时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | He’s too damn old. | 他太老了 |
[00:09] | Overweight, overpriced. | 那么胖 身价还那么高 |
[00:11] | Too damn old. | 太老了 |
[00:12] | What, so you’re saying they should have kept Marion? | 所以你觉得他们应该留着马里昂 |
[00:14] | That’s exactly what I’m saying. | 就是这个意思 |
[00:16] | Marion, Nash, Stoudemire. | 马里昂 纳什 斯塔德迈尔 |
[00:19] | Well, that’s a team. | 那才像个球队 |
[00:20] | Yeah, same team that couldn’t even make it past the first round. | 是啊 这种阵容连第一轮都通不过 |
[00:30] | What is it? | 你这是干什么 |
[00:31] | – Where are we? – What? | -我们在哪 -什么 |
[00:32] | I’m asking you, where are we? | 我问你我们在哪 |
[00:34] | I don’t know. Sixth and… Buckeye? | 我不知道 第六街和巴克艾街的交叉路口 |
[00:41] | Wrong. We were on sixth 8 bloc ago. | 错 我们离第六街有八个街区远 |
[00:44] | Well, so what? What are we doing back here? | 那又怎样 我们回来干什么 |
[00:45] | We’re learning. | 我们在学习 |
[00:47] | Now, where are we? | 现在我们在哪 |
[00:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:54] | You’ve got to know. | 你必须知道 |
[00:56] | You always, always have got to know where you are. | 你必须时刻知道你在哪里 |
[00:58] | I mean, let’s just say you jump out of the car | 假如你下车 |
[00:59] | and run after some maggot. | 追踪嫌犯 |
[01:00] | This thing can’t help you. | 知道地点对你有帮助 |
[01:02] | Back-up will wind up at the car 5 blocks away. | 后援在五条街外再怎么赶 |
[01:04] | Won’t do you much good, now will it? | 也帮不了你 对吧 |
[01:06] | No, sir. | 是的 长官 |
[01:07] | Don’t sir me. Sir’s for the academy. | 别应付我 应付是在学校用的 |
[01:11] | I’m your partner. | 我是你的搭档 |
[01:12] | Yes, sir… uh, right. | 是的 长官 好吧 |
[01:15] | Four-fifteen Frank, 4129 23rd Avenue. | 415F 23街4129号 |
[01:17] | Repeat, four-fifteen Frank in progress at 4129 23rd. | 重复 415F 现在在23街4129号 |
[01:22] | That’s domestic violence. Tell them we’re on it. | 家庭暴力 告诉他们我们过去了 |
[01:24] | Uh, copy that. | 收到 |
[01:43] | Damn it. My flashlight. | 该死 我的手电 |
[01:45] | Are you kidding me? Hurry up! | 你不是吧 快去拿 |
[02:03] | Hold it! | 别动 |
[02:04] | Oh, my God! Officer down, officer down! | 天啊 警官遇袭 警官遇袭 |
[02:09] | Copy that, officer. What’s your 20? | 收到 报告你们的位置 |
[02:10] | We’re at 23rd street! | 我们在23街 |
[02:13] | Officer? | 警官 |
[02:15] | Back-up is on the way. 907… | 已经出动后援 救护人员 |
[02:19] | All units, 4129 23rd Avenue… | 所有单位 23街4129号 |
[02:21] | Earlier this evening, | 今晚早些时候 |
[02:22] | the Phoenix Police Force lost two of our own. | 两名凤凰城的警官遇害 |
[02:25] | Sergeant Manny Rodriguez | 曼尼·罗德里格斯警官 |
[02:27] | and Officer Thomas Kayser were killed in the line of duty. | 和托马斯·凯塞警官在执勤时被害 |
[02:32] | That’s 3 officers in the past 4 days. | 过去的四天里已有三名警察遇害 |
[02:35] | After the first shooting, | 第一起枪击案之后 |
[02:36] | the Phoenix Police Department assumed gang involvement. | 凤凰城警局便认为是帮派作祟 |
[02:39] | Pretty reasonable assumption. | 非常合理的假设 |
[02:40] | True. Almost 30% of all officer slayings are gang related. | 是的 几乎30%的杀害警察案件都与帮派有关 |
[02:44] | Technically it’s closer to 40%. | 准确的说是将近40% |
[02:46] | If a cop isn’t killed during a commission of a crime, | 如果警察不是在执行任务时被杀 |
[02:48] | gang involvement is highly likely. | 那帮派参与的可能性就很高 |
[02:49] | Actually, their precinct commander | 实际上 他们的辖区警局分局长 |
[02:51] | believes it may be a serial and has asked for our help. | 认为这是一起系列案件并向我们求助 |
[02:53] | What makes him doubt the gang theory? | 他为何质疑并非帮派所为 |
[02:55] | A couple of things. | 有几点 |
[02:56] | Last night’s victims were killed exactly the same way as the first. | 昨晚被害人遇害的方式和第一起一模一样 |
[02:59] | Shot in the neck. | 颈部中枪 |
[03:00] | Something that the press didn’t release. | 这在新闻中并没有提到 |
[03:02] | Well, now, wait. There could still be a gang behind this. | 等一下 还是有可能是帮派干的 |
[03:04] | Killers working together could establish the same M.O. | 一同做案的凶手可能会使用相同的手法 |
[03:07] | Commander Marks hasn’t ruled it out, | 马科斯分局长没有排除这种可能 |
[03:08] | but there’s another detail… | 但是还有一个细节 |
[03:10] | Trophies. Killer took their badges. | 战利品 凶手拿走了他们的警徽 |
[03:13] | Gang members don’t usually take trophies. | 帮派成员一般不会拿走战利品 |
[03:15] | They don’t need to. | 他们用不着 |
[03:17] | This is an unsub with something to prove. | 这名嫌犯需要证明 |
[03:19] | And he’s got the entire city on edge. | 他让整个城市陷入不安 |
[03:21] | Kill those who protect and serve, and no one feels safe. | 提供保护的人相继被害 必然会人心惶惶 |
[04:21] | Brothers in Arms | 手足同心 |
[04:25] | “We are all brothers under the skin, | 表皮之下 我们皆为兄弟 |
[04:25] | The Fountainhead | 出自小说《源泉》 |
[04:28] | and I for one would be willing to skin humanity to prove it. “ | 而我 作为其一 愿剥去人性的皮以证明这点 |
[04:31] | Ayn rand. | 安·兰德 |
[04:34] | Go ahead, Garcia. | 说吧 加西亚 |
[04:35] | Ok, while you birds have been in the air, | 当你们这些小鸟在天空翱翔的时候 |
[04:37] | I got the 411 on the first shooting. | 我找到了第一起枪击案的线索 |
[04:40] | Apparently every saturday night, | 显然 每周六晚上 |
[04:42] | Phoenix PD sets up a DUI checkpoint. | 凤凰城警局都会安排酒驾检查点 |
[04:44] | Is that common knowledge? | 所有人都知道这件事吗 |
[04:45] | Mais, oui. Public awareness is part of the deterrent. | 是的 这正是为了让所有市民知道 |
[04:47] | So our unsub blows past said checkpoint at 90 mph, | 嫌犯当时以时速90英里通过检查点 |
[04:51] | and is pursued by a Officer Jason Kessinger. | 被杰森·克辛格警官追捕 |
[04:55] | Kessinger pulls the car over, | 克辛格停下车 |
[04:57] | approaches the driver’s side window, | 走到司机窗边 |
[04:59] | where he is shot in the throat. | 之后被射穿了喉咙 |
[05:03] | Mon dieu. | 天啊 |
[05:04] | He was a single parent, 2 daughters. | 他是个单身父亲 有两个女儿 |
[05:07] | So, the unsub planned ahead, used the DUI stop to set his trap, | 所以说嫌犯提前准备 利用检查点设套 |
[05:11] | and then lured the officer to his death. | 引诱警察走向死亡 |
[05:13] | It could have been personal. | 可能是私人恩怨 |
[05:14] | The unsub might have had a problem with these particular officers. | 嫌犯可能与这些警察有过矛盾 |
[05:17] | Or with law enforcement in general. He’s sending a message. | 或者是针对整个执法部门 他在传递消息 |
[05:20] | Criminals, gang members, academy washouts, | 罪犯 帮派成员 被警校刷下来的人 |
[05:22] | security rent-a-cops, teenagers, | 雇作保安的警察 青少年 |
[05:24] | and that’s just a start. | 这都能列个单子了 |
[05:25] | I mean, the list of people who | 和警察 |
[05:26] | have a problem with police officers is a long one. | 有过矛盾的人太多了 |
[05:29] | The victims were shot in the neck, | 被害人颈部中枪 |
[05:30] | so the unsub knew they’d be wearing body armor. | 说明嫌犯知道他们穿着防弹衣 |
[05:31] | And he used a DUI checkpoint. | 而且他利用了酒驾检查点 |
[05:33] | I mean, both incidents show | 这些细节说明 |
[05:34] | an active understanding of police procedure. | 此人很了解警察的办事程序 |
[05:36] | Which narrows it down to anybody who watches television. | 也就是说所有看电视的人都有可能作案 |
[05:39] | We need to cover victimology. | 我们得做被害人分析 |
[05:40] | Garcia, find out everything you can about the officers killed. | 加西亚 找到所有与被害警官相关的信息 |
[05:43] | See what they had in common besides their uniforms. | 查查他们除了都是警察以外 还有何共同点 |
[05:46] | Will do, but I should warn you, it will not be cake. | 好的 但提醒你一下 这可并非易事 |
[05:48] | Because I have been on the phone with these guys all morning, | 因为我整个上午都在和他们交涉 |
[05:50] | and pulling files from them has been like pulling molars. | 从他们那里提档就像拔后槽牙一样难 |
[05:53] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[05:54] | You know, aside from the obvious grief for their fallen comdres, | 除了对已逝同事的悲痛 |
[05:57] | and their fear of being used as target practice, | 他们也很怕成为下一个目标 |
[05:59] | I get the distinct impression from their crabby behavior. | 而且我很明显地感觉到他们情绪暴躁 |
[06:01] | They are none too pleased their boss | 那群人对上司让联调局 |
[06:03] | is outsourcing this investigation to the FBI, so… | 参与此案非常不满 所以 |
[06:06] | Be prepared to hit a blue wall of resistance. | 做好被排斥的准备吧 |
[06:14] | Commander Marks, I’m SSA Hotchner. | 马科斯分局长 我是特别督察探员霍奇纳 |
[06:16] | This is Agent Todd. Agents Rossi, | 这是托德探员 罗西探员 |
[06:17] | Prentiss, Morgan, and Dr. Spencer Reid. | 潘提斯 摩根 以及斯宾塞·里德博士 |
[06:20] | Thank you for inviting us. | 感谢邀请我们过来 |
[06:21] | And thank you all for coming. | 谢谢你们赶来 |
[06:22] | Although I’d like to have a word if you don’t mind. | 不介意的话我想和你单独谈一下 |
[06:24] | Of course. Excuse me. | 没问题 失陪一下 |
[06:26] | Uh, Lieutenant Evans. | 埃文斯副队长 |
[06:28] | Lieutenant Evans will answer any questions the rest of you may have. | 埃文斯副队长将会回答你们的问题 |
[06:35] | Sorry, that was Officer kayser’s wife. | 抱歉 那是凯塞警官的妻子 |
[06:37] | They’d only been married a couple of months. | 他们几个月前才结婚 |
[06:40] | She seems to think that the FBI is here to save the day. | 她认为联调局探员是来转危为安的 |
[06:44] | Is that what you’re going to do, agents? | 你们会做到的 对吗 探员们 |
[06:50] | I apologize. | 对不起 |
[06:52] | It turns out I may have wasted your time. | 我可能是在浪费你的时间 |
[06:55] | Ballistics came back. Both .357 Magnums, | 弹道测试表明两把都是点357的马格南左轮手枪 |
[06:57] | but not a match. | 但并不匹配 |
[06:58] | Looks like we’re talking about 2 different shooters after all. | 看来是两名不同的嫌犯 |
[07:01] | – We don’t think so. – Really? | -我们不这么认为 -是吗 |
[07:02] | Well, everyone he is pretty | 这里的大家都认为 |
[07:04] | convinced this is the beginning of a gang war. | 帮派冲突拉开帷幕了 |
[07:06] | No, I understand that you could see it that way, | 我理解你们会那么认为 |
[07:08] | but we believe that the shootings are indicative of a single killer, | 但我们认为枪案是一人所为 |
[07:10] | one who’s not a gang member. | 且此人并非帮派成员 |
[07:12] | You’re saying one shooter, multiple weapons. | 你是说同一人用了多把武器 |
[07:14] | That’s the theory. | 理论上是这样 |
[07:15] | Both attacks were detailed, well planned out traps, | 两起袭击案都是精心策划的圈套 |
[07:18] | not typical for a gang hit. | 帮派作案通常不会如此 |
[07:20] | And the trophy taking suggests serial pathology, as well. | 拿走战利品也证明他打算连续作案 |
[07:23] | All right, look, I know I called you guys in, | 听着 是我找你们来的 |
[07:25] | but I am way out on a limb here. | 但是我已经孤立无援了 |
[07:26] | My officer feel like it’s a betrayal, | 我手下的警官们感觉我背叛了他们 |
[07:28] | like I don’t trust them to find this son of a bitch. | 觉得我不相信他们能抓到那个杂种 |
[07:30] | I gotta get this settled | 我必须在整个警局 |
[07:31] | fast before this whole department comes unglued. | 陷入不安之前将此案破获 |
[07:33] | Look, I get it. | 我明白 |
[07:34] | We’re only here to help and not hijack the investigation. | 我们是来帮忙的 而不是劫走此案 |
[07:37] | But if our theory is correct, | 如果我们的理论是正确的 |
[07:38] | the unsub’s already looking for another excuse to kill again. | 那么嫌犯应该已经在伺机找寻下一个目标了 |
[07:43] | See, this is twelve’s territory. | 看 这是十二帮的领地 |
[07:45] | And you think they’re behind this? | 你认为他们与此案有牵连吗 |
[07:46] | Does it matter? | 我怎么想重要吗 |
[07:47] | Yes, it matters to us, lieutenant. | 是的 副队长 这对我们很重要 |
[07:49] | You know this city and its gangs better than we do. | 你比我们更了解这座城市和这些帮派 |
[07:51] | We’d like to hear your theories. | 我们很想听听你的想法 |
[07:54] | Ok, twelves has a captain. | 十二帮有个老大 |
[07:56] | Street name Playboy. | 外号花花公子 |
[07:57] | Vice broke up a drug ring. | 缉毒队抄了他的贩毒集团 |
[07:59] | Shot his brother, DOA, | 他的哥哥中枪 到达现场时已经死亡 |
[08:01] | Playboy thought he would kill us all. | 花花公子说会把我们斩尽杀绝 |
[08:03] | Well, it is pretty strong motivation, | 他的动机倒是充足 |
[08:04] | but your commander said the Dash Cam only showed one attacker. | 但分局长说警车的摄像机只拍到一名袭击者 |
[08:07] | Most ‘bangers will bring some back-up just in case. | 大多数帮派成员为防万一都不会只身犯案 |
[08:10] | Well, Playboy runs the toughest crew in town. | 花花公子手下的人都很厉害 |
[08:11] | He’s not “Most bangers.” | 不属于你说的什么”大多数帮派成员” |
[08:13] | Well, you said the Dash Cam only showed one attacker. | 你说摄像机只拍到一名袭击者 |
[08:15] | Why show your face at all? | 那他为什么还要露面 |
[08:17] | Because he had to. | 因为他不得不这么做 |
[08:18] | He wanted to take them both out at the house, | 他想在房子里杀掉他们 |
[08:19] | but they broke protocol. | 但他们打乱了计划 |
[08:20] | Rodriguez approached the house by himself. | 罗德里格斯一个人进了那房子 |
[08:22] | Wait a minute. Are you telling me they screwed up? | 慢着 你是说他们自己搞砸了吗 |
[08:24] | No, lieutenant, I’m saying that they split up, | 不 副队长 我是说他们分开了 |
[08:27] | forcing the unsub to take them out separately, | 使得嫌犯只能分别动手 |
[08:29] | one here at the house and one at the car. | 一个在房子里 一个在车里 |
