Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] – Mr. Hotchner? – Yes. -是霍奇纳先生吗 -是我
[00:15] Please, he’s been waiting. 请进 他在等你
[00:16] Thank you. 谢谢
[00:20] You’re the only person he’s asked for. 他只想见你
[00:22] You must be good friends. 你们一定是好朋友
[00:24] Actually, we worked together once, about 10 years ago. 大概十年前 我们曾共事过
[00:28] Uh… he’ll be lucky if he makes it through the night. 他能熬过今晚就算是万幸了
[00:31] Anything you do to ease his pain will be a blessing. 但愿你能抚慰他的痛苦
[00:52] Hi, Tom. 你好 汤姆
[00:54] You came. 你来了
[00:55] Thank you. 谢谢
[00:57] Of course, Tom. 别客气 汤姆
[00:58] But I don’t know why you asked for me. 可我不明白你为什么想见我
[01:00] The Reaper. 是为了夺命人的事
[01:03] I shut down the investigation without an arrest. 我没有抓到他 就停止了调查
[01:06] The killings stopped. 而他也没再杀过人
[01:09] And I sent you away. 然后我就把你们打发走了
[01:12] You deserve to know why. 你有权知道真相
[01:14] Ok. Tell me. 好 告诉我
[01:23] A deal with the devil. 这是和恶魔的交易
[01:32] “If you stop hunting me, I’ll stop hunting them. 你若放过我 我便放过他们
[01:35] “For as long as we both shall live, 只要你我都在世 我便守约
[01:36] “till death do us part. 除非你我生死相隔
[01:37] “If you agree to my terms, 如果你同意我的条件
[01:39] take out a personal ad in the Michigan Post.” 就在《密歇根邮报》上刊登一则私人广告
[01:42] This is a contract. 这是份合约
[01:43] Which we both honored. 我和他都守约了
[01:46] You know we weren’t close to catching him. 当时要抓住他谈何容易
[01:48] If it didn’t work, I could have restarted the investigation, 这要是没用 我还能重启调查
[01:51] but it did. The killing stopped. 可它凑效了 杀戮停止了
[01:54] I waited 6 weeks– 6 weeks– 我等了整整六周 六周后
[01:56] before I sent you away. 我才让你们走的
[02:00] But, Tom, how do you know he stopped? 但是 汤姆 你怎么知道他收手了
[02:02] He could have just gone someplace else. 他可能只是换了个地方
[02:04] No. I’ve kept watch. 不会 我一直留心着
[02:05] I know he stopped. 我确定他收手了
[02:10] Sooner or later we would have caught a break. 当时我们迟早会有眉目的
[02:13] How many people would he have killed 在那眉目出现之前
[02:15] before we caught that break, huh? 他都该杀了多少人了
[02:16] Would all those lives be worth it? 牺牲那些生命值得吗
[02:19] We don’t get to make those decisions. 这由不得我们来决定
[02:24] We don’t let them get away with it. 我们无权让坏人逃脱制裁
[02:27] Then you’ll have to pay for my sin. 那你得为我赎罪了
[02:30] How do you mean? 什么意思
[02:31] The contract’s about to expire. 合约即将过期
[02:36] I’ve felt him watching me. He knows. 我觉得他一直在盯着我 他知道
[02:39] He’s been waiting for this. 他一直在等这一刻
[02:40] You think he’s gonna start killing again. 你认为他会再开杀戒
[02:44] I did it to save lives. 我那样做是为了拯救生命
[02:47] Please tell the victims’ families that I’m sorry. Please. 请转告被害人家属 我很抱歉 求你了
[02:51] Tell them– tell them I had no choice. 告诉他们 我别无选择
[02:56] I’ll tell them you’re sorry. 我会转达你的歉意
[03:02] Yes, that’s right. Aaron Hotchner. 没错 我叫艾伦·霍奇纳
[03:04] Sergeant O’mara has the number. 奥玛拉警官知道我的号码
[03:06] Thank you. 谢谢
[03:10] Come in. 请进
[03:11] I found it. 我找到了
[03:13] Michigan Post, March 7,1998. 1998年3月7日的《密歇根邮报》
[03:15] Is that right? 是这个吧
[03:18] 你若放过他们 我便放过你 除非你我生死相隔 -T.S.
[03:20] Yes. 没错
[03:21] ‘Cause I found it, 看在是我找到的份上
[03:22] do I get to know what it’s about? 能告诉我是怎么回事吗
[03:26] The Reaper. 夺命人
[03:27] Like…the Boston Reaper? 就是那个”波士顿夺命人”
[03:30] I didn’t even know the B.A.U. worked on that case. 我都不知道行为分析组调查过这案子
[03:33] 1998. 1998年
[03:34] It was my first case for the B.A.U. as lead profiler. 我作为行为分析组首席侧写师办的首例案子
[03:37] Correct me if I’m wrong, 我要是没说错的话
[03:38] but we don’t have a profile for the Reaper in our system, do we? 系统里没有关于夺命人的侧写资料吧
[03:41] That’ll be all, Penelope. You can go home now. 就这样吧 佩内洛普 你回家吧
[03:44] OK. 好吧
[03:46] – Good night, sir. – Good night. -晚安 长官 -晚安
[04:33] This morning. 今天早晨
[04:36] Yes, it is a good thing that he went quickly in the end. 是啊 好在他临终前没受多少痛苦
[04:40] Well, I appreciate you calling me. 谢谢你通知我
[04:42] Thank you very much. 非常感谢
[04:57] How bad is it? 有多严重
[04:59] We have 2 flats. 两只轮胎都瘪了
[05:01] How did we get 2 flats? 怎么会两只都瘪了
[05:02] I don’t know. 我不知道
[05:04] All right, I’ll call triple-A. 好吧 我给3A打电话
[05:26] What if it was us? 换做我们碰上这种事
[05:27] You’d want somebody to stop, wouldn’t you? 你也希望别人停车帮忙吧
[05:29] Hey, you all right? 没事吧
[05:30] Uh, no, I got 2 flats, only got one spare. 有点麻烦 两只轮胎瘪了 只有一只备胎
[05:34] Nina Hale. 尼娜·霍尔
[05:35] Route 128. 128号公路
[05:37] You want to try one of mine, see if it fits? 要不试试我的 看看合不合适
[05:40] Oh, thanks. My girlfriend’s on with triple-A. 谢谢 我女朋友在给3A打电话了
[05:43] Well, I’ll give you my address. 我把地址给你
[05:45] If it works, you can send me a check. 要是轮胎能用 你可以把钱寄给我
[05:46] I mean, if you want to stay out here all night, 你们要是想在这儿耗一晚上
[05:48] that’s up to you. I just wanted to make sure you’re ok. 那就随你们 总之你们没事就行了
[05:51] Hey, you know what? Sure. Give it a shot, right? 那个 要不试试看吧
[05:56] You got it. 没问题
[05:58] Our car has 2 flat tires and we don’t have a second spare. 有两只车胎瘪了 我们只有一只备胎
[06:02] Yeah. Just past Needham. 对 刚开过尼德姆
[06:15] I really appreciate this. 真是太感谢了
[06:17] My pleasure. 别客气
[06:25] Evan? 埃文
[06:27] Evan! 埃文
[06:32] Give me your watch. 把手表给我
[06:34] Please. Please don’t hurt us. 求求你 别伤害我们
[06:37] This won’t hurt. 一点都不疼
[06:39] Please, no. 求你了 不要
[06:44] I’m not gonna shoot you. 我不会开枪的
[06:50] Thank you. 谢谢
[06:52] You’re welcome. 不客气
[07:00] Oh, Nina… I hit my head. 尼娜 我的头受伤了
[07:06] Nina’s dead. 尼娜已经死了
[07:10] Are you scared? 你害怕吗
[07:13] You should be. 怕就对了
[07:56] Omnivore 杂食者
