Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] He’s too damn old. 他太老了
[00:09] Overweight, overpriced. 那么胖 身价还那么高
[00:11] Too damn old. 太老了
[00:12] What, so you’re saying they should have kept Marion? 所以你觉得他们应该留着马里昂
[00:14] That’s exactly what I’m saying. 就是这个意思
[00:16] Marion, Nash, Stoudemire. 马里昂 纳什 斯塔德迈尔
[00:19] Well, that’s a team. 那才像个球队
[00:20] Yeah, same team that couldn’t even make it past the first round. 是啊 这种阵容连第一轮都通不过
[00:30] What is it? 你这是干什么
[00:31] – Where are we? – What? -我们在哪 -什么
[00:32] I’m asking you, where are we? 我问你我们在哪
[00:34] I don’t know. Sixth and… Buckeye? 我不知道 第六街和巴克艾街的交叉路口
[00:41] Wrong. We were on sixth 8 bloc ago. 错 我们离第六街有八个街区远
[00:44] Well, so what? What are we doing back here? 那又怎样 我们回来干什么
[00:45] We’re learning. 我们在学习
[00:47] Now, where are we? 现在我们在哪
[00:53] I don’t know. 我不知道
[00:54] You’ve got to know. 你必须知道
[00:56] You always, always have got to know where you are. 你必须时刻知道你在哪里
[00:58] I mean, let’s just say you jump out of the car 假如你下车
[00:59] and run after some maggot. 追踪嫌犯
[01:00] This thing can’t help you. 知道地点对你有帮助
[01:02] Back-up will wind up at the car 5 blocks away. 后援在五条街外再怎么赶
[01:04] Won’t do you much good, now will it? 也帮不了你 对吧
[01:06] No, sir. 是的 长官
[01:07] Don’t sir me. Sir’s for the academy. 别应付我 应付是在学校用的
[01:11] I’m your partner. 我是你的搭档
[01:12] Yes, sir… uh, right. 是的 长官 好吧
[01:15] Four-fifteen Frank, 4129 23rd Avenue. 415F 23街4129号
[01:17] Repeat, four-fifteen Frank in progress at 4129 23rd. 重复 415F 现在在23街4129号
[01:22] That’s domestic violence. Tell them we’re on it. 家庭暴力 告诉他们我们过去了
[01:24] Uh, copy that. 收到
[01:43] Damn it. My flashlight. 该死 我的手电
[01:45] Are you kidding me? Hurry up! 你不是吧 快去拿
[02:03] Hold it! 别动
[02:04] Oh, my God! Officer down, officer down! 天啊 警官遇袭 警官遇袭
[02:09] Copy that, officer. What’s your 20? 收到 报告你们的位置
[02:10] We’re at 23rd street! 我们在23街
[02:13] Officer? 警官
[02:15] Back-up is on the way. 907… 已经出动后援 救护人员
[02:19] All units, 4129 23rd Avenue… 所有单位 23街4129号
[02:21] Earlier this evening, 今晚早些时候
[02:22] the Phoenix Police Force lost two of our own. 两名凤凰城的警官遇害
[02:25] Sergeant Manny Rodriguez 曼尼·罗德里格斯警官
[02:27] and Officer Thomas Kayser were killed in the line of duty. 和托马斯·凯塞警官在执勤时被害
[02:32] That’s 3 officers in the past 4 days. 过去的四天里已有三名警察遇害
[02:35] After the first shooting, 第一起枪击案之后
[02:36] the Phoenix Police Department assumed gang involvement. 凤凰城警局便认为是帮派作祟
[02:39] Pretty reasonable assumption. 非常合理的假设
[02:40] True. Almost 30% of all officer slayings are gang related. 是的 几乎30%的杀害警察案件都与帮派有关
[02:44] Technically it’s closer to 40%. 准确的说是将近40%
[02:46] If a cop isn’t killed during a commission of a crime, 如果警察不是在执行任务时被杀
[02:48] gang involvement is highly likely. 那帮派参与的可能性就很高
[02:49] Actually, their precinct commander 实际上 他们的辖区警局分局长
[02:51] believes it may be a serial and has asked for our help. 认为这是一起系列案件并向我们求助
[02:53] What makes him doubt the gang theory? 他为何质疑并非帮派所为
[02:55] A couple of things. 有几点
[02:56] Last night’s victims were killed exactly the same way as the first. 昨晚被害人遇害的方式和第一起一模一样
[02:59] Shot in the neck. 颈部中枪
[03:00] Something that the press didn’t release. 这在新闻中并没有提到
[03:02] Well, now, wait. There could still be a gang behind this. 等一下 还是有可能是帮派干的
[03:04] Killers working together could establish the same M.O. 一同做案的凶手可能会使用相同的手法
[03:07] Commander Marks hasn’t ruled it out, 马科斯分局长没有排除这种可能
[03:08] but there’s another detail… 但是还有一个细节
[03:10] Trophies. Killer took their badges. 战利品 凶手拿走了他们的警徽
[03:13] Gang members don’t usually take trophies. 帮派成员一般不会拿走战利品
[03:15] They don’t need to. 他们用不着
[03:17] This is an unsub with something to prove. 这名嫌犯需要证明
[03:19] And he’s got the entire city on edge. 他让整个城市陷入不安
[03:21] Kill those who protect and serve, and no one feels safe. 提供保护的人相继被害 必然会人心惶惶
[04:21] Brothers in Arms 手足同心
[04:25] “We are all brothers under the skin, 表皮之下 我们皆为兄弟
[04:25] The Fountainhead 出自小说《源泉》
[04:28] and I for one would be willing to skin humanity to prove it. “ 而我 作为其一 愿剥去人性的皮以证明这点
[04:31] Ayn rand. 安·兰德
[04:34] Go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[04:35] Ok, while you birds have been in the air, 当你们这些小鸟在天空翱翔的时候
[04:37] I got the 411 on the first shooting. 我找到了第一起枪击案的线索
[04:40] Apparently every saturday night, 显然 每周六晚上
[04:42] Phoenix PD sets up a DUI checkpoint. 凤凰城警局都会安排酒驾检查点
[04:44] Is that common knowledge? 所有人都知道这件事吗
[04:45] Mais, oui. Public awareness is part of the deterrent. 是的 这正是为了让所有市民知道
[04:47] So our unsub blows past said checkpoint at 90 mph, 嫌犯当时以时速90英里通过检查点
[04:51] and is pursued by a Officer Jason Kessinger. 被杰森·克辛格警官追捕
[04:55] Kessinger pulls the car over, 克辛格停下车
[04:57] approaches the driver’s side window, 走到司机窗边
[04:59] where he is shot in the throat. 之后被射穿了喉咙
[05:03] Mon dieu. 天啊
[05:04] He was a single parent, 2 daughters. 他是个单身父亲 有两个女儿
[05:07] So, the unsub planned ahead, used the DUI stop to set his trap, 所以说嫌犯提前准备 利用检查点设套
[05:11] and then lured the officer to his death. 引诱警察走向死亡
[05:13] It could have been personal. 可能是私人恩怨
[05:14] The unsub might have had a problem with these particular officers. 嫌犯可能与这些警察有过矛盾
[05:17] Or with law enforcement in general. He’s sending a message. 或者是针对整个执法部门 他在传递消息
[05:20] Criminals, gang members, academy washouts, 罪犯 帮派成员 被警校刷下来的人
[05:22] security rent-a-cops, teenagers, 雇作保安的警察 青少年
[05:24] and that’s just a start. 这都能列个单子了
[05:25] I mean, the list of people who 和警察
[05:26] have a problem with police officers is a long one. 有过矛盾的人太多了
[05:29] The victims were shot in the neck, 被害人颈部中枪
[05:30] so the unsub knew they’d be wearing body armor. 说明嫌犯知道他们穿着防弹衣
[05:31] And he used a DUI checkpoint. 而且他利用了酒驾检查点
[05:33] I mean, both incidents show 这些细节说明
[05:34] an active understanding of police procedure. 此人很了解警察的办事程序
[05:36] Which narrows it down to anybody who watches television. 也就是说所有看电视的人都有可能作案
[05:39] We need to cover victimology. 我们得做被害人分析
[05:40] Garcia, find out everything you can about the officers killed. 加西亚 找到所有与被害警官相关的信息
[05:43] See what they had in common besides their uniforms. 查查他们除了都是警察以外 还有何共同点
[05:46] Will do, but I should warn you, it will not be cake. 好的 但提醒你一下 这可并非易事
[05:48] Because I have been on the phone with these guys all morning, 因为我整个上午都在和他们交涉
[05:50] and pulling files from them has been like pulling molars. 从他们那里提档就像拔后槽牙一样难
[05:53] Is there a problem? 有问题吗
[05:54] You know, aside from the obvious grief for their fallen comdres, 除了对已逝同事的悲痛
[05:57] and their fear of being used as target practice, 他们也很怕成为下一个目标
[05:59] I get the distinct impression from their crabby behavior. 而且我很明显地感觉到他们情绪暴躁
[06:01] They are none too pleased their boss 那群人对上司让联调局
[06:03] is outsourcing this investigation to the FBI, so… 参与此案非常不满 所以
[06:06] Be prepared to hit a blue wall of resistance. 做好被排斥的准备吧
[06:14] Commander Marks, I’m SSA Hotchner. 马科斯分局长 我是特别督察探员霍奇纳
[06:16] This is Agent Todd. Agents Rossi, 这是托德探员 罗西探员
[06:17] Prentiss, Morgan, and Dr. Spencer Reid. 潘提斯 摩根 以及斯宾塞·里德博士
[06:20] Thank you for inviting us. 感谢邀请我们过来
[06:21] And thank you all for coming. 谢谢你们赶来
[06:22] Although I’d like to have a word if you don’t mind. 不介意的话我想和你单独谈一下
[06:24] Of course. Excuse me. 没问题 失陪一下
[06:26] Uh, Lieutenant Evans. 埃文斯副队长
[06:28] Lieutenant Evans will answer any questions the rest of you may have. 埃文斯副队长将会回答你们的问题
[06:35] Sorry, that was Officer kayser’s wife. 抱歉 那是凯塞警官的妻子
[06:37] They’d only been married a couple of months. 他们几个月前才结婚
[06:40] She seems to think that the FBI is here to save the day. 她认为联调局探员是来转危为安的
[06:44] Is that what you’re going to do, agents? 你们会做到的 对吗 探员们
[06:50] I apologize. 对不起
[06:52] It turns out I may have wasted your time. 我可能是在浪费你的时间
[06:55] Ballistics came back. Both .357 Magnums, 弹道测试表明两把都是点357的马格南左轮手枪
[06:57] but not a match. 但并不匹配
[06:58] Looks like we’re talking about 2 different shooters after all. 看来是两名不同的嫌犯
[07:01] – We don’t think so. – Really? -我们不这么认为 -是吗
[07:02] Well, everyone he is pretty 这里的大家都认为
[07:04] convinced this is the beginning of a gang war. 帮派冲突拉开帷幕了
[07:06] No, I understand that you could see it that way, 我理解你们会那么认为
[07:08] but we believe that the shootings are indicative of a single killer, 但我们认为枪案是一人所为
[07:10] one who’s not a gang member. 且此人并非帮派成员
[07:12] You’re saying one shooter, multiple weapons. 你是说同一人用了多把武器
[07:14] That’s the theory. 理论上是这样
[07:15] Both attacks were detailed, well planned out traps, 两起袭击案都是精心策划的圈套
[07:18] not typical for a gang hit. 帮派作案通常不会如此
[07:20] And the trophy taking suggests serial pathology, as well. 拿走战利品也证明他打算连续作案
[07:23] All right, look, I know I called you guys in, 听着 是我找你们来的
[07:25] but I am way out on a limb here. 但是我已经孤立无援了
[07:26] My officer feel like it’s a betrayal, 我手下的警官们感觉我背叛了他们
[07:28] like I don’t trust them to find this son of a bitch. 觉得我不相信他们能抓到那个杂种
[07:30] I gotta get this settled 我必须在整个警局
[07:31] fast before this whole department comes unglued. 陷入不安之前将此案破获
[07:33] Look, I get it. 我明白
[07:34] We’re only here to help and not hijack the investigation. 我们是来帮忙的 而不是劫走此案
[07:37] But if our theory is correct, 如果我们的理论是正确的
[07:38] the unsub’s already looking for another excuse to kill again. 那么嫌犯应该已经在伺机找寻下一个目标了
[07:43] See, this is twelve’s territory. 看 这是十二帮的领地
[07:45] And you think they’re behind this? 你认为他们与此案有牵连吗
[07:46] Does it matter? 我怎么想重要吗
[07:47] Yes, it matters to us, lieutenant. 是的 副队长 这对我们很重要
[07:49] You know this city and its gangs better than we do. 你比我们更了解这座城市和这些帮派
[07:51] We’d like to hear your theories. 我们很想听听你的想法
[07:54] Ok, twelves has a captain. 十二帮有个老大
[07:56] Street name Playboy. 外号花花公子
[07:57] Vice broke up a drug ring. 缉毒队抄了他的贩毒集团
[07:59] Shot his brother, DOA, 他的哥哥中枪 到达现场时已经死亡
[08:01] Playboy thought he would kill us all. 花花公子说会把我们斩尽杀绝
[08:03] Well, it is pretty strong motivation, 他的动机倒是充足
[08:04] but your commander said the Dash Cam only showed one attacker. 但分局长说警车的摄像机只拍到一名袭击者
[08:07] Most ‘bangers will bring some back-up just in case. 大多数帮派成员为防万一都不会只身犯案
[08:10] Well, Playboy runs the toughest crew in town. 花花公子手下的人都很厉害
[08:11] He’s not “Most bangers.” 不属于你说的什么”大多数帮派成员”
[08:13] Well, you said the Dash Cam only showed one attacker. 你说摄像机只拍到一名袭击者
[08:15] Why show your face at all? 那他为什么还要露面
[08:17] Because he had to. 因为他不得不这么做
[08:18] He wanted to take them both out at the house, 他想在房子里杀掉他们
[08:19] but they broke protocol. 但他们打乱了计划
[08:20] Rodriguez approached the house by himself. 罗德里格斯一个人进了那房子
[08:22] Wait a minute. Are you telling me they screwed up? 慢着 你是说他们自己搞砸了吗
[08:24] No, lieutenant, I’m saying that they split up, 不 副队长 我是说他们分开了
[08:27] forcing the unsub to take them out separately, 使得嫌犯只能分别动手
[08:29] one here at the house and one at the car. 一个在房子里 一个在车里
[08:30] That front unit’s empty. 房子正面没有遮挡物
[08:32] He could have set himself up there and waited. 他本可以准备充足 等待时机
[08:34] The element of surprise was on his side. 突袭是最佳选择
[08:37] Choice of neighborhood was deliberate. 街区选择也经过深思熟虑
[08:38] Neighbors around here are used to hearing gunfire. 周围的街坊经常听到枪声
[08:41] They’ll blame it on the gangs, and so will the police. 他们会认为是帮派所为 警察也会那么想
[08:48] Techs have gone over this frame by frame. 技术人员已经逐帧检查过录像
[08:51] There’s no way to identify the shooter. 但无法辨认枪手
[08:53] Approximate height and weight, that’s about all we got. 只知道大致的身高体重
[08:55] The unsub’s face isn’t the only way to identify him. 面貌并非辨认嫌犯的唯一办法
[08:58] We also look at specific behavioral traits. 还需要找寻特殊的行为特征
[09:01] These are the reasons you don’t believe it’s a gang? 所以你们不认为是帮派所为吗
[09:03] The shooter established what we call a signature, 枪手的行为具有某种标志性
[09:04] something he did during the murders that wasn’t actually necessary. 在谋杀时 他的一些行为其实并不必要
[09:07] Not part of his M.O., but identical in every attack. 不算作案手法 但在每次袭击中都一样
[09:10] In this case, the unsub took the officer’s badges. 在此案中 嫌犯拿走了警官的警徽
[09:13] He’s symbolically stripping them of their power and authority. 象征性地夺走了他们的力量和权力
[09:16] This act is indicative of someone who is looking to gain self-esteem. 这个行为表明他希望得到自尊
[09:19] Gang members and other assailants 帮派成员和其他袭击者
[09:21] who work together kill for different reasons, 杀人的原因多种多样
[09:22] but usually it’s not to gain confidence, 但通常不是为了得到自信
[09:24] ’cause they already have it. 因为他们不缺这个
[09:27] Hotch, you see that? Can we pause this? 霍奇 你看见了吗 能暂停一下吗
[09:29] Ok, now zoom in and press play. 现在放大 再播放
[09:32] Taking the badge would have taken a few seconds. 拿走警徽本来只需几秒钟
[09:36] – He’s lingering. – Doing what? -他却拖拖拉拉 -在做什么
[09:40] That’s a good question. 问得好
[09:42] At least now, everyone with force knows he’s out there. 至少现在每个警察都知道他逍遥法外
[09:45] It’ll be harder for him to lure someone into his trap. 他很难再引人上钩了
[09:47] Well, not necessarily. 不一定
[09:49] Being a cop is always dangerous, but… 身为警察总身处危险之中 但…
[09:51] even with the extra back-up and rover cars added to the shifts, 即便每轮班都加强警备和警车
[09:53] Phoenix PD’s still going to have to do their job. 凤凰城警局仍要做好本职工作
[09:56] Which means walking into a potential ambush every time they take a call. 就是说每次接到报警 都可能落入埋伏
[09:58] 245 in progress, 106 East Broadway Road. 严重伤害他人 东百老汇路106号
[10:01] Repeat, 245, report of an aggravated assault. 重复 有人正严重伤害他人
[10:05] Copy that. 收到
[10:27] Behind the car. 在车背面
[10:29] Oh, yeah. 对
[10:31] – Looks like a couple of bums. – Yep. -看起来像流浪汉 -没错
[10:33] Hey, police! 警察
[10:36] Clear out of here! 走到亮处来
[10:55] I got it! 我来
[11:21] Son of a bitch! 畜生
[11:24] Mark! 马科
[11:28] Mark! 马科
[11:33] Mark! 马科
[11:35] Officer down, 106 East Broadway Road. 警官中枪 东百老汇路106号
[11:38] Copy that, officer, calling for back-up. 收到 警官 正请求支援
[11:40] 1099, code 2. Repeat, 1099, code 2, 急招所有单位 立消警笛
[11:44] 106 East Broadway Road. 前往东百老汇路106号
[11:49] Mark! 马科
[11:55] Car 5-1, back-up is on the way. 警官注意 支援正赶来
[11:56] Car 5-1, I repeat, back-up is on the way. 重复 支援正赶来
[12:36] Thank you. 谢谢
[12:58] He set us up. 他设了局
[13:00] We knew he was out there, he still managed to set us up. 我们知道他在那里 但他还是成功了
[13:03] I’m sorry. 很抱歉
[13:04] I watched my partner die, 我眼看着搭档死掉
[13:06] and I couldn’t do anything to save him. 却无法救他
[13:09] Don’t worry, Ron. 别担心 罗恩
[13:11] Playboy’s going to pay for this. 花花公子会为此付出代价的
[13:14] You saw playboy there? 你看见他在那里吗
[13:16] – No, but… – We all know he did it, agent. -不 但 -我们知道是他干的 探员
[13:18] No, we don’t. 我们不知道
[13:20] Lieutenant, you think I don’t know how bad you want this guy? 副队长 我知道你们很想抓住这个人
[13:24] I was a uniform just like you. 我以前也和你一样 是个警察
[13:26] I saw a lot of cops go down. 我亲眼目睹很多警察倒下
[13:28] Before that, I watched my father get shot. 在那之前 我还见过自己的父亲中枪
[13:31] He was killed doing his job, 他在执行任务时被杀
[13:32] a cop’s job, so don’t think I don’t know. 做警察的本职 别以为我一无所知
[13:37] Officer Mercer, what happened when you got the call? 梅瑟警官 你接到报警后发生了什么
[13:42] Nothing special. 没什么特别的
[13:44] Report of an aggravated assault. 说是严重伤害他人
[13:46] We were on it. 我们就赶过去了
[13:48] This your regular beat? 这是常规巡逻吗
[13:50] We were additional tonight, added because of the shootings. 今晚是加班 因为枪击额外加的
[13:57] Did you get a look at the guy? 你看见那人的样子了吗
[13:59] Nothing. I was too damn scared. I’m still scared. 没有 我当时太害怕了 现在也一样
[14:06] You’re not the only one. 你并不孤单
[14:17] My partner’s family. 他们是我搭档的家人
[14:20] What am I going to tell them? 我该怎样告诉他们
[14:21] The only thing you can tell them… 你能告诉他们的只有一件事
[14:23] that we’re going to catch the guy who did this. 就是我们会抓住谋杀他的罪犯
[14:27] But the right guy. 但必须是真凶
[14:39] Anything? 有情况吗
[14:41] We can forget cross referencing. 不用做交叉比对了
[14:43] These guys were just assigned this beat. 这些人刚被派来巡逻
[14:45] There’s no way the unsub could have known they’d get the call. 嫌犯不可能知道他们会过去
[14:47] He’s using the 9-1-1 calls like a lottery. 他像博彩一样报警
[14:49] He’s picking cops at random. 随便挑警察下手
[14:50] And yet there’s nothing random about the shootings. 但枪击可没有随意性
[14:53] Each scenario has been increasingly complex. 案发现场的情况越来越复杂
[14:56] He’s enjoying the hunt. 他喜欢狩猎
[14:58] Taking the time to set his victims up and luring them into his net. 花时间引被害人上钩 诱惑他们跌入陷阱
[15:01] It’s become as important to him as the kill itself. 这点于他 和谋杀本身同样重要
[15:03] And this last one he executed while 而且他在杀最新被害人时
[15:04] the FBI and every cop in the city was after him. 正是联调局和警察进行全城追捕的目标
[15:08] And the press… Their attention’s feeding him. 还有媒体 这种关注度让他感到满足
[15:11] Playing right into the unsub’s need to feel superior. 让嫌犯获得优越感 正中他的下怀
[15:13] The press is not our only problem. 我们不仅有媒体这个麻烦
[15:20] These guys are still trying to 这些人还是想把枪击案
[15:21] pin the shootings on a gangbanger named playboy. 赖到一个叫花花公子的帮派成员头上
[15:23] I have a feeling we’re not 我感觉我们
[15:24] going to be able to hold them off much longer. 拖不了他们多久了
[15:33] Hello, playboy. 你好 花花公子
[15:35] What the hell, man? 怎么回事 伙计
[15:37] Let’s go spend some quality time together. 我们共度一段美好时光去吧
[15:39] Time for what? 要干嘛
[15:41] Whatever you got, I didn’t do it. 不管你们在查什么事 反正不是我做的
[15:48] Lighten up, man. 放轻松 哥们
[15:49] I’m telling you, I didn’t do it. 我说过了 不是我干的
[15:51] Yeah? 是吗
[15:52] Well, I got a Magic Eight Ball that says you did, playboy. 探知未来的神秘黑八说是你干的 花花公子
[15:55] Commander, what’s going on? 分局长 怎么回事
[15:58] What’s going on is my officers are being shot in the streets 我的警官在街上被枪击
[16:00] and crucified by the press. 并被媒体施加压力
[16:01] That’s what’s going on. 就这么回事
[16:02] So you’ve arrested the wrong person? 所以你们抓错的人回来顶罪
[16:04] I brought in a viable subject for questioning. 我只是把疑似嫌犯带回来问话
[16:06] I had to do something. 我总得有所行动
[16:09] I didn’t kill no cop. Period. 我没杀过什么警察 结束
[16:13] Sure, playboy. 当然了 花花公子
[16:15] Just cross your heart, and we’re done. 你发誓 我们就完事了
[16:17] Commder, I understand the pressure you’re under, 局长 我理解你所承受的压力
[16:18] but doing this could undermine the investigation. 但这么做可能会破坏调查
[16:21] Bringing in another suspect 带回另一个嫌疑人
[16:22] draws attention away from the real unsub. 会分散对真正嫌犯的注意力
[16:24] If he starts to feel inadequate, 如果他开始感觉不适
[16:25] he may strike sooner just to prove himself. 很可能会为了证明自己再次犯案
[16:27] It’s also possible accusing one 指控当地帮派成员也有可能
[16:28] of their members could antagonize local gangs, 让帮派产生敌对情绪
[16:32] which is the last thing your 这应该是
[16:32] officers need to be worrying about right now. 目前你的警官们最不该操心的事
[16:33] All right, look. 听着
[16:34] I told you guys I was out on a limb here, 我说过我走投无路了
[16:35] so unless you have a suspect… 所以除非你们找出嫌犯
[16:37] Hotch. 霍奇
[16:38] Since we’ve got this guy, why don’t we see if we can use him? 既然都抓了这家伙 为何不利用他呢
[16:42] You mind if I talk to him? 介意我和他谈谈吗
[16:43] Be my guest. 请便
[16:47] Commander, I appreciate your letting Agent Morgan join the interrogation, 分局长 感谢你允许摩根探员参加审问
[16:49] but I promise you, this is not our unsub. 但我保证 他不是我们的嫌犯
[16:51] The real killer’s still out there. 真正的凶手仍逍遥法外
[16:59] I know you didn’t do it, playboy. 我知道不是你干的 花花公子
[17:01] So why you dragging my ass in here, then? 那你干嘛还把我带来这里
[17:04] I said I know you didn’t kill those cops, but he doesn’t. 我知道你没杀那些警察 但他不知道
[17:08] And they don’t. And trust me, they don’t care, man. 其他人也不知道 相信我 他们不在乎
[17:11] But you do. Oh, you care about me. 但你不一样 你在乎我
[17:14] I don’t give a damn about you. 你算哪根葱啊
[17:20] Tell you what I do care about. 告诉你我关心什么吧
[17:23] Catching the killer. 抓住凶手
[17:24] I told you, I didn’do it. 我说了 不是我干的
[17:25] But I think you know who did. 但我认为你知道真凶是谁
[17:27] No way, man. It wasn’t one of us. 不对 哥们 不是我们兄弟干的
[17:30] OK. I’ll give you that. 好吧 我相信你
[17:33] Whoever did do this ain’t no ‘banger. 凶手不是帮派成员
[17:35] But he’s been working your hood pretty tough, though, huh? 但他却把你的地盘搞得一片狼藉 对吗
[17:38] Without your say. 没经你允许
[17:42] He’s making you look real suspect, playboy. 他让你背黑锅 花花公子
[17:44] Causing you nothing but trouble. 因为你除了惹麻烦一无是处
[17:47] He won’t last long, then. 他活不了多久
[17:49] Come on, man, look around you. 得了吧 哥们 看看你周围
[17:51] From where I’m sitting, 要我说的话
[17:52] it looks like he’s doing all right so far. 他到目前为止挺成功
[17:54] I mean, if I’m you, 如果我是你
[17:55] I’m thinking I want this guy gone for good. What you think? 我会想让这家伙永远消失 你觉得呢
[17:58] Yeah. 没错
[18:01] You know so much. Who is he? 你这么了解 那他是谁
[18:06] Probably somebody you’d least suspect. 也许是你最不会怀疑的人
[18:09] Probably wouldn’t even think twice about him 也许你甚至想不起他
[18:10] ’cause he really don’t look all that dangerous. 因为他看起来太无害了
[18:12] Well, at least not on the surface. 至少表面不危险
[18:15] But he gets real violent. 但他有真正的暴力面
[18:17] – Well, we all violent. – No, no, no, not like this, man. -我们都有暴力面 -不像这样 哥们
[18:20] This cat goes from cold to hot in a heartbeat, 这家伙从冷静到火冒三丈只用一瞬间
[18:22] nothing in between. 没有任何过渡
[18:24] Takes everything real personal. 他总觉得大家针对他
[18:25] Thinks everybody’s trying to put him down, 觉得每个人都想害他
[18:27] so he’s always looking for a fight, 所以他一直在找架打
[18:28] even if he knows he’s going to lose. 即使知道自己会输
[18:30] – So he’s stupid. – Maybe. -他真蠢 -也许吧
[18:33] But he’s aggressive. 但他很好斗
[18:34] Think, man. 想想 哥们
[18:36] You give me something, maybe I get you out of all of this. 你给我点线索 或许就能让你摆脱困境
[18:40] He’s white. He’s older than you, not by much. 他是白人 比你年长 但大不了多少
[18:44] And he works alone. 独来独往
[18:46] You know somebody like this, I know you do. 你认识这样的人 我知道你认识
[18:54] There was this guy… 有个家伙
[18:56] He was white. 是个白人
[19:00] He killed my lieutenant a couple of months ago. 两个月之前他杀了我的副手
[19:02] – Bobby Q. – Yeah. -鲍比·Q -对
[19:05] He was like my brother. 他是我的哥们
[19:06] Yeah, your brother was a junkie, so was Bobby Q. 你哥哥是个瘾君子 鲍比·Q也是
[19:08] I see the similarity. 我找到相同点了
[19:11] Sit down, sit down! 坐下 坐下
[19:14] Don’t even think about it. Talk to me. 想都别想 跟我说
[19:17] Forget him. I’m helping you, he’s not. 别理他 我在帮你 他不是
[19:26] All right. Your lieutenant, Bobby Q. 你的副手鲍比·Q
[19:30] What happened? 怎么回事
[19:31] Well, I told the cops it wasn’t a gang thing. They didn’t believe me. 我跟条子说这不是黑帮斗争 但他们不信
[19:35] Yeah, that’s ’cause you always tell us the truth, 那是因为你经常对我们说实话
[19:36] don’t you, playboy? 不是吗 花花公子
[19:37] I’m serious, man. 我是认真的 伙计
[19:38] Playboy, don’t do it. 花花公子 别理他
[19:44] So who killed him? 谁杀了他
[19:46] If I knew his name, he’d be dead already. 如果我知道他是谁 他早死了
[20:03] There’s been another shooting. 又发生了一起枪击案
[20:07] – I’ll cut him loose. – No. Not yet. -我去放了他 -别 现在别
[20:10] Hotch, this guy knows something. 霍奇 这家伙知道些情况
[20:12] All right, keep working on it. 那好 继续套话
[20:16] They have the shooter cornered in an apartment building downtown. 他们把枪手困在市中心的一栋住宅楼里
[20:18] Dave, stay with Morgan, see what this guy has to offer. 戴夫 你跟摩根一起 看看这人知道什么
[20:20] Prentiss, you’re with me. 潘提斯 你跟我走
[20:41] – He’s in there? – Yeah, we got him cornered. -他在里面吗 -对 我们把他包围了
[20:43] Men on both floors and the entrances. 两个楼层和入口都有人守着
[20:45] – You know this guy? – Yeah, a banger called Diablo. -你认识这家伙吗 -对 黑帮成员迪亚波罗
[20:47] He’s one of the Lindo park assassins. 他是林多公园暗杀事件的嫌犯之一
[20:49] Daws followed him here. 道斯尾随他来了这里
[20:51] He all right? 他还好吗
[20:52] He’ll live. He’s a lucky bastard. 死不了 幸运的王八蛋
[20:54] We’d like to talk to Daws, if you don’t mind. 你不介意的话 我们想跟道斯聊聊
[20:56] All right, ok, stay down. 好的 压低身子
[21:01] Sergeant Daws. 道斯警官
[21:02] I’m special agent Emily Prentiss, 我是特别探员艾米莉·潘提斯
[21:04] this is SSA Hotchner. 这位是特别督察探员霍奇纳
[21:05] What happened? 发生了什么事
[21:06] He killed my partner. 他杀了我的搭档
[21:07] We’re sorry. 很遗憾
[21:10] We were stopped at a light. 我们当时停在灯下面
[21:11] Bastard came right up to the window. 王八羔子直接走到车窗旁
[21:13] Shot Scotty in the head, then shot me. 对着斯科蒂的头开了枪 然后又射中了我
[21:15] – Wait a minute. – There was no radio call? -等等 -没有无线电广播消息吗
[21:17] No. Came out of nowhere. 没有 是突然出现的
[21:20] Guess he thought he’d bagged us both. 大概他以为能把我俩都干掉
[21:22] Luckily, a truck came. He ran. 幸好一辆卡车开了过来 他跑掉了
[21:24] I called it in, managed to tail him here. 我叫了后援 尾随他来到这里
[21:27] – Ok, thank you, Sergeant. – It doesn’t track. -谢谢你 警官 -这次跟以前不一样
[21:29] – No, it was a blitz attack. – Let’s go. -这次是突然袭击 -我们走
[21:37] Let us go in and try to talk him down. 让我们进去 看看能不能劝他投降
[21:39] No, hold on. 别 等一下
[21:41] What’s going on? 怎么了
[21:42] I’ve got movement. 里面有动静
[21:43] Looks like Ramey and Wilhelm are inside the apartment. 雷米和威廉好像在房子里
[21:46] Attempting to apprehend. 准备行动
[22:11] What the hell happened in there? 里面到底发生了什么事
[22:15] Daws said it’s a blitz attack. It’s a different M.O. 道斯说是突然袭击 作案手法不一样
[22:16] Yeah, and this was done in broad daylight. 而且是在光天化日之下
[22:19] It’s not our guy. 不是我们要找的人
[22:29] Yeah, Morgan, what have you got? 摩根 你那有什么进展
[22:31] Well, playboy’s lieutenant 花花公子的副手
[22:31] was shot in the neck with a .357 magnum. 是被一把点357的马格南手枪射中身亡的
[22:34] Could have been our guy. 可能是我们的嫌犯所为
[22:35] All right, I want you to stay on it. 好的 你继续调查
[22:37] – Hotch, what’s going on? – Nothing good. -霍奇 发生什么事了 -反正没好事
[22:44] Garcia, I need you to pull everything you can 加西亚 你查一下一个叫迪亚波罗的
[22:46] on a Phoenix gangbanger called Diablo. 凤凰城黑帮成员的资料
[22:48] Muy pronto. 马上
[22:52] Well, let’s close it off here. 把这里封锁起来
[22:53] Commander, can I speak to you for a second? 分局长 能借一步说话吗
[22:57] Sorry to see it end this way, 很遗憾事情发展成这样
[22:57] losing another officer, but I’m glad it’s over. 又失去了一位警官 但此事可算结束了
[23:00] Sir, I don’t believe that it is. 长官 我认为还没完
[23:01] What are you saying? The guy is dead. 你在说什么 那家伙已经死了
[23:03] This suspect Diablo doesn’t fit the profile. 迪亚波罗并不符合侧写
[23:06] Are you telling me he didn’t shoot Officer Daws and his partner? 你是说他没对道斯警官和他搭档开枪吗
[23:10] What I’m saying is, 我的意思是
[23:11] he may not be responsible for the earlier killings. 之前几起枪杀案的凶手可能不是他
[23:13] – Agent Hotchner! – Commander, we have to be sure! -霍奇纳探员 -分局长 这点必须确定
[23:17] I have got the chief, I’ve got the press, I’ve the mayor. 我有来自总局长 媒体 市长三方的压力
[23:19] Do you realize the pressure the Department’s under right now? 你知道我们部门现在承受的压力有多大吗
[23:21] Yes, sir, I do, but it wasn’t him. 长官 我知道 但凶手不是他
[23:24] There was an earlier murder with the same M.O. 之前有个谋杀案的作案手法与这起一致
[23:25] This unsub may have killed one of the Twelves. 这个嫌犯可能杀了十二帮的成员
[23:27] And how does that help us? 知道这个有什么用
[23:28] This unsub thinks of himself as a big game hunter now, 此嫌犯认为自己的等级很高
[23:31] but he didn’t start out that way. 但他最开始并非如此
[23:32] Meaning? 意思是
[23:33] He started with a gang member, and he’s evolved. 他以前是黑帮成员 然后变了
[23:36] Give me 24 hours. 给我24小时
[23:37] They’re not gonna wait that long, and neither is the chief. 他们不会等那么久 总局长也不会
[23:41] I’ll give you four. 我给你四个小时
[23:47] Thanks, man. Great job. 谢谢 哥们 干得好
[23:52] Evans. I need your help. 埃文斯 我需要你帮忙
[23:56] I’d like you to pull a file on playboy’s lieutenant. 我需要你调出花花公子的副手的档案
[23:59] It’s over, agent. We got the guy. 结束了 探员 我们抓到那家伙了
[24:01] No, we didn’t. 我们没有
[24:03] What, because he turned out to be a gangbanger after all? 什么 因为最终发现他是个黑帮成员吗
[24:06] Let it go. 随它去吧
[24:07] You guys made a mistake. You guys were wrong. 你们判断错误 你们弄错了
[24:10] So was I. 我也是
[24:11] No harm, no foul. 并无损失 所以没关系
[24:12] No offense, lieutenant, but we’re not wrong. 无意冒犯 副队长 但我们没错
[24:15] The killer is still out there, and more cops will die. 杀手还逍遥法外 还会死更多警察
[24:18] You heard what Officer Mercer said. 你听到梅瑟警官说的了
[24:20] His partner was shot. 他的搭档被枪杀了
[24:21] He couldn’t do anything to save him. 而他没办法救他
[24:24] Do you want to feel like that 你希望又有一个警官被杀的时候
[24:25] when another one of your guys does get killed? 你也体会一下这种感觉吗
[24:27] Or do you want to know that 还是你想确定
[24:28] you did everything you could to try to keep it from happening again? 你已经尽了最大努力阻止这种事再发生
[24:33] Ballistics aren’t back yet, 弹道测试结果还没出来
[24:35] but the preliminary ME reports suggest 但是初步的法医检验报告显示
[24:36] the weapon used to kill Officer Beck was not a .357. 杀死贝克警官的武器不是点357口径的
[24:39] I spoke to Garcia. 我跟加西亚通过话
[24:40] Beck arrested Diablo twice on drug charges, 贝克因贩毒罪逮捕过迪亚波罗两次
[24:42] last time sent him away for 10 years. 第二次把他关进监狱蹲了十年
[24:44] Diablo was just released on parole last week. 迪亚波罗上周刚刚假释出狱
[24:46] So Diablo went after the cop who put him away 所以迪亚波罗追杀了害他入狱的警察
[24:49] assuming it would be lumped in with the other murders. 以为会被归到其它的谋杀案一起
[24:50] The unsub would take the fall. 让嫌犯当替罪羊
[24:52] Hey, it almost worked. 他差点就成功了
[24:53] Lieutenant, what did you find? 副队长 有何发现
[24:55] Well, I pulled up that information on playboy’s lieutenant, Bobby Q. 我调出了花花公子的副手鲍比·Q的信息
[25:01] There’s not much there. 没多少资料啊
[25:02] And you’re thinking playboy was right, 你们觉得花花公子是对的
[25:04] that we didn’t pay enough attention to the case. 我们并没有花太大心思在这个案子上
[25:06] Did you? 你们有吗
[25:07] Look, the majority of homicides in this city are gang killings. 听着 这个城市最多的凶杀案就是帮派仇杀
[25:10] Most times we spend time and resources following trails 大多数时候我们花尽时间心思追查蛛丝马迹
[25:13] that all lead to the same place anyway. 但最后得到的都是同样的结果
[25:15] We just assumed this was just another one of those trails. 所以就该假定这次是相同的状况吗
[25:18] Being in a gang shortens your life expectancy, 混帮派本来就活不长
[25:20] so it’s no big surprise when a gangbanger winds up dead. 所以黑帮成员魂归西天并不稀奇
[25:23] Same thing could be said about being a cop. 做警察也是一样
[25:25] The job involves a fair amount of risk, 这种职业有很大的风险
[25:27] so a percentage of untimely deaths is practically inevitable. 所以早死的情况很难避免
[25:30] The M.O. is the same as our unsub’s. 作案手法跟我们的嫌犯相同
[25:32] Did, um, playboy tell you if the killer took a trophy? 花花公子有没有告诉你凶手拿了战利品
[25:37] He said Bobby Q’s necklace was missing. 他说鲍比·Q的项链不见了
[25:38] Yeah, that’s in the report. 这点报告里有记录
[25:40] Big chain, solid gold. 很粗的纯金链子
[25:42] Just figured the doer took it to pawn it. 我们以为凶手拿走当掉了
[25:44] – Or as a souvenir. – Fits the signature. -或者留作纪念 -符合特征
[25:47] He built up to this. We need to go further back. 他是循序渐进 我们得往前追查
[25:51] Garcia, can you pull everything in the Phoenix area 加西亚 请你调出凤凰城内所有
[25:54] that matches the same M.O. as our unsub, 与嫌犯作案手法相同的案子资料
[25:56] not just police officers? 不局限于针对警官的
[25:57] Ok. So I’m searching homicides in Phoenix in, 好的 凤凰城的凶杀案
[26:01] what, the last 2 months? 要最近两个月的吗
[26:02] – Make it three. – Got it. -搜三个月的 -收到
[26:04] Murders, shootings, specifically neck wounds. 谋杀 枪杀 特别是伤口在颈部的
[26:09] Oh, I got a guy named Robert Quinones, 我找到个叫罗伯特·奎诺尼斯的家伙
[26:11] nickname Bobby Q. 绰号鲍比·Q
[26:12] We already have that one. Anything else? 这个我们已经知道了 还有别的人吗
[26:13] Ah, just one more. 还有一个
[26:15] A bouncer at a bar in downtown Phoenix, Mickey Reese. 凤凰城中心一家酒吧的保安米奇·里斯
[26:18] Weapon’s a .357 magnum. Interesting. 凶器是点357马格南手枪 有意思
[26:23] It says here the victim was wearing a ballistic vest. 这里显示被害人当时穿着防弹背心
[26:26] Apparently they don’t serve Shirley Temples at this establishment. 这里可真不是闹着玩的
[26:28] If the bouncer was wearing a vest, 保安当时穿了防弹背心
[26:29] that could be how our unsub developed his M.O. 也许嫌犯就是那时建立作案手法的
[26:32] – Send us everything you’ve got. – Sure. -把所有资料发过来 -好
[26:35] Done. 搞定
[26:36] All right, we got gangbangers, bouncers and cops. 现在有帮派成员 保安和警察
[26:38] All pretty tough targets; 都是很难制服的目标
[26:40] victims capable of defending themselves. 被害人都有能力保护自己
[26:41] As the unsub’s sense of power escalated, so did his confidence, 随着嫌犯的力量感的增强 他的信心也会大增
[26:45] leading to bigger and more difficult prey. 因此会找寻更有挑战性的猎物
[26:47] That makes sense. 言之有理
[26:48] Risky deaths would increase the unsub’s feeling of superiority. 有风险的谋杀会加强嫌犯的成就感
[26:50] Same thing with using a .357 magnum. 就和使用点357马格南手枪一样
[26:52] It would make him feel powerful. 这会让他觉得很自己强大
[26:54] Cops are at the top of that list. 首选目标是警察
[26:55] High profile, always on alert, and they’re gonna make headlines. 高调 警觉 而且会出现在头条新闻里
[26:58] Killing a gangbanger isn’t easy. 杀死帮派成员可不简单
[27:00] They’re always armed, travel in packs. 他们随身带武器 且不单独出行
[27:02] The bouncer’s the earliest. 最容易下手的是保安
[27:04] It was a pretty simple attack, no carefully thought out plan. 简简单单的袭击 没有仔细考虑计划
[27:07] He could have been his first victim. 他可能是他的第一个被害人
[27:08] We need to figure out where their paths crossed. 我们得搞清楚他们的交集是什么
[27:10] Morgan, you, Rossi and the Lieutenant go check out the bar. 摩根 你 罗西和副队长去查酒吧
[27:13] We’ll keep digging. 我们继续找线索
[27:18] Like I told the cop before, it could have been anyone. 我之前就跟警察说过了 谁都有可能
[27:21] Did Reese have any enemies? 里斯有仇人吗
[27:23] That’s all he had. Mick was a real hard ass. 他只有仇人 米奇是个货真价实的狠角色
[27:26] Always looking to get into it. 他经常自己找茬
[27:28] Pissed off someone pretty much every night. 几乎每天都要招惹些人
[27:30] Looks like he took quite a beating before he was killed. 看起来他死前遭到过毒打
[27:33] Any idea which one of your patrons 有没有可能是你们的
[27:34] might have given him these bruises? 某位老客户的手笔
[27:37] Didn’t get those here, man. 这伤不是在这儿弄的
[27:39] Dude was into some kind of crazy club. 这哥们会去一些疯狂的俱乐部
[27:42] Extreme fighting, or some crap like that. 极限格斗 或者类似这种
[27:44] Looked like that, and worse, all the time. 经常会有这样的伤 或者更严重的
[27:48] Worked pretty good for his job, know what I mean? 这对他的工作有好处 懂我意思吧
[27:50] A fight club would be the perfect 搏击俱乐部对嫌犯来说
[27:52] place for the unsub to try to prove himself. 是一个可以证明自己的完美地点
[27:54] And a beating might be the stressor we’re looking for. 一场失败也可能就是我们要找的压力源
[27:57] Do you know where this club is? 你知道那个俱乐部在哪里吗
[27:59] Go, go! 上 上
[28:03] Do it, man! 给我上
[28:24] FBI, get on the ground! 联邦调查局 都趴在地上
[28:26] Get on the ground right now! 立刻趴下
[28:27] Get on the ground! Get on the ground! 趴下 趴下
[28:29] Don’t move! Get down! 不许动 趴下
[28:32] That way, let’s go. 那边 我们走
[28:34] Ain’t breaking no laws here, officer. 警官 这里没有任何违法行为
[28:36] Agents, no matter what it looks like… 探员 不管这里看起来如何
[28:38] I think he’s trying to let us know they have to right to be idiots. 我猜他是要说他们有当白痴的权利
[28:40] They do, but not here. 没错 但不能在这里
[28:41] Listen up, folks. 听着 伙计们
[28:43] This warehouse is not private property. 这个仓库不是私人领地
[28:46] It is owned by the city, which means… 是市政的资产 所以…
[28:50] y’all are going to jail. 你们都要进监狱了
[28:52] Pa ’em up, let’s go. 绑起来 带走
[28:53] We ain’t hurting nobody, except maybe each other. 我们没有伤害任何人 除了他们对打的时候
[28:56] Yeah, I feel you, but we’re still taking you in. 我懂 但还是要把你带走
[28:59] Unless you want to answer some questions 除非你愿意回答些问题
[29:00] and make all this go away. 我们就一笔勾销
[29:05] So ask me. 问吧
[29:07] – You know this man? – Yeah. Boom. -你认识这个人吗 -当然 爆哥
[29:11] I heard. But I didn’t kill him. 我听说了 但不是我杀的
[29:13] No, but someone who came here did. 不是你 但是来这里的某一个人
[29:15] No way. Boom could take all of us. 不可能 爆哥能打倒我们所有人
[29:17] We aren’t looking for a tough guy. 我们找的不是硬汉
[29:19] The man we’re looking for probably lost every fight. 那个人也许每场打斗都会输
[29:25] He came in here trying to be a man. 他本想证明自己是个男人
[29:29] But he failed. 但他失败了
[29:31] Guy went down easily. 那家伙很容易就被打倒了
[29:35] Candy ass. 娘炮
[29:36] Maybe even in his first fight. 也许第一场就输了
[29:41] He probably reacted poorly to that. 他也许表现出了不爽
[29:42] To the point where you and your boys, you ridiculed him. 而你们嘲笑了他
[29:47] All this led him to pick up a gun. 这一切导致他拿起手枪
[29:51] There was a guy. Called himself “Animal.” 是有这么一个人 他自称”野兽”
[29:56] Lost every fight, but he kept coming back, 逢打必输 但还是会回来
[29:59] getting in Boom’s face, calling him out. 纠缠爆哥 找他搏击
[30:04] Most guys lose big, they run home, tail between their legs. 大多数的人输了以后会夹着尾巴跑回家
[30:10] This one freaked. 而这家伙被激怒了
[30:27] There’s something about that hand at your throat, 当你在被打时
[30:30] when you’re beat. 当你被掐住喉咙时
[30:32] Knowing your opponent’s got your whole life in his hand. 你知道你的生死大权就掌握在他手中
[30:38] Ah, it’s primal, man. 那才是最原始的恐惧
[30:45] When he lingers… 等到对方还剩一口气…
[30:47] that’s what he’s doing to his victims. 他就是这么对被害人的
[30:49] Proving his power over life and death. 证明他的力量高于生命和死亡
[30:51] What’s Animal’s real name? 野兽的真名叫什么
[30:53] There’s no names here. Just nicknames. 这里没有真名 只有外号
[30:55] Like me. I’m Beanie. 比如我 我叫便帽
[30:58] Well, what do you know about this Animal? 那你知道些关于他的事吗
[30:59] Anything at all? 任何事
[31:00] Nothing. That’s the way it works, you know? 什么都不知道 这里就是这样的
[31:03] Don’t talk about it. 不谈私事 直接开打
[31:05] How about a description? 描述一下吧
[31:07] Scrawny, white trash. 骨瘦如柴 白种人 一副穷酸样
[31:11] Thought he’s a whole lot tougher than he is. 自以为强悍 实则不然
[31:12] Get him set up with a sketch artist. 让他给素描师描述一下
[31:15] Beanie… Let’s go. 便帽君 走吧
[31:17] So what do we do now? 我们现在怎么办
[31:19] We don’t have a lot of choices. 我们也没什么其他选择
[31:20] Based on his escalating timeline, 根据他逐步上升的作案频率
[31:22] this guy’s about to strike again soon. 嫌犯很快又会作案
[31:25] There’s really only one thing we can do. 确实只有一件事可以做了
[31:28] Earlier today, the Phoenix Police announced 今天早些时候 凤凰城警局宣布
[31:32] the suspect responsible for the deaths of 5 Phoenix Officers 杀害了五名凤凰城警官的罪犯
[31:35] had been caught. 已经归案
[31:38] That is not the case. 事实并非如此
[31:40] The killer is still at large. 凶手仍然在逃
[31:43] There have been quite a few mistakes 在过去的调查过程
[31:45] made over the course of this investigation, 出现了不少错误
[31:47] Mistakes that could have been avoided. 这些错误本可以避免
[31:49] As a result of this, 鉴于此
[31:51] the FBI is officially taking charge of the investigation. 联邦调查局正式负责此案的调查
[31:54] We have established a tip line, 我们已经开通举报热线
[31:56] and a sketch of the subject is being released to the press. 犯罪的基本特征也已经向媒体公开发布
[31:58] We encourage anyone with any information 请知情者
[32:02] about the shooter to contact us immediately. 尽快与我们联系
[32:09] The man we’re looking for is a narcissist 我们要找的是一个自恋狂
[32:10] and a psychopath desperate to prove his masculinity. 一个急于证明自己男子气概的精神病患者
[32:14] He does this by going after high risk targets 他会追踪高风险的目标
[32:16] like gang members and police officers. 比如帮派分子与警官
[32:18] Because he’s a narcissist, 由于嫌犯极其自恋
[32:19] this unsub will be following the investigation closely. 他会密切关注我们的调查
[32:22] By pretending to take over the investigation, 通过假装接手调查
[32:24] we’ve put ourselves above the local police, 让我们的地位在当地警局之上
[32:26] thus suggesting that we’re tougher to take out, 以表现出我们更加难以对付
[32:28] and issuing the unsub a challenge that he won’t be able to ignore. 向嫌犯提出一个他无法忽视的挑战
[32:31] And painting a target directly on Agent Hotchner’s back. 让霍奇纳探员充当他的目标
[32:34] All the attacks, with the exception of the last one, 除了最后一次 他的作案
[32:36] Have taken place in the twelve’s territory. 都发生在十二帮的地盘内
[32:38] This is the unsub’s hunting ground, 那里就是嫌犯的作案地点
[32:40] and he’s unlikely to stray from it. 估计不会有什么偏离
[32:42] Where did you say you saw the suspect? 请问你是在哪里看到嫌犯的
[32:49] Locations have multiple vanish points for the shooter, 案发地点对射击者来说 有很多隐蔽点
[32:51] but limited access and exit routes for his victims. 但对于被害人来说 出入口很少
[32:54] We’ll be looking for a similar situation. 我们要找到这种类似的地方
[32:56] This should happen very quickly. 行动一定要快
[32:58] Don’t forget… 别忘了
[32:59] this guy managed to take out 5 cops by himself. 嫌犯已经孤身一人设法干掉了五名警员
[33:02] He smart, and he’s fearless. 他很聪明 无所畏惧
[33:04] He won’t be easy to take down. 不好对付
[33:06] FBI tip line. 联邦调查局举报热线
[33:08] I saw that guy. Your killer. 我看到那个人了 你们要的那个凶手
[33:10] The one from TV. 电视上说的那个
[33:12] Male caller. 一名男士打来电话
[33:12] He says he knows where the unsub lives, and it fits the criteria. 说他知道嫌犯的住处 地点符合标准
[33:15] 2717 Gelson Avenue. 杰尔松大道2717号
[33:18] It’s the twelve’s territory, just off the main street. 在十二帮范围内 远离主路
[33:20] Looks like there’s a series of smaller feeders and allies nearby. 这附近似乎有一系列更小的支路和巷子
[33:23] – This could be it. – Let’s go. -可能就是那里 -出发吧
[33:25] Slow down, lieutenant. 等等 副队长
[33:26] – He’ll be expecting us. – All of us. -他正在等我们出现 -我们全部人
[33:28] This is his last stand. 这次是他的关键之战
[33:29] He’s going to want to make it count. 他肯定会计划得周密无误
[33:30] Yeah, well, this time we know about it and we’re ready. 我们这次提前知晓 准备充分了
[33:32] His trap could still work. 他的圈套可能还会奏效
[33:34] 15th Avenue and Gelson. 15大道和杰尔松大道交汇处
[33:35] What do you know about the neighborhood? 你知道那附近的情况吗
[33:36] It’s rough. Lots of dead-end streets, alleys. 地形混乱 有很多死路和巷子
[33:39] Major cross street, 17th. 主干道是17街
[33:41] Residential? Any businesses at all? 有住宅区或商业设施吗
[33:43] There’s a gas station a couple of blocks down, 几街区外有个加油站
[33:45] but that’s about it. 仅此而已
[33:46] – Hey, Garcia? – Yes. -加西亚 -在
[33:48] Can you get us a satellite image of 能给我们15大道和杰尔松大道
[33:49] 15th Avenue and Gelson? 交叉路口的卫星云图吗
[33:51] But of course. Ok, real time satellite image shows… 当然 实时卫星云图显示…
[33:55] not a whole heck of a lot. 没什么建筑
[33:57] I’ve got a 2-story apartment building, 有一栋两层楼的公寓
[33:59] no activity of any kind, no cars out in front. 没有任何活动迹象 门口没有停车
[34:02] Oh, there’s a car down the street. 街边有一辆车
[34:04] No heat registering, engine must be cool. 没探测到热源 发动机没有启动
[34:07] Satellite monitoring the last 12 hours 过去12小时的卫星监控显示
[34:09] is like library-quiet. 那里就像图书馆一样安静
[34:11] A truck and 2 cars left in the a.m., 上午有一辆卡车和两辆汽车离开
[34:14] nothing came in. 没有其他车辆进入
[34:15] Thank you, Garcia. 谢谢 加西亚
[34:16] All right, there’s a major street in front on the east side, an alley, 东面正前方有一条主路和一条巷子
[34:19] and 2 smaller streets to the north and south right here. 两条通往南北的小路在这里
[34:22] Lieutenant, Commander, I need a sniper here and here. 副队长 分局长 让狙击手在这两处待命
[34:25] Once they’re set, 等他们一到位
[34:26] the bulk of the squad cars can approach from the south, 警车队可以从南边出发
[34:28] and the rest of us from the east very quietly. 我们剩下的人悄悄地从东边跟进
[34:30] From this point forward, everybody goes in on foot. 从这里开始 所有人步行
[34:32] Morgan, you and I go in first. 摩根 你和我先行
[34:34] Rossi and Prentiss behind us. 罗西和潘提斯跟着我们
[34:35] Jordan, you and Reid stay here and work the tip line. 乔丹 你和里德留在这里 负责举报热线
[34:37] – Stay safe, my loves. – Thanks, Garcia. -注意安全 亲爱的们 -谢谢 加西亚
[35:29] Clear! Clear! 安全 安全
[35:38] False alarm. 虚假警报
[35:39] We knew we’d get some. 本就会遇到类似情况
[35:40] – What now? – We wait. -现在怎么办 -静候
[35:42] You might want to split your officers into shifts. 最好让警员轮流值班
[35:44] It could be a long night. 这将是个漫漫长夜
[36:48] Not this time. You’re done. 束手就擒吧 你完蛋了
[36:55] Let’s go. 我们走
[37:04] You knew he wouldn’t be at the first address. 你之前就知道他不会出现在第一个地址
[37:06] We figured he’d wait until Hotch was alone. 我们推断他会等到霍奇孤身一人
[37:09] So the tip was a diversion. 所以热线电话是个幌子
[37:11] Something like that. 差不多吧
[37:13] Thank you. And your team. 谢谢你和你的团队
[37:17] No thanks necessary, lieutenant. 副队长 不用客气
[37:20] We did it together. 这是我们一起努力的结果
[37:28] No, playboy! 不 花花公子
[37:59] Hotch, why don’t you go on ahead? 霍奇 要不你先走吧
[38:02] I think I’m going to stick around. 我想再逗留一会儿
[38:03] There’s something I want to do. 要去办点事
[38:37] – Agent Morgan. – Derek. -摩根探员 -叫我戴瑞吧
[38:40] This way. 这边请
[38:45] This is Agent Morgan from the FBI. 这位是联邦调查局的摩根探员
[38:47] Maggie Cunningham and Sam, my partner’s family. 玛吉·坎宁安和山姆 我搭档的家属
[38:51] Mrs. Cunningham, I’m sorry for your loss. 坎宁安太太 节哀顺变
[38:54] Thank you. 谢谢
[38:57] Hey, Sam… We got the bad guy who did this. 山姆 我们抓住了这个罪犯
[39:01] Sam, your father was a hero. 山姆 你爸爸是个英雄
[39:05] Don’t you ever forget that. 永远不要忘记这点
[39:45] “For he today who sheds his blood with me shall be my brother. “ 共浴血者 即吾手足
[39:50] William Shakespeare. 威廉·莎士比亚
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme