现金支付房租 |
[28:49] | What about his truck? | 他的卡车呢 |
[28:50] | He owns a ’79 dodge D100. | 他有一辆79年的道奇D100 |
[28:53] | He bought it used 10 years ago. | 他十年前买了这辆二手车 |
[28:55] | He’s had to rebuild it several times now. | 他应该是修理过很多次这辆车了 |
[28:57] | Parts can’t be easy to find for a truck that old. | 这么老型号的卡车 配件可不好找 |
[28:59] | I smell what you’re cooking, agent. | 我知道你在打什么算盘 探员 |
[29:02] | Checking auto suppliers in Bend. | 搜索班德的汽车供应商 |
[29:06] | Yeah, Rossi gets a fruit cup with lunch. | 罗西中大奖了 |
[29:08] | He’s having the parts drop-shipped through Syd’s auto | 他从希德汽车供应商那里订购配件 |
[29:11] | and sent directly to an address in southwest Bend. | 这些配件直接寄到班德西南部的一个地址 |
[29:25] | Clear! | 安全 |
[29:32] | It’s clear. | 安全 |
[29:36] | His truck is gone. | 他的卡车不在这里 |
[29:38] | We’re all clear here. | 这里没有威胁 |
[29:39] | Get all your vehicles off this street, set up a perimeter. | 把所有机动车清走 建立警戒区 |
[29:41] | If Coakley comes back this way, we want to be ready for him. | 万一柯克利回来 我们得准备好 |
[29:43] | Got it. | 收到 |
[29:45] | – Let’s get to work. – Rossi. Come on. You want to see this. | -行动吧 -罗西 来看看这个 |
[29:55] | Look at the grilles. | 看看这些护栅 |
[29:57] | They still got blood on them. | 上面还有血迹 |
[30:03] | He’s been switching plates. | 他一直在更换牌照 |
[30:06] | We should revise the BOLO. | 我们也得调整监查手段 |
[30:10] | Hey, Rossi, look at this. | 罗西 看看这个 |
[30:13] | Stalk central. | 跟踪证据 |
[30:18] | That right there’s Shannon Makely. | 这是香农·马克里 |
[30:21] | Maria Delgado jogging. | 这是玛丽亚·德尔加多正在跑步 |
[30:25] | Victor Costella. They’re all here. | 维克多·卡斯特罗 都是被害人的照片 |
[30:29] | So who’s this guy? | 那这个人是谁 |
[30:31] | You think it’s possible | 你觉得有没有可能 |
[30:32] | there are other victims we don’t know about? | 还有未发现的被害人 |
[30:34] | I don’t think so. Garcia would have found them. | 不太可能 加西亚肯定都找到了 |
[30:36] | Then I think we’ve found his next target. | 那么这估计是他下一个目标 |
[30:42] | Hey, baby girl. I need you to run a plate fast. | 宝贝儿 尽快查一下这个车牌号 |
[30:53] | – Hey, Garret. – That’s good. | -你好啊 盖瑞特 -很好 |
[31:14] | Mrs. Burke? FBI. | 博克太太吗 我们是联调局的 |
[31:16] | We’re looking for your husband. | 我们想找你先生 |
[31:18] | Sorry, you just missed him. | 抱歉 他刚出去 |
[31:21] | What is this about? | 怎么了 |
[31:22] | We think he may be in danger. | 我们认为他现在可能有危险 |
[31:23] | Can you reach him on his cell? | 你能打电话联系他吗 |
[31:25] | No. He’s on a ride. He doesn’t take his phone with him. | 不行 他去骑车了 没带电话 |
[31:28] | A bike ride? | 骑自行车吗 |
[31:28] | Yes. He’s in a club. | 是的 他参加了一个俱乐部 |
[31:31] | He’s on the open road. | 他现在在公路上 |
[31:32] | Do they have a regular route? | 他们有固定的路线吗 |
[31:34] | Um, Saturdays– uh, they | 每周六 他们都会 |
[31:36] | do the Prineville reservoir loop. | 绕普赖恩维尔水库骑一圈 |
[31:38] | It’s about a 50-mile round trip from here. | 离这里大约有50英里 |
[31:41] | Please… what is going on? | 拜托告诉我 到底怎么回事 |
[31:44] | We need you to tell us every road they take. | 你得告诉我们他们的具体路线 |
[31:50] | Hey, I thought you could use a hand. | 我估计你需要有人搭把手 |
[31:52] | Oh, thank you. Have you heard anything from Hotch? | 多谢 接到霍奇的消息了吗 |
[31:54] | Uh, they think they’ve located Garret Burke. | 他们应该已经找到了盖瑞特·博克 |
[31:56] | If they can bring him in, | 如果他们能把他带来这里 |
[31:58] | Coakley has nowhere to go. | 柯克利就无处可去了 |
[31:59] | Well, he’ll go somewhere. | 他会有地方可去的 |
[32:00] | Hopefully, going through this stuff | 但愿这些线索能 |
[32:01] | will help us figure out where. | 帮我们确认他的去向 |
[32:04] | All of his wife’s things. | 都是他太太的遗物 |
[32:06] | He never unpacked them. | 他从没打开整理过这些 |
[32:07] | He never unpacked anything, as far as I can tell. | 据我观察 他从没打开任何东西 |
[32:10] | What do you think this means, living like this? | 你觉得这样生活说明什么 |
[32:14] | I think it means he’s stuck. | 说明他被困住了 |
[32:36] | Hotch, we’re on route 26 heading toward the reservoir. | 霍奇 我们正在26号公路朝水库方向行驶 |
[32:39] | I think we’re about halfway around the loop. | 我们大概走了一半的路程了 |
[32:42] | So far no sign of him. | 到目前为止还没找到他 |
[32:44] | Copy that. We’re heading southbound on 20. | 收到 我们从20号公路往南行驶 |
[32:46] | Hopefully we can hit route 26 before they fly by us. | 希望能在26号公路截下他们 |
[32:55] | – Anything? – 9/26/07. | -有发现吗 -07年9月26日 |
[32:58] | That was was 2 days before the crash? | 车祸发生的两天前 |
[33:01] | They were really happy. | 他们看起来很开心 |
[33:10] | Wait a second. | 等等 |
[33:13] | Hotch, you know how, | 霍奇 |
[33:15] | Coakley was driving his wife’s car on the night of the accident? | 柯克利在事发当天开着他太太的车 |
[33:17] | It was a red coupe. | 那是辆红色轿车 |
[33:19] | – Are you sure? – We have pictures. | -你确定吗 -我们找到了照片 |
[33:22] | What does it mean? | 那是什么意思 |
[33:23] | – Maybe there was no other car. – What? | -也许根本就没有另一辆车 -什么 |
[33:25] | Think about it. | 你想想看 |
[33:26] | The make and model of his target car keeps changing. | 他作案所针对的车型一直在变化 |
[33:30] | Like he knows they aren’t right. | 就像他本来就知道不是那些车 |
[33:31] | And his doctor at the rehab facility called it fluid memory, | 在康复中心他的医生称之为记忆不稳 |
[33:35] | but what if it was more than that? | 但如果不止如此呢 |
[33:37] | So if it’s a single-car accident… | 也许是只有一辆肇事车的事故 |
[33:39] | It was Coakley’s fault. | 那就是柯克利的错 |
[33:40] | He was driving back from napa Valley that night. | 他那晚是从纳帕谷开车回来 |
[33:42] | That’s a long drive. | 那段路程可不短 |
[33:44] | Fell asleep at the wheel. | 他疲劳驾驶睡着了 |
[33:46] | Wouldn’t be the first time. | 这种事也不是第一次发生 |
[33:47] | The guilt of that would be overwhelming, | 由此引发的内疚过于强烈 |
[33:49] | the truth almost impossible to take. | 他根本无法接受真相 |
[33:51] | So he’s projecting blame. | 所以他在转移指责对象 |
[33:53] | A red coupe did cause the accident, | 的确是一辆红色轿车导致了事故 |
[33:55] | and he was driving it. | 就是他驾驶的那辆 |
[34:52] | Hold on! | 坐稳 |
[35:13] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[35:18] | – Can you move? – I’m ok. Go. | -你能动吗 -我没事 快去 |
[35:33] | You can’t blame other people for what you’ve done, Coakley. | 你不能为自己犯下的错误指责别人 柯克利 |
[35:36] | Detective! Detective! | 警探 警探 |
[35:38] | You know the truth. | 你知道真相 |
[35:40] | No one else needs to die. | 没有人需要再为此付出生命了 |
[35:42] | It’s not gonna help! | 那么说没用的 |
[35:44] | There was no other red car, was there? | 根本就没有其它红色车辆在现场 对吧 |
[35:59] | No. No. | 不 不 |
[36:25] | Go! Go! | 去 快去 |
[36:53] | Where the hell is he going, Rossi? | 他这是要去哪 罗西 |
[36:56] | There’s no outlet up here. He’s hemmed in. | 那边没有出口 他进死胡同了 |
[37:04] | No, don’t do it, man. | 不 别那么干 伙计 |
[37:53] | I don’t know about you, | 不知道你怎么样 |
[37:54] | but I haven’t had my bell rung like that in a long time. | 反正我的头可好久没这么疼过了 |
[37:58] | No, I’m good, thanks. | 我没事 谢谢 |
[38:00] | Impressive group you travel with. | 你的团队相当厉害 |
[38:03] | They are. | 确实 |
[38:05] | You knew what I said to Coakley | 你知道我对柯克利说的话 |
[38:07] | was gonna set him off. | 会让他失去理智 |
[38:10] | Challenging a delusion like his | 对像他那样的幻想提出质疑 |
[38:12] | can have unpredictable consequences. | 可能会引发不可预知的后果 |
[38:14] | Like driving off a cliff. | 比如将车开下悬崖 |
[38:17] | He made a choice. | 他做出了选择 |
[38:19] | Well, I’m not gonna lose any sleep over it | 我还是会照旧安心睡大觉 |
[38:22] | if it’s ok with you. | 如果你没意见的话 |
[38:30] | – Uh, I’ll catch up with you. – Ok. | -我等会儿跟你碰头 -好的 |
[38:34] | Mr. Bonner. | 邦纳先生 |
[38:36] | I got a message that you wanted to see me. | 我接到消息说你想见我 |
[38:38] | Yes. Thanks for coming in. | 是的 谢谢你能来 |
[38:40] | I did so fact-checking. | 我做了一些调查 |
[38:42] | You said the moon was just a sliver that night. | 你说那晚只有一弯新月 |
[38:44] | The new moon was on November 10,2007. | 新月出现在07年11月10日晚上 |
[38:49] | What else did you find? | 你还查到什么 |
[38:51] | A man named William Madlock was run off | 那晚 一位名叫威廉姆·马德洛克的男子 |
[38:53] | the road that night by a car that drifted into his lane. | 由于对面来车开入他所在车道而驶出路外 |
[39:01] | No injuries? | 没有人受伤 |
[39:02] | There was some damage to his car. | 他的车有些损伤 |
[39:04] | And you’ll be held responsible for fleeing the scene. | 而且你仍需为肇事逃逸承担责任 |
[39:08] | A volkswagen? But it was a truck. | 一辆大众汽车吗 但那时是辆卡车 |
[39:11] | Was it? | 是吗 |
[39:14] | I think you’ve wanted to | 我认为很久以来 |
[39:15] | tell someone about this for a very long time. | 你一直非常渴望将这件事说出来 |
[39:19] | And this case, that truck, | 这件案子 那辆卡车 |
[39:23] | gave you the excuse you needed. | 给了你一个说出来的借口 |
[39:26] | Guilt’s a powerful thing. | 内疚的力量是很强大的 |
[39:30] | You didn’t hurt anyone, Mr. Bonner. | 你没有伤害到任何人 邦纳先生 |
[39:41] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:48] | Garcia is… | 加西亚正在想 |
[39:52] | contemplating a life of solitude and celibacy. | 她可能要孤独终老了 |
[40:03] | – Did you get the job? – No. | -你得到那份工作了吗 -没有 |
[40:07] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[40:09] | Only a… | 只有 |
[40:11] | fool would hire somebody over you for that job. | 傻瓜才会舍你而聘用别人 |
[40:15] | Oh, no, they didn’t hire anybody. The position just… | 没 他们没聘别人 只是那个职位 |
[40:18] | – went away. – Went away? | -没有了 -职位没有了 |
[40:21] | Yeah. Apparently there was a security breach. | 没错 出了个安全漏洞 |
[40:24] | Someone hacked the project database, | 有人黑进了那个计划的数据库 |
[40:27] | and the whole project was put on hold. | 所以整个项目被叫停了 |
[40:30] | All that over a little network hack. | 就因为一个小小的网络黑客 |
[40:32] | Well, you know, you can’t be too careful. You know how that goes. | 总得小心为上才是 你也知道 |
[40:34] | Right. Well… | 没错 |
[40:38] | It’s probably blessing in disguise. | 也许你是因祸得福呢 |
[40:41] | I mean… with your delicate stomach, | 我是说 你的胃本来就不好 |
[40:43] | you wouldn’t have been able to stand the food in Karachi. | 你根本就适应不了卡拉奇的食物 |
[40:48] | I never told you that it was in Karachi. | 我从没告诉过你那份工作是在卡拉奇 |
[40:53] | Didn’t you? | 你没有吗 |
[40:56] | Ok. It’s ok. | 没事 没关系 |
[40:59] | I could not have gone without you. | 我不可能抛下你离开 |
[41:02] | And I couldn’t have gone with you. | 而我也不能跟你去 |
[41:05] | – This place is my home. – I know. | -这里是我的家 -我知道 |
[41:22] | “The human voice can never reach the distance | 良心之声寂静微小 |
[41:24] | “that is covered by the still, small voice of conscience.” | 但它传递的距离是人声永远达不到的 |
[41:27] | Mahatma Gandhi. | 圣雄甘地 |
[41:30] | Come on, daddy! | 快来 爸爸 |
[41:33] | Let’s go home! | 我们回家吧 |