[08:00] “Fate is not satisfied with inflicting one calamity.” 祸不单行
[08:04] Roman author Publilius Syrus. 罗马作家普布里乌斯·西鲁斯
[08:06] Bye. 再见
[08:08] Hi. You wanted to know immediately 你说想立即知道
[08:10] about any unusual Boston homicides? 波士顿发生的所有离奇谋杀案
[08:20] We’re going to Boston. 我们出发去波士顿
[08:22] Well–shouldn’t we wait for the official request? 我们不需要等官方求援吗
[08:25] We haven’t been invited, sir. 他们没请我们去 长官
[08:26] We will be. 迟早的事
[08:30] Well, it looks like we’re going to Boston. 看来我们要去波士顿了
[08:36] The Reaper is driven by a need to dominate, control, 夺命人被控制 支配和操纵的
[08:38] and manipulate. 欲望所驱使
[08:39] So then why would he offer a deal that would stop him from doing that? 那他何必主动提出让自己收手的交易呢
[08:42] Well, killing gave him power, 杀戮给他带来权力感
[08:43] but after so many, the payoff began to diminish. 但随着次数增多 这种快感逐渐减少
[08:46] So he decided to switch tactics. 于是他决定改变策略
[08:48] Offering the deal gave him the ultimate power 主动提出交易能给他带来比杀戮本身
[08:50] better even than killing. 更甚的终极权力感
[08:51] He manipulated the police into voluntarily surrendering. 他诱使警方主动求和
[08:54] He even got it in writing. 而且是书面的
[08:56] He won. Why start killing again? 他已经赢了 为什么又开始杀人呢
[08:58] Well, because the only person who knew he’d won, 因为唯一知道他胜利的人
[08:59] the person he made the deal with, just died. 与他交易的那个人 刚刚去世了
[09:01] Narcissistic killers need other people to recognize their power. 自恋狂杀手需要别人承认他们的能力
[09:05] That’s why they contact the media. 所以他们才会联系媒体
[09:07] So how did he stop for 10 years? 那这十年他是怎么控制住自己的
[09:08] In Night of the Reaper, 在《夺命人之夜》这本书中
[09:10] the author suggests he had been arrested for an unrelated crime 作者暗示他已经因其他案件被捕
[09:13] or died. 或者已经死了
[09:14] Perhaps he’s trying to correct that misconception. 也许他是为了消除这一误解
[09:16] What has he been doing all this time? 那他一直以来都在干什么呢
[09:18] Planning what he would do if he started killing again. 计划复出后的行动
[09:21] So from ’95 to ’98, 从95年到98年
[09:22] he shooted, stabed, and bludgeoned 21 victims. 他利用枪支 匕首和钝器杀害了21个人
[09:25] Men, women, all ages, all types. 有男有女 有老有少 各种类型
[09:28] No specific victimology or M.O. 没有特定的被害人类型或作案手法
[09:30] How did you build a profile from there? 你们当时是如何从中进行侧写的呢
[09:31] We didn’t. Shaunessy sent us home 当时没能侧写 在那之前
[09:33] before we had a chance. 肖纳斯就把我们打发走了
[09:36] BTK, the Zodiac, and the Reaper 丹尼斯·雷德 十二宫杀手和夺命人
[09:37] all have similarities. 有相似之处
[09:39] They’re all highly intelligent, disciplined, sadistic killers 智商高 自律 嗜虐
[09:42] who name themselves in the press. 备受媒体关注
[09:43] Highly intelligent may be a bit of an understatement. 说他们智商高都说轻了
[09:46] The Reaper and the Zodiac killer have never been arrested. 夺命人和十二宫杀手从未被捕
[09:48] The BTK killer was only caught after 25 years 丹尼斯·雷德也是在作案25年后才被抓住
[09:51] because he went to the press to counter a book 还是因为他上媒体驳斥一本书的内容
[09:53] that said he’d died, moved away, or been locked up, 书中说他死了 离开了 或者被抓了
[09:55] just like this one. 就跟这本书一样
[09:56] Speaking of the media, when this gets out, 说到媒体 要是这事传出去了
[09:58] it’s going to be a frenzy. 会闹翻天的
[09:59] If they get wind of this, 他们要是听到一点风声
[10:00] they’re going to be all over the Boston Police. 就会对波士顿警局穷追不舍
[10:02] The longer we can float the copycat story, 我们尽可能声称是模仿者干的
[10:04] the better chance we’ll have of catching him. 那样我们抓住他的几率就更大
[10:06] Rossi, Prentiss and Morgan, go to the field office, 罗西 潘提斯和摩根去联调局外勤处
[10:08] set up shop, go through everything there. 安顿下来 查看那里所有的记录
[10:09] JJ and Reid, we’ll go to the crime scene. 小洁和里德 我们去犯罪现场
[10:12] I worked the Reaper case for 18 months. 夺命人一案我跟了18个月
[10:13] If there’s any proof that 如果有任何证据证明
[10:14] this horrible crime is anything more than a copycat, 这起可怕的案件不只是模仿犯罪
[10:17] I’ll be the first one to let you know. 我会第一时间告诉大家的
[10:20] Sorry I haven’t called you back. 抱歉我没回你电话
[10:22] As you can see, I’m busy. 你也看见了 我很忙
[10:23] It’s not a copycat, Mike. 这不是模仿者干的 麦克
[10:25] I wish it were, but it isn’t. 要是这样就好了 可惜不是
[10:27] Yeah, no offense, you don’t know that, 是吗 无意冒犯 可你无从得知
[10:28] and I didn’t invite you in. 再说我没请你们来
[10:30] Shaunessy did. 肖纳斯请我们来的
[10:34] 你若放过我 我便放过他们 只要你我都在世 我便守约 除非你我生死相隔 如果你同意我的条件 就在《密歇根邮报》上刊登一则私人广告
[10:38] Want to invite us in? 想要我们加入吗
[10:43] What was he thinking? 他那时候怎么想的
[10:46] This could destroy the department. 这会毁了整个警局的
[10:48] I know. 我知道
[10:50] This is SSA Jennifer Jareau, 这是特别督察探员洁妮芙·洁婼
[10:51] Dr. Spencer Reid, Sergeant Mike O’mara. 斯宾塞·里德博士 这是麦克·奥玛拉警官
[10:54] Uh, we’re setting up at the field office. 我们会在外勤处安顿下来
[10:56] Ok. I’m done here. 好了 我这里完事了
[10:59] Give them anything they want. 都听他们的吧
[11:01] Thank you. 谢谢
[11:03] Nina Hale, 19, 尼娜·霍尔 19岁
[11:04] and Evan Harvey, 23. 埃文·哈维 23岁
[11:06] Nina’s throat was slashed, she was stabbed 46 times. 尼娜喉部被割 被刺了46刀
[11:11] Evan was bludgeoned and then shot. 埃文遭重击后被枪杀
[11:12] No shell casings were found. 现场没有找到弹壳
[11:14] He preferred revolvers 44 Magnum. 他喜欢用口径44的马格南左轮手枪
[11:16] The younger the female victim, 女性被害人越年轻
[11:17] the more time he spends with them, 他在她们身上花的时间就越多
[11:19] usually with a knife. 通常使用匕首作为凶器
[11:20] Tan line on her wrist. 她手腕上有晒痕
[11:21] Probably wearing a watch of some sort. 之前可能戴了块手表什么的
[11:27] Do we have his wallet? 有没有找到他的钱包
[11:32] The Reaper took items from each victim 夺命人会从每个被害人身上取走一样东西
[11:33] and placed them on the next, 然后放到下一个被害人身上
[11:34] so as to make sure we knew it was him. 为向我们表明是他干的
[11:37] No corrective lens requirement. 他不必戴矫正镜片
[11:39] The glasses aren’t his? 眼镜不是他的吗
[11:40] He only took glasses from one victim–the ninth. 他只从一个被害人身上拿过眼镜 是第九个
[11:42] We should have found them on the tenth and we didn’t. 按理应被放在第十个被害人身上 但却没有
[11:44] They were never found. 之后也没找到过
[11:45] What was so special about the ninth victim? 九号被害人有什么特别之处吗
[11:47] He survived. 他活了下来
[11:48] George Foyet, 28, was the ninth victim 乔治·福耶 28岁 九号被害人
[11:50] and the only one to survive the Reaper. 也是唯一一个从夺命人手里幸存下来的人
[11:52] Not for lack of trying. 九死一生啊
[11:53] Amanda Bertrand, 19, 阿曼达·伯特兰 19岁
[11:55] his date for the evening, was not as lucky. 当晚与他约会 她就没这么幸运了
[11:57] He likes to attack them inside or near their cars, 他通常在车内或车附近发动袭击
[12:00] at night, on poorly lit, less populated roads. 作案时间多为夜晚 在昏暗偏僻的小路上
[12:04] Foyet said he approached them pretending to be a lost tourist. 福耶说嫌犯装成迷路的游客接近他们
[12:07] In the hospital, we put Foyet with a sketch artist. 我们在医院让他向素描专家描述了相貌
[12:10] The Reaper always uses some sort of ruse to get close to 夺命人经常利用各种借口接近被害人
[12:12] and spend time with his victims. 并会和他们待上一段时间
[12:14] The eye,as he depicts it, appears to be the Eye of Providence, 他画的这只眼睛 像是”上帝之眼”
[12:18] a symbol adopted by the U.S. Government 1782年 这一标志被美国政府采用
[12:19] and incorporated into the Great Seal in 1782 with the words, 与刻在下面的文字”Annuit Coeptis”
[12:23] “Annuit coeptis” inscribed beneath. 一起构成了国徽的一部分
[12:25] That’s Latin for “Providence” –or fate– 那是拉丁语 意思是
[12:28] “has favored our undertakings.” “天佑国事”
[12:30] The Reaper seems to see himself as the personification of fate. 夺命人似乎是将他自己比作了上帝
[12:33] So, how did Foyet survive? 那福耶是怎么活下来的
[12:38] 911. What’s your emergency? 911 请问您遇到什么紧急情况
[12:40] I just murdered 2 more. 我又杀了两个人
[12:42] Excuse me, sir, did you say you murdered someone? 抱歉 先生 您是说您杀了人吗
[12:45] Victims 8 and 9. 八号和九号被害人
[12:48] By a silver Toyota on Riverton 在里弗顿路上 过了泰森采石场
[12:49] past the Tyson Quarry. 一辆银色丰田车旁
[12:51] That call was made from a pay phone about a mile from the crime scene. 电话是从距犯罪现场一英里外的电话亭打出的
[12:54] EMTs arrived 15 minutes later. 救护人员15分钟以后到达
[12:56] Bertrand was D.O.A., Foyet barely breathing. 伯特兰在途中死亡 福耶奄奄一息
[12:59] So the Reaper made one of these calls after each of his killings 也就是说他每次作案后都会报警
[13:01] telling police where to find the bodies. 告知警察尸体的位置
[13:03] Until this one, the ninth. 直到第九次作案
[13:05] If he hadn’t made this call, Foyet wouldn’t have been found in time. 如果他没报警 福耶不会及时得到抢救
[13:08] The call saved him. 那通电话救了福耶
[13:09] So the Reaper didn’t make any 911 calls after this one. 所以之后他就没报过警了
[13:13] Yeah? 喂
[13:13] Looks like he learned his lesson. 看来他吸取教训了
[13:14] There’s a reason he left Foyet’s glasses at the last crime scene. 他是故意把福耶的眼镜留在上一个现场的
[13:18] Foyet could be in danger. 福耶可能有危险了
[13:19] We’ll find him. 我们得找到他
[13:20] Hotch, there’s a reporter outside insisting on speaking with you. 霍奇 外面有个记者说一定要跟你谈谈
[13:23] Roy colson. He says he knows you. 叫罗伊·寇尔森 他说他认识你
[13:28] Roy. 罗伊
[13:30] Agent Hotchner. 霍奇纳探员
[13:32] So if it’s just a copycat, what are you doing here? 不说是模仿者干的吗 你怎么来了
[13:35] Helping the police catch him. 协助警察抓捕他
[13:37] Is that your story? 就这样啊
[13:38] Come on, I wrote the book on this guy. 得了 我可是给这家伙写了本书
[13:39] I even sent you a signed copy. 我还给你寄了本签名本呢
[13:41] I assume you got it. 你应该收到了吧
[13:43] Officially, we have no reason to think 正式来说 我们没有理由认为
[13:44] that he’s anything but a copycat. 不是模仿者干的
[13:46] Well, how about unofficially? 那私底下呢
[13:49] What’s more important to you, Roy, 罗伊 哪个对你来说更重要
[13:50] getting the story or getting the killer? 获取素材还是抓到凶手
[13:53] I– I, uh… 我
[13:55] I spent time with the families. 我和死者家属接触过
[13:56] I, uh, I told the victims’ stories. 我让死者的遭遇为世人所知
[13:57] Now, you would know that if you read my book. 你要是看过我的书你就会知道
[14:01] It’s a good book, Roy. 书写得不错 罗伊
[14:03] You treated the victims with respect and you treated us fairly. 你尊重死者 也公正地看待我们
[14:05] Every dime I made went to the families. 我靠书挣的每一分钱都给了被害人的家属
[14:07] I know. That’s why I came down. 我知道 所以我才会下来见你
[14:10] The minute I have something I can say, I’ll call you. 但凡有消息能透露给你 我会给你打电话
[14:15] Thanks. 谢谢
[14:18] If it’s him, it won’t be long. 如果真是他 他很快会再下手的
[14:26] I don’t believe it. 难以置信
[14:28] Unbelievable. 怎么可能
[14:29] Honey, please don’t. 亲爱的 别这样
[14:30] I’m not speeding, I’m not drunk. 我既没超速 也没酒驾
[14:46] Good evening, officer. 晚上好 警官
[14:48] License, registration, and proof of insurance. 驾照 行驶证 保险证明
[14:54] I’ll be right back. 我马上回来
[14:57] He hasn’t even told me why he stopped us. 他都不说为什么把我们拦下
[14:59] Let’s just get this over with. 很快就完事的
[15:08] I’m gonna let you off with a warning. 我得给你记个警告
[15:10] A warning? For what? 警告 什么警告
[15:11] You were at the wrong place at the wrong time. 你在错误的时间来到了错误的地点
[15:14] Excuse me? 什么
[15:19] And now I’m gonna kill your wife, Arthur. 现在轮到你的妻子了 亚瑟
[15:41] Another couple. 又一对夫妇
[15:43] Much older this time. 这对年纪大很多
[15:44] One shot and one stabbed. 一人被枪杀 一人被刺死
[15:46] No reason to stop out here. 没道理在这种地方停车
[15:48] His license and registration are out of his wallet. 他的驾照和行驶证都在钱包外面
[15:52] Looks like he used a cop ruse. 看来他假扮成了警察
[15:53] Good spot. 合适的作案地点
[15:55] Isolated, few drivers. 偏僻 车辆少
[15:59] He left Nina Hale’s watch. 他留下了尼娜·霍尔的手表
[16:01] Ok. So what’d he take? 好吧 那拿走了什么
[16:05] His wedding ring. 他的婚戒
[16:06] Arthur and Diane Lanessa. 亚瑟和戴安娜·勒内萨
[16:08] Weymouth. 来自韦茅斯[波士顿卫星城市]
[16:10] Married 32 years. 已结婚32年
[16:12] They were coming home from the Elks 他们每周去麋鹿俱乐部玩两次宾果游戏
[16:13] where they played bingo twice a week. 事发时正从那里回家
[16:16] I gotta go make notification. 我得去通知家属
[16:18] You want company? 要我陪你去吗
[16:20] I got it. 我自己去就行了
[16:29] Looks like he went through her purse. 他好像翻了她的包
[16:31] Any idea what he was looking for? 知道他在找什么吗
[16:52] The question mark is new. 问号是新特征
[16:54] It’s for us. 是给我们看的
[16:56] He’s saying it’s not fate. 他的意思是这不该归咎于命运
[16:57] He’s saying we had 10 years to save them 我们原本有十年时间使这些人免于一死
[16:59] and that these latest ones are on us. 最近这些人遇害都得怪我们
[17:02] You got all that from one question mark. That’s impressive. 你从一个问号就看出这么多 太厉害了
[17:05] I may know him better than I’ve let on. 我也许比你知道的还要更了解他
[17:07] What does that mean? 什么意思
[17:07] It means that there is a profile on the Reaper. 意思是我对夺命人做过侧写
[17:11] I thought we were called off before we had one. 我还以为在那之前就被叫停了
[17:12] We were. I had just started the profile 是被叫停了 当时我才开了个头
[17:15] and then he stopped killing, 他就没有继续作案了
[17:16] so officially we were done. 正式来说是告一段落
[17:17] But this case… 但是这个案子
[17:19] It stuck with you. 一直让你放不下
[17:20] I kept coming back to it over the years and I worked on it alone. 这些年我一直没放下 还独自调查过
[17:24] So you never shared it with anyone. 那你没告诉过其他人
[17:26] I know I’m always preaching that profiling is a collaborative effort, 我知道我一直强调侧写是需要协作的工作
[17:29] but this one wasn’t. 但这次不一样
[17:31] I don’t know, maybe if– 我不知道 可能是因为
[17:32] if I was wrong, I was gonna head us in the wrong direction. 如果我错了 就会误导调查方向
[17:36] Now you think you’re right. 现在你觉得你是对的
[17:38] The more I see, the more accurate I think it may be. 越深入这案件 我越觉得准确
[17:41] Ok. 好
[17:44] Then we need to hear it. 那我们来听听你的侧写
[17:46] The Reaper fits a profile we refer to as an omnivore. 夺命人符合所谓”杂食者”的侧写特征
[17:49] Unlike most serial killers, 不像大多数连环杀手
[17:51] an omnivore doesn’t target a specific victim type. “杂食者”没有特定的作案目标
[17:54] Although he tends to focus on his younger female victims 虽然他倾向于在年轻女性被害人身上
[17:56] with his knife, 使用匕首
[17:57] he essentially is a predator who will kill anyone. 但实际上 任何人都可能成为他的袭击目标
[18:00] Why is he so democratic? 为什么他没有特定的目标人群
[18:01] Because his kills aren’t just about his victims. 因为他杀人不只为了被害人本身
[18:03] He needs recognition. He needs us to know. 他还需要认同感 要为人所知
[18:05] The symbols, the placement of prior victims’ possessions 他的作案特征 即将前一名被害人的物品
[18:08] on subsequent victims– 放在下一名被害人身上
[18:10] It’s all for us. 都是给我们看的
[18:11] Why? 为了什么
[18:12] Power. 显示权力
[18:13] The Shaunessy letter is the clearest example of this. 给肖纳斯的那封信就是最好的证明
[18:15] He manipulated Tom Shaunessy into literally surrendering to him. 他诱使汤姆·肖纳斯作了书面妥协
[18:18] The burden was too much to bear. 肖纳斯不堪重负
[18:20] In a very real sense, Tom Shaunessy was the Reaper’s 22nd victim. 他可以算做是第22个为夺命人所害的人
[18:24] Like BTK killer Dennis Rader, 一如变态杀手丹尼斯·雷德
[18:27] the Reaper is extremely disciplined. 夺命人十分自律
[18:29] In his everyday life, this will very likely make him so inflexible, 这很可能使他在日常生活中显得很死板
[18:31] he can’t keep close relationships or work closely with others. 他无法和人亲近 或与人共事
[18:35] I believe our killer has another interest 我想凶手还有一个嗜好
[18:37] that may give us our best opportunity to catch him. 也许能给我们提供抓住他的良机
[18:41] The Reaper’s last victim was an older woman. 最近这名死者是位老年女性
[18:43] He killed her quickly, with a single shot. 他将她一枪毙命
[18:45] The prior,younger victim he spent more time with 在之前那名年轻死者身上 他花了更多时间
[18:47] and stabbed 46 times. 刺了46刀
[18:49] Why? 为什么
[18:50] He pays special attention to his younger female victims, 他对年轻女性被害人格外关注
[18:53] and his weapon of choice with them is the knife, 并且选择匕首作为凶器
[18:55] a substitute instrument for bodily penetration. 将其作为进入她们身体[性交]的替代品
[18:58] And the younger the victim, the more time and effort he spends. 被害人越年轻 他花的时间和精力越多
[19:01] I think our guy is a hebophile. 我认为凶手有恋少癖
[19:04] Hebophile? 恋少癖
[19:05] Someone who’s attracted to adolescent post- pubescent children. 就是对处于青春期后期的孩子感兴趣
[19:09] Teenagers. 就是十几岁的少年
[19:10] Look for men with access to authority– 从在权威机构任职的人查起
[19:11] high school teachers, counselors,coaches, 高中老师 辅导员 教练
[19:13] and anyone who’s been charged with sex crimes 还有近十年被指控
[19:15] against teenage girls in the last 10 years. 性侵少女的人
[19:18] That’s all for now. Thank you. 先这样 谢谢各位
[19:21] Garcia can’t find George Foyet. 加西亚找不到乔治·福耶
[19:22] I’ve got nothing, sir. 我什么都没查到 长官
[19:24] What do you mean? 什么意思
[19:25] He’s gone. I mean, he’s completely off the grid, 他消失了 人间蒸发了
[19:27] and he’s gone. 没有任何踪迹
[19:28] How is that possible? 这怎么可能
[19:30] 9 months after he was released from the hospital, 出院九个月后
[19:31] he, uh, quit his job, sold his car, closed his bank accounts, 他辞了工作 卖了车 注销了银行账户
[19:35] canceled his credit cards, cell phone, 注销了信用卡 手机
[19:38] apartment, everything. 退了公寓 一切的一切
[19:39] He has no paper, thus he has no trail, 没有书面材料 所以无迹可查
[19:41] and I can’t find him ’cause he’s gone. 我找不到他 他完全消失了
[19:42] You think it’s intentional? 你觉得他是有意为之吗
[19:43] It’s more than that. 不止这样
[19:44] Like, even dead people stay on the grid for decades. 就算是死人 记录也会留个几十年
[19:47] Take it from me, erasing yourself like this, 我敢说 要像这样抹去自己的行踪
[19:48] it’s extremely difficult. 绝非易事
[19:51] It takes commitment. 得下很大的决心
[19:52] You’d have to be willing to cut every tie of 你得愿意和这辈子
[19:55] everything and everyone you’ve ever known in your entire life. 所知的所有人和事切断一切联系
[19:58] It’s like– It’s like killing yourself. 就像自杀一样
[20:01] I gotta say, this is impressive. 我得说 他够厉害的
[20:02] Well, after what the guy’s been through, can you blame him? 他遭遇了那种事 也难怪他会这样
[20:05] Foyet’s the only living person who knows what the Reaper looks like 福耶是唯一见到夺命人真面目的幸存者
[20:07] and he’s still out there. 而凶手仍逍遥法外
[20:09] But it doesn’t change the fact that we still need to find him. 无论如何我们得找到他
[20:11] I’ll keep looking. 我会继续查的
[20:12] Garcia, we don’t have much time. 加西亚 抓紧时间
[20:13] I know, sir. 知道了 长官
[20:15] He would have to completely isolate himself. 他必须完全与外界隔绝
[20:17] He’s totally alone. 他一定是孑身一人
[20:18] But how do you cut all ties? 但怎么可能切断所有联系呢
[20:21] You’d have to talk to someone, right? 你总得见人吧
[20:32] Colson. 寇尔森
[20:33] Roy. Aaron Hotchner. I need a favor. 罗伊 我是艾伦·霍奇纳 想请你帮个忙
[20:37] How did Colson find this guy? 寇尔森怎么找到他的
[20:38] He interviewed Foyet extensively for his book. 他为写书采访过福耶好多次
[20:40] They kept in touch. 他们一直有联系
[20:42] They’re friends? 他们是朋友吗
[20:42] Sort of. 算是吧
[20:43] But Foyet wouldn’t give him his phone number. 但是福耶不愿给他电话号码
[20:45] He gave him one of his aliases, though. 只给了他一个化名
[20:49] That’s him. 他来了
[20:58] George Foyet? 是乔治·福耶吧
[21:00] It’s OK. We’re FBI. 别怕 我们是联调局探员
[21:01] This is Agent Rossi. I’m Agent Hotchner. 这位是罗西探员 我是霍奇纳探员
[21:04] We met once before. Do you remember? 我们见过一面 还记得吗
[21:07] Yeah, I remember. 我记得
[21:10] Would you mind if we get off the street, please? 别在大街上说 行吗
[21:23] How’d you guys find me? 你们是怎么找到我的
[21:25] Roy Colson. 通过罗伊·寇尔森
[21:32] Well, is this gonna take long? 要花很长时间吗
[21:33] ‘Cause I really can’t be late for work. 我得赶去上班呢
[21:36] What do you do? 你是做什么工作的
[21:37] I’m a freelance computer specialist with the city. 我在市里兼职做电脑专家
[21:40] We’re sorry to bother you. We’ll make it as quick as possible. 很抱歉打扰你 我们会速战速决的
[21:44] This yours? 这是你的吧
[21:52] I knew it wasn’t a copycat. 我就知道不是模仿犯干的
[22:07] Thank you. 谢谢
[22:11] I’m sorry. 不好意思
[22:17] I was gonna propose to her that night… at the restaurant, 那晚我本打算在吃晚饭时向她求婚
[22:21] but I got cold feet. 但我又犹豫了
[22:23] The ring was still in my pocket when he approached us. 他找上我们的时候 戒指还在我口袋里
[22:26] He said he was lost. 他说他迷路了
[22:28] He had one of those sightseeing booklets. 他拿着一本观光手册
[22:31] I was looking at it when he stabbed me. 我正看的时候 他就一刀向我刺来
[22:33] Yeah… perfect timing– 真会赶时候
[22:36] Mr. Foyet, you don’t need to go through this again. 福耶先生 你没必要再回想一遍
[22:39] I couldn’t move. 我当时动弹不得
[22:42] I just sat there, bleeding. 只能坐在那儿 血流不止
[22:45] I watched him kill Mandy. 我眼睁睁看着他杀了曼蒂
[22:47] He stabbed her 67 times. 他刺了她67刀
[22:51] Do you know how long it takes to stab somebody 67 times? 你知道刺一个人67刀要多长时间吗
[22:57] I never found the ring. 我再没找到那枚戒指
[23:00] He should have left your glasses on his next victim. 他本该把你的眼镜留在下一名死者身上
[23:03] But he didn’t. 可他没有
[23:04] He held on to them all this time. 他一直把它留着
[23:09] Well, you think he’s got some special interest in me? 你是觉得他对我有特别企图吗
[23:14] I’ve been living with that possibility for the past 11 years. 这11年来 我一直觉得有这种可能
[23:18] Have you received any strange letters or calls? 你最近有没有接到什么奇怪的信件或电话
[23:20] Hang-Ups? 比如一接就挂断的电话
[23:22] I keep residences under different names. 我用不同的名字找了好几处房子
[23:25] I move between them randomly. 不定期地在它们之间换来换去
[23:28] He likes to get you in a car, so I take the bus. 他喜欢在车里下手 我就坐公交车
[23:30] Believe me, I’ve gone to great lengths to make sure 相信我 我已经尽了最大努力
[23:32] that none of the things you’ve just mentioned ever happened. 确保不让你们所说的事情发生
[23:37] We’ll need your other names and residences 我们需要你的其他名字和住处
[23:40] so we can reach you. 以便随时联系
[23:43] We can take you someplace safe 我们可以把你安置在安全的地方
[23:44] until this is over. 直到这事结束
[23:45] No. Boston’s my home. 不必了 波士顿是我的家
[23:50] It’s the one thing I promised I would never let him take from me. 我对自己发过誓 绝不让他把我的家夺走
[23:52] Then we’ll protect you here. 那我们就在这里保护你
[23:55] You can’t protect me. 你们保护不了我
[23:58] Nobody can. 没人保护得了
[24:04] Please be careful with this. 请小心保管
[24:07] Please. 拜托了
[24:10] It’s safe with us. 我们会妥善保管的
[24:16] He’s just a man. 他只是个人
[24:17] Nothing more. 别无其他
[24:19] Then why can’t you catch him? 那你们怎么抓不到他
[24:22] We will. 会抓到的
[24:25] Thank you for your time. 打扰了
[24:31] Hey, uh, this was dropped off at my office. 有人把这个送到了我办公室
[24:38] 你若放过我 我便放过他们 只要你我都在世 我便守约 除非你我生死相隔 如果你同意我的条件 就在《密歇根邮报》上刊登一则私人广告
[24:39] I’ll get this to the lab. 我把它送去实验室
[24:42] Are you going to run the story, Roy? 你打算报道这事吗 罗伊
[24:43] If I don’t, he’ll just give it to somebody else. 我要是不写 他就找别人写了
[24:46] Maybe, maybe not. 谁知道呢
[24:48] To him you’re special. 对他而言 你和别人不一样
[24:49] He wants you to know why he stopped. 他想告诉你他那时候为什么收手
[24:51] What do you mean? 你什么意思
[24:53] You wrote his biography, Roy. 你写给他写了传记 罗伊
[24:54] Believe me, over the last 10 years, 相信我 这十年来
[24:56] he’s read those words thousands of times. 他肯定把那本书读了上千遍了
[24:58] Your book has sustained him. 你的书一直支撑着他
[25:00] In his mind, nobody knows him better than you do. 在他眼里 没人比你更了解他
[25:02] Nobody cares for him like you. 没人像你那么关心他
[25:05] You remember what it was like here 10 years ago on the street? 你还记得十年前这大街上是什么样吗
[25:08] The fear? 人心惶惶
[25:10] And that’s when people trusted the police. 那时大家信任警察
[25:11] Not this time. Not if you tell them about Shaunessy. 可你要是把肖纳斯的事传出去就不一定了
[25:18] But it’s a hell of a story. Run with it. 不过这是个大新闻 要写就写吧
[25:22] Do you have any idea what you’re asking me to do? 你知道你到底要让我做什么吗
[25:24] I’m not asking you to do anything. 我没让你做什么
[25:25] This is the biggest story of my life, 这是我这辈子得到的最猛的料了
[25:27] and it’s mine. It’s an exclusive. 再说只给了我 是独家的
[25:29] I can offer you full and exclusive access 抓获他之后 我可以独家授权给你
[25:31] to the FBI’s Behavioral Analysis Unit after we catch him. 让你全程跟进联调局行为分析组的行动
[25:35] Right. If I hold the story. 是吗 前提是我不报道这件事
[25:36] I didn’t say that. 我没这么说
[25:38] Full access to the entire unit? 全权介入整个分析组吗
[25:39] Nobody’s ever had that. 你是第一人
[25:41] I know. 这我知道
[25:43] But… 但是
[25:44] But–I mean, what if you can’t catch him? 但是 你们要是抓不到他呢
[25:50] Well, that’s a risk you’re gonna have to take. 这个风险就得你自己担着了
[26:04] Hotchner. 我是霍奇纳
[26:09] Who is this? 你哪位
[26:12] If you stop hunting me, I’ll stop hunting them. 你放过我 我就放过他们
[26:17] You think I’d take that? 你以为我会同意吗
[26:19] It’s a good deal. 这很划得来啊
[26:23] I’ve misjudged you. I thought you were smarter than this. 我看错你了 没想到你这么鲁莽
[26:27] You should take it. 你还是同意吧
[26:29] And you’ve misjudged me. 那你就错看我了
[26:32] This is your last chance. 这是你最后的机会
[26:35] I don’t make deals. 我从不和人谈条件
[26:37] I’m the guy who hunts guys like you. 我就是专门追捕你这种人的
[26:40] There are no guys like me. 我是独一无二的
[26:42] You all think that. 自以为是
[26:45] You’ll regret this. 你会后悔的
[26:48] I’ll see you soon. 咱们走着瞧
[27:13] Almost missed you. 差点没看到你
[27:15] Drive. 开车
[27:20] Make a right at the next light. 下个路口向右拐
[27:23] I want your jewelry and your wallets. 把珠宝和钱包拿出来
[27:28] Pull over right here. 在这里停车
[27:32] Just take the money. 拿上钱走吧
[27:34] Nobody needs to get hurt. 没必要别伤人
[27:36] Actually, they do. 还真有必要
[28:04] 6 bodies,not including the driver. 六具尸体 还不包括司机的
[28:08] He put them down with the gun, or more likely guns, 他先用枪把他们放倒了 很可能不止一把枪
[28:11] and finished them off with his knife. 然后用匕首要了他们的命
[28:16] Arthur Lanessa’s wedding ring. 亚瑟·勒内萨的结婚戒指
[28:20] What did he take? 他拿走了什么
[28:21] Does it matter? 这还重要吗
[28:31] What’s going on with you? 你怎么了
[28:37] He called me tonight at my hotel and offered me the deal. 他今晚打电话到酒店 跟我谈条件
[28:40] What did you say? 你怎么说的
[28:41] I hung up on him. And then he does this. 我把电话挂了 然后他就干了这事
[28:45] So you think this is your fault? 所以你觉得这是你造成的
[28:52] It is. 是的
[28:54] Well, here, use mine. 用我的枪吧
[28:56] You convinced me. 我被你说动了
[28:57] No, no, you hung up on him. 别客气 都怪你挂了他电话
[28:59] You practically killed them yourself. 那些人可以说都死在你手里
[29:01] Go ahead. Get it over with. Don’t worry about us. 动手吧 痛快了断了 别担心我们
[29:03] We’ll get this guy without you. 没了你 我们照样能抓住他
[29:04] Dave, I had 10 years to do something about it. 戴夫 十年了 我本该有所作为的
[29:07] Shaunessy made the deal. 肖纳斯接受了条件
[29:09] The killing stopped. 杀戮停止了
[29:10] He closed the case and sent the BAU away. 他结了案 把行为分析组打发走了
[29:12] For 10 years, you worked on other cases. 这十年 你办了其他案件
[29:15] Active cases. 都是在办案件
[29:16] But I kept coming back to this one. 但我一直没忘记这个案件
[29:17] I kept coming back to this profile. 我一直惦记着这个人的侧写
[29:19] Hey. I was retired. 我都退休了
[29:20] Should I blame myself for every victim who got killed 只要有人在我巡回售书时被杀了
[29:23] while I was on my book tour? 我就该自责 是吗
[29:26] Look,i f you want to end up like Shaunessy, like Gideon, 你要是想跟肖纳斯和基甸落得一样的下场
[29:29] blaming yourself for everything, you go ahead. 把一切都怪在自己头上 那请便
[29:33] But that voice in your head– 可是折磨你的
[29:34] It’s not your conscience, 并非你的良知
[29:35] it’s your ego. 而是你的自以为是
[29:37] This isn’t about us, Aaron, 这事不赖我们 艾伦
[29:39] it’s about the bad guys. 应该怪那些坏家伙
[29:40] That’s why we profile them. 所以才由我们来侧写他们
[29:43] It’s their fault. 是他们的错
[29:45] We’re just guys doing a job. 我们不过是在其位谋其职
[29:48] And when we stop doing it, someone else will. 我们不干 总有别人来干
[29:52] Trust me. 相信我
[29:54] I know. 我懂的
[29:58] You can put that away. 把枪收起来吧
[30:00] You sure? 你想好了
[30:02] It’s a little dramatic, don’t you think? 够煽情的 不觉得吗
[30:04] My wife always said I had a flair for the dramatic. 我老婆总说我是煽情高手来着
[30:07] Which one? 哪一任
[30:09] All of them. 每一任
[30:11] – Thanks. – Anytime. -多谢 -不客气
[30:16] Go ahead and run your story. 放手去写你的报道吧
[30:18] It won’t matter after this. 事已至此 无所谓了
[30:19] I am, but I’m gonna leave the Shaunessy deal out. 在写了 不过肖纳斯做交易那段我就不写了
[30:22] I don’t think the families need to know, 没必要让被害人家属知道
[30:23] not at least until you catch him. 至少得等你们抓到他再说
[30:25] I appreciate that. 很感谢
[30:26] Foyet called. He wants to see me. 福耶打电话来说想见我
[30:29] Is he mad that you gave him to us? 你把他的消息透露给我们 他有没有生气
[30:30] I just think he doesn’t have anyone to talk to, 他可能只是没有倾诉对象
[30:32] and the Reaper’s killing him, too, only slower. 夺命人也杀害了他 只不过过程缓慢
[30:36] He wouldn’t be the first. 他也不是第一个了
[30:38] He never used code before. Why now? 他从没用过代码 这次为什么用
[30:40] They’re not part of a pattern or equation. 既非图案也非等式的一部分
[30:41] Mathematically, they’re insignificant. 在数学上不具任何意义
[30:44] Maybe so, but I know I’ve seen them before. 也许吧 可我以前肯定见过
[30:47] Foyet said he likes to attack people in their cars. 福耶说嫌犯喜欢在车里对人下手
[30:49] Tonight he hit a bus. 今晚他却袭击了公交车
[30:50] Which is why Foyet only takes a bus. 而福耶正是由于那个原因才坐公交车
[30:53] It was the number 7. 是七路车
[30:58] And it stops right in front of Foyet’s apartment. 会在福耶正门口停车
[31:00] He knows where Foyet lives. 他知道福耶住哪儿
[31:01] And he wants us to know it. 而且想向我们宣示这一点
[31:02] 1439. The apartment you interviewed him in today 1439 今天你们找他问话的那间公寓
[31:05] was 1439 Yarbrough. 就在亚伯勒街1439号
[31:11] The other addresses he gave us. 这是他给我们的其他住址
[31:13] 201 South Brookline. 布鲁克莱恩南街201号
[31:15] 1488 Edenhurst. 伊登赫斯特街1488号
[31:17] The numbers on the bus are Foyet’s addresses. 公交车上的数字都是福耶的住址
[31:20] We’ll split up and cover each address. 我们分头行动 去各个住址
[32:00] I’ll take the back. 我断后
[32:21] There’s no one here. 这里没人
[32:46] We got nothing. 我们扑空了
[32:47] Same thing here. Have you heard from Morgan? 这边也一样 摩根那里有消息吗
[33:08] Wake up, Derek. 醒醒 戴瑞
[33:09] It’s time to die. 你的死期到了
[33:27] If it’s any consolation, 也算不幸中的万幸吧
[33:28] I don’t think he knew what hit him. 他当时一点都没反应过来
[33:31] I’ll call JJ. 我给小洁打电话
[33:32] The bureau’s gonna have to make a statement. 局里得发个声明了
[33:50] You all right? 你没事吧
[33:53] He took my credentials. 他拿走了我的证件
[33:54] The important thing is you’re ok. 你人没事就行了
[34:00] He left me this. 他给我留下了这个
[34:03] Power and manipulation. 权力和控制的象征
[34:05] Don’t let him get to you. 不要被他影响
[34:09] Yeah, right. 好吧
[34:12] Ow, come on, man. 轻点儿 伙计
[34:17] Prentiss, he’s telling me, “I had you.” 潘提斯 他是在对我说”你在我手心里”
[34:19] Morgan, you’re alive. 摩根 你不是还活着吗
[34:21] You know why? 知道为什么吗
[34:23] It doesn’t really matter. 这都不重要
[34:24] I’m sitting here because I was knocked out cold. 我还能坐在这里是因为我当时完全没知觉了
[34:27] He couldn’t torture me. 他没办法折磨我
[34:28] He likes to interact with his victims, 他喜欢跟被害人交流
[34:31] to tell them he’s going to kill them before he does. 下手之前让被害人知道他要杀了他们
[34:34] Or by letting them know he could have. 或者让他们知道他有这个能力
[34:36] Hotch is right. 霍奇说得对
[34:38] He’s just trying to get into your head. 他企图扰乱你的思维
[34:40] Right or wrong, he had me. 不管怎么说 我当时落他手里了
[34:45] O’mara was clearly killed outside. 奥玛拉很明显是在外边被杀的
[34:47] This was someone else. 这是其他人的血
[34:49] There’s signs of a struggle and a lot of blood. 有挣扎的痕迹 还有很多血
[34:52] But no body. 但没有尸体
[34:53] Just the drag marks. 只有拖拽的痕迹
[34:54] The human body holds 5 quarts of blood. 人体内有五夸脱血液[约5.68升]
[34:56] I’d say there’s a little more than half that here. 我看这里有超过一半了
[34:58] Whoever the bleeder was, they lost too much to survive. 无论是谁的血 此人都活不成了
[35:02] Foyet? It was his worst fear, 会是福耶吗 他最怕的就是这件事
[35:05] that the reaper would come back and finish the job. 夺命人归来完成未竟之事
[35:08] We offered him protection. 我们提出过要保护他
[35:09] He refused. It was his choice. 他拒绝了 他选了这条路
[35:14] Why is he so focused on Foyet? What’s so special about him? 他为什么盯牢福耶 他有什么特别之处
[35:17] He was his only surviving victim, the only one he couldn’t defeat. 他是唯一的幸存者 唯一没被他打败的人
[35:19] But he’s not a threat. 但他构不成威胁
[35:20] Defeating him would be no great accomplishment. 打败他获取不了多少成就感
[35:22] There’s something there that we’re missing. 我们一定漏掉了什么
[35:24] What about the girlfriend, Amanda Bertrand? 他的女友阿曼达·伯特兰什么情况
[35:26] What do we know about her? 我们对她有何了解
[35:28] 19. A freshman. She came here from Michigan to go to school. 19岁 大一 从密歇根来这里上学
[35:31] Foyet was a teacher’s assistant to one of Amanda’s courses. 福耶是阿曼达一门课的助教
[35:34] Michigan. 密歇根州
[35:35] Where the reaper had Shaunessy post the personal ad. 夺命人就是让肖纳斯在那里登的广告
[35:38] That can’t be a coincidence. 没这么巧吧
[35:40] He told us she was the love of his life, that he was gonna propose. 他说她是他的至爱 他本打算向她求婚的
[35:43] But she just got here from Michigan. 但她刚从密歇根来
[35:44] They only met when the class started. 开学后他们才认识的
[35:45] How long had she been in the class? 那门课她当时上了多长时间了
[35:47] 4 weeks. 4周
[35:48] So it was either love at first sight or what? 那他们是一见钟情 还是
[35:50] Foyet was lying? 福耶撒谎了
[35:51] He’s a 28-year-old teacher’s assistant in freshman classes. 他当时28岁 给大一学生做助教
[35:54] That gives him plenty of access to young girls. 经常有机会接触年轻女孩
[35:57] Garcia. 加西亚
[35:58] I’m here. 在
[35:59] What are Foyet’s aliases? 福耶用了哪些化名
[36:01] I want you to look up in Boston city records 你在波士顿的市政记录里查一下
[36:03] Kevin Baskin, Miles Holden, 凯文·巴斯金 迈尔斯·霍尔顿
[36:04] and William Parker. 和威廉姆·帕克
[36:06] Try the department of education. 从教育部的信息查起
[36:09] Well played, sir. 你真厉害 长官
[36:09] So they all work for the department of education, 他们都在教育系统工作
[36:11] they’re all substitute teachers, 都是代课教师
[36:12] and they all teach computer science. 都教计算机科学
[36:14] High school? 教高中吗
[36:15] Yeah. 是的
[36:17] Scratch that. 纠正一下
[36:18] They’re not all working for the department of education. 他们不都在教育系统工作
[36:20] They’re not? 不是吗
[36:21] No. William Parker was fired for alleged inappropriate behavior 威廉姆·帕克据称对女学生有不当言行
[36:23] with his female students. 之后被开除了
[36:26] Do you know how long it takes to stab somebody 67 times? 你知道刺一个人67刀需要多长时间吗
[36:30] Hotch? 霍奇
[36:33] Why can’t you catch him? 那你们怎么抓不到他呢
[36:38] Colson went to see Foyet. 寇尔森去见福耶了
[36:40] Garcia, I need you to locate Roy Colson’s cell phone. 加西亚 定位罗伊·寇尔森的手机
[36:42] George Foyet is the Reaper. 乔治·福耶就是夺命人
[36:44] Oh, God. 天呐
[36:45] Ok,triangulating now. 好 正在三角定位
[36:47] I got it. 2633 South Budlong. 找到了 巴德朗南街2633号
[36:51] That must be an address that Foyet didn’t give us. 福耶没把这地址给我们
[36:59] Hey, George. 乔治
[37:00] Nice to see you. 见到你很高兴
[37:01] – Come on in. – It’s been a while. -进来吧 -很久不见
[37:03] – You brought your laptop. Good. – Yeah. -你带电脑来了 很好 -带了
[37:05] Just set it up over there on the table. 放那边桌子上吧
[37:07] Ok. 好的
[37:08] he stabbed Amanda Bertrand to death, 他捅死了阿曼达·伯特兰
[37:10] he drove a mile, he called 911, 往前开了一英里 然后报警
[37:11] he went back, and he inflicted those wounds on himself. 之后又回到现场 在自己身上制造那些伤口
[37:13] He knew EMS would get there in time to save him. 他知道救护人员能及时到现场救活他
[37:16] Between the phone call and the severity of his wounds, 由于那通报警电话以及他受伤的程度
[37:18] we never considered him as a suspect. 我们根本没怀疑他是嫌犯
[37:20] Why would he do it? 他为什么要那样做
[37:21] It put him at the core of the investigation. 这样他就进入了我们调查行动的核心
[37:23] Everything we had came from him. 我们掌握的证据都是他提供的
[37:26] He left his own glasses at the crime scene, 他把自己的眼镜留在了案发现场
[37:28] he pointed us right back in his direction, 把我们重新引回了他那儿
[37:29] and still we didn’t see it. 我们竟还是没察觉
[37:35] So how are you? How you–How you holding up? 你还好吧 过得怎么样
[37:40] Actually,uh… 其实
[37:44] I’m kind of angry with you. 我有些生你的气
[37:45] Oh,yeah. ‘Cause I gave your name to the FBI? 是吗 因为我把你的名字给了联邦探员吗
[37:47] Is that–Is that what this is about? 是因为这事吗
[37:49] No. No, it’s not about what you gave them. 不是 跟你向他们透露了什么没关系
[37:55] It’s what I gave you. 是关于我透露给你的信息
[37:59] Why didn’t you break the story 你干嘛不把我给你的
[38:00] I gave you about the deal I made with Shaunessy? 肖纳斯和我做交易的事报道出去
[38:03] What? 什么
[38:04] It was a gift. 那是份大礼
[38:08] I gave it to you. 是我送给你的
[38:16] Wait a minute. Wait–Stop. 等等 停下
[38:17] All you had to do was print the story. 你就只要把那事发布出去就行了
[38:19] No, this can’t–This– 不 不可能
[38:21] I could have just disappeared again. 要不我就又销声匿迹了
[38:23] It’s not you, George. There’s no way. 不是你干的 乔治 不可能
[38:24] Please stop! Stop, George! 求你停下 乔治
[38:30] George, please! 乔治 不要这样
[38:32] This can’t be you. 不可能是你
[38:33] This can’t be you. It just… 不会是你
[38:35] What do you want me to do? 你要我做什么
[38:36] I want you to sit down and get it right. 我要你坐下 纠正错误
[38:40] Ok. 好
[38:47] You wrote that I was either dead or arrested. 你在书里说我不是死了就是被捕了
[38:51] Well,now you know that’s not what happened. 你现在知道这不是事实了吧
[38:56] I won. 我赢了
[38:58] I beat them. 我打败了他们
[39:00] And I want everybody to know that. 我要叫天下皆知
[39:05] It’s over. 结束了
[39:06] Stop. 停下
[39:09] I’ll kill him. 否则我杀了他
[39:10] You need him to write your story. 你得留着他写你的故事
[39:12] I’m taking him with me. 我带他走
[39:14] I’ll let him go as soon as I’m safe. 等我安全了再放他走
[39:15] No, you’re not. 别妄想了
[39:18] I said I’ll kill him. 说了我会杀了他的
[39:19] You kill him, I kill you. 你杀他 我就杀你
[39:23] You think I’m afraid to die? 你以为我怕死吗
[39:25] You’re not afraid. 你是不怕
[39:27] You’re greedy and narcissistic. 你贪婪而自恋
[39:30] You want the recognition, 你想出名
[39:31] that’s going to come from the book that he’s gonna write. 那得靠他以后写的书
[39:32] You want the fame, that’s gonna come from the media. 你想要声望 那得靠媒体
[39:35] It’s gonna be like Bundy. 就跟邦迪一样[著名连环杀手]
[39:37] I’m gonna be bigger than Bundy. 我会比邦迪还出名的
[39:40] Well, you can’t enjoy it if you’re dead. 你要是死了 还怎么乐在其中
[39:46] If you know me so well, 既然你这么了解我
[39:47] how come somebody had to die to bring you here? 怎么死了那么多人 你才走到这儿
[39:49] That’s your choice, not mine. You’re the serial killer. 那得问你 与我无关 你才是连环杀手
[39:53] That’s right. 说得好
[39:56] Hello, Derek. 你好啊 戴瑞
[40:05] Where’s my badge? 我的警徽呢
[40:09] Where is it, you son of a bitch? 在哪儿 你这个畜生
[40:13] I’m gonna be more famous than you even realize. 你们根本想不到我会有多出名
[40:16] You’re dreamin’. 做梦去吧
[40:26] You ok, Roy? 没事吧 罗伊
[40:27] I’m OK. 我没事
[40:28] Yeah, I’m ok. 真的没事
[40:30] You know… 没事的
[40:37] “Men heap together the mistakes of their lives 人类不断犯错
[40:40] and create a monster they call destiny.” 却将其归咎为命运的摆布
[40:43] John Hobbes. 约翰·霍布斯[美国小说家]
[40:50] They didn’t find your credentials at any of the residences. 他们没能在他那些住所里找到你的证件
[40:54] The blood at the house was Foyet’s. 屋子里的血是福耶的
[40:56] Reid guessed low. The coroner said it was 4 quarts. 里德说少了 验尸官说有四夸脱[约4.5升]
[41:00] Hotch, how is that possible? He’d be dead. 霍奇 怎么可能 那样他早该死了
[41:03] He’s been planning his death for a long time. 他很久之前就开始计划假死了
[41:06] So, what, he took a little blood at a time until he had enough 所以他每次抽一点血 攒到足够多
[41:08] to convince us he was dead 就为了让我们即使找不到他的尸体
[41:09] without finding his body? 也相信他已经死了
[41:17] Morgan, you’re gonna have to find a way to let it go. 摩根 你得想办法把那事儿抛开
[41:20] Could you? 你做得到吗
[41:23] I’d have to. 我别无选择
[42:22] Foyet escaped. 福耶越狱了
[42:29] Guards found him in his cell vomiting blood and convulsing. 看守发现他在牢房里吐血并抽搐
[42:31] They rushed him to the prison hospital. 急忙把他送去了监狱医院
[42:32] Get me the US Marshals Office. 给我接美国法警署
[42:34] I already called Don Reilly. I offered our assistance. 我跟唐·赖利通过电话了 说要提供帮助
[42:36] He said they’d call us if they needed it. 他说如果有需要会打给我们
[42:38] The Boston Field Office just identified documents from Foyet’s house. 波士顿外勤处刚刚破解了福耶房子里的文件
[42:41] They’re schematics for the electrical, heating, and water ducts 是东沃本监狱的电路 暖气
[42:43] for the East Woburn Correctional Facility. 和水管的线路图
[42:45] He had the schematics. 他有线路图
[42:46] And not just for Woburn. 不光是沃本的
[42:47] For every jail, prison, 马萨诸塞州所有的看守所 监狱
[42:48] and courthouse in Massachusetts. 和法庭的都有
[42:49] And 10 years to plan. 他已经策划了十年了
[42:52] They’re gonna find him, right? 他们能找到他吧
[42:56] No, they’re not. 找不到了
[43:00] He said he’d be more famous than we knew. 他说过会比我们想象得更出名
[43:03] And he was right. 他办到了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme