时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | Detective Fulwood. | 福伍德警探 |
[00:34] | You got a visitor. | 有人找你 |
[00:35] | I’m not here. | 说我不在 |
[00:37] | It’s Sandra Lombardini. | 是桑德拉·隆巴蒂尼 |
[00:48] | The body we found in the woods– it wasn’t Brooke. | 我们在树林里找到的那具尸体 不是布鲁克 |
[00:55] | Do you know who? | 你知道是谁吗 |
[00:56] | It was Lynette Hagen. | 是利奈特·哈根 |
[00:58] | Her parents just identified the remains. | 她父母刚刚来认过尸 |
[01:04] | We have people searching the area, | 我们已派人去搜索那片地区 |
[01:07] | but the rain’s making it tough. | 但下雨给搜索加大了难度 |
[01:10] | You should try to get some sleep, Sandra. | 你应该多睡点觉 桑德拉 |
[01:13] | I can’t. | 我睡不着 |
[01:16] | Not without knowing. | 不知道她在哪 怎么睡得着 |
[01:21] | Ron, I need something from you. | 罗恩 我想跟你要点东西 |
[01:25] | Anything. | 尽管说 |
[01:27] | The necklace–Brooke’s– | 布鲁克的项链 |
[01:30] | the one you found on the ground by the car. | 你在车旁的地上发现的那条 |
[01:32] | That’s in evidence. | 那是证物 |
[01:34] | Something like that may take some time. | 拿这种东西会很麻烦 |
[01:36] | Please. I need it. | 求你了 我需要那个 |
[01:42] | May I ask you why? | 我能问问为什么吗 |
[01:44] | He says it could tell him things. | 他说他能以此来获得感应 |
[02:38] | What is it? | 是什么 |
[02:46] | What did you see? | 你看见什么了 |
[02:53] | “Current influences should | 你现在遇到的事情 |
[02:55] | turn this day into one with plenty of potential, | 会使这一天充满无限可能 |
[02:58] | but avoid the trap of trying too hard. | 但不要因过度努力而适得其反 |
[03:00] | Know your strengths. Rely on them. | 了解你的优势 并多加利用 |
[03:02] | Confidence, real or pretend, is your magic ingredient.” | 真实或伪装的自信 都是你的魔力配方 |
[03:05] | Confidence. Yes, I like that. | 自信 好 我喜欢 |
[03:07] | Come on, guys, | 不是吧你们 |
[03:08] | you don’t think there’s actually anything to that stuff, do you? | 你们不是真信这些东西吧 |
[03:10] | You’d be surprised. | 你别不信 |
[03:11] | – It’s gibberish. – Thank you. | -这都是瞎说的 -谢谢 |
[03:13] | Oh, you are just jealous | 你只是嫉妒 |
[03:14] | because you don’t have the magic ingredient. | 因为你自己没有魔力配方 |
[03:15] | I have the magic ingredient. It’s called splenda. | 谁说我没有 它名叫善品 |
[03:18] | All right, skeptic, what’s your sign? | 好吧 怀疑论者 你生日是几月几号 |
[03:20] | No. | 不说 |
[03:21] | No–is that in April? | 不行 是四月吗 |
[03:22] | Reid, we need a D.O.B. on Prentiss. | 里德 说一下潘提斯的生日 |
[03:24] | 12 a.m., October 12, 19– | 10月12日 午夜时分 19… |
[03:27] | Libra–I should have known. | 天枰座 想想也是 |
[03:28] | “A romantic opportunity may experience a slight hitch | 月球的运行轨道出现了恼人的变化 |
[03:32] | thanks to the pesky lunar influence | 也许会对你的爱情运造成轻微影响 |
[03:34] | which could have you dipping into a rather chilly mood. | 这也许会令你情绪低落 |
[03:37] | If being demonstrative and warm is difficult, | 如果你不善于表露感情或给予温暖 |
[03:40] | then neutralize this temporary cold fret | 那就用个简单的动作 |
[03:42] | with a simple but affectional gesture. | 来缓和心寒吧 |
[03:44] | I have a simple gesture. | 我这儿倒是有个简单的动作 |
[03:47] | You guys ready to gather? | 你们准备好集合了吗 |
[03:48] | Well, look at you, miss thing. | 你可真是敬业啊 |
[03:49] | First day back and you’re all business. | 一回来就火力全开 |
[03:51] | Well, it’s either dive right in | 不一头扎进工作里 |
[03:52] | or confront my separation anxiety. | 就得面对与宝宝分离的焦虑了 |
[03:54] | – It’s tough being away from him, huh? – Yeah. | -看不见宝宝难受吧 -是啊 |
[03:57] | Oh, hey, that’s new, isn’t it? | 这是新的吧 |
[03:59] | Yeah, citrine. It’s Henry’s birthstone. | 对 黄水晶 是亨利的诞生石 |
[04:02] | Will and I both got one. | 威尔和我都有一颗 |
[04:03] | Oh, that’s sweet. | 真有爱 |
[04:05] | You done with this? | 你用完这个了吗 |
[04:06] | – All yours. – Thank you. | -你拿走吧 -谢谢 |
[04:10] | There’s been a string of abductions in Olympia, | 九个月以来 在华盛顿奥林匹亚 |
[04:12] | Washington, going back 9 months. | 发生了一系列绑架事件 |
[04:14] | 4 women in all, blond, blue-eyed, early 20s. | 受害者是四位20出头的金发蓝眼姑娘 |
[04:18] | This morning they found one. | 其中一位今早被发现了 |
[04:20] | – When were they taken? – 9 months ago. | -她们是何时被绑架的 -九个月前 |
[04:22] | – So she was the first? – Yeah. | -她是第一个吗 -是 |
[04:25] | Looks almost mummified. | 被做成木乃伊了 |
[04:26] | Uh, not exactly. | 不完全是 |
[04:28] | – Frozen? – Embalmed. | -冰冻过吗 -用防腐剂泡过 |
[04:30] | That’s different. | 与众不同 |
[04:31] | Yeah. So the time of death is a bit of a question mark right now. | 是啊 所以死亡时间现在还无法确定 |
[04:34] | Where did they find her? | 她是在哪里被发现的 |
[04:36] | In a state park just east of Olympia. | 奥林匹亚东边的一个州际公园里 |
[04:38] | Seasonal hiking area. | 季节性徒步旅行点 |
[04:39] | The body was jarred loose during a mudslide. | 尸体被泥石流冲刷过 |
[04:41] | That, plus the abnormal decomp | 再加上不正常的腐化过程 |
[04:43] | makes it difficult to know how long she was there. | 使我们更难判断她被弃尸的时间 |
[04:46] | It says the victims were abducted about 3 months apart. | 记录显示每隔三个月就有一名受害人失踪 |
[04:49] | He’s rotating his victims out. | 他在让受害者们轮流被发现 |
[04:51] | There are gonna be more bodies out there. | 一定还有更多的尸体 |
[05:34] | Cold Comfort | 无用的慰藉 |
[05:39] | “And so, all the night tide | 因此 于每个夜潮之时 |
[05:41] | I lay down by the side of my darling, my darling, | 我躺在她身边 我亲爱的 亲爱的人 |
[05:45] | my life and my bride, in the sepulcher there by the sea, | 我的生活 我的新娘 在海边的坟地里 |
[05:49] | in her tomb by the sounding sea.” | 于喧嚣的海浪旁 她的墓穴之中 |
[05:53] | Edgar allan poe. | 埃德加·爱伦·坡 |
[05:55] | So if I wanted to embalm a body, well, what’s the process? | 给尸体防腐的步骤是什么 |
[06:00] | Start with some nose plugs. | 先把鼻子堵起来 |
[06:01] | The blood is drained through the jugular vein | 首先 要把血从颈动脉排尽 |
[06:03] | and replaced with embalming fluid | 然后由两个主动脉之一 |
[06:04] | through one of the two major arteries. | 往身体中输入防腐液 |
[06:06] | It usually takes a few hours. | 通常需要几个小时 |
[06:07] | Then you’d need special equipment, training. | 这就要求特殊器材和技巧 |
[06:09] | Knowledge of the human vascular system would also be a plus. | 除此之外还要对人类血管系统有所了解 |
[06:12] | A doctor, maybe. | 也许是个医生 |
[06:13] | A nurse, technician, | 或者护士 技师 |
[06:14] | somebody with a background in mortuary sciences. | 或有殓葬科学背景的人 |
[06:16] | Now, there’s a major they didn’t offer at my school. | 这专业我学校里还真没有 |
[06:18] | Personally, the whole thing just seems weird to me. | 我个人觉得这件事还挺奇怪的 |
[06:20] | Embalming, I mean. | 我是说防腐 |
[06:21] | Some people like to look good for their funeral. | 有些人希望自己在葬礼上漂亮点 |
[06:23] | But it’s not them. It’s just a shell, polished and painted. | 但那不是他们 只是个被上光和化妆过的躯壳 |
[06:27] | I just want to be cremated. | 我只想被火葬 |
[06:28] | The question is why somebody | 问题是为什么会有人 |
[06:29] | would embalm the body of someone they just murdered. | 去为自己刚刚谋杀了的人做尸体防腐 |
[06:31] | He wants to hold on to them. | 他想跟她们维持联系 |
[06:33] | It’s a possession issue. | 占有欲问题 |
[06:34] | This way they can never leave. | 这样她们就永远不会离开 |
[06:37] | Maybe fear of abandonment speaks to his history. | 也许对抛弃的恐惧来自于他过去的经历 |
[06:39] | But eventually even an embalmed body will decay | 可是经过防腐的尸体最终也会腐烂 |
[06:40] | and he finds himself in need of new victims. | 于是他发现自己还需要新的被害人 |
[06:43] | That explains the abduction cycle– a new victim every 3 months. | 所以每三个月有一个新被害人的绑架周期 |
[06:46] | Which means at least 2 of the remaining women are already dead. | 也就是说至少有两名失踪少女已经死亡 |
[06:50] | – And the third? – Brooke Lombardini. | -第三个呢 -她叫布鲁克·隆巴蒂尼 |
[06:52] | It’s been 4 days since she, uh, | 自她从当地餐厅下班后失踪 |
[06:54] | disappeared following her shift at a local restaurant. | 已经过去四天了 |
[06:58] | We know the odds. | 我们知道概率如何 |
[06:59] | 90% of all abduction victims | 90%绑架案的受害者 |
[07:01] | are killed within the first 36 hours. | 都在失踪36小时之内被杀 |
[07:18] | Hiker found a foot protruding from the soil right up here. | 远足者在这里发现了一只露出地面的脚 |
[07:21] | Whole side of the hill slid down from up there. | 整侧山坡都从那里坍塌了 |
[07:24] | So you’re focusing the search in this area here. | 也就是说你主要搜索了这片区域 |
[07:27] | Yeah, but if he dumped other bodies here, | 没错 但如果他真在这里抛尸 |
[07:29] | he’s got over 800 acres to work with. | 那范围也有800英亩之广 |
[07:31] | Keep your men near the fire road, detective. | 让你的人多在消防道路附近找找 警探 |
[07:32] | One man dragging a body through the woods… | 他拖着一具尸体穿过树林 |
[07:34] | 110 pounds of dead weight, he’s not gonna get far from the path. | 死者重大约110磅 他不会离道路太远 |
[07:37] | That’s why a lot of killers dismember their victims. | 所以很多杀人犯都会把被害人的尸体肢解 |
[07:39] | They’re easier to dispose of that way. | 这样就更容易抛尸了 |
[07:41] | You think it says something about the profile, | 他没有肢解尸体 你觉得 |
[07:42] | he didn’t chop her up? | 这对侧写有帮助吗 |
[07:43] | Possibly, yeah. | 可能有 |
[07:52] | What is it? | 这是什么 |
[07:56] | Uh, detective. | 警探 |
[07:58] | We got–we got something up here. | 我们发现了点东西 |
[08:13] | The answer to your question, detective, is yes, | 警探 你提的问题 答案是”对” |
[08:17] | this killer can’t dismember these women. | 这个凶手无法肢解这些女人 |
[08:18] | He cares for them. | 因为他喜欢她们 |
[08:22] | Brooke worked the closing shift the night she disappeared. | 布鲁克在失踪那天值晚班 |
[08:26] | She would have walked this way to her car. | 她会走这条路去开车 |
[08:29] | Upscale restaurant? | 是高档餐馆吗 |
[08:31] | Well, let’s just say that I don’t go | 反正没人请客的话 |
[08:33] | unless it’s on someone else’s dime. | 我肯定不去 |
[08:36] | What are you thinking? | 你怎么想 |
[08:37] | These women were taken as they left work. | 这些女人都是下班时被抓走的 |
[08:40] | High-end spa, nice restaurant, jewelry store. | 高端水疗店 高档餐厅 珠宝店 |
[08:42] | If he patronizes these businesses, then he’s got money. | 如果他常光顾这些地方 那他肯定很有钱 |
[08:45] | It narrows the profile a little. | 这能缩小点目标范围 |
[08:47] | The cook said that he left just a few minutes after Brooke. | 厨师说布鲁克走了没几分钟他就也走了 |
[08:50] | Saw her car there, driver’s side door open. | 看见她的车停在那里 司机那边的门开着 |
[08:52] | He was quick. Surprised her. | 他动作很快 突袭了她 |
[08:54] | 11 p.m., it was dark, he had cover. | 夜里11点 天又黑 不会有人看到他 |
[08:56] | She probably never saw him coming. | 她可能都没看到他过来 |
[08:57] | It says in here they recovered her necklace, | 据说他们在这里找到了她的项链 |
[08:59] | amethyst, broken chain? | 紫水晶的 链子断了 |
[09:01] | Right here, right next to the car. | 就在这里 车子旁边 |
[09:05] | Did you process the necklace? | 你们查过那条项链了吗 |
[09:07] | We couldn’t get anything off of it. | 没找到什么线索 |
[09:09] | Just some hair in the clasp. Hers. | 只在钩子处找到几根她的头发 |
[09:12] | I’d like to take a look at it. | 我想看看 |
[09:14] | Yeah, well, I gave it back to her mother. | 我还给她妈妈了 |
[09:17] | Isn’t it a little premature | 现在就把证物还给家属 |
[09:18] | to be returning evidence to the family? | 是不是有点早了 |
[09:20] | There were special circumstances. | 有点特殊情况 |
[09:22] | She hired someone. | 她雇了个人 |
[09:24] | Guy by the name of, uh, Stanley Usher. | 一个叫斯坦利·亚瑟的家伙 |
[09:27] | He helped find a kid in Portland a couple years ago. | 几年前他帮忙找到过一个波特兰的小孩 |
[09:29] | Private investigator? | 私家侦探吗 |
[09:31] | A psychic. | 灵媒 |
[09:34] | What does that have to do with the necklace? | 这跟项链有什么关系 |
[09:36] | Apparently he can read personal things… | 他貌似可以读取他们的个人信息 |
[09:40] | Their aura. I don’t know. | 气场之类的 我也不清楚 |
[09:44] | So what did he tell her? | 那他怎么说 |
[09:47] | I know Brooke is still alive. | 我知道布鲁克还活着 |
[09:51] | It’s not too late for you to do the right thing. | 你现在停手为时不晚 |
[09:54] | Let her come home to me. | 放她回家吧 |
[09:56] | She turns 27 on wednesday. | 周三就是她的27岁生日了 |
[09:59] | Wish she would have waited until we had a chance to coach her. | 真希望她录这个之前让我们指导一下 |
[10:02] | I don’t know, she seems to be doing a pretty good job. | 怎么说呢 我觉得她做得不错 |
[10:04] | Good enough to make the unsub think twice about killing Brooke. | 或许不明嫌犯在杀布鲁克之前会三思一下 |
[10:07] | If he hasn’t already. | 如果他还没动手的话 |
[10:09] | Chances are this is all too late. | 也可能已经太迟了 |
[10:12] | It’s her daughter. She has to have hope, right? | 这是她的女儿 她得给自己点希望 对吧 |
[10:14] | Hope’s one thing. False hope is something else. | 希望是一回事 奢望是另一回事 |
[10:17] | I guess you’ve worked with psychics before? | 我猜你以前跟灵媒一起工作过吧 |
[10:19] | Yeah. Not by choice. | 是啊 被迫的 |
[10:22] | You know, there are cases where people believe they’ve helped. | 有些时候人们确实认为灵媒有所帮助 |
[10:25] | When people are vulnerable, they’ll believe a lot of things. | 人变脆弱时 就会相信很多事 |
[10:32] | We think the man who took her, uh, may have come by her work. | 我们觉得绑架她的人也许去过她工作的地方 |
[10:37] | A customer, someone she may have talked about. | 她可能提及过的某位顾客 |
[10:40] | We think this man is a loner. | 我们认为此人性格孤僻 |
[10:41] | He would dine by himself, make frequent visits. | 独自进食 经常光顾 |
[10:45] | But he’s shy, avoids eye contact. | 但很害羞 不愿与人对视 |
[10:48] | She got asked out sometimes. | 她被搭讪过几次 |
[10:50] | No, this man wouldn’t have asked her out. | 不 此人不会与她搭讪 |
[10:51] | He wouldn’t have had the courage. | 他没有这种勇气 |
[10:53] | He would have stared at her, made her uncomfortable. | 他会盯着她看 让她浑身不自在 |
[10:58] | I’ve told the police everything I know. | 我知道的事都跟警察讲了 |
[11:01] | You shouldn’t be here. You should be looking into the clues. | 你们不应该来这里 应该去追查线索 |
[11:05] | Right. Clues from Brooke’s necklace. | 是 从布鲁克的项链上找线索 |
[11:08] | Yes, sir. It’s called token object reading, or– | 没错 先生 这被称为接触感应 或者 |
[11:11] | psychometry. | 心灵占卜术 |
[11:13] | Yeah. You’re not my first. | 对 我不是第一次遇到 |
[11:17] | A fenced-in area, the color orange, and the numbers 8, 6, 7. | 一片栅栏内 橘黄色 还有数字8 6 7 |
[11:25] | Does that help you? | 这对你们有帮助吗 |
[11:27] | So, Mr. Usher, by touching a personal item, | 亚瑟先生 仅靠接触个人物品 |
[11:31] | you think that you can tell if someone’s alive or dead. | 你就能知道物品主人的生死是吧 |
[11:35] | Sometimes. | 有时候可以 |
[11:37] | See, a person’s energy | 人体能量 |
[11:38] | makes an impression on everything they touch. | 会在接触物品过程中留下痕迹 |
[11:40] | It allows me to connect with them. | 能够让我与他们联系 |
[11:43] | The hard part is interpreting what I’m given. | 难点是如何解读这些信息 |
[11:46] | Did you get anything else, uh, about her condition? | 你感知到其他的情况了吗 她的情况如何 |
[11:51] | Only that she… | 只感觉到 |
[11:53] | felt weakened, tired. I don’t know, uh… heavy. | 她很虚弱 疲惫 沉重 |
[11:58] | Heavy. Can I talk to you for a second? | 沉重 我能跟你说两句吗 |
[12:05] | Excuse me. | 失陪了 |
[12:07] | I’ve been around a little, | 我见过类似的情况 |
[12:09] | and I’ve seen guys like you | 见过你这种人 |
[12:11] | come into the lives of grieving families. | 出现在悲伤的家人旁边 |
[12:13] | – Sir, I assure you, that’s not what– – Listen to me. | -先生 我保证不是在… -听我说 |
[12:16] | The last thing this woman needs | 这位女士现在最不需要的 |
[12:18] | is some con man giving her unrealistic ideas. | 就是某个骗子给她不切实际的希望 |
[12:21] | With all due respect, sir, you may not know what she needs. | 恕我直言 先生 你不知道她需要什么 |
[12:24] | Your job is to know the perpetrators. | 你的工作是抓凶手 |
[12:26] | We’re not talking about my job. | 我们不是在谈我的工作 |
[12:28] | Well, maybe we should be. | 也许应该谈谈 |
[12:30] | Because there are a lot of people | 因为很多人 |
[12:30] | out there who don’t believe in what you do, either. | 也不信任你的工作 |
[12:38] | I just got a call. They found a third body. | 刚接到电话 发现了第三具尸体 |
[12:43] | Annette Hagen, Erin Bonham, | 安妮特·哈根 艾琳·伯纳姆 |
[12:45] | and Melissa St. Claire, all embalmed. | 和梅丽莎·圣克莱尔 都被做成标本 |
[12:48] | That’s the first 3. | 这是前三个 |
[12:49] | That leaves the Lombardini girl still out there. | 隆巴蒂尼小姐还没有踪迹 |
[12:52] | Did you figure out cause of death? | 查明死因了吗 |
[12:54] | Blood loss. | 失血过多 |
[12:55] | Blood loss? | 失血过多 |
[12:56] | They were alive when they were embalmed? | 她们被做成标本时还活着吗 |
[12:58] | Looks that way. | 应该是 |
[12:58] | Tox screens show significant levels of barbiturate. | 毒理测试发现大剂量的巴比妥酸盐 |
[13:02] | They were sedated, maybe unconscious. | 她们被注射镇静剂 可能失去知觉 |
[13:05] | Reid, look at this. They all have the same haircut. | 里德 看这个 她们的发型一样 |
[13:07] | These are recent photos. | 这都是最近的相片 |
[13:08] | These two had much longer hair at the time of their auction. | 她俩被绑架前头发要长很多 |
[13:11] | So the unsub cut it. | 被不明嫌犯剪短了 |
[13:12] | Something else he may have done. | 也许还做了其他事 |
[13:14] | Their ears have all been double-pierced. | 她们都被扎了两个耳洞 |
[13:19] | Were they sexually assaulted? | 有性侵的痕迹吗 |
[13:21] | Not exactly. | 不能算性侵 |
[13:23] | There was no tearing or bruising that would normally suggest it. | 没有通常意义上的撕裂和淤青 |
[13:27] | But I did find trace amounts of semen. | 但我发现了精子残留 |
[13:29] | You’re saying it may have been consensual? | 你是说她们有过自愿性行为吗 |
[13:31] | No. | 不是 |
[13:32] | She’s saying they were dead. | 她的意思是奸尸 |
[13:42] | I spoke to the families. | 我跟家属谈过了 |
[13:43] | None of the victims had double-pierced ears | 被害人在被绑架时 |
[13:45] | at the time of their abduction. | 都没有两个耳洞 |
[13:47] | Cutting hair and piercing ears. | 剪头发 扎耳洞 |
[13:50] | He’s changing them. | 他在改变她们 |
[13:52] | – Into what, though? – Into who. | -变成什么呢 -是变成谁 |
[13:55] | The burial suggests an affection for his victims. | 掩埋死者说明他对被害人有感情 |
[13:57] | Which says he might be | 说明他也许 |
[13:58] | remaking them into the image of a loved one. | 要把她们变成自己爱人的模样 |
[14:00] | The M.E. found high levels of barbiturate? | 尸检发现大剂量的巴比妥酸盐 |
[14:02] | Yeah. Why? | 是的 怎么了 |
[14:03] | Just, uh, something the psychic said– | 那个通灵师说的一些事 |
[14:06] | that Brooke felt tired, heavy. | 布鲁克感觉疲惫 沉重 |
[14:08] | Why are we talking about the psychic? | 说那个通灵师干什么 |
[14:10] | It’s a scam. These guys | 那是骗局 这些人 |
[14:11] | talk without saying anything and you fall for it. | 不说任何实质内容 而你却相信了 |
[14:13] | Well, he said that Brooke’s alive, | 他说布鲁克还活着 |
[14:15] | so I guess I just want to believe him. | 我宁愿相信他 |
[14:16] | JJ, you know the profile. | 小洁 你了解此人的侧写 |
[14:18] | A necrophiliac has no use for a live victim. | 恋尸狂不需要活人 |
[14:21] | You ready to talk to them? | 准备好做侧写了吗 |
[14:29] | Garcia, I need you to run a full background check for me. | 加西亚 帮我做个全方位背景调查 |
[14:32] | Name’s Usher, Stanley Usher. | 姓名是亚瑟 斯坦利·亚瑟 |
[14:36] | By now we know the DNA found on the victims | 目前为止 我们在数据库中 |
[14:38] | did not match anyone in the system, | 没发现与凶手相吻合的基因信息 |
[14:40] | so we’re gonna have to look beyond | 要确认凶手的身份 |
[14:41] | physical evidence to identify the killer. | 就不能只关注物证 |
[14:43] | Our unsub is a white male | 不明嫌犯是白人男性 |
[14:45] | in his mid – to late 20s, and he has money. | 25到30岁 比较富裕 |
[14:48] | He lives alone, in a large residence. | 他独自居住在宽敞的住所里 |
[14:50] | There’s enough space and ventilation | 有足够的空间和通风系统 |
[14:51] | to accommodate an embalming suite. | 存放制作标本的设备 |
[14:54] | He’s awkward with people, especially women. | 他羞于见人 尤其是女人 |
[14:56] | An inability to relate socially is common in homicidal necrophiles. | 有凶杀倾向的恋尸狂通常都社交无能 |
[14:59] | Because of the alterations to the bodies, | 鉴于尸体被装饰过 |
[15:01] | we believe the unsub is attempting to recreate a woman he once loved. | 我们认为不明嫌犯试图再造自己曾经的爱人 |
[15:04] | Like a girlfriend? | 女朋友吗 |
[15:05] | Or a wife, a mother. Someone who left or died suddenly. | 或者妻子 母亲 突然离开或者死去的人 |
[15:09] | This projection of the loved one | 这种对爱人的情感投射 |
[15:10] | coupled with his need to preserve the victims through embalming | 以及通过将被害人制作成标本的渴望 |
[15:13] | is similar to the psychopathology of serial murderer Ed Gein. | 与心理变态连环杀手艾德·盖恩相似 |
[15:17] | Gein had an oedipal complex | 盖恩的伊底帕斯情結[恋母情结] |
[15:18] | which developed in the years he nursed his paralyzed mother | 在长年照顾中风瘫痪的母亲过程中 |
[15:20] | back from a stroke. | 愈演愈烈 |
[15:22] | After she died, his obsession compelled him | 母亲死后 他对母亲的痴迷 |
[15:24] | to dig up corpses of women who resembled his mother. | 迫使他挖掘与其母类似的女人的坟墓 |
[15:27] | So persistent was his desire to resurrect his dead mother | 他执着的渴望母亲死而复生 |
[15:30] | that he actually dressed in female suits fashioned from human skin. | 以至于穿上用人皮制成的女性服装 |
[15:35] | Eventually, Gein grew unhappy with the flesh of dead bodies, | 最终 盖恩开始厌倦尸体的皮囊 |
[15:38] | which had a tendency to dry and crack, | 因为它们干燥易碎 |
[15:40] | so he shifted his focus to live victims | 于是开始对活人下手 |
[15:42] | whose bodies he could better preserve. | 因为活人的皮囊更便于储存 |
[15:44] | The evolution from dead to live victims | 这个不明嫌犯 |
[15:46] | will also be mirrored in our unsub’s maturation. | 同样有从死尸到活人的转变过程 |
[15:48] | We’ve put together a list of incident reports prior to 2006. | 我们将2006年之前的事故报告整理成清单 |
[15:53] | You’re gonna want to follow up on these. | 你们逐一进行跟进 |
[15:55] | Now, they are inappropriate postmortem conduct, | 这些是对尸体有不正当行为的 |
[15:57] | cadaver theft, and graveyard disturbances. | 偷窃尸体和偷坟掘墓的 |
[16:00] | 60% of necrophiles work in the death business, | 六成的恋尸狂在殡仪行业工作 |
[16:02] | so be sure to canvass local cemeteries, mortuaries, and morgues. | 因此一定要查一下本地的墓地 太平间和停尸房 |
[16:05] | And since we have the killer’s DNA, | 因为没有找到嫌犯的基因信息 |
[16:06] | we’re gonna be sending you out with kits to swab potential suspects. | 你们需要去提取潜在嫌疑人的基因信息样本 |
[16:09] | The odds of finding Brooke Lombardini alive are slim, | 布鲁克·隆巴蒂尼生还的可能性极低 |
[16:12] | but the quicker we identify the killer, | 但越早确定嫌犯身份 |
[16:13] | the better her chances are. | 她生存的希望就越大 |
[16:14] | For her sake, let’s work fast. | 为了她 我们动作要快 |
[16:18] | That lawsuit is a joke. | 那场诉讼纯属扯淡 |
[16:20] | It’s my job to prep the deceased. | 我的工作是为死者整理仪容 |
[16:22] | That was simply adjusting her clothing. | 我只是在整理死者的衣装 |
[16:24] | By adjusting you mean undressing? | 整理的意思是脱掉吗 |
[16:27] | Look, man, I’m not here to judge you. | 伙计 我不是来鄙视你的 |
[16:30] | I’m looking for a killer. | 我在找凶手 |
[16:32] | So if you want to prove your innocence, | 如果你想证明自己的清白 |
[16:33] | all you gotta do is say “Ahh.” | 把嘴张开就行了 |
[16:35] | We’re looking for instances | 我们要查 |
[16:36] | where graves have been disturbed– desecrations, exhumations. | 坟墓被破坏 亵渎和掘挖的案例 |
[16:40] | Female bodies. Attractive ones. | 女性尸体 要好看的 |
[16:43] | Nobody’s attractive once they’ve been in the ground. | 都被埋了 还怎么可能好看 |
[16:45] | They would have been recent burials. | 可能是最近下葬的 |
[16:48] | No, haven’t had anything like that. | 没有 没有类似情况 |
[16:51] | An older grave got ransacked a couple years ago. | 有座老坟几年前被掘开了 |
[16:53] | Was the body taken? | 尸体被盗了吗 |
[16:55] | No. The body was just a pile of bones. | 没有 尸体腐烂到只剩一堆白骨 |
[16:57] | They stripped it clean, though. | 不过还是被洗劫一空 |
[16:59] | Made off with the jewelry, dress. | 偷了珠宝和衣服 |
[17:04] | I won’t lie. It–it happens in the industry. | 说实话 在这个行当里时有发生 |
[17:08] | And we put a stop to it when it does. | 出了事之后我们会加到黑名单里 |
[17:10] | You don’t report it to the police? | 不向警方报案吗 |
[17:12] | Well, we… like to keep that kind of thing quiet. | 这些事我们通常会低调处理 |
[17:17] | A killer is dressing up his dead victims and violating them. | 凶手将他的被害人打扮一番 猥亵她们 |
[17:19] | Maybe quiet isn’t the best way to go. | 低调处理可能不太明智 |
[17:22] | He dresses them up? | 打扮一番 |
[17:24] | That mean something to you? | 你知道什么吗 |
[17:27] | We hired an apprentice a while back. | 我们曾经收过一个学徒 |
[17:29] | Odd guy. Even for this business. | 即使在这个行当里 都是个怪人 |
[17:32] | I didn’t like the attention he paid the female cadavers. | 他对女性亡者的关注让我很不舒服 |
[17:35] | I come to find out he liked to do their makeup. | 后来发现他给她们化妆 |
[17:38] | Put a wig on them and such. | 给她们戴假发之类的 |
[17:40] | Can you describe the wig for me? | 能描述一下假发吗 |
[17:42] | We cleaned out his locker after his termination. | 我们解雇他后将他的衣柜清空了 |
[17:45] | There she is. | 看看吧 |
[17:48] | He never came back for it. Imagine that. | 他没回来取 想象一下吧 |
[17:52] | I need this man’s name. | 把他的名字告诉我 |
[18:06] | Ivan Bakunas? | 伊万·巴库纳斯 |
[18:08] | Yeah. Can I– can I help you? | 是我 有事吗 |
[18:09] | You could invite us inside. It’s a little wet out here. | 能让我们进去吗 外边下雨呢 |
[18:13] | Oh, I–I can’t. Mother’s sleeping. | 不行 我母亲睡觉了 |
[18:15] | We’re investigating a series of murders in the area. | 我们在这片区域调查一起连环杀人案 |
[18:17] | We believe the killer works in your field. | 我们认为凶手从事你的工作 |
[18:20] | Jeez. You’re kidding. Do I know him? | 天呐 真的吗 我认识他吗 |
[18:22] | You might. His victims are just your type. Blond hair, blue skin. | 有可能 他的被害人是你喜欢的类型 金发蓝眼 |
[18:29] | You’re suggesting I’m some kind of murderer? | 你是说我是杀人犯吗 |
[18:30] | Then you are way out of line. | 那你们太过分了 |
[18:33] | So you wouldn’t object to giving us a sample of your DNA. | 那你不介意我们提取你的基因信息吧 |
[18:37] | I don’t know. No. | 不知道 不行 |
[18:38] | We can get a warrant. | 我们可以申请搜查令 |
[18:42] | I think I’ve said all I’m gonna say. | 我没有什么好说的了 |
[18:44] | Did you find anything on Ivan Bakunas? | 查到伊万·巴库纳斯的情况了吗 |
[18:47] | Nothing in juvey. | 少年时期没有案底 |
[18:48] | But he was expelled from | 但他因侵犯女友 |
[18:49] | Evergreen State for assaulting his girlfriend. | 被常青树州立大学开除了 |
[18:51] | Sexual? | 性侵吗 |
[18:52] | He was slipping her tranquilizers | 他在女友熟睡时 |
[18:54] | and having sex with her while she slept. | 给她注射镇静剂与之发生性关系 |
[18:55] | That qualifies. | 那点很符合 |
[18:57] | Oh, wait! Emily, maybe this is | 等等 艾米莉 或许这就是 |
[18:58] | that romantic encounter your horoscope foretold. | 你星座预言里说的艳遇 |
[19:01] | Bye, Garcia. | 再见 加西亚 |
[19:02] | Between that and the wig, we should be able to persuade a judge. | 凭那点和假发 我们应该能说服法官 |
[19:06] | Detective, I’m not gonna stand in | 警探 我并不会阻止你 |
[19:07] | your way if you want to serve a warrant on Bakunas, | 对巴库纳斯申请搜查令 |
[19:09] | but I think you’re wasting your time. | 但我觉得你在浪费时间 |
[19:10] | You’re kidding, right? | 你在开玩笑吗 |
[19:11] | We profiled a man of means. | 我们获取一个人的侧写方法很多 |
[19:13] | According to his tax records, | 根据他的税收记录 |
[19:14] | Bakunas hasn’t held down a job since he graduated college. | 巴库纳斯自大学毕业后就没找到工作 |
[19:16] | He lives with his mother. Doesn’t have a car. | 和自己的母亲住在一起 没车 |
[19:18] | The embalming equipment, the drugs– that stuff’s not cheap. | 防腐设备和药 那些东西可不便宜 |
[19:21] | Look, this guys like to get it on with dead people. | 这种家伙喜欢跟死人找刺激 |
[19:24] | If that’s not probable cause, I don’t know what is. | 如果这都不算合理依据 那什么才算 |
[19:27] | Hotch, a 911 operator just got a distress call | 霍奇 911接线员刚接到一通求救电话 |
[19:29] | from someone claiming to be Brooke Lombardini. | 她说自己是布鲁克·隆巴蒂尼 |
[19:32] | – 911. What’s your emergency? – Hello? | -911 有什么急事吗 -喂 |
[19:36] | Can you speak up, ma’am? | 你能大点声吗 女士 |
[19:37] | No. He’ll hear me. | 不 他会听见的 |
[19:41] | This is Brooke Lombardini. Please, I need help. | 我是布鲁克·隆巴蒂尼 请救救我 |
[19:46] | Where are you calling from, ma’am? | 你从哪里打来的 女士 |
[19:48] | I’m being held prisoner. | 我被人关起来了 |
[19:51] | Ok, ma’am. Can you look outside? | 女士 你能看见外面吗 |
[19:53] | Can you see a street name or an address? | 能看见街名或地址吗 |
[19:55] | Please… I think he’s… | 求求你 我觉得他 |
[19:58] | – Ma’am? – Gonna kill me. | -女士 -会杀了我 |
[20:00] | Please help me. | 请救救我 |
[20:09] | – That’s her, that’s Brooke. – You’re certain? | -是她 是布鲁克 -你确定吗 |
[20:12] | She’s barely audible. | 声音听不清楚 |
[20:14] | Any surveillance expert will tell you | 任何监测专家都会告诉你 |
[20:16] | it’s almost impossible to positively identify a whisper. | 明确辨识低语者是几乎不可能的 |
[20:20] | You think I don’t know my own daughter’s voice? | 你觉得我认不出自己女儿的声音 |
[20:23] | Why would someone who was not Brooke call 911 and say they were? | 如果不是布鲁克 又为什么要报警声称自己是呢 |
[20:26] | Sometimes people get off injecting themselves into the story. | 有时人们会很享受把自己代入故事里 |
[20:29] | You’ve been on TV now and | 你如今上过电视了 |
[20:31] | that could bring out a lot of sick individuals. | 那会招来很多有病的人 |
[20:35] | Stanley said she was alive. This proves it. | 斯坦利说她还活着 这电话就证明了 |
[20:38] | Stanley Usher has a vested | 斯坦利·亚瑟因为 |
[20:39] | interest in telling you that your daughter is alive. | 既得利益而说你女儿还活着 |
[20:42] | And do you have a vested interest in telling me that she’s not? | 而你因为既得利益而说她死了吗 |
[20:46] | He has a record, ma’am. | 他有前科 女士 |
[20:49] | I had a colleague look into it. | 我让同事去调查了 |
[20:52] | Usher was charged with fraud in Oregon… | 亚瑟在俄勒冈州被控欺诈 |
[20:56] | before he pulled up stakes and moved here. | 之后他便搬家来到这里 |
[21:14] | I need my baby to be alive. | 我要我的宝贝还活着 |
[21:22] | All she has right now is hope. | 她现在只剩希望了 |
[21:25] | Why would you take that from her? | 你为什么连那个也要夺走 |
[21:42] | You know, most people think that a | 大部分人都以为 |
[21:44] | person’s hair and nails continue to grow after they’re dead. | 人在死后 头发和指甲还会生长 |
[21:49] | That’s a myth. | 那是假的 |
[21:52] | Abby… Abby… Abby, hold still. | 艾比 艾比 别动 |
[21:59] | I know how much you like a straight line. | 我知道你有多喜欢直发 |
[22:02] | Who’s Abby? | 艾比是谁 |
[22:04] | You are, silly. | 你啊 傻瓜 |
[22:14] | 911 call came from a disposable cell. | 报警电话是用一次性电话打的 |
[22:16] | No I.D., but they traced it to the nearest tower | 没有身份 但他们追踪到最近的无线塔 |
[22:18] | and that narrows it down to a | 缩小到了西雅图东南部 |
[22:20] | 20-mile radius here just southeast of Seattle. | 方圆20英里范围内 |
[22:22] | That’s a densely populated area. Were they able to triangulate? | 那是人口稠密区 能进行三角定位吗 |
[22:25] | Garcia tried to ping the phone, but it was already dead. | 加西亚曾想定位电话 但已经不行了 |
[22:27] | The unsub probably turned it off when he found her with it. | 嫌犯很可能在发现后把它关了 |
[22:29] | You mean if he found her. | 你是说如果他发现了她 |
[22:31] | Dave, I agree with you about psychics, | 戴夫 我同意你对灵媒的看法 |
[22:33] | but the fact is Sandra Lombardini | 但事实是桑德拉·隆巴蒂尼 |
[22:34] | positively identified her daughter’s voice. | 非常肯定那是她女儿的声音 |
[22:36] | We have to assume that that call was genuine. | 我们得假设那个电话是真的 |
[22:39] | So what do we think? | 大家怎么看 |
[22:41] | Why is the unsub keeping Brooke alive? | 为什么嫌犯还让布鲁克活着 |
[22:43] | And how long do we think she has until he kills her? | 在他下手之前 她还能活多久 |
[22:45] | Maybe he needs them alive to effect their transformation. | 也许他需要她们活着完成造型转变 |
[22:47] | The change in the hair, the makeup, | 改变发型 化妆 |
[22:49] | piercing the ears– that would only take a few hours. | 打耳洞 那只用花几小时 |
[22:51] | He’s had her for almost 5 days. | 她已经被抓近五天了 |
[22:52] | Ok, so maybe it’s about something more than just appearance. | 也许除了外表 还有些更重要的东西 |
[22:55] | Maybe it’s something deeper. | 更深层的 |
[22:56] | On the phone she made it sound like | 她打来的电话说 |
[22:58] | she was being locked up, and she sounded drugged. | 她被人关着 好像还被下药了 |
[23:00] | These are control mechanisms | 这些操控手法 |
[23:01] | used in cases of sexual slavery, mind control– | 常被用于性奴役 心灵控制的案子 |
[23:03] | It’s brainwashing. | 是洗脑 |
[23:04] | So he’s trying to break her down, | 他想让她崩溃 |
[23:06] | make her surrender her identity. | 放弃自己的身份 |
[23:08] | That’s what he’s waiting for. | 他就在等这个 |
[23:09] | That’s the version of them he wants to hold onto. | 让她们变成他紧抓不放的那个人 |
[23:11] | The longer she holds out, the longer she stays alive. | 她坚持得越久 就能活得越久 |
[23:14] | And as soon as she accepts her new role, her fate is sealed. | 而一旦她接受了新身份 她的命运就终结了 |
[23:20] | Abby? | 艾比 |
[23:24] | Abby. | 艾比 |
[23:33] | Tell me a story, Abby. | 给我讲故事 艾比 |
[23:35] | You know I can’t sleep without a story. | 你知道我没故事可睡不着 |
[23:46] | Please… | 求你了 |
[23:49] | Let me out. | 放我出去 |
[23:51] | Story first, Abby. | 先讲故事 艾比 |
[23:52] | I told you, I’m not Abby. | 我说过了 我不是艾比 |
[24:22] | What did you do to me? | 你对我做了什么 |
[24:25] | Tell me a story, Abby. | 给我讲故事 艾比 |
[24:29] | I told you, I’m not Abby! | 我说过了 我不是艾比 |
[24:37] | Ok. Thank you. | 好 谢谢你 |
[24:39] | That was the lab with the DNA results on those swabs. | 化验室已得到那些纱布上的基因检测结果 |
[24:42] | – No matches? – No. Our guy’s still out there. | -没得到匹配吗 -没有 嫌犯还逍遥法外 |
[24:45] | What’s he doing here? | 他来这里干什么 |
[24:48] | Detective, a word. | 警探 借一步说话 |
[24:54] | Do you know what you’re doing? | 你知道自己在干什么吗 |
[24:57] | Can’t afford to let my ego get in the way on this one. | 在这件案子上 不能让自负蒙蔽双眼 |
[25:00] | Take all the help I can get. | 任何有帮助的信息都不能放过 |
[25:02] | Look, I’m happy to be wrong about Brooke. | 我很希望我对布鲁克的判断错误 |
[25:04] | Hell, I’m praying I am. | 我甚至祈祷我是错的 |
[25:06] | But I’m not wrong about this guy. | 但我没有看错这家伙 |
[25:07] | Mr. Usher, good to see you again. | 亚瑟先生 很高兴再看到你 |
[25:10] | And you. | 你也是 |
[25:14] | Can I help you with something? | 有什么需要帮助的吗 |
[25:17] | I’m spoken for. | 是有人找我 |
[25:22] | – This way. – Ma’am. | -这边 -女士 |
[25:26] | Congratulations. | 恭喜你 |
[25:52] | Tell me a story, Abby. | 给我讲故事 艾比 |
[25:59] | Tell me a story so I can sleep. | 讲个故事 我就能睡着了 |
[26:11] | “Once upon a time there was once… | 很久很久以前 |
[26:14] | a lad who went to look for a place…” | 有个少年在找一个地方 |
[26:17] | “And he went along, he | 他向前走着 |
[26:19] | met a man who asked him where he was going.” | 路上遇到一个人 问他要去哪里 |
[26:23] | He told him his errand and the stranger said that he–“ | 他向他说出自己的使命 那个陌生人说 |
[26:26] | You’re not doing it right! | 你念得不对 |
[26:29] | You’re supposed to do the voices. | 你应该带有感情 |
[26:31] | Ok, just tell me what you want and I’ll do it! | 告诉我你要什么 我会照做 |
[26:34] | I want Abby! | 我想要艾比 |
[26:35] | I’ll be Abby! I’ll be whoever you want! | 我会变成艾比 变成你要的任何人 |
[26:40] | No! No! No! | 不 不 |
[26:48] | Abby? | 艾比 |
[26:54] | Abby. | 艾比 |
[27:06] | So you went ahead and arrested him. | 你还是一意孤行逮捕了他 |
[27:08] | He was trying to cross the border into Vancouver. | 他想跨境逃入温哥华 |
[27:11] | Are you gonna charge him? | 你要起诉他吗 |
[27:12] | I will if he confesses. | 如果他认罪的话 我会 |
[27:14] | Failing that, we’ll hold him so he | 不认的话 我们会扣留他 |
[27:15] | can’t skip town while we’re waiting for his DNA results. | 在基因检测结果出来前 不让他离开 |
[27:18] | I’ll let the lab know a priority sample’s coming. | 我会通知化验室优先测试他的 |
[27:21] | Thanks. | 谢谢 |
[27:23] | Well, what did he get off of the wig, detective? | 他从那顶假发发现了什么 警探 |
[27:25] | Enough to know that that’s one sick puppy in there. | 足以抓那个病态佬进局里 |
[27:29] | Why don’t you tell me about that. | 不如和我说说这个吧 |
[27:33] | – Looks like a wig. – That is a magic wig. | -像顶假发 -那是顶魔力假发 |
[27:36] | It changes the identity of the dead. | 能改变死人的身份 |
[27:39] | What? | 什么 |
[27:40] | Well, I thought that’s why | 或许你把它 |
[27:42] | you were putting it on the bodies at the morgue. | 戴在殓房尸体上的原因是 |
[27:45] | It makes the fantasy more real. | 它能让幻想更真实 |
[27:51] | Ivan… | 伊万 |
[27:53] | Who were you trying to turn them into? | 你想把她们变成谁 |
[27:57] | I have worked some sick cases– rapists, pederasts– | 我办过不少病态的案子 强奸犯 鸡奸犯 |
[28:03] | I hope you’re not grouping me with those people. | 但愿你不要把我和他们混为一谈 |
[28:06] | You may be the sickest of them all. | 你也许是他们之中最病态的一个 |
[28:09] | Well, sick or no, many would argue it’s a victimless crime. | 不论病态与否 很多人认为那是无受害者犯罪 |
[28:14] | – What’s victimless about Lynette Hagen? – Who? | -利奈特·哈根是无受害者吗 -谁 |
[28:18] | Or Melissa St. Claire. | 或者梅丽莎·圣克莱尔 |
[28:20] | I don’t know these women, ok? You have the wrong– | 我不认识这几个女人 你们找错 |
[28:22] | The wrong necrophile? | 找错有恋尸癖的人 |
[28:24] | What, you think I’m the only | 怎么 你以为这镇上 |
[28:26] | guy in town who likes to crack open a cold one? | 只有我喜欢砸棺材找死人吗 |
[28:31] | Where is Brooke Lombardini? | 布鲁克·隆巴蒂尼在哪里 |
[28:33] | I don’t know who that is. | 我不知道那是谁 |
[28:36] | I don’t kill people. | 我不杀人 |
[28:43] | These, uh, profilers say our | 这些侧写师说 |
[28:45] | killer is trying to turn these girls into a loved one. | 凶手想把这些女孩变成自己挚爱的人 |
[28:49] | Like a wife or a mom. | 比如妻子或母亲 |
[28:53] | Is your, uh, mother a blonde, Ivan? | 你母亲是金发吗 伊万 |
[28:56] | That’s disgusting. | 太恶心了 |
[28:57] | The wig isn’t even the important part. | 假发根本不是最关键的部分 |
[29:02] | For me it’s– it’s the shoes. | 对于我来说 鞋子才是 |
[29:05] | So you put shoes on them, too. | 你还给她们穿鞋了 |
[29:07] | They’re a very special pair. | 那是双很特别的鞋 |
[29:09] | What’s special about them? | 有什么特别之处 |
[29:12] | The woman walked in them. | 那个女人曾穿过 |
[29:14] | Sunny Raines. | 桑尼·雷恩斯 |
[29:16] | The weather girl? | 那个天气预报员 |
[29:18] | She was a local celebrity | 她是本地名人 |
[29:19] | killed in a car accident a couple of years ago. | 在几年前死于一起车祸 |
[29:21] | A friend of mine was working when she came in on a slab. | 当她被推进殓房时 我有个朋友正在值班 |
[29:24] | He knew I was a fan. | 他知道我很迷她 |
[29:26] | Oh, so… he stole her shoes for you. | 所以 他为你偷了她的鞋 |
[29:30] | The wig, it just completed the look, but the shoes… | 假发是为了看起来更像 但鞋子 |
[29:35] | Genuine article. | 才是真货 |
[29:37] | That’s what makes it real. | 那才让一切变得真实 |
[29:39] | Genuine article. | 真货 |
[29:44] | Reid. | 里德 |
[29:45] | I took a report of a grave robbery. | 我查到一起盗墓案 |
[29:47] | I thought you said it was just a simple theft. | 你不是说那只是单纯的盗窃 |
[29:49] | Yeah, but listen to what was taken. | 对 但听听偷走了什么 |
[29:50] | A dress, a pair of diamond earrings, | 连衣裙 钻石耳环 |
[29:52] | and a pair of pearl earrings. | 珍珠耳环 |
[29:54] | 2 pair. | 两副 |
[29:55] | If our unsub is like Bakunas, | 如果嫌犯像巴库纳斯那样 |
[29:56] | Then he needs the genuine articles from | 他需要真正来自他喜欢的人的物品 |
[29:58] | the true object of his affection to complete the fantasy. | 来满足他的幻想 |
[30:00] | Exactly. This grave could belong to that woman. | 没错 也许这就是那个女人的坟墓 |
[30:03] | Let’s see. Abigail Hansen. | 让我看一下 阿比盖尔·汉森 |
[30:07] | Ok, so I got her obit from the Olympian. | 好的 我在奥林匹亚里找到了她的讣告 |
[30:09] | Abigail Reina Hansen died | 阿比盖尔·蕾娜·汉森在26岁的时候 |
[30:11] | suddenly at 26 from myocarditis, a heart defect. | 因为心肌炎 突然死亡 |
[30:14] | Sending her passport photo now. | 把她护照的照片发过去了 |
[30:18] | Well, she certainly looks the part. | 看来就是她了 |
[30:20] | Garcia, what else can you tell us about her? | 加西亚 还有她的什么信息吗 |
[30:22] | I can tell you that she was born in Amsterdam, she never married, | 她生于阿姆斯特丹 没结过婚 |
[30:26] | and her employment records | 她的雇佣记录里显示 |
[30:27] | show her working | 从1985到她1992年去世 |
[30:28] | for Patrick and Leona Gless from 1985 to her death in 1992. | 她一直为帕特里克和蕾奥娜·格莱斯工作 |
[30:31] | Can you get us an address for the Gless family? | 能给我们格莱斯家的地址吗 |
[30:33] | They might be the only ones who can tell us who Abigail was. | 也许只有他们能告诉我们阿比盖尔是谁 |
[30:35] | Yeah. | 好的 |
[30:36] | “This is the most beautiful place I | 这就是我向往的美丽的地方 |
[30:38] | could ever hope to live, said the troll’s daughter.” | 巨魔的女儿说到 |
[30:41] | “The youth and his sweetheart entered the castle, which was now theirs, | 年轻人和他的爱人走进了已属于他们的城堡 |
[30:44] | and held their wedding.” | 举行了婚礼 |
[30:45] | “Now all the kings roundabout who had been in the troll’s debt | 所有国王因为欠巨魔的债都绕道而行 |
[30:48] | and were now out of it came to the wedding. | 而现在他们都来到了婚礼现场 |
[30:50] | And saluted the youth as their emperor. | 像这个年轻人 他们新的国王致敬 |
[30:53] | Long live the king!” | 国王万岁 |
[30:55] | “And he ruled over them | 年轻人治理国家 |
[30:56] | – all And kept peace in the kingdom… – Abby. | -维持和平 -艾比 |
[30:58] | and lived in his castle | 他和他美丽的皇后 |
[30:59] | with his beautiful empress happily ever after. | 从此城堡里过起了幸福的生活 |
[31:02] | The end.” | 完 |
[31:21] | And as soon as she accepts her new role, her fate is sealed. | 只要她接受了她的角色 她的命运就终结了 |
[31:35] | Did Garcia say what Mr. Gless does for a living? | 加西亚提到格莱斯先生是做什么的吗 |
[31:38] | Failed artist. | 失败的艺术家 |
[31:41] | Guess that’s what they call failing up. | 我想这就是所谓的事业失意 |
[31:44] | Or marrying well. | 情场得意吧 |
[31:47] | I think about Abigail from time time. | 我时不时会想起阿比盖尔 |
[31:50] | She was such a nice girl. | 她是个很棒的女孩 |
[31:53] | She was like one of the family. | 就像我们的家人一样 |
[31:54] | Was that why you paid for the funeral? | 所以你为她安排了后事 是吗 |
[31:56] | She didn’t have anyone else. | 她没有亲人 |
[31:58] | She was from Denmark. | 她来自丹麦 |
[32:00] | Holland, dear. | 是荷兰 亲爱的 |
[32:01] | What kind of work did she do for you? | 她做什么工作 |
[32:03] | She was the au pair. | 她做家务来换取膳宿 |
[32:04] | And there was some cooking and cleaning. | 也就是做饭和一些清洁工作 |
[32:06] | She took care of the children? | 她照顾孩子们吗 |
[32:07] | Just the one…our son Roderick. | 就一个孩子 我们的儿子罗德里克 |
[32:09] | Here. | 看这个 |
[32:21] | This is the two of them together. | 这是他们两个在一起 |
[32:26] | They were close. | 他们感情很好 |
[32:28] | She basically raised the boy. | 基本上是她养大了他 |
[32:30] | Well, I wouldn’t go quite that far. | 倒不至于这么说 |
[32:32] | No? What would you call it? | 不是吗 那该怎么说 |
[32:35] | Patrick likes to think he was a good father. | 帕特里克总认为自己是个好父亲 |
[32:40] | So… | 那么 |
[32:42] | Why do you want to know about Abigail? | 为什么你们想知道关于阿比盖尔的事 |
[32:46] | We believe that there may be a connection to some recent murders. | 我们认为她和我们的神秘杀手有关 |
[32:50] | Someone she knew. | 是她认识的人 |
[32:52] | How old was your son when Abigail died? | 阿比盖尔去世的时候 你们的儿子多大 |
[32:55] | 9. | 九岁 |
[32:58] | We weren’t here when it happened. | 她去世的时候我们不在 |
[33:01] | We were on a cruise. | 我们在旅行 |
[33:03] | But Roderick was here with Abigail? | 但罗德里克和阿比盖尔在一起 |
[33:05] | When we returned, we knew something was wrong. | 回来的时候 我们发现事情不对 |
[33:08] | The smell. | 有一种味道 |
[33:11] | They were in his room on the floor. | 他们躺在我儿子卧室的地板上 |
[33:13] | He was… | 他… |
[33:15] | curled up next to her, | 蜷着身子躺在她旁边 |
[33:16] | with her arms around him. | 把她的手臂搭在自己身上 |
[33:18] | It’s how he got to sleep. | 就像他平时睡觉那样 |
[33:21] | How long had she been dead? | 她死了多久 |
[33:23] | The coroner said 2, maybe 3 days. | 验尸官说两天 或许三天 |
[33:26] | I didn’t have the stomach for the details. | 我没细问那些细节 |
[33:28] | We’d like to speak to Roderick. | 我们想和罗德里克说几句话 |
[33:29] | Well, if I knew where he was I’d be happy to tell you. | 如果我知道他在哪 会很乐意告诉你们 |
[33:32] | But we haven’t spoken for years. | 但我们几年没说过话了 |
[33:34] | When he turned 21, | 他21岁的时候 |
[33:36] | he dropped out of medical school, liquidated his trust fund. | 从医学院辍学 兑现了信托基金 |
[33:41] | We knew he was troubled. | 我们知道他惹了麻烦 |
[33:43] | But I had no idea he would ever hurt someone. | 但我没想到他会伤害别人 |
[33:45] | They don’t know for sure that he’s… | 他们还没确定他就是 |
[33:51] | You don’t know for sure. | 你们还没确定吧 |
[33:54] | When was your last communication? | 你们最后一次联系是什么时候 |
[33:56] | We got a letter about a year ago. | 一年前我们收到一封信 |
[34:06] | Can we borrow this? | 可以借一下这封信吗 |
[34:07] | You can have it. | 给你们不用还了 |
[34:09] | And while you’re at it, take this, too. | 走的时候 把这个也带上吧 |
[34:16] | It’s exactly how they said. | 他就是这么说的 |
[34:17] | Roderick’s trust was | 罗德里克的信托基金 |
[34:17] | emptied in March of ’04. Half a million bucks. | 在04年3月取空了 一共50万 |
[34:20] | Where is he now? | 他现在在哪 |
[34:20] | Sir, the thing is, he’s gotta be using straight cash, | 问题是 他一定是在用现金 |
[34:23] | ‘Cause there’s no paper trail on him for the last 4 years. | 因为过去四年都没有他的信息 |
[34:26] | Nothing from the I.R.S., from the DMV. | 税收系统和车管所都没有他的信息 |
[34:27] | There’s no property or utilities in his name. | 在他名下没有财产或公共事业记录 |
[34:29] | You can’t find him? | 你找不到他 |
[34:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:32] | You know, a half a million isn’t what it used to be. | 现在的50万不像过去 |
[34:34] | And the way this unsub is accustomed to living, | 以嫌犯的生活习惯 |
[34:36] | after 4 years he would need to supplement his income. | 过了四年了 他肯定需要经济来源 |
[34:39] | Anything between the lines, Reid? | 里德 信里有什么线索吗 |
[34:42] | Nothing that points to a specific location. | 没提到具体的地方 |
[34:44] | He’s basically saying he’s happy. | 只是说他很开心 |
[34:46] | That should be enough for her. It’s essentially a goodbye letter. | 这对她来说就足够了 这是封告别信 |
[34:49] | Enough for her? | 对她足够了 |
[34:51] | It’s only addressed to Leona. | 这封信只是给蕾奥娜的 |
[34:53] | Why not his dad? | 为什么不是他的爸爸 |
[34:54] | Maybe they didn’t get along. | 也许他们相处不好 |
[34:55] | No, that’s not right. | 不 不是这样 |
[34:58] | Garcia, I need you to check something else. | 加西亚 我需要你查些东西 |
[35:02] | So basically we got nothing. | 这么说我们什么都没找到 |
[35:35] | I missed you. | 我想你 |
[35:40] | Me, too. | 我也是 |
[35:53] | Drink. | 喝了它 |
[35:58] | It’s the last time. | 这是最后一次 |
[36:01] | Promise? | 你保证 |
[36:04] | Promise. | 我保证 |
[36:12] | The whole thing. | 都喝了 |
[36:27] | It’s a surprise. | 给你一个惊喜 |
[36:44] | What is this place? | 这是什么地方 |
[36:46] | It’s forever. | 永生之地 |
[37:30] | Water. | 水 |
[37:31] | That’s what he said. Roderick is near water. | 他就是这么说的 罗德里克住的地方附近有水 |
[37:33] | It’s not very specific. | 这有什么特别的 |
[37:34] | The earth is two-thirds water. | 地球表面的三分之二都是水 |
[37:36] | He specified a rocky shoreline you could see. | 他指定说是岩石海岸线 |
[37:38] | JJ, this man is not exactly a reliable source of information. | 小洁 这个消息来源不可靠 |
[37:41] | Ok.This photo from the Gless house… | 这是格莱斯家的那张照片 |
[37:44] | it was taken at their house on Mercer Island. | 是在他们住的美色岛拍的 |
[37:47] | Waterfront property. | 水边的房产 |
[37:49] | No one’s lived there for 10 years. It’s abandoned. I checked. | 近十年都没住人 废弃的 我查过了 |
[37:52] | This could be where he’s holding Brooke. | 这可能就是关布鲁克的地方 |
[37:54] | – He’s sending him money. – What’s that? | -他在资助他钱 -什么 |
[37:56] | Roderick’s dad. | 罗德里克的爸爸 |
[37:58] | It’s the reason Roderick never said goodbye to him in the letter. | 所以罗德里克在信里没和他爸爸告别 |
[38:00] | They never lost contact. | 他们一直都有联系 |
[38:02] | That supplemental income you were asking about? | 你提到的收入来源问题 |
[38:05] | This is it. Every 6 months, a $50,000 wire. | 就是这个 每六个月五万美元 |
[38:08] | This is western union, though. | 但这不过是西联汇款 |
[38:09] | There’s no way to tell he’s on the receiving end. | 没办法证明他儿子是收款人 |
[38:11] | I’m telling you, he’s sending it to Roderick. | 告诉你吧 他在给罗德里克钱 |
[38:12] | If you’d seen his father, you’d know. | 你要是见过这位父亲 你就明白了 |
[38:14] | It’s true. Deep down, he was very guilty about neglecting him. | 没错 他在内心深处为自己忽视儿子感到内疚 |
[38:17] | He’s submissive in the marriage. | 他在婚姻里很软弱 |
[38:18] | He’s probably doing it behind her back. | 很可能他是背着她在做这件事 |
[38:20] | You don’t think his dad knew? | 你不认为他父亲知道这件事 |
[38:21] | No. No, I think he’s a sad man trying to buy his kid’s love. | 是的 他不过是个可怜父亲想用钱买回儿子的爱 |
[38:25] | This is where Brooke’s 911 call originated. | 这是布鲁克求救电话的来源地点 |
[38:28] | This western union is within the circle. | 这是西联汇款覆盖的圈子 |
[38:30] | Mercer Island isn’t. | 美色岛不在这个范围里 |
[38:39] | We’ve got a location. | 我们找到他的位置了 |
[40:01] | Abby! | 艾比 |
[40:08] | Abby! | 艾比 |
[40:17] | Is she alive? | 她还活着吗 |
[40:18] | Paramedics! | 医务人员 |
[40:21] | He uses a barbiturate. | 他用了巴比妥酸盐 |
[40:25] | Start 2 large-bore I.V.s. Narcan, 2 milligrams. | 纳洛酮2毫克大剂量静推 |
[40:52] | Some psychic this guy is. | 他算个什么灵媒 |
[40:54] | This place is as far from a rocky shoreline as you can get. | 这个地方离岩石海岸线那么远 |
[40:59] | Dave. | 戴夫 |
[41:11] | “For those who believe, no proof is necessary. | 信者 无需证据 |
[41:16] | For those who don’t believe, no proof is possible.” | 不信者 证据皆为无用 |
[41:20] | Stuart Chase. | 斯图尔特·蔡斯[美国经济学家] |
[41:23] | Watch your step there. | 当心台阶 |
[41:24] | – Easy, now. – Honey. | -放松 -亲爱的 |
[41:32] | Brooke. | 布鲁克 |
[41:33] | She’s gonna be ok. | 她会没事的 |
[41:58] | You’re in early. | 你来得真早 |
[42:01] | Couldn’t sleep. | 睡不着 |
[42:05] | I know how it can be coming back here. | 我知道回归的感觉 |
[42:09] | The bad things seem worse. | 事情越来越糟 |
[42:11] | You want easy answers. | 你想要简单的答案 |
[42:13] | If you’re gonna tell me not to believe in psychics, | 如果你是想劝我不要相信灵媒的话 |
[42:14] | you don’t have to. | 你就不用说了 |
[42:15] | You can believe in what you want. | 你可以相信你所相信的 |
[42:17] | But when you’re here, you need to have faith in what we do. | 但是在这儿 你必须对我们的工作有信念 |
[42:21] | It works. | 我们的工作是有效的 |
[42:23] | I just… I saw a mother losing her child, and, uh… | 我只是 看到一位丢了孩子的母亲 |
[42:29] | we didn’t have any other leads. | 我们没有其他的出路 |
[42:31] | I thought, what harm could it do? | 我想 又能有什么坏处 |
[42:32] | I asked the same question once. | 我曾经问了同样的问题 |
[42:34] | You did? | 是吗 |
[42:35] | It was a kidnapping case in Georgia. | 是佐治亚州的一个儿童绑架案 |
[42:38] | We had nothing, time was running out, | 我们没有头绪 迫在眉睫 |
[42:40] | and there was a local woman known for her… | 有一个当地的女人 因为她的 |
[42:44] | abilities. | 超能力而闻名 |
[42:46] | On her advice, we took the investigation in the wrong direction. | 她的建议导致我们的调查方向错误 |
[42:52] | The boy died. | 那个男孩死掉了 |
[42:55] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[42:57] | It was a long time ago. | 很久以前的事了 |
[43:02] | Well, we won this time. | 但是 这次我们赢了 |
[43:05] | That’s what matters, right? | 这才是最重要的 不是吗 |
[43:08] | Welcome back. | 欢迎回来 |