[08:30] | That front unit’s empty. | 房子正面没有遮挡物 |
[08:32] | He could have set himself up there and waited. | 他本可以准备充足 等待时机 |
[08:34] | The element of surprise was on his side. | 突袭是最佳选择 |
[08:37] | Choice of neighborhood was deliberate. | 街区选择也经过深思熟虑 |
[08:38] | Neighbors around here are used to hearing gunfire. | 周围的街坊经常听到枪声 |
[08:41] | They’ll blame it on the gangs, and so will the police. | 他们会认为是帮派所为 警察也会那么想 |
[08:48] | Techs have gone over this frame by frame. | 技术人员已经逐帧检查过录像 |
[08:51] | There’s no way to identify the shooter. | 但无法辨认枪手 |
[08:53] | Approximate height and weight, that’s about all we got. | 只知道大致的身高体重 |
[08:55] | The unsub’s face isn’t the only way to identify him. | 面貌并非辨认嫌犯的唯一办法 |
[08:58] | We also look at specific behavioral traits. | 还需要找寻特殊的行为特征 |
[09:01] | These are the reasons you don’t believe it’s a gang? | 所以你们不认为是帮派所为吗 |
[09:03] | The shooter established what we call a signature, | 枪手的行为具有某种标志性 |
[09:04] | something he did during the murders that wasn’t actually necessary. | 在谋杀时 他的一些行为其实并不必要 |
[09:07] | Not part of his M.O., but identical in every attack. | 不算作案手法 但在每次袭击中都一样 |
[09:10] | In this case, the unsub took the officer’s badges. | 在此案中 嫌犯拿走了警官的警徽 |
[09:13] | He’s symbolically stripping them of their power and authority. | 象征性地夺走了他们的力量和权力 |
[09:16] | This act is indicative of someone who is looking to gain self-esteem. | 这个行为表明他希望得到自尊 |
[09:19] | Gang members and other assailants | 帮派成员和其他袭击者 |
[09:21] | who work together kill for different reasons, | 杀人的原因多种多样 |
[09:22] | but usually it’s not to gain confidence, | 但通常不是为了得到自信 |
[09:24] | ’cause they already have it. | 因为他们不缺这个 |
[09:27] | Hotch, you see that? Can we pause this? | 霍奇 你看见了吗 能暂停一下吗 |
[09:29] | Ok, now zoom in and press play. | 现在放大 再播放 |
[09:32] | Taking the badge would have taken a few seconds. | 拿走警徽本来只需几秒钟 |
[09:36] | – He’s lingering. – Doing what? | -他却拖拖拉拉 -在做什么 |
[09:40] | That’s a good question. | 问得好 |
[09:42] | At least now, everyone with force knows he’s out there. | 至少现在每个警察都知道他逍遥法外 |
[09:45] | It’ll be harder for him to lure someone into his trap. | 他很难再引人上钩了 |
[09:47] | Well, not necessarily. | 不一定 |
[09:49] | Being a cop is always dangerous, but… | 身为警察总身处危险之中 但… |
[09:51] | even with the extra back-up and rover cars added to the shifts, | 即便每轮班都加强警备和警车 |
[09:53] | Phoenix PD’s still going to have to do their job. | 凤凰城警局仍要做好本职工作 |
[09:56] | Which means walking into a potential ambush every time they take a call. | 就是说每次接到报警 都可能落入埋伏 |
[09:58] | 245 in progress, 106 East Broadway Road. | 严重伤害他人 东百老汇路106号 |
[10:01] | Repeat, 245, report of an aggravated assault. | 重复 有人正严重伤害他人 |
[10:05] | Copy that. | 收到 |
[10:27] | Behind the car. | 在车背面 |
[10:29] | Oh, yeah. | 对 |
[10:31] | – Looks like a couple of bums. – Yep. | -看起来像流浪汉 -没错 |
[10:33] | Hey, police! | 警察 |
[10:36] | Clear out of here! | 走到亮处来 |
[10:55] | I got it! | 我来 |
[11:21] | Son of a bitch! | 畜生 |
[11:24] | Mark! | 马科 |
[11:28] | Mark! | 马科 |
[11:33] | Mark! | 马科 |
[11:35] | Officer down, 106 East Broadway Road. | 警官中枪 东百老汇路106号 |
[11:38] | Copy that, officer, calling for back-up. | 收到 警官 正请求支援 |
[11:40] | 1099, code 2. Repeat, 1099, code 2, | 急招所有单位 立消警笛 |
[11:44] | 106 East Broadway Road. | 前往东百老汇路106号 |
[11:49] | Mark! | 马科 |
[11:55] | Car 5-1, back-up is on the way. | 警官注意 支援正赶来 |
[11:56] | Car 5-1, I repeat, back-up is on the way. | 重复 支援正赶来 |
[12:36] | Thank you. | 谢谢 |
[12:58] | He set us up. | 他设了局 |
[13:00] | We knew he was out there, he still managed to set us up. | 我们知道他在那里 但他还是成功了 |
[13:03] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[13:04] | I watched my partner die, | 我眼看着搭档死掉 |
[13:06] | and I couldn’t do anything to save him. | 却无法救他 |
[13:09] | Don’t worry, Ron. | 别担心 罗恩 |
[13:11] | Playboy’s going to pay for this. | 花花公子会为此付出代价的 |
[13:14] | You saw playboy there? | 你看见他在那里吗 |
[13:16] | – No, but… – We all know he did it, agent. | -不 但 -我们知道是他干的 探员 |
[13:18] | No, we don’t. | 我们不知道 |
[13:20] | Lieutenant, you think I don’t know how bad you want this guy? | 副队长 我知道你们很想抓住这个人 |
[13:24] | I was a uniform just like you. | 我以前也和你一样 是个警察 |
[13:26] | I saw a lot of cops go down. | 我亲眼目睹很多警察倒下 |
[13:28] | Before that, I watched my father get shot. | 在那之前 我还见过自己的父亲中枪 |
[13:31] | He was killed doing his job, | 他在执行任务时被杀 |
[13:32] | a cop’s job, so don’t think I don’t know. | 做警察的本职 别以为我一无所知 |
[13:37] | Officer Mercer, what happened when you got the call? | 梅瑟警官 你接到报警后发生了什么 |
[13:42] | Nothing special. | 没什么特别的 |
[13:44] | Report of an aggravated assault. | 说是严重伤害他人 |
[13:46] | We were on it. | 我们就赶过去了 |
[13:48] | This your regular beat? | 这是常规巡逻吗 |
[13:50] | We were additional tonight, added because of the shootings. | 今晚是加班 因为枪击额外加的 |
[13:57] | Did you get a look at the guy? | 你看见那人的样子了吗 |
[13:59] | Nothing. I was too damn scared. I’m still scared. | 没有 我当时太害怕了 现在也一样 |
[14:06] | You’re not the only one. | 你并不孤单 |
[14:17] | My partner’s family. | 他们是我搭档的家人 |
[14:20] | What am I going to tell them? | 我该怎样告诉他们 |
[14:21] | The only thing you can tell them… | 你能告诉他们的只有一件事 |
[14:23] | that we’re going to catch the guy who did this. | 就是我们会抓住谋杀他的罪犯 |
[14:27] | But the right guy. | 但必须是真凶 |
[14:39] | Anything? | 有情况吗 |
[14:41] | We can forget cross referencing. | 不用做交叉比对了 |
[14:43] | These guys were just assigned this beat. | 这些人刚被派来巡逻 |
[14:45] | There’s no way the unsub could have known they’d get the call. | 嫌犯不可能知道他们会过去 |
[14:47] | He’s using the 9-1-1 calls like a lottery. | 他像博彩一样报警 |
[14:49] | He’s picking cops at random. | 随便挑警察下手 |
[14:50] | And yet there’s nothing random about the shootings. | 但枪击可没有随意性 |
[14:53] | Each scenario has been increasingly complex. | 案发现场的情况越来越复杂 |
[14:56] | He’s enjoying the hunt. | 他喜欢狩猎 |
[14:58] | Taking the time to set his victims up and luring them into his net. | 花时间引被害人上钩 诱惑他们跌入陷阱 |
[15:01] | It’s become as important to him as the kill itself. | 这点于他 和谋杀本身同样重要 |
[15:03] | And this last one he executed while | 而且他在杀最新被害人时 |
[15:04] | the FBI and every cop in the city was after him. | 正是联调局和警察进行全城追捕的目标 |
[15:08] | And the press… Their attention’s feeding him. | 还有媒体 这种关注度让他感到满足 |
[15:11] | Playing right into the unsub’s need to feel superior. | 让嫌犯获得优越感 正中他的下怀 |
[15:13] | The press is not our only problem. | 我们不仅有媒体这个麻烦 |
[15:20] | These guys are still trying to | 这些人还是想把枪击案 |
[15:21] | pin the shootings on a gangbanger named playboy. | 赖到一个叫花花公子的帮派成员头上 |
[15:23] | I have a feeling we’re not | 我感觉我们 |
[15:24] | going to be able to hold them off much longer. | 拖不了他们多久了 |
[15:33] | Hello, playboy. | 你好 花花公子 |
[15:35] | What the hell, man? | 怎么回事 伙计 |
[15:37] | Let’s go spend some quality time together. | 我们共度一段美好时光去吧 |
[15:39] | Time for what? | 要干嘛 |
[15:41] | Whatever you got, I didn’t do it. | 不管你们在查什么事 反正不是我做的 |
[15:48] | Lighten up, man. | 放轻松 哥们 |
[15:49] | I’m telling you, I didn’t do it. | 我说过了 不是我干的 |
[15:51] | Yeah? | 是吗 |
[15:52] | Well, I got a Magic Eight Ball that says you did, playboy. | 探知未来的神秘黑八说是你干的 花花公子 |
[15:55] | Commander, what’s going on? | 分局长 怎么回事 |
[15:58] | What’s going on is my officers are being shot in the streets | 我的警官在街上被枪击 |
[16:00] | and crucified by the press. | 并被媒体施加压力 |
[16:01] | That’s what’s going on. | 就这么回事 |
[16:02] | So you’ve arrested the wrong person? | 所以你们抓错的人回来顶罪 |
[16:04] | I brought in a viable subject for questioning. | 我只是把疑似嫌犯带回来问话 |
[16:06] | I had to do something. | 我总得有所行动 |
[16:09] | I didn’t kill no cop. Period. | 我没杀过什么警察 结束 |
[16:13] | Sure, playboy. | 当然了 花花公子 |
[16:15] | Just cross your heart, and we’re done. | 你发誓 我们就完事了 |
[16:17] | Commder, I understand the pressure you’re under, | 局长 我理解你所承受的压力 |
[16:18] | but doing this could undermine the investigation. | 但这么做可能会破坏调查 |
[16:21] | Bringing in another suspect | 带回另一个嫌疑人 |
[16:22] | draws attention away from the real unsub. | 会分散对真正嫌犯的注意力 |
[16:24] | If he starts to feel inadequate, | 如果他开始感觉不适 |
[16:25] | he may strike sooner just to prove himself. | 很可能会为了证明自己再次犯案 |
[16:27] | It’s also possible accusing one | 指控当地帮派成员也有可能 |
[16:28] | of their members could antagonize local gangs, | 让帮派产生敌对情绪 |
[16:32] | which is the last thing your | 这应该是 |
[16:32] | officers need to be worrying about right now. | 目前你的警官们最不该操心的事 |
[16:33] | All right, look. | 听着 |
[16:34] | I told you guys I was out on a limb here, | 我说过我走投无路了 |
[16:35] | so unless you have a suspect… | 所以除非你们找出嫌犯 |
[16:37] | Hotch. | 霍奇 |
[16:38] | Since we’ve got this guy, why don’t we see if we can use him? | 既然都抓了这家伙 为何不利用他呢 |
[16:42] | You mind if I talk to him? | 介意我和他谈谈吗 |
[16:43] | Be my guest. | 请便 |
[16:47] | Commander, I appreciate your letting Agent Morgan join the interrogation, | 分局长 感谢你允许摩根探员参加审问 |
[16:49] | but I promise you, this is not our unsub. | 但我保证 他不是我们的嫌犯 |
[16:51] | The real killer’s still out there. | 真正的凶手仍逍遥法外 |
[16:59] | I know you didn’t do it, playboy. | 我知道不是你干的 花花公子 |
[17:01] | So why you dragging my ass in here, then? | 那你干嘛还把我带来这里 |
[17:04] | I said I know you didn’t kill those cops, but he doesn’t. | 我知道你没杀那些警察 但他不知道 |
[17:08] | And they don’t. And trust me, they don’t care, man. | 其他人也不知道 相信我 他们不在乎 |
[17:11] | But you do. Oh, you care about me. | 但你不一样 你在乎我 |
[17:14] | I don’t give a damn about you. | 你算哪根葱啊 |
[17:20] | Tell you what I do care about. | 告诉你我关心什么吧 |
[17:23] | Catching the killer. | 抓住凶手 |
[17:24] | I told you, I didn’do it. | 我说了 不是我干的 |
[17:25] | But I think you know who did. | 但我认为你知道真凶是谁 |
[17:27] | No way, man. It wasn’t one of us. | 不对 哥们 不是我们兄弟干的 |
[17:30] | OK. I’ll give you that. | 好吧 我相信你 |
[17:33] | Whoever did do this ain’t no ‘banger. | 凶手不是帮派成员 |
[17:35] | But he’s been working your hood pretty tough, though, huh? | 但他却把你的地盘搞得一片狼藉 对吗 |
[17:38] | Without your say. | 没经你允许 |
[17:42] | He’s making you look real suspect, playboy. | 他让你背黑锅 花花公子 |
[17:44] | Causing you nothing but trouble. | 因为你除了惹麻烦一无是处 |
[17:47] | He won’t last long, then. | 他活不了多久 |
[17:49] | Come on, man, look around you. | 得了吧 哥们 看看你周围 |
[17:51] | From where I’m sitting, | 要我说的话 |
[17:52] | it looks like he’s doing all right so far. | 他到目前为止挺成功 |
[17:54] | I mean, if I’m you, | 如果我是你 |
[17:55] | I’m thinking I want this guy gone for good. What you think? | 我会想让这家伙永远消失 你觉得呢 |
[17:58] | Yeah. | 没错 |
[18:01] | You know so much. Who is he? | 你这么了解 那他是谁 |
[18:06] | Probably somebody you’d least suspect. | 也许是你最不会怀疑的人 |
[18:09] | Probably wouldn’t even think twice about him | 也许你甚至想不起他 |
[18:10] | ’cause he really don’t look all that dangerous. | 因为他看起来太无害了 |
[18:12] | Well, at least not on the surface. | 至少表面不危险 |
[18:15] | But he gets real violent. | 但他有真正的暴力面 |
[18:17] | – Well, we all violent. – No, no, no, not like this, man. | -我们都有暴力面 -不像这样 哥们 |
[18:20] | This cat goes from cold to hot in a heartbeat, | 这家伙从冷静到火冒三丈只用一瞬间 |
[18:22] | nothing in between. | 没有任何过渡 |
[18:24] | Takes everything real personal. | 他总觉得大家针对他 |
[18:25] | Thinks everybody’s trying to put him down, | 觉得每个人都想害他 |
[18:27] | so he’s always looking for a fight, | 所以他一直在找架打 |
[18:28] | even if he knows he’s going to lose. | 即使知道自己会输 |
[18:30] | – So he’s stupid. – Maybe. | -他真蠢 -也许吧 |
[18:33] | But he’s aggressive. | 但他很好斗 |
[18:34] | Think, man. | 想想 哥们 |
[18:36] | You give me something, maybe I get you out of all of this. | 你给我点线索 或许就能让你摆脱困境 |
[18:40] | He’s white. He’s older than you, not by much. | 他是白人 比你年长 但大不了多少 |
[18:44] | And he works alone. | 独来独往 |
[18:46] | You know somebody like this, I know you do. | 你认识这样的人 我知道你认识 |
[18:54] | There was this guy… | 有个家伙 |
[18:56] | He was white. | 是个白人 |
[19:00] | He killed my lieutenant a couple of months ago. | 两个月之前他杀了我的副手 |
[19:02] | – Bobby Q. – Yeah. | -鲍比·Q -对 |
[19:05] | He was like my brother. | 他是我的哥们 |
[19:06] | Yeah, your brother was a junkie, so was Bobby Q. | 你哥哥是个瘾君子 鲍比·Q也是 |
[19:08] | I see the similarity. | 我找到相同点了 |
[19:11] | Sit down, sit down! | 坐下 坐下 |
[19:14] | Don’t even think about it. Talk to me. | 想都别想 跟我说 |
[19:17] | Forget him. I’m helping you, he’s not. | 别理他 我在帮你 他不是 |
[19:26] | All right. Your lieutenant, Bobby Q. | 你的副手鲍比·Q |
[19:30] | What happened? | 怎么回事 |
[19:31] | Well, I told the cops it wasn’t a gang thing. They didn’t believe me. | 我跟条子说这不是黑帮斗争 但他们不信 |
[19:35] | Yeah, that’s ’cause you always tell us the truth, | 那是因为你经常对我们说实话 |
[19:36] | don’t you, playboy? | 不是吗 花花公子 |
[19:37] | I’m serious, man. | 我是认真的 伙计 |
[19:38] | Playboy, don’t do it. | 花花公子 别理他 |
[19:44] | So who killed him? | 谁杀了他 |
[19:46] | If I knew his name, he’d be dead already. | 如果我知道他是谁 他早死了 |
[20:03] | There’s been another shooting. | 又发生了一起枪击案 |
[20:07] | – I’ll cut him loose. – No. Not yet. | -我去放了他 -别 现在别 |
[20:10] | Hotch, this guy knows something. | 霍奇 这家伙知道些情况 |
[20:12] | All right, keep working on it. | 那好 继续套话 |
[20:16] | They have the shooter cornered in an apartment building downtown. | 他们把枪手困在市中心的一栋住宅楼里 |
[20:18] | Dave, stay with Morgan, see what this guy has to offer. | 戴夫 你跟摩根一起 看看这人知道什么 |
[20:20] | Prentiss, you’re with me. | 潘提斯 你跟我走 |
[20:41] | – He’s in there? – Yeah, we got him cornered. | -他在里面吗 -对 我们把他包围了 |
[20:43] | Men on both floors and the entrances. | 两个楼层和入口都有人守着 |
[20:45] | – You know this guy? – Yeah, a banger called Diablo. | -你认识这家伙吗 -对 黑帮成员迪亚波罗 |
[20:47] | He’s one of the Lindo park assassins. | 他是林多公园暗杀事件的嫌犯之一 |
[20:49] | Daws followed him here. | 道斯尾随他来了这里 |
[20:51] | He all right? | 他还好吗 |
[20:52] | He’ll live. He’s a lucky bastard. | 死不了 幸运的王八蛋 |
[20:54] | We’d like to talk to Daws, if you don’t mind. | 你不介意的话 我们想跟道斯聊聊 |
[20:56] | All right, ok, stay down. | 好的 压低身子 |
[21:01] | Sergeant Daws. | 道斯警官 |
[21:02] | I’m special agent Emily Prentiss, | 我是特别探员艾米莉·潘提斯 |
[21:04] | this is SSA Hotchner. | 这位是特别督察探员霍奇纳 |
[21:05] | What happened? | 发生了什么事 |
[21:06] | He killed my partner. | 他杀了我的搭档 |
[21:07] | We’re sorry. | 很遗憾 |
[21:10] | We were stopped at a light. | 我们当时停在灯下面 |
[21:11] | Bastard came right up to the window. | 王八羔子直接走到车窗旁 |
[21:13] | Shot Scotty in the head, then shot me. | 对着斯科蒂的头开了枪 然后又射中了我 |
[21:15] | – Wait a minute. – There was no radio call? | -等等 -没有无线电广播消息吗 |
[21:17] | No. Came out of nowhere. | 没有 是突然出现的 |
[21:20] | Guess he thought he’d bagged us both. | 大概他以为能把我俩都干掉 |
[21:22] | Luckily, a truck came. He ran. | 幸好一辆卡车开了过来 他跑掉了 |
[21:24] | I called it in, managed to tail him here. | 我叫了后援 尾随他来到这里 |
[21:27] | – Ok, thank you, Sergeant. – It doesn’t track. | -谢谢你 警官 -这次跟以前不一样 |
[21:29] | – No, it was a blitz attack. – Let’s go. | -这次是突然袭击 -我们走 |
[21:37] | Let us go in and try to talk him down. | 让我们进去 看看能不能劝他投降 |
[21:39] | No, hold on. | 别 等一下 |
[21:41] | What’s going on? | 怎么了 |
[21:42] | I’ve got movement. | 里面有动静 |
[21:43] | Looks like Ramey and Wilhelm are inside the apartment. | 雷米和威廉好像在房子里 |
[21:46] | Attempting to apprehend. | 准备行动 |
[22:11] | What the hell happened in there? | 里面到底发生了什么事 |
[22:15] | Daws said it’s a blitz attack. It’s a different M.O. | 道斯说是突然袭击 作案手法不一样 |
[22:16] | Yeah, and this was done in broad daylight. | 而且是在光天化日之下 |
[22:19] | It’s not our guy. | 不是我们要找的人 |
[22:29] | Yeah, Morgan, what have you got? | 摩根 你那有什么进展 |
[22:31] | Well, playboy’s lieutenant | 花花公子的副手 |
[22:31] | was shot in the neck with a .357 magnum. | 是被一把点357的马格南手枪射中身亡的 |
[22:34] | Could have been our guy. | 可能是我们的嫌犯所为 |
[22:35] | All right, I want you to stay on it. | 好的 你继续调查 |
[22:37] | – Hotch, what’s going on? – Nothing good. | -霍奇 发生什么事了 -反正没好事 |
[22:44] | Garcia, I need you to pull everything you can | 加西亚 你查一下一个叫迪亚波罗的 |
[22:46] | on a Phoenix gangbanger called Diablo. | 凤凰城黑帮成员的资料 |
[22:48] | Muy pronto. | 马上 |
[22:52] | Well, let’s close it off here. | 把这里封锁起来 |
[22:53] | Commander, can I speak to you for a second? | 分局长 能借一步说话吗 |
[22:57] | Sorry to see it end this way, | 很遗憾事情发展成这样 |
[22:57] | losing another officer, but I’m glad it’s over. | 又失去了一位警官 但此事可算结束了 |
[23:00] | Sir, I don’t believe that it is. | 长官 我认为还没完 |
[23:01] | What are you saying? The guy is dead. | 你在说什么 那家伙已经死了 |
[23:03] | This suspect Diablo doesn’t fit the profile. | 迪亚波罗并不符合侧写 |
[23:06] | Are you telling me he didn’t shoot Officer Daws and his partner? | 你是说他没对道斯警官和他搭档开枪吗 |
[23:10] | What I’m saying is, | 我的意思是 |
[23:11] | he may not be responsible for the earlier killings. | 之前几起枪杀案的凶手可能不是他 |
[23:13] | – Agent Hotchner! – Commander, we have to be sure! | -霍奇纳探员 -分局长 这点必须确定 |
[23:17] | I have got the chief, I’ve got the press, I’ve the mayor. | 我有来自总局长 媒体 市长三方的压力 |
[23:19] | Do you realize the pressure the Department’s under right now? | 你知道我们部门现在承受的压力有多大吗 |
[23:21] | Yes, sir, I do, but it wasn’t him. | 长官 我知道 但凶手不是他 |
[23:24] | There was an earlier murder with the same M.O. | 之前有个谋杀案的作案手法与这起一致 |
[23:25] | This unsub may have killed one of the Twelves. | 这个嫌犯可能杀了十二帮的成员 |
[23:27] | And how does that help us? | 知道这个有什么用 |
[23:28] | This unsub thinks of himself as a big game hunter now, | 此嫌犯认为自己的等级很高 |
[23:31] | but he didn’t start out that way. | 但他最开始并非如此 |
[23:32] | Meaning? | 意思是 |
[23:33] | He started with a gang member, and he’s evolved. | 他以前是黑帮成员 然后变了 |
[23:36] | Give me 24 hours. | 给我24小时 |
[23:37] | They’re not gonna wait that long, and neither is the chief. | 他们不会等那么久 总局长也不会 |
[23:41] | I’ll give you four. | 我给你四个小时 |
[23:47] | Thanks, man. Great job. | 谢谢 哥们 干得好 |
[23:52] | Evans. I need your help. | 埃文斯 我需要你帮忙 |
[23:56] | I’d like you to pull a file on playboy’s lieutenant. | 我需要你调出花花公子的副手的档案 |
[23:59] | It’s over, agent. We got the guy. | 结束了 探员 我们抓到那家伙了 |
[24:01] | No, we didn’t. | 我们没有 |
[24:03] | What, because he turned out to be a gangbanger after all? | 什么 因为最终发现他是个黑帮成员吗 |
[24:06] | Let it go. | 随它去吧 |
[24:07] | You guys made a mistake. You guys were wrong. | 你们判断错误 你们弄错了 |
[24:10] | So was I. | 我也是 |
[24:11] | No harm, no foul. | 并无损失 所以没关系 |
[24:12] | No offense, lieutenant, but we’re not wrong. | 无意冒犯 副队长 但我们没错 |
[24:15] | The killer is still out there, and more cops will die. | 杀手还逍遥法外 还会死更多警察 |
[24:18] | You heard what Officer Mercer said. | 你听到梅瑟警官说的了 |
[24:20] | His partner was shot. | 他的搭档被枪杀了 |
[24:21] | He couldn’t do anything to save him. | 而他没办法救他 |
[24:24] | Do you want to feel like that | 你希望又有一个警官被杀的时候 |
[24:25] | when another one of your guys does get killed? | 你也体会一下这种感觉吗 |
[24:27] | Or do you want to know that | 还是你想确定 |
[24:28] | you did everything you could to try to keep it from happening again? | 你已经尽了最大努力阻止这种事再发生 |
[24:33] | Ballistics aren’t back yet, | 弹道测试结果还没出来 |
[24:35] | but the preliminary ME reports suggest | 但是初步的法医检验报告显示 |
[24:36] | the weapon used to kill Officer Beck was not a .357. | 杀死贝克警官的武器不是点357口径的 |
[24:39] | I spoke to Garcia. | 我跟加西亚通过话 |
[24:40] | Beck arrested Diablo twice on drug charges, | 贝克因贩毒罪逮捕过迪亚波罗两次 |
[24:42] | last time sent him away for 10 years. | 第二次把他关进监狱蹲了十年 |
[24:44] | Diablo was just released on parole last week. | 迪亚波罗上周刚刚假释出狱 |
[24:46] | So Diablo went after the cop who put him away | 所以迪亚波罗追杀了害他入狱的警察 |
[24:49] | assuming it would be lumped in with the other murders. | 以为会被归到其它的谋杀案一起 |
[24:50] | The unsub would take the fall. | 让嫌犯当替罪羊 |
[24:52] | Hey, it almost worked. | 他差点就成功了 |
[24:53] | Lieutenant, what did you find? | 副队长 有何发现 |
[24:55] | Well, I pulled up that information on playboy’s lieutenant, Bobby Q. | 我调出了花花公子的副手鲍比·Q的信息 |
[25:01] | There’s not much there. | 没多少资料啊 |
[25:02] | And you’re thinking playboy was right, | 你们觉得花花公子是对的 |
[25:04] | that we didn’t pay enough attention to the case. | 我们并没有花太大心思在这个案子上 |
[25:06] | Did you? | 你们有吗 |
[25:07] | Look, the majority of homicides in this city are gang killings. | 听着 这个城市最多的凶杀案就是帮派仇杀 |
[25:10] | Most times we spend time and resources following trails | 大多数时候我们花尽时间心思追查蛛丝马迹 |
[25:13] | that all lead to the same place anyway. | 但最后得到的都是同样的结果 |
[25:15] | We just assumed this was just another one of those trails. | 所以就该假定这次是相同的状况吗 |
[25:18] | Being in a gang shortens your life expectancy, | 混帮派本来就活不长 |
[25:20] | so it’s no big surprise when a gangbanger winds up dead. | 所以黑帮成员魂归西天并不稀奇 |
[25:23] | Same thing could be said about being a cop. | 做警察也是一样 |
[25:25] | The job involves a fair amount of risk, | 这种职业有很大的风险 |
[25:27] | so a percentage of untimely deaths is practically inevitable. | 所以早死的情况很难避免 |
[25:30] | The M.O. is the same as our unsub’s. | 作案手法跟我们的嫌犯相同 |
[25:32] | Did, um, playboy tell you if the killer took a trophy? | 花花公子有没有告诉你凶手拿了战利品 |
[25:37] | He said Bobby Q’s necklace was missing. | 他说鲍比·Q的项链不见了 |
[25:38] | Yeah, that’s in the report. | 这点报告里有记录 |
[25:40] | Big chain, solid gold. | 很粗的纯金链子 |
[25:42] | Just figured the doer took it to pawn it. | 我们以为凶手拿走当掉了 |
[25:44] | – Or as a souvenir. – Fits the signature. | -或者留作纪念 -符合特征 |
[25:47] | He built up to this. We need to go further back. | 他是循序渐进 我们得往前追查 |
[25:51] | Garcia, can you pull everything in the Phoenix area | 加西亚 请你调出凤凰城内所有 |
[25:54] | that matches the same M.O. as our unsub, | 与嫌犯作案手法相同的案子资料 |
[25:56] | not just police officers? | 不局限于针对警官的 |
[25:57] | Ok. So I’m searching homicides in Phoenix in, | 好的 凤凰城的凶杀案 |
[26:01] | what, the last 2 months? | 要最近两个月的吗 |
[26:02] | – Make it three. – Got it. | -搜三个月的 -收到 |
[26:04] | Murders, shootings, specifically neck wounds. | 谋杀 枪杀 特别是伤口在颈部的 |
[26:09] | Oh, I got a guy named Robert Quinones, | 我找到个叫罗伯特·奎诺尼斯的家伙 |
[26:11] | nickname Bobby Q. | 绰号鲍比·Q |
[26:12] | We already have that one. Anything else? | 这个我们已经知道了 还有别的人吗 |
[26:13] | Ah, just one more. | 还有一个 |
[26:15] | A bouncer at a bar in downtown Phoenix, Mickey Reese. | 凤凰城中心一家酒吧的保安米奇·里斯 |
[26:18] | Weapon’s a .357 magnum. Interesting. | 凶器是点357马格南手枪 有意思 |
[26:23] | It says here the victim was wearing a ballistic vest. | 这里显示被害人当时穿着防弹背心 |
[26:26] | Apparently they don’t serve Shirley Temples at this establishment. | 这里可真不是闹着玩的 |
[26:28] | If the bouncer was wearing a vest, | 保安当时穿了防弹背心 |
[26:29] | that could be how our unsub developed his M.O. | 也许嫌犯就是那时建立作案手法的 |
[26:32] | – Send us everything you’ve got. – Sure. | -把所有资料发过来 -好 |
[26:35] | Done. | 搞定 |
[26:36] | All right, we got gangbangers, bouncers and cops. | 现在有帮派成员 保安和警察 |
[26:38] | All pretty tough targets; | 都是很难制服的目标 |
[26:40] | victims capable of defending themselves. | 被害人都有能力保护自己 |
[26:41] | As the unsub’s sense of power escalated, so did his confidence, | 随着嫌犯的力量感的增强 他的信心也会大增 |
[26:45] | leading to bigger and more difficult prey. | 因此会找寻更有挑战性的猎物 |
[26:47] | That makes sense. | 言之有理 |
[26:48] | Risky deaths would increase the unsub’s feeling of superiority. | 有风险的谋杀会加强嫌犯的成就感 |
[26:50] | Same thing with using a .357 magnum. | 就和使用点357马格南手枪一样 |
[26:52] | It would make him feel powerful. | 这会让他觉得很自己强大 |
[26:54] | Cops are at the top of that list. | 首选目标是警察 |
[26:55] | High profile, always on alert, and they’re gonna make headlines. | 高调 警觉 而且会出现在头条新闻里 |
[26:58] | Killing a gangbanger isn’t easy. | 杀死帮派成员可不简单 |
[27:00] | They’re always armed, travel in packs. | 他们随身带武器 且不单独出行 |
[27:02] | The bouncer’s the earliest. | 最容易下手的是保安 |
[27:04] | It was a pretty simple attack, no carefully thought out plan. | 简简单单的袭击 没有仔细考虑计划 |
[27:07] | He could have been his first victim. | 他可能是他的第一个被害人 |
[27:08] | We need to figure out where their paths crossed. | 我们得搞清楚他们的交集是什么 |
[27:10] | Morgan, you, Rossi and the Lieutenant go check out the bar. | 摩根 你 罗西和副队长去查酒吧 |
[27:13] | We’ll keep digging. | 我们继续找线索 |
[27:18] | Like I told the cop before, it could have been anyone. | 我之前就跟警察说过了 谁都有可能 |
[27:21] | Did Reese have any enemies? | 里斯有仇人吗 |
[27:23] | That’s all he had. Mick was a real hard ass. | 他只有仇人 米奇是个货真价实的狠角色 |
[27:26] | Always looking to get into it. | 他经常自己找茬 |
[27:28] | Pissed off someone pretty much every night. | 几乎每天都要招惹些人 |
[27:30] | Looks like he took quite a beating before he was killed. | 看起来他死前遭到过毒打 |
[27:33] | Any idea which one of your patrons | 有没有可能是你们的 |
[27:34] | might have given him these bruises? | 某位老客户的手笔 |
[27:37] | Didn’t get those here, man. | 这伤不是在这儿弄的 |
[27:39] | Dude was into some kind of crazy club. | 这哥们会去一些疯狂的俱乐部 |
[27:42] | Extreme fighting, or some crap like that. | 极限格斗 或者类似这种 |
[27:44] | Looked like that, and worse, all the time. | 经常会有这样的伤 或者更严重的 |
[27:48] | Worked pretty good for his job, know what I mean? | 这对他的工作有好处 懂我意思吧 |
[27:50] | A fight club would be the perfect | 搏击俱乐部对嫌犯来说 |
[27:52] | place for the unsub to try to prove himself. | 是一个可以证明自己的完美地点 |
[27:54] | And a beating might be the stressor we’re looking for. | 一场失败也可能就是我们要找的压力源 |
[27:57] | Do you know where this club is? | 你知道那个俱乐部在哪里吗 |
[27:59] | Go, go! | 上 上 |
[28:03] | Do it, man! | 给我上 |
[28:24] | FBI, get on the ground! | 联邦调查局 都趴在地上 |
[28:26] | Get on the ground right now! | 立刻趴下 |
[28:27] | Get on the ground! Get on the ground! | 趴下 趴下 |
[28:29] | Don’t move! Get down! | 不许动 趴下 |
[28:32] | That way, let’s go. | 那边 我们走 |
[28:34] | Ain’t breaking no laws here, officer. | 警官 这里没有任何违法行为 |
[28:36] | Agents, no matter what it looks like… | 探员 不管这里看起来如何 |
[28:38] | I think he’s trying to let us know they have to right to be idiots. | 我猜他是要说他们有当白痴的权利 |
[28:40] | They do, but not here. | 没错 但不能在这里 |
[28:41] | Listen up, folks. | 听着 伙计们 |
[28:43] | This warehouse is not private property. | 这个仓库不是私人领地 |
[28:46] | It is owned by the city, which means… | 是市政的资产 所以… |
[28:50] | y’all are going to jail. | 你们都要进监狱了 |
[28:52] | Pa ’em up, let’s go. | 绑起来 带走 |
[28:53] | We ain’t hurting nobody, except maybe each other. | 我们没有伤害任何人 除了他们对打的时候 |
[28:56] | Yeah, I feel you, but we’re still taking you in. | 我懂 但还是要把你带走 |
[28:59] | Unless you want to answer some questions | 除非你愿意回答些问题 |
[29:00] | and make all this go away. | 我们就一笔勾销 |
[29:05] | So ask me. | 问吧 |
[29:07] | – You know this man? – Yeah. Boom. | -你认识这个人吗 -当然 爆哥 |
[29:11] | I heard. But I didn’t kill him. | 我听说了 但不是我杀的 |
[29:13] | No, but someone who came here did. | 不是你 但是来这里的某一个人 |
[29:15] | No way. Boom could take all of us. | 不可能 爆哥能打倒我们所有人 |
[29:17] | We aren’t looking for a tough guy. | 我们找的不是硬汉 |
[29:19] | The man we’re looking for probably lost every fight. | 那个人也许每场打斗都会输 |
[29:25] | He came in here trying to be a man. | 他本想证明自己是个男人 |
[29:29] | But he failed. | 但他失败了 |
[29:31] | Guy went down easily. | 那家伙很容易就被打倒了 |
[29:35] | Candy ass. | 娘炮 |
[29:36] | Maybe even in his first fight. | 也许第一场就输了 |
[29:41] | He probably reacted poorly to that. | 他也许表现出了不爽 |
[29:42] | To the point where you and your boys, you ridiculed him. | 而你们嘲笑了他 |
[29:47] | All this led him to pick up a gun. | 这一切导致他拿起手枪 |
[29:51] | There was a guy. Called himself “Animal.” | 是有这么一个人 他自称”野兽” |
[29:56] | Lost every fight, but he kept coming back, | 逢打必输 但还是会回来 |
[29:59] | getting in Boom’s face, calling him out. | 纠缠爆哥 找他搏击 |
[30:04] | Most guys lose big, they run home, tail between their legs. | 大多数的人输了以后会夹着尾巴跑回家 |
[30:10] | This one freaked. | 而这家伙被激怒了 |
[30:27] | There’s something about that hand at your throat, | 当你在被打时 |
[30:30] | when you’re beat. | 当你被掐住喉咙时 |
[30:32] | Knowing your opponent’s got your whole life in his hand. | 你知道你的生死大权就掌握在他手中 |
[30:38] | Ah, it’s primal, man. | 那才是最原始的恐惧 |
[30:45] | When he lingers… | 等到对方还剩一口气… |
[30:47] | that’s what he’s doing to his victims. | 他就是这么对被害人的 |
[30:49] | Proving his power over life and death. | 证明他的力量高于生命和死亡 |
[30:51] | What’s Animal’s real name? | 野兽的真名叫什么 |
[30:53] | There’s no names here. Just nicknames. | 这里没有真名 只有外号 |
[30:55] | Like me. I’m Beanie. | 比如我 我叫便帽 |
[30:58] | Well, what do you know about this Animal? | 那你知道些关于他的事吗 |
[30:59] | Anything at all? | 任何事 |
[31:00] | Nothing. That’s the way it works, you know? | 什么都不知道 这里就是这样的 |
[31:03] | Don’t talk about it. | 不谈私事 直接开打 |
[31:05] | How about a description? | 描述一下吧 |
[31:07] | Scrawny, white trash. | 骨瘦如柴 白种人 一副穷酸样 |
[31:11] | Thought he’s a whole lot tougher than he is. | 自以为强悍 实则不然 |
[31:12] | Get him set up with a sketch artist. | 让他给素描师描述一下 |
[31:15] | Beanie… Let’s go. | 便帽君 走吧 |
[31:17] | So what do we do now? | 我们现在怎么办 |
[31:19] | We don’t have a lot of choices. | 我们也没什么其他选择 |
[31:20] | Based on his escalating timeline, | 根据他逐步上升的作案频率 |
[31:22] | this guy’s about to strike again soon. | 嫌犯很快又会作案 |
[31:25] | There’s really only one thing we can do. | 确实只有一件事可以做了 |
[31:28] | Earlier today, the Phoenix Police announced | 今天早些时候 凤凰城警局宣布 |
[31:32] | the suspect responsible for the deaths of 5 Phoenix Officers | 杀害了五名凤凰城警官的罪犯 |
[31:35] | had been caught. | 已经归案 |
[31:38] | That is not the case. | 事实并非如此 |
[31:40] | The killer is still at large. | 凶手仍然在逃 |
[31:43] | There have been quite a few mistakes | 在过去的调查过程 |
[31:45] | made over the course of this investigation, | 出现了不少错误 |
[31:47] | Mistakes that could have been avoided. | 这些错误本可以避免 |
[31:49] | As a result of this, | 鉴于此 |
[31:51] | the FBI is officially taking charge of the investigation. | 联邦调查局正式负责此案的调查 |
[31:54] | We have established a tip line, | 我们已经开通举报热线 |
[31:56] | and a sketch of the subject is being released to the press. | 犯罪的基本特征也已经向媒体公开发布 |
[31:58] | We encourage anyone with any information | 请知情者 |
[32:02] | about the shooter to contact us immediately. | 尽快与我们联系 |
[32:09] | The man we’re looking for is a narcissist | 我们要找的是一个自恋狂 |
[32:10] | and a psychopath desperate to prove his masculinity. | 一个急于证明自己男子气概的精神病患者 |
[32:14] | He does this by going after high risk targets | 他会追踪高风险的目标 |
[32:16] | like gang members and police officers. | 比如帮派分子与警官 |
[32:18] | Because he’s a narcissist, | 由于嫌犯极其自恋 |
[32:19] | this unsub will be following the investigation closely. | 他会密切关注我们的调查 |
[32:22] | By pretending to take over the investigation, | 通过假装接手调查 |
[32:24] | we’ve put ourselves above the local police, | 让我们的地位在当地警局之上 |
[32:26] | thus suggesting that we’re tougher to take out, | 以表现出我们更加难以对付 |
[32:28] | and issuing the unsub a challenge that he won’t be able to ignore. | 向嫌犯提出一个他无法忽视的挑战 |
[32:31] | And painting a target directly on Agent Hotchner’s back. | 让霍奇纳探员充当他的目标 |
[32:34] | All the attacks, with the exception of the last one, | 除了最后一次 他的作案 |
[32:36] | Have taken place in the twelve’s territory. | 都发生在十二帮的地盘内 |
[32:38] | This is the unsub’s hunting ground, | 那里就是嫌犯的作案地点 |
[32:40] | and he’s unlikely to stray from it. | 估计不会有什么偏离 |
[32:42] | Where did you say you saw the suspect? | 请问你是在哪里看到嫌犯的 |
[32:49] | Locations have multiple vanish points for the shooter, | 案发地点对射击者来说 有很多隐蔽点 |
[32:51] | but limited access and exit routes for his victims. | 但对于被害人来说 出入口很少 |
[32:54] | We’ll be looking for a similar situation. | 我们要找到这种类似的地方 |
[32:56] | This should happen very quickly. | 行动一定要快 |
[32:58] | Don’t forget… | 别忘了 |
[32:59] | this guy managed to take out 5 cops by himself. | 嫌犯已经孤身一人设法干掉了五名警员 |
[33:02] | He smart, and he’s fearless. | 他很聪明 无所畏惧 |
[33:04] | He won’t be easy to take down. | 不好对付 |
[33:06] | FBI tip line. | 联邦调查局举报热线 |
[33:08] | I saw that guy. Your killer. | 我看到那个人了 你们要的那个凶手 |
[33:10] | The one from TV. | 电视上说的那个 |
[33:12] | Male caller. | 一名男士打来电话 |
[33:12] | He says he knows where the unsub lives, and it fits the criteria. | 说他知道嫌犯的住处 地点符合标准 |
[33:15] | 2717 Gelson Avenue. | 杰尔松大道2717号 |
[33:18] | It’s the twelve’s territory, just off the main street. | 在十二帮范围内 远离主路 |
[33:20] | Looks like there’s a series of smaller feeders and allies nearby. | 这附近似乎有一系列更小的支路和巷子 |
[33:23] | – This could be it. – Let’s go. | -可能就是那里 -出发吧 |
[33:25] | Slow down, lieutenant. | 等等 副队长 |
[33:26] | – He’ll be expecting us. – All of us. | -他正在等我们出现 -我们全部人 |
[33:28] | This is his last stand. | 这次是他的关键之战 |
[33:29] | He’s going to want to make it count. | 他肯定会计划得周密无误 |
[33:30] | Yeah, well, this time we know about it and we’re ready. | 我们这次提前知晓 准备充分了 |
[33:32] | His trap could still work. | 他的圈套可能还会奏效 |
[33:34] | 15th Avenue and Gelson. | 15大道和杰尔松大道交汇处 |
[33:35] | What do you know about the neighborhood? | 你知道那附近的情况吗 |
[33:36] | It’s rough. Lots of dead-end streets, alleys. | 地形混乱 有很多死路和巷子 |
[33:39] | Major cross street, 17th. | 主干道是17街 |
[33:41] | Residential? Any businesses at all? | 有住宅区或商业设施吗 |
[33:43] | There’s a gas station a couple of blocks down, | 几街区外有个加油站 |
[33:45] | but that’s about it. | 仅此而已 |
[33:46] | – Hey, Garcia? – Yes. | -加西亚 -在 |
[33:48] | Can you get us a satellite image of | 能给我们15大道和杰尔松大道 |
[33:49] | 15th Avenue and Gelson? | 交叉路口的卫星云图吗 |
[33:51] | But of course. Ok, real time satellite image shows… | 当然 实时卫星云图显示… |
[33:55] | not a whole heck of a lot. | 没什么建筑 |
[33:57] | I’ve got a 2-story apartment building, | 有一栋两层楼的公寓 |
[33:59] | no activity of any kind, no cars out in front. | 没有任何活动迹象 门口没有停车 |
[34:02] | Oh, there’s a car down the street. | 街边有一辆车 |
[34:04] | No heat registering, engine must be cool. | 没探测到热源 发动机没有启动 |
[34:07] | Satellite monitoring the last 12 hours | 过去12小时的卫星监控显示 |
[34:09] | is like library-quiet. | 那里就像图书馆一样安静 |
[34:11] | A truck and 2 cars left in the a.m., | 上午有一辆卡车和两辆汽车离开 |
[34:14] | nothing came in. | 没有其他车辆进入 |
[34:15] | Thank you, Garcia. | 谢谢 加西亚 |
[34:16] | All right, there’s a major street in front on the east side, an alley, | 东面正前方有一条主路和一条巷子 |
[34:19] | and 2 smaller streets to the north and south right here. | 两条通往南北的小路在这里 |
[34:22] | Lieutenant, Commander, I need a sniper here and here. | 副队长 分局长 让狙击手在这两处待命 |
[34:25] | Once they’re set, | 等他们一到位 |
[34:26] | the bulk of the squad cars can approach from the south, | 警车队可以从南边出发 |
[34:28] | and the rest of us from the east very quietly. | 我们剩下的人悄悄地从东边跟进 |
[34:30] | From this point forward, everybody goes in on foot. | 从这里开始 所有人步行 |
[34:32] | Morgan, you and I go in first. | 摩根 你和我先行 |
[34:34] | Rossi and Prentiss behind us. | 罗西和潘提斯跟着我们 |
[34:35] | Jordan, you and Reid stay here and work the tip line. | 乔丹 你和里德留在这里 负责举报热线 |
[34:37] | – Stay safe, my loves. – Thanks, Garcia. | -注意安全 亲爱的们 -谢谢 加西亚 |
[35:29] | Clear! Clear! | 安全 安全 |
[35:38] | False alarm. | 虚假警报 |
[35:39] | We knew we’d get some. | 本就会遇到类似情况 |
[35:40] | – What now? – We wait. | -现在怎么办 -静候 |
[35:42] | You might want to split your officers into shifts. | 最好让警员轮流值班 |
[35:44] | It could be a long night. | 这将是个漫漫长夜 |
[36:48] | Not this time. You’re done. | 束手就擒吧 你完蛋了 |
[36:55] | Let’s go. | 我们走 |
[37:04] | You knew he wouldn’t be at the first address. | 你之前就知道他不会出现在第一个地址 |
[37:06] | We figured he’d wait until Hotch was alone. | 我们推断他会等到霍奇孤身一人 |
[37:09] | So the tip was a diversion. | 所以热线电话是个幌子 |
[37:11] | Something like that. | 差不多吧 |
[37:13] | Thank you. And your team. | 谢谢你和你的团队 |
[37:17] | No thanks necessary, lieutenant. | 副队长 不用客气 |
[37:20] | We did it together. | 这是我们一起努力的结果 |
[37:28] | No, playboy! | 不 花花公子 |
[37:59] | Hotch, why don’t you go on ahead? | 霍奇 要不你先走吧 |
[38:02] | I think I’m going to stick around. | 我想再逗留一会儿 |
[38:03] | There’s something I want to do. | 要去办点事 |
[38:37] | – Agent Morgan. – Derek. | -摩根探员 -叫我戴瑞吧 |
[38:40] | This way. | 这边请 |
[38:45] | This is Agent Morgan from the FBI. | 这位是联邦调查局的摩根探员 |
[38:47] | Maggie Cunningham and Sam, my partner’s family. | 玛吉·坎宁安和山姆 我搭档的家属 |
[38:51] | Mrs. Cunningham, I’m sorry for your loss. | 坎宁安太太 节哀顺变 |
[38:54] | Thank you. | 谢谢 |
[38:57] | Hey, Sam… We got the bad guy who did this. | 山姆 我们抓住了这个罪犯 |
[39:01] | Sam, your father was a hero. | 山姆 你爸爸是个英雄 |
[39:05] | Don’t you ever forget that. | 永远不要忘记这点 |
[39:45] | “For he today who sheds his blood with me shall be my brother. “ | 共浴血者 即吾手足 |
[39:50] | William Shakespeare. | 威廉·莎士比亚 |