Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] This is a special report from 这里是来自科罗拉多州
[00:03] La Plata County, Colorado. 拉普拉塔县的特别报道
[00:05] We’re reminded of 这一幕让我们想起了
[00:06] Jim Mckay’s words from Munich– 吉姆·麦凯对慕尼黑惨案的报道
[00:08] Our greatest hopes and our worst fears 我们最大的希冀和最深的恐惧
[00:10] are seldom realized. 往往不会实现
[00:11] Let’s hope it’s not the latter 当我们在等待楼内的妇女儿童
[00:12] as we wait to hear the fate of the women, children, 和联调局探员的命运揭晓时
[00:14] and FBI agents inside the building. 希望实现的不是后者
[00:18] Jim, are you getting this? 吉姆 你看到了吗
[00:24] 公告 禁止擅闯 禁止入内
[00:26] 公告 禁止擅闯 禁止入内
[00:27] He comes into my bedroom and lays with me. 他走进我的卧室 爬上我的床
[00:29] He says it’s God’s will. 他说这是上帝的旨意
[00:30] I’m only 15. 我才15岁
[00:32] And I’m not the only one. Please help me! 而且我不是唯一的受害者 请救救我
[00:36] Tell us about the 9-1-1 call. 跟我们说说那通报警电话
[00:38] I believe the he that they 我确信她们所说的”他”
[00:39] referred to is the church’s leader, Benjamin Cyrus. 是教会首领本杰明·赛勒斯
[00:42] Benjamin cyrus– no criminal record. 本杰明·赛勒斯 没有犯罪记录
[00:44] No record at all, really. 实际上 没有任何记录
[00:46] What else do you know about him? 你对他还有什么了解
[00:47] It’s rumored that he’s practicing polygamy and forced marriages. 据说他在实行一夫多妻和强迫婚姻
[00:50] Any idea who the caller is? 知道是谁报的警吗
[00:52] Uh, Jessica Evanson is the one who the age fits, but… 杰西卡·埃文森符合报案者的年龄 但
[00:55] we can’t be sure. 我们也不确定
[00:56] So I negotiated interviews with all the children. 所以我安排了和所有儿童的访谈
[00:58] It wasn’t easy. 这可不容易
[00:59] Well, considering their view on outsiders, 考虑到他们对外人的看法
[01:01] it would be best if you didn’t identify us as FBI. 你最好别说我们是联调局的
[01:04] Just use our real names, 用我们的真名
[01:06] and introduce us as child victim interview experts. 就说我们是受害儿童访谈专家
[01:35] I’m looking for Mr. Benjamin Cyrus. 我找本杰明·赛勒斯先生
[01:38] You found him. 我就是
[01:40] I’m Nancy Lunde. 我是南希·伦德
[01:42] We spoke on the phone regarding the allegation. 我们在电话里谈过指控的事
[01:46] “Savages, they call us. “他们叫我们野蛮人
[01:48] ‘Cause our manners differ from theirs.” 因为我们的文化和他们的不同”
[01:50] We didn’t come here to hear you cite scripture, Mr. Cyrus. 我们不是来着听你引用圣经的 赛勒斯先生
[01:53] Actually, it’s Benjamin Franklin. 这句话是本杰明·富兰克林说的
[01:56] Emily Prentiss, Spencer Reid. 艾米莉·潘提斯 斯宾塞·里德
[01:57] They’re child victim interview experts. 他们是受害儿童访谈专家
[01:59] How far from God’s word must we have strayed 我们得要背离上帝的旨意多远
[02:02] for there to be the need 才有必要出现
[02:03] to invent a job called child victim interview expert? 受害儿童访谈专家这种职业
[02:08] We wish we didn’t have to be here. 我们也不想来
[02:10] So do we. 我们也不希望你们来
[02:11] But you’re welcome, nonetheless. 不过 还是欢迎你们过来
[02:13] The children are in the school as I indicated. 孩子们在那所学校里
[02:16] Thank you. 谢谢
[02:19] You’re using solar power? 你们是在用太阳能吗
[02:21] Yeah. We’re completely self-sufficient– 对 我们完全自给自足
[02:23] electricity, food, water. 电力 食物 水源
[02:25] Ben Franklin said, God helps those that helps themselves. 本杰明·富兰克林说过 自助者天助
[02:27] You look surprised. 你似乎很惊讶
[02:29] No… Impressed, actually. 不 我觉得很厉害
[02:32] Thank you. 多谢
[02:33] For what? 谢什么
[02:34] For admitting that. 谢谢你承认这点
[02:39] We go to school. We do our chores. 我们上学 做杂务
[02:42] And we treat ourselves 我们按上帝的要求
[02:43] and each other with the respect god demands. 善待自己和他人
[02:46] But you’ve never been off of the ranch? 但你从没离开过这个农场
[02:48] I brought Jessie here when she was 2. 我带杰西过来时 她才两岁
[02:50] You’ve talked to lots of children in your work. 你们在工作中肯定和很多儿童交流过
[02:53] Tell me their lives somehow better than ours? 你说说 他们的生活比我们的好很多吗
[02:55] We devote ourselves to God. 我们愿意为上帝献身
[02:57] That doesn’t mean we’re not devoted to our children. 并不是说我们就不关心自己的孩子了
[03:00] We are not here because of your religious beliefs. 我们来这 不是因为你们的宗教信仰
[03:03] Why are you here? 那你们来做什么
[03:04] We received a phone call alleging 我们接到一通电话 声称
[03:07] that an adult male member of your church 你们教会的一名成年男性
[03:10] was having inappropriate relations with the younger women here. 和这里的年轻女性有不正当关系
[03:14] You’re talking about Cyrus. 你是在说赛勒斯
[03:16] – What makes you say that? – Jessie, come on. -你为什么这么说 -杰西 别说了
[03:17] Is it inappropriate for a husband to share a bed with his wife? 夫妻同床共枕算不正当吗
[03:23] You are married to Cyrus? 你嫁给了赛勒斯
[03:25] Yes. Cyrus is my husband and a prophet. 对 赛勒斯是我丈夫 也是先知
[03:28] It’s an honor to bare his children. 能为他传宗接代是种荣幸
[03:31] Jessica, you’re 15 years old. 杰西卡 你才15岁
[03:34] The State of Colorado requires parental consent. 科罗拉多州规定 结婚得先经过父母同意
[03:37] She gave consent. 她同意了
[03:39] Get up! Get up! 站起来 站起来
[03:40] You heard him! 照他说的做
[03:42] Stand! 站起来
[03:44] What’s going on? 怎么了
[03:46] We just got a very strange phone call from a news reporter. 我们从新闻记者那接到一通奇怪的电话
[03:50] Is there anything you want to tell me about a raid maybe? 你们有什么想跟我说的 比如突袭之类的
[03:57] They don’t know. 他们不知道
[04:07] Chapel, straight ahead. 前面是礼拜堂
[04:09] School to the left. 左边是学校
[04:10] Team One hit the school. Team Two hit the chapel. 一队包围学校 二队包围礼拜堂
[04:28] State Police! We have a warrant! 州警 我们有逮捕令
[04:32] Clear! 安全
[04:34] Team One to Team Two. Be advised the school is empty. 一队向二队报告 学校没人
[04:37] We have not secured the children. 我们没有救出儿童
[04:38] Hit it again! Hit it again! 再撞 继续撞
[04:45] We have a hatch. 发现一道舱门
[04:47] It’s a tunnel! 是条地道
[04:51] – What’s going on? – I don’t know. Just stay calm. -怎么回事 -我也不知道 别慌
[04:55] They knew we were coming. Out! Out! 他们知道我们要来 出去 出去
[04:58] Move out! 快出去
[05:17] All right, move quietly. 听好 走动时安静点
[05:19] Quickly go to the left. 快往左走
[05:20] Everybody stay together. 所有人待在一起
[05:22] Children listen to your parents. 孩子们听父母的话
[05:23] All right, everyone. Down to this end. Have faith. 所有人都往里走 要心怀信念
[05:26] Where’d all these guns come from? 这些枪是哪来的
[05:27] I don’t know. Garcia checked with the state police. 我也不知道 加西亚和州警确认过
[05:29] Stay together. Remain calm. 待在一起 保持冷静
[05:31] Everyone remain calm. There is nothing to fear here. 所有人保持冷静 没什么好怕的
[05:34] This is ridiculous. 这真可笑
[05:35] It’s OK. Just calm down. 没事的 保持冷静吧
[05:37] What’s going on? 现在什么情况
[05:38] They’re trying to breach the front door. 他们正试着突破正门
[05:41] All right. Remain calm. Stay quiet. 好了 别慌 大家安静
[05:44] God will protect you. 上帝会保护你们的
[05:58] Cease fire! Cease fire! 停火 停火
[06:02] Get the door open! 把门撞开
[06:05] It’s the State Police. I’m an officer of the state. 是州警 我是州政府官员
[06:07] Well, there’s nothing we can do right now. 我们现在什么也做不了
[06:09] I can talk to him. 我去找他谈谈
[06:10] No, you can’t. It’s dangerous. 不要 这太危险了
[06:11] Nancy, stop! Nancy! 南希 别去 南希
[06:16] Go away! 走吧
[06:18] We have women and children here. Please! 我们手上有妇女儿童 别开枪了
[06:22] Cease fire! Cease fire! 停火 停火
[06:26] Mr. Cyrus, let me talk to them. 赛勒斯先生 让我和他们谈谈吧
[06:36] Do not fear. We are on the side of the righteous. 别怕 我们是正义的一方
[06:39] Where’s Lunde? 伦德在哪
[06:40] It wasn’t us. 杀她的不是我们
[06:41] What? You can’t shoot it out with the cops! 什么 你不能和警察交火
[06:44] You have children here. 这里还有孩子
[06:45] I didn’t start this. 不是我先开火的
[06:47] I’ll take the roof. You take the tunnel. 我负责屋顶 你负责地道
[06:51] Rear. The hatch! 后面 舱门
[07:10] Man down! 有人中枪了
[07:12] We can’t stay here! 我们不能待在这
[07:16] Hold your fire! Hold your fire! 停火 停火
[07:20] We’re giving you a chance to pull back! 我们现在给你们撤退的机会
[07:22] Please, take it! 快走吧
[07:25] Bower’s hit bad. 鲍尔伤得不轻
[07:29] OK. We’re pulling back. Pull back! 行 我们撤退 撤
[07:44] They’re pulling out! 他们撤了
[07:46] Not for long. 很快会再回来的
[08:18] Minimal Loss 最小损失
[08:22] “To follow by faith alone is to follow blindly”– 唯信仰是从 即盲目行事
[08:25] Benjamin franklin. 本杰明·富兰克林
[08:30] – Morgan. – What’s up? -摩根 -什么事
[08:32] What is reportedly being called a routine questions 据报道 这次科州儿童服务机构的
[08:34] and answers meeting by Colorado Child Services 例行问答访谈
[08:37] had turned into a violent and deadly standoff 已经演变成科州当局
[08:39] between Colorado authorities 和一个叫做赛巴特利安教派的
[08:40] and a fringe religious group known as the Sepatarian Sect. 边缘宗教组织的暴力死亡僵局
[08:44] J.J., that’s not the ranch where Prentiss and Reid– 小洁 那不是潘提斯和里德去的农场
[08:45] They’re still inside. 他们还在里面
[08:47] Hotch! 霍奇
[08:48] Tactical warrant service team into a forced retreat 在半小时枪战后
[08:49] after losing a 30-minute gun battle… 战术逮捕特勤队 因战败而被迫撤退
[08:52] The TV. Prentiss and Reid. 你看电视 潘提斯和里德在那里
[08:54] No one knows for sure how many people are inside. 没人知道里面有多少人
[08:56] It is believed at least 3 of the Child Service members 据称至少有三名儿童服务机构人员
[08:58] are still trapped within the compound. 仍被困在学校内
[09:02] All right that means we’re the lead 看来我们要领导
[09:03] with hostage rescue and support. Let’s go. 人质营救和援助了 走吧
[09:07] Turned deadly when the Colorado State Police Officers 在科州警官试图进行搜捕时
[09:09] tried to serve a warrant. 情况开始失控 双方进行交火
[09:11] Colorado Attorney General Jim Wells says the reclusive cult 科州总检察长吉姆·威尔斯称 该秘密邪教
[09:13] has been the subject of a 6-month weapons investigation. 是其六个月来军火调查的目标
[09:16] 6 months. 六个月
[09:17] – We didn’t check? – No. We checked. -我们没确认过吗 -不 我们确认过
[09:19] I had A.T.F. call Wells. 我让ATF打过威尔斯的电话
[09:21] He told A.T.F. there were no pending state investigations. 他说没有正在进行的调查
[09:24] He lied. 他说了谎
[09:25] Why? 为什么
[09:26] Wells is challenging the governor in the next election. 威尔斯想竞选下届州长
[09:29] He thought that A.T.F. was about 他认为酒烟火器和爆炸物管理局会
[09:30] to poach his big election-launching weapons bust. 抢走他侦破的军火大案的功劳
[09:34] Now it’s clear he didn’t know there were F.B.I. agents there. 显然他不知道联调局探员在里面
[09:36] He just thought the best time to serve a state warrant was 他觉得执行州政府搜捕令的最佳时机
[09:39] when the kids were safe inside the school being interviewed. 是孩子们安全地在学校参加访谈的时候
[09:42] What do we know about this sect? 关于这个教派 我们知道些什么
[09:44] Liberty Ranch was founded in 1980 by libertarian Leo Kane. 自由农场于1980年由自由论者里奥·凯恩创建
[09:48] He created it as a self-sustaining commune. 他一手创建了这个自给自足的公社
[09:50] Libertarians believe 自由论者相信
[09:51] that everyone has the right to do what they want 人人都有权做其想做的事
[09:52] as long as they aren’t infringing on the rights of others. 只要不侵犯他人权益
[09:54] But libertarians aren’t religious. 但自由论者是不信教的
[09:56] Clearly this sect abandoned libertarian principles. 显然这个教派背离了自由论者的初衷
[09:59] Benjamin Cyrus, the current leader, 本杰明·赛勒斯 现任首领
[10:01] introduced religion 8 years ago when Kane left. 在八年前凯恩离开时 引入了宗教
[10:03] Garcia, what do we got on Cyrus? 加西亚 赛勒斯方面有什么发现
[10:05] We got bubkiss. 毫无头绪
[10:06] It’s like the guy never cast a shadow on the known universe. 他似乎从没留下过活在世上的痕迹
[10:09] However his predecessor, Leo Kane, 不过他的前任首领里奥·凯恩
[10:10] is doing a 17-year stretch at Deerfield Federal Prison. 正在迪尔菲尔德联邦监狱服刑 为期17年
[10:13] Apparently libertarians do not like paying taxes. 看来自由论者不喜欢交税
[10:15] 17 years for tax evasion? 因为逃税判了17年
[10:17] Oh, no.That would be 2 years for tax evasion 不 逃税只判了两年
[10:19] and 15 for going after 4 IRS Agents 但拿着棒球棒追打四名国税局探员
[10:22] with a Louisville slugger. 判了15年
[10:23] Let’s have Kane brought to the scene. 把凯恩带去现场
[10:24] He’s our best chance at finding out some idea of 他是帮助我们了解敌人的
[10:26] who we’re dealing with. 最佳人选
[10:32] Miles is dead. 迈尔斯死了
[10:33] He was locking the door when they shot him. 他在锁门时中弹了
[10:36] Lauren and Robert were asleep in their bed. 劳伦和罗伯特还在床上睡
[10:38] The bullets came through the wall. 子弹直接穿过了墙
[10:39] What about the baby? 那孩子呢
[10:41] I have her. She was at the school. 她在我这 她那时在学校
[10:44] Hello, darling. 你好 亲爱的
[10:46] It’s all gonna be all right, honey. 不会有事的 宝贝
[10:47] Mommy and daddy have gone to God. OK? 爸爸妈妈去见上帝了 明白吗
[10:50] It’s all gonna be all right. 不会有事的
[10:52] Take her to the temple and pray. 带她去神殿祈祷吧
[10:57] Distribute weapons and ammo. 分发武器和弹药
[10:59] I prayed this day would never come. 我一直祈祷这天不要来临
[11:01] But it has. 但该来的 终究得来
[11:02] God will see us through. 上帝会帮我们渡过难关的
[11:24] Dave, they’ve left the choice of negotiators up to me. 戴夫 他们让我来决定谈判人选
[11:28] I taught most of the hostage negotiation unit. 大部分人质谈判课都是我教的
[11:31] You want a recommendation? 要我给你推荐些人吗
[11:32] I’m making you the lead negotiator. 我要你当主谈判员
[11:34] – Me? – Why go to the students when I have the teacher? -我 -有老师在这 还找学生干嘛
[11:37] Because the teacher is emotionally involved. 因为这个老师带入了个人情绪
[11:40] So is the agent in command. 你这个指挥的探员也一样
[11:41] I know I am. This is a unique situation. 我知道 但现在情况特殊
[11:43] We have 2 agents who could affect the outcome on the inside. 我们有两名探员 能在敌人内部影响最终走势
[11:46] True. But I can’t be objective! I know them too well. 对 但我不能保证客观 我和他们太熟了
[11:49] This outcome depends as much on our ability 这次结果既取决于我们对潘提斯和里德
[11:51] to predict the moves of Prentiss and Reid as Cyrus. 行动的预判 也取决于赛勒斯
[11:54] That’s why you’re the best man for the job. 所以你是最合适的人选
[11:56] Assuming that Reid and Prentiss 也得有里德和潘提斯
[11:57] are still in a condition to make moves. 还能采取行动的前提才行吧
[11:59] I know how bad this is. 我知道情况很糟
[12:00] That’s why I want you doing the talking. 所以我希望你能进行谈判
[12:04] – All right. – You’re obviously not in charge. I can see that! -好吧 -你不是负责的 我看得出
[12:07] I’m sorry, sir. I’m under direct orders from the F.B.I. 对不起 长官 我直接听从联调局的命令
[12:10] I’m the Attorney General of this state. 我是本州总检察长
[12:12] I demand to know why I wasn’t told that 我需要知道 为什么没人告诉我
[12:13] the F.B.I. was sending undercover agents into the Septarian Ranch. 联调局派了便衣探员进入裂土农场
[12:16] The only thing that you’re in the position to demand is lawyer. 现在这种情况下 你需要的是名律师
[12:19] Who the hell are you? 你是谁
[12:20] I’m Aaron Hotchner, unit chief. 我是艾伦·霍奇纳 小组主管
[12:22] I’m the guy who’s gonna tell 我要告诉
[12:23] the Attorney General of the United States 美国的总检察长
[12:24] whether to charge you with obstructing a federal investigation 是应该指控他妨碍联邦调查
[12:27] or negligent homicide. 还是指控他过失杀人
[12:29] You can’t talk to me like that. 你怎么敢这种语气跟我说话
[12:30] Get off my crime scene. 从我的犯罪现场滚出去
[12:42] – You know Dave Rossi. – Sure. -你认识戴夫·罗西的 -当然
[12:43] We’ve been here before, haven’t we? 我们之前合作过 对吧
[12:45] Waco. Ruby ridge. Freeman standoff. 韦科 红宝石岭和弗里曼
[12:45] 均发生过涉及宗教的对峙僵局 虽然美国当局都取得了胜利 但人员伤亡惨重 当局做法也引起极大争议
[12:48] Let’s hope someone listens to you guys this time. 希望这次有人会听你们的
[12:50] Oh, they did more than listen. They put us in charge. 他们不止会听我们的 还让我们全权负责
[12:52] So bring us up to speed. 你介绍下最新情况吧
[12:53] I’ve sent the state police packing. 我已经让州警撤退了
[12:55] They started this mess. 他们引起了这次混乱
[12:56] Lost a man in the process. 还损失了一名警察
[12:57] Hope that’s ok. 我这么做没问题吧
[12:59] – If you hadn’t. We would’ve. – Good. -如果你不让他们走 我也会的 -很好
[13:01] County sheriffs have had no run-ins with the sect. 县警长和这个教派没有冲突
[13:03] So we’re using them as support. 所以我们让他们当后援
[13:05] We’ve had no contact with them so far. 我们现在和他们还没有接触
[13:07] They’ve got power–solar. 他们有太阳能
[13:09] We can shoot out the panels if you think– 我们可以射击太阳能板 如果你觉得
[13:10] No.No. That’s an escalation. 不 不 这样事态就升级了
[13:11] OK. But that means they have access to the news. 好 但这意味着他们能看到新闻
[13:14] I’ll get J.J.To talk to the press. 我让小洁去找媒体谈谈
[13:16] Your men ready to be briefed? Let’s go. 你的人准备好了吗 走吧
[13:20] We call this the “Minimal Loss Scenario.” 我们把这次行动称为”最小损失方案”
[13:22] Every person we get out is a life saved. 我们能救一命是一命
[13:25] We won’t save them all. 我们救不了所有人
[13:28] All of us have to be prepared to accept that situation. 我们所有人都得接受这个现实
[13:33] Cults are structured like pyramids. 邪教组织就像金字塔
[13:36] You got the leader at the top. 最顶层的是首领
[13:38] Diehard believers beneath. 下面是顽固信徒
[13:41] The biggest group– the base–followers. 而最多的 也是最底层的 叫追随者
[13:48] Woman and children. These are the people we can save. 妇女和儿童 他们就是我们要救的人
[13:51] The “Trickle, flow, gush” strategy “循序渐进” 策略
[13:52] is designed to get base followers out. 可用于救出底层追随者
[13:54] First, one or two. Then 3 or 4. 先救一两个 再救三四个
[13:57] Then as many as we can as fast as we can. 然后尽快救出尽可能多的人
[13:59] And if at any point it starts to go bad, we go in. 如果发现情况不妙 我们就冲进去
[14:02] The leaders are charismatic sociopaths 首领是有人格魅力的反社会者
[14:05] who target those most susceptible to their seduction. 他们把容易被诱惑的人当做目标
[14:09] They have the ability to see what each person needs. 他们知道每个人的需求
[14:13] And then they become that thing. 然后化身成那种需求
[14:14] We have to undermine their perception 我们得让他们慢慢放下戒心
[14:16] that we’re an invading army laying siege to their home. 让他们知道我们不是在围攻他们的家园
[14:20] We’ll lose the fatigues. 我们脱掉军服
[14:21] Will rancher’s clothes work for ya? 换上农场工人装行吗
[14:22] Like we did at the Freeman standoff? 就像我们在弗里曼僵局时做的一样
[14:24] Perfect. Anything we can do to demilitarize the situation. 很好 只要能避免武装冲突的方法都行
[14:30] Hello? 你好
[14:31] You killed my mom and daddy. Are you going to kill me too? 你杀了我爸妈 你也会把我杀了吗
[14:34] No one is going to kill you, honey. 没人会杀你 宝贝
[14:36] This is Benjamin Cyrus. Who am I talking to? 我是本杰明·赛勒斯 你是谁
[14:39] David Rossi, an F.B.I. Agent. 戴夫·罗西 联调局探员
[14:41] We sent the state police away. 我们已经要州警撤离了
[14:43] There’s just us and the local sheriff. 现在只有我们和当地警长
[14:45] All we want to do is resolve this before anyone else gets hurt. 我们只希望在其他人受伤前解决这件事
[14:49] Then leave us alone. 那你们也撤退吧
[14:50] I’m afraid we can’t do that, Benjamin. 恐怕我们做不到 本杰明
[14:52] One of the police bled out on the way to the hospital. 有名警察在送往医院途中失血过多而死
[14:54] So let’s just stop this before things get worse. 在事态变得更严重之前 请住手吧
[14:57] Please, just put down your guns and come out. 请你们放下武器 走出来
[15:01] We’re believers, Dave. 我们是信徒 戴夫
[15:03] We believe that God says what he means and means what he says. 我们相信上帝说一不二 言出必行
[15:06] His laws don’t depend on what state you live in. 他的法则在任何领域都适用
[15:08] I have no issue with your beliefs. 我对你的信仰没有意见
[15:10] You don’t. But the state does. 你没有 但州政府有
[15:12] I can’t answer for other people. 我不能替他人作答
[15:14] Oh, God will answer for everyone 在我预见的最终决战里
[15:16] in the final battle I’ve foreseen. 主会替所有人作答
[15:18] That’s why I’m here– to make sure that this is not that battle. 所以我到这来 确保这不会是最后的决战
[15:22] We shall see. 走着瞧吧
[15:24] Now, the 3 Child Services workers… 那三名儿童服务工作人员
[15:27] One of them is dead. 死了一个
[15:29] It wasn’t us. 不是我们干的
[15:32] I need a name to inform the family. 我需要死者姓名 以通知其家属
[15:34] Her name was Nancy Lunde. 她叫南希·伦德
[15:37] OK. 好
[15:39] Now, please, Benjamin, send out your wounded. 本杰明 请把你的伤员送出来
[15:41] I promise you they’ll be well taken care of. 我向你保证 我们会好好照顾他们的
[15:44] With enough supplies we can tend to our own. 只要有足够的补给 我们可以自己照顾
[15:47] OK. I need a few hours to put it together. 好 给我几小时来准备补给
[15:49] I’ll bring them up myself at first light. 我明天一早就亲自给你送去
[15:55] They could take you hostage. 他们可能会把你当人质
[15:57] I’m gonna confirm the kids, Prentiss, and Reid are OK. 我要去确认孩子 潘提斯和里德没事
[16:00] Rossi, at least let me go with you. 罗西 至少让我和你一起去吧
[16:01] No. This is about building trust. I go alone. 不 这样能获取他信任 我得一个人去
[16:04] I want the parabolic arc mics fixed on every window 你们去把弧形麦克风装到
[16:07] in that structure. 那栋楼的所有窗户上
[16:08] They won’t pick up much. They have blinds on all the windows. 没什么用 每扇窗都有百叶窗
[16:10] Unless they’re shouting, 除非他们大吼大叫
[16:11] the glass won’t vibrate enough for us to get an audio. 否则玻璃的震动幅度 不够我们获取音频
[16:13] Well, if they’re not shouting, 如果他们不喊
[16:14] these bugs will pick ’em up, 这些窃听器也能获取音频
[16:16] at least until the batteries die. 至少电池用尽前可以
[16:18] How familiar are Agents Prentiss and Reid with our playbook? 潘提斯和里德探员对我们的战术有多熟悉
[16:21] The BAU wrote the CIRG handbook. 紧急事件反应组手册是行为分析组写的
[16:23] They’ll know that we’re trying to get ears in there at all times. 他们知道我们会想办法进行全程监听
[16:25] Good. Let’s hope they can get these people talking. 很好 希望他们能挑起那群人的话头
[16:28] They will. 他们会的
[17:12] Dave? I’m Ben. Come on in. 戴夫 我就是本 请进
[17:39] The children. 这些是孩子们
[17:41] And our guests. 和我们的客人
[17:46] I’d hoped you’d let me take the children. 我希望你能让我带孩子们走
[17:48] Nah, their our protection. 不行 他们是我的免死金牌
[17:50] I remember Waco. We all do. 我还记得韦科事件 我们都记得
[17:50] 在韦科事件中 80多名教徒丧身火海 很多人怀疑大火是联调局所为
[17:53] This isn’t Waco. 这里可不是韦科
[17:55] They stay for now… 在我祈祷上帝指引时
[17:58] while I pray for God’s guidance. 他们得先留在这
[18:01] Please don’t try to force us out. 请别逼我们出去
[18:03] No one’s gonna try to force you out of here. Trust me. 没人会逼你们出去 相信我
[18:06] Trust is earned. 信任是需要努力挣得的
[18:08] It is. 的确如此
[18:12] Tell them I’m not crazy. 告诉他们我没疯
[18:14] Tell them I’m just a man living by God’s law. 告诉他们 我只是个按照上帝法则而活的人
[18:16] I will. 我会的
[18:28] Prepare the wine. 备酒
[18:32] We are celebrating. 我们开始庆祝吧
[18:34] Everyone drinks. Everyone rejoices. 大家请尽情畅饮
[18:38] Because today we are one day closer to being with him. 因为今天我们离上帝更近了
[18:44] Look at Jessica’s body language. 你看杰西卡的肢体语言
[18:46] The way she looks at him. 她看他的样子
[18:48] She literally worships him. 她很崇拜他
[18:49] There’s no way she made that 9-1-1 call. 报警的肯定不是她
[18:53] Trust in God with all your heart. 请全心全意相信上帝
[18:58] Lean not on your own understandings. 不要只相信自己的想法
[19:01] Trust in mine. 相信我的想法
[19:03] Look how she comes between Cyrus and her daughter. 你看她走到赛勒斯和她女儿中间
[19:06] She’s inserted herself between them. 她把两人分开了
[19:09] Acknowledge him in all things, 感谢上帝赐予我们世间万物
[19:11] and he will guide your way. 那他便会指引你
[19:12] Drink to acknowledge him. 请干杯 以感谢上帝
[19:14] And I will guide our way. 我会引领大家前进
[19:24] Reid and Prentiss are OK. 里德和潘提斯都没事
[19:26] What about Cyrus? 赛勒斯呢
[19:27] He’s too calm. 他异常镇静
[19:28] It’s–it’s like he was waiting for this to happen. 就像一切尽在他意料之中
[19:31] And now that it has, he feels vindicated. 而现在他觉得自己是无辜的
[19:33] I got a signal. I’m getting a signal here. 有信号了 我这有信号了
[19:36] We will be with him soon. 我们很快便会陪伴上帝
[19:38] We have drank the poison together. 我们已一同饮下毒酒
[19:55] Mothers… 母亲们
[19:58] Fathers… 父亲们
[20:00] Children, though we walk through the valley 孩子们 虽然我们要穿越恐怖的
[20:03] of the shadow of death we fear no evil. 死亡峡谷 但请不要惧怕恶魔
[20:06] For thou are with us. 因为汝与我辈同在
[20:08] This doesn’t fit. 没道理啊
[20:09] I looked him in the eye. 我和他对视过
[20:10] He was calm, lucid. 他很冷静 知道自己在做什么
[20:12] They’re committing mass suicide. 他们准备集体自杀
[20:13] We don’t know that for sure. 我们还不确定
[20:14] Rossi, he just said it. 罗西 这是他刚亲口说的
[20:15] We’re ready to go. 我们准备出发了
[20:16] If we go in there, people are going to die. 如果我们冲进去 人质会没命的
[20:18] People are already dying. 他们已经快要死了
[20:19] And God will wipe the tears from their eyes, 而上帝将拭去他们眼中的泪水
[20:21] and there will be no more death nor sorrow nor crying. 从此再无死亡 再无悲伤 再无哭泣
[20:27] And there will be no more pain. 亦再无痛苦
[20:29] For all of the former things have passed away. 只因前事俱往矣
[20:33] – What do we do? – Nothing. -我们该怎么办 -别轻举妄动
[20:35] We have to do something. These people just took poison. 我们得有所行动 这些人刚喝了毒药
[20:37] Cyrus just told them he did. 只是赛勒斯这么说而已
[20:38] I think he’s just bluffing. 我觉得他在虚张声势
[20:39] Why do you think that? 你为什么这么想
[20:41] Just after he told them about the poison, 在他告诉他们服毒之后
[20:42] he waited for them to start to react. 他等着看他们的反应
[20:44] Then he nodded to Cole. 然后他冲柯尔点了点头
[20:46] And he started writing. Look. 他就开始记录了 你看
[20:49] They’re scanning the audience looking for reactions. 他们在环视人群的反应
[20:51] They’re writing down the names of the people who are crying. 他们记下了哭泣的人的名字
[20:53] It’s a loyalty list. 那是份忠实信徒的名单
[20:55] So he knows who will follow him to the end. 这样他就知道谁会一直追随着他
[20:57] Jim Jones pulled the same stunt! 吉姆·琼斯也玩过这招
[20:57] 美国邪教 人民圣殿教教主 曾发动九百多名信徒集体服毒自杀
[20:59] They did a test run just like this years 他们在真正服毒之前
[21:01] before they did the real thing. 先像这样进行了一次测试
[21:02] Prepare your men to go in. 让你的人准备突击
[21:04] Be still. There was no poison. 大家冷静 没有什么毒药
[21:07] Dan… 丹
[21:08] Instead a test of faith. 这只是场信仰测试
[21:10] Because your adversary, the devil, 因为你们的敌人 恶魔
[21:11] waltzes about as a roaring lion! 正如怒吼雄狮飘然而至
[21:15] Choosing whom he may devour. 挑选着他的美食
[21:21] Watch each other for signs of weakness. 审视着你们显露的软弱
[21:27] You are your brother’s keeper. 你是你兄弟的看守者[语出《圣经·创世纪》]
[21:30] – Tell ’em to stand down. – Yes, sir. -告诉他们别轻举妄动 -遵命长官
[21:33] Nice call. 干得好
[21:35] Former sect leader is here. 前教派首领来了
[21:37] I got it. 我来处理
[21:40] Charles Mulgrew is his real name. 他的真名是查尔斯·马尔格鲁
[21:44] Charles Mulgrew. 查尔斯·马尔格鲁
[21:45] His mother was 5 months pregnant 他母亲来我这时
[21:47] when she showed up at our doorstep. 已经怀胎五月
[21:49] He turned out to be one of the smart ones. 他是孩子里最聪明的那个
[21:51] Amazing memory that kid had. 有着惊人的记忆力
[21:52] Anything he read he could repeat back to you. And he did. 他过目不忘 只要看过 就能复述出来
[21:55] Mouthy little son of a bitch. 多嘴的小畜生
[21:58] Why’d he leave the ranch? 他为什么要离开农场
[22:00] When he was 17 a couple of our young girls came to me 他17岁时 有些小姑娘来找我
[22:03] and said that he’d been messing with them. 说他和他们乱搞
[22:06] You mean sexually? 你是说性方面的
[22:08] Yes, sir. I do. 是的 长官
[22:09] Now, don’t get me wrong. I’m a libertarian. But… 请别误会我 我是个自由论者 但
[22:13] Those little girls were too young 那些姑娘年龄太小
[22:14] for a 17 year old to be messing with. 17岁的男孩这样乱来不合适
[22:18] So you kicked him out for that? 所以你把他驱逐出农场了
[22:19] Yes, sir. I did. 是的 长官
[22:21] His mother took him to Kentucky. 他母亲带他去了肯塔基
[22:23] Hadn’t heard anything from him for years. 从此数年没有他的消息
[22:25] And then when he finally showed up again, 等他再次出现时
[22:26] he said his mother had died, 他说他母亲已经过世
[22:28] he found god, and he wanted to come home. 他找到了上帝 他想回家了
[22:31] How does a kid like that get rid of you? 他那样的小子是怎么把你赶下台的
[22:34] One day he came to me and 有天他过来找我
[22:35] said God told him that I should leave the ranch. 说上帝告诉他 我应该离开农场
[22:37] I said if God felt that way, 我就说 如果上帝真那么想
[22:39] God can tell me himself. 那他会自己告诉我
[22:40] He put a gun to my head and said, he just did. 他拿枪指着我的头说 他刚告诉过你了
[22:47] Took me 20 years to build that ranch. 我修建那个农场花了20年
[22:50] I’ll do anything I can to help you 我会全力帮助你们
[22:52] send that ungrateful son of a bitch straight to hell. 把那忘恩负义的畜生送下地狱
[22:58] I need a map. 我需要一份地图
[23:00] Charles Mulgrew– 查尔斯·马尔格鲁
[23:01] convicted in Kentucky at the age of 18. 18岁时在肯塔基被定过罪
[23:02] 3 counts, statutory rape. 三次法定强奸罪
[23:04] So we need to talk to the warden? 我们要找监狱长谈谈吗
[23:05] Way ahead of you, honey. 我已经谈过了 亲爱的
[23:06] Mr. Kentucky warden said that once inside, 肯塔基的监狱长说 马尔格鲁一进监狱
[23:08] Mulgrew found religion, became a model citizen. 就找到了信仰 然后成了模范狱民
[23:11] Well, it’s not that hard to behave 要是一直被监禁
[23:12] when you’re in protective custody the whole time. 变老实点不难做到
[23:14] General population’s a rough place for a child molester. 对儿童猥亵犯来说 监狱可不是个好地方
[23:16] No. No. I don’t think you guys understand. 不 我想你们还不清楚
[23:18] He was a model citizen. 他是个模范狱民
[23:19] This guy volunteered at the prison hospital– the AIDS ward– 他在监狱医院当过志愿者 是艾滋病病房
[23:21] He was reading to prisoners dying of H.I.V. 他给快死于艾滋的病人读书
[23:24] Good stuff. 好样的
[23:24] Damn straight. Now get our friends back, baby. 就是 快把我们的朋友救回来吧 亲爱的
[23:27] Well, this makes things worse. 这样就更糟了
[23:29] What? That he was a model citizen? 怎么样 因为他是模范狱民吗
[23:31] That he’s been to prison. 因为他坐过牢
[23:33] He knows what happens to child molesters there. 他知道儿童猥亵犯在监狱的待遇
[23:34] If the current sexual allegations are true 如果他真的有这个性癖好
[23:36] and he thinks we know it, 而且他认为我们知道这点
[23:38] he’s not coming out of there. 那他肯定不会出来了
[23:39] Then we have to make him think he’s not going back. 那我们就得让他相信 他不会再进监狱
[23:42] J. J., I need you to release a press statement saying 小洁 我要你发布媒体声明
[23:44] that we have absolutely no evidence of sexual allegations. 说我们完全没有指控其性侵犯的证据
[23:48] You need to see this. 你们得看看这个
[23:49] Now well into its second day, 第二天了
[23:51] the standoff at the Sepatarian Sect Ranch 赛巴特利安教派农场僵局
[23:53] has now been taken over by the F.B.I. 已由联调局接手
[23:55] There was much speculation in regard to hostages. 关于人质问题 有诸多推测
[23:57] But anonymous sources inside 但据州总检察长办公室的
[23:58] the State Attorney General’s office have told us 匿名人士给我们提供的消息
[24:01] there is an undercover F.B.I. agent 有一名便衣联调局探员
[24:03] currently being held inside the Sepatarian Sect Ranch. 现正被关押在赛巴特利安教派农场里
[24:06] Hostage negotiators say 人质谈判专家声称
[24:07] they are making headway with the sect’s leadership 他们与教派首领的协商有所进展
[24:09] and are hopeful for a positive outcome. 并希望结局能皆大欢喜
[24:11] There’s still no word as to 至于便衣联调局探员
[24:12] why an undercover F.B.I. agent was sent in alone. 为何要孤身犯险 至今仍没有官方解释
[24:21] Which one of you is it? 你俩谁是
[24:28] Which one of you is the F.B.I. agent? 你俩谁是联调局探员
[24:32] Why do you think one of us is an F.B.I. Agent? 你为什么会觉得我俩中会有人是联调局探员
[24:36] God will forgive me for what I must do. 上帝会原谅我必须做的事情
[24:41] I–I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[24:43] One of you does. Who is it? 反正你俩总有一个人明白 是谁
[24:46] Me. It’s me. 我 是我
[25:15] I told you not to put me in this position! 我告诉过你们别把我逼成这样
[25:25] We gotta go in there. 我们得进去
[25:25] We’d be risking the lives everyone in there. 那其他人就都会有生命危险
[25:27] Get up! 起来
[25:32] Proverbs 20:30 tells us 《箴言》第20章第30节告诉我们
[25:34] blows and wounds cleanse away evil. 鞭伤除净人的罪恶 责打能入人的心腹
[25:42] I can take it. 我撑得住
[25:43] Oh, you can take it? 你撑得住
[25:46] Wait–wait. Listen to what she’s saying. 等等 听她说些什么
[25:50] I can take it. 我撑得住
[25:51] She’s antagonizing him. 她在激怒他
[25:53] She’s not talking to him. 她不是在和他说话
[25:54] She’s talking to us. She’s telling us not to come in. 她在和我们说话 她要我们别进去
[25:56] Pride comes before the fall. 骄兵必败
[26:07] Tie her up. Put her upstairs. 把她绑起来 带到楼上去
[26:19] You should have told Cyrus who you were. 你早该告诉赛勒斯你的身份
[26:22] He’s a prophet. 他是先知
[26:23] He predicted Satan’s armies would come and lay siege to us. 他预言撒旦大军会来围攻我们
[26:26] There’s a name for that kind of prophecy– self-fulfilling. 这种预言有个专门的词 叫自我实现预言
[26:26] 以没有确凿证据的预言为契机 唤起一种新的行动 这种行动最终使起初的预言变为现实
[26:30] You don’t know how dangerous it is to lie to him. 你不知道对他撒谎有多危险
[26:36] I know it would take a brave woman 我知道明知后果
[26:38] to defy him, knowing the consequences. 仍违抗他的女人一定很勇敢
[26:42] And that that woman would have to have a damn good reason to do it. 而那个女人肯定有足够的理由这么做
[26:59] Did you know she was F.B.I? 你知道她是联调局探员吗
[27:08] Nancy told me 南希告诉我
[27:09] the woman was a child abuse interview expert from Denver. 那女人是从丹佛来的受虐儿童访谈专家
[27:11] In 4 years I worked with her, 我和南希共事四年
[27:13] Nancy never lied to me before. 她从没对我说过谎
[27:16] As far as you know. 据你所知
[27:19] Their law says that a 15-year-old girl is a child. 他们的法律认为15岁的姑娘也算儿童
[27:22] 50 years ago that same law said 而50年前同一条法律则认为
[27:25] a 14-year-old was an adult. 14岁就算成人了
[27:28] Have children changed so much in 50 years? 50年来儿童有这么大的变化吗
[27:30] I can’t tell you the number of times I’ve investigated 我无法告诉你 我调查过多少起
[27:32] abuse charges against small religious groups. 对小型宗教组织的虐待指控
[27:35] Almost all of them turn out to be false. 但其中大部分都不成立
[27:37] What do you think of that? 那你是怎么想的
[27:39] Doesn’t really matter what I think. 我怎么想不重要
[27:40] – It does to me. – Why? -对我来说很重要 -为什么
[27:43] Because God wants to save you. 因为上帝想要拯救你
[27:44] I mean, that’s why he sent you here. That’s the reason. 所以他才派你来这 就是因为这样
[27:51] On the next call, you should test them. 你应该在下一通电话里试试他们
[27:55] Test the negotiator. Make him prove that he isn’t a liar. 试试谈判专家 让他证明他不是骗子
[27:59] How would you suggest I do that? 那你觉得我要怎么做
[28:01] Ask for the identity of the F.B.I. Agent. 问联调局探员身份的问题
[28:03] No. We already know her identity. 没必要 我们已经知道她的身份了
[28:05] – They don’t know that. – Yeah. -但他们不知道 -对
[28:06] But the F.B.I. would never tell us. 但联调局是不会告诉我们的
[28:09] They keep on asking you to release people. 他们一直要求你们放人
[28:10] Tell him you’ll release a kid, 告诉他你会放走一个孩子
[28:12] and you won’t harm the agent. 而且不会伤害探员
[28:13] And if they really care about the children, 如果他们真的在乎孩子
[28:15] they’ll have to tell you. 那他们就会告诉你们
[28:16] You’re trying to get us to release a child. 你想要我们放走一个孩子
[28:18] It’s one kid. 就一个孩子而已
[28:19] If they don’t hold up on their end of the deal, 如果他们没能通过这次试探
[28:20] you know they can’t be trusted. 你就知道不能相信他们了
[28:22] He has a point. 他说得对
[28:23] Reid has him. 里德说动他了
[28:25] What is it, Christopher? 怎么了 克里斯多夫
[28:27] Some have been talking about… leaving. 已经有人开始讨论 离开了
[28:33] – Leaving? – Yeah. -离开 -对
[28:39] Wake the baby. 把孩子叫醒
[28:40] Let’s let them meet the orphan that they’ve made. 让他们看看 因为他们而成为孤儿的人
[28:53] How you doing today, Ben? 你今天怎么样 本
[28:55] I will release a child 我会放走一个孩子
[28:57] if you tell me the identity of the F.B.I. Agent. 只要你告诉我联调局探员的身份
[28:59] I promise no harm will come to them 我保证从现在起
[29:01] from this point forward. 他们不会再受到伤害了
[29:03] I can’t give you that information. 我不能告诉你
[29:05] I will send the child now. 我现在就把孩子放了
[29:34] Hey, it’s OK. It’s OK. Come to me, sweetie. 没事的 没事的 来我这吧 宝贝
[29:38] You’re safe now. 你现在安全了
[29:39] We got her, Hotch. 我们救下她了 霍奇
[29:43] We’re taking a big risk here, Ben. 我们可是冒着很大的风险 本
[29:46] Trust is earned. 我们相信你
[29:48] Her name is Emily Prentiss. 她叫艾米莉·潘提斯
[29:50] She came in with 2 Child Service workers 她和两名儿童服务机构人员一起
[29:52] to talk to the girls. 准备找女孩们谈话
[29:54] There’s a good chance we can work this out, Dave. 我们很可能能找到解决方案 戴夫
[29:57] I’m gonna provide another sign of good faith. 我会再进行一次信仰测试
[30:00] You’re doing a good thing here. 你这么做是明智的
[30:04] Assemble everyone in the chapel. 把所有人聚集到礼拜堂
[30:06] Get Agent Prentiss down here. 让潘提斯探员下楼来
[30:11] It has come to my attention that some of our brothers 我注意到 我们有些兄弟姐妹
[30:13] and sisters have lost their faith in god. 已经失去了对上帝的信仰
[30:16] That they no longer love us. 他们不再爱我们
[30:18] They want to abandon us. 想要抛弃我们
[30:20] So when I call out your name, please stand. 所以当我叫到你名字时 请起立
[30:23] Todd Sutters. 陶德·萨特斯
[30:25] Melanie Sutters… 梅勒妮·萨特斯
[30:28] He looks pissed. 他看起来很愤怒
[30:30] Evan Radley. 埃文·拉德利
[30:32] It’s not as bad as it looks. 没看上去那么严重
[30:34] I’m so sorry. 对不起
[30:36] Sean Ebbins. Sherry… 肖恩·埃宾斯 雪莉
[30:39] Look at who he’s releasing. 看他准备放谁走了
[30:42] Wyatt Rayborn. 怀亚特·瑞邦
[30:43] It’s the ones who failed the loyalty test. 是那些没通过忠诚测试的人
[30:46] Doris Beasley. 多丽丝·比斯利
[30:48] We’ll get word to the team. 我们得让行动组知道这里的情况
[30:49] Wait for a sign from outside 等着外面的信号
[30:50] to indicate what time the raid will come. 告诉我们何时进行突袭
[30:52] Willis Farwell. 威利斯·法韦尔
[30:58] I told her she shouldn’t have lied to you like that. 我跟她说 她不该那样骗你
[31:00] To either of us. Take her back. 骗谁都不行 带她回去
[31:06] Those of you that are standing, please collect your belongings 站着的人 请收拾好自己的物品
[31:08] and report to the front hallway immediately. 马上去前门报到
[31:25] We will surrender tomorrow at noon. 我们明天中午投降
[31:28] I want the press there 我希望能有媒体在场
[31:29] to insure that we’re treated fairly. 以保证我们得到公平对待
[31:31] We’ll discuss the details in our 7:00 a.m. call. 我们明早七点通话时再讨论细节
[31:34] – I’ll see you then, Dave. – I look forward to it. -到时见 戴夫 -我很期待
[31:36] Oh, and one more thing. Could you send some food in. 还有件事 你能送些食物进来吗
[31:39] Sure. What would you like? 行 你要什么
[31:40] Fried chicken, all the fixin’s. 炸鸡 所有配菜都要
[31:42] You got it. 没问题
[31:45] I don’t understand. Why did you let them go? 我不明白 为什么你会放他们走
[31:49] They weren’t prepared to do what needs to be done. 他们还没准备好去做需要完成的事
[31:50] You’re not one of us. 你不是我们的人
[31:52] You don’t know what it takes to be prepared. 你不知道怎样才是准备好
[31:54] Listen to him. Tell him. 听他说 你告诉他
[31:56] They failed the test. 他们没通过测试
[31:58] They–they had a chance to prove their faith when Cyrus told them 当赛勒斯告诉他们要为上帝献身时
[32:00] that they’d sacrifice themselves for god. 他们曾有机会证明他们的信仰
[32:02] But instead they showed they weren’t worthy. 但他们却表现出不值得献身
[32:05] That’s why he wants the media to 所以他想要媒体
[32:07] bare witness to your true final act of sacrifice. 来见证你们最后真正的献身行为
[32:09] How do you know that? 你怎么知道
[32:11] I’m always looking for signs of things to come. 我总能观察到即将来临事物的苗头
[32:13] Reid’s talking to us. 里德在和我们说话
[32:14] He wants a sign when we’re coming in. 他想知道我们突袭的时间
[32:16] He’s telling us this is it. 他告诉我们就是现在
[32:18] Time has run out. We’ve got to go in. 没时间了 我们得冲进去了
[32:27] Drugging the food is not an option because of the children. 不能在食物里下药 因为里面还有孩子
[32:29] We have to go in. 我们得进去
[32:30] Best time to hit ’em is 攻击他们的最佳时机
[32:31] when they’re least mentally prepared. 就是他们心理最薄弱的时候
[32:33] 3:00 a.m. Biorhythms are at their low point then. 凌晨三点 是生物节律最低的时候
[32:36] We need a diversion. 我们要转移他们的视线
[32:37] Something that plays into his expectations. 一些他们意想不到的事
[32:39] – Cyrus brought up Waco. – Right. -赛勒斯提到过韦科事件 -对
[32:41] I know exactly how to use that. 我知道该怎样利用这点了
[32:42] We need some humvees. 准备好几辆装甲车
[32:44] The plan depends on Reid and Prentiss 这个计划关键就看里德和潘提斯
[32:46] separating the diehards from the followers. 如何把顽固信徒和追随者分开了
[32:47] And delaying Cyrus’s diehards 并且要拖延赛勒斯的顽固信徒
[32:49] from reacting to our assault. 对我们突袭的反应时间
[32:50] That’s not my main concern. 这不是我最担心的
[32:51] Reid and Prentiss know what they need to do. 里德和潘提斯知道他们该做什么
[32:53] So what is your concern? 那你还担心什么
[32:54] Letting them know when we’re coming. 让他们知道我们突袭的时间
[32:56] The whole things hinges on them 一切的关键都在于
[32:57] being ready for us at 3:00 a.m. 他们在凌晨三点做好准备
[32:58] Come on, guys, quick. 大家快点
[32:59] We need to get those bugs in the boxes before it gets too cold. 我们得在食物变冷前把窃听器放进去
[33:04] Perfect. 太好了
[33:08] Let’s hope it’s just that easy. 希望真能这么顺利
[33:11] 新老板 新配方 请在凌晨三点前食用
[33:35] If you can hear me, I know you’re coming. 如果你们听得到我讲话 我知道你们要来了
[33:37] I can try to get the women and children down to the tunnel, 我会尽量让妇女和小孩进入地道
[33:40] but I need to know when you’re coming. 但我要知道你们突袭的时间
[33:46] – What is it? – Prentiss. She’s talking to us. -怎么了 -潘提斯 她在和我们说话
[33:49] If you can hear me, I know you’re coming. 如果你们听得到我讲话 我知道你们要来了
[33:50] I can try to get the women and children down to the tunnel, 我会尽量让妇女和小孩进入地道
[33:53] but I need to know when you’re coming. 但我要知道你们突袭的时间
[33:55] Let’s go. 走吧
[33:59] I can try to get the women and children down to the tunnel, 我会尽量让妇女和小孩进入地道
[34:01] but I need to know when you’re coming. 但我要知道你们突袭的时间
[34:08] …but I need to know when you’re coming. 但我要知道你们突袭的时间
[34:11] If you can hear me, I know you’re coming. 如果你们听得到我讲话 我知道你们要来了
[34:17] OK. OK. I got you. 好了 我收到了
[34:18] What time? What time? 什么时候 什么时候
[34:23] 3:00 a.m. 凌晨三点
[34:27] Understood. 明白
[34:30] Reid is on the first floor somewhere with Cyrus. 里德和赛勒斯在一楼某个地方
[34:33] And please remember there are children here. 请一定记住 这里还有小孩
[34:35] Someone’s coming. 有人来了
[34:38] Hold on, Emily. 坚持住 艾米莉
[34:45] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[34:48] You don’t have to be a part of this. You can go. 你没必要搅进来 你可以走了
[34:54] I think I’d prefer to stay. 我还是想留下来
[34:56] Somebody needs to tell your story. 以后总得有人传颂你的事迹
[34:58] And I’m glad it’ll be you. 我很高兴 那个人会是你
[35:00] Now that the false believers have been cleared from our midst, 既然伪信徒都已经清除
[35:05] we make our final preparations. 我们可以做最后的准备了
[35:31] Cyrus is planning a mass suicide. 赛勒斯在策划集体自杀
[35:34] You made the 9-1-1 call. 是你报的警
[35:41] This is all my fault. 这都是我的错
[35:43] None of this would have happened 如果我没打那个电话
[35:45] if I hadn’t of made that call. 这一切都不会发生
[35:47] You were trying to protect your daughter. 你是想保护你女儿
[35:49] There were other girls before Jessie. 在杰西之前还有别的姑娘
[35:52] He–he would marry them in secret. 他和她们秘密结婚
[35:54] And after a while, he’d take another. 然后又和别的姑娘结婚
[35:56] And we weren’t permitted to speak of it. 而我们都不准把这些说出来
[35:59] And so when she asked for my consent, 所以当她征求我的同意时
[36:03] I wanted to just take her and run. 我只想带着她远走高飞
[36:04] But I was afraid she wouldn’t leave him. 但我又怕她不肯离开他
[36:07] You wanted us to take her? 你想要我们带她走
[36:09] Well, I–I wanted to save her from Cyrus. 我想把她从赛勒斯的魔掌里救出来
[36:12] I can give you another chance. 我可以再给你次机会
[36:15] The F.B.I. is coming here at 3:00 a.m. 联调局会在凌晨三点进行突袭
[36:18] I need you to gather Jessica, 我要你把杰西卡
[36:20] the kids, the other women– 孩子和其他妇女聚集起来
[36:23] get them into the basement just before 3:00 a.m. 让她们在凌晨三点前去地下室
[36:26] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这些
[36:28] Because I have faith that you are a strong enough woman 因为我相信你是个足够坚强的女人
[36:31] to do the right thing for Jessica. 会为了杰西卡做出正确的选择
[36:45] I know I can’t go in there. 我知道我不能进去
[36:48] I’m going. 我会去的
[36:49] If something happens to Prentiss or Reid, 如果潘提斯或者里德出了什么事
[36:52] I… I don’t know. 我真不知该怎么办
[36:57] You’re not alone. 我也是
[37:32] – What is it? – Come on. Come on. -怎么了 -来 快来
[37:46] You were right. They’re setting the place to blow up. 你说得对 他们准备把这里炸了
[37:50] I told Jessie Cyrus wanted her gather the women and children. 我告诉杰西说赛勒斯要她召集所有妇女和儿童
[37:54] Where is the man I came in with? 跟我一起来的那个人在哪
[37:55] He’s in the chapel with Cyrus. 他和赛勒斯在礼拜堂
[37:57] It’s 2:45 though. We gotta hurry. 现在已经2:45了 我们得快点
[38:09] Something’s wrong. 出事了
[38:24] They lied to us. 他们骗了我们
[38:27] Should we do it now? 我们现在就动手吗
[38:30] No. Let ’em get closer. 不 让他们再靠近些
[38:40] Cyrus, what are you doing? 赛勒斯 你在干什么
[38:42] Making sure the press is watching. 确保媒体能见证我们的献身
[38:47] They’re gonna want to see this. 他们就希望看到这样的场面
[38:55] This is it. The moment of faith. 就是现在了 献身信仰的时刻
[39:02] Go. Go. Go. Go. 快 快
[39:23] It came from inside the building. 是从楼里传来的
[39:25] Go check the fuses. 去检查下导火线
[39:27] Go. 快去
[39:33] Emily, you all right? 艾米莉 你没事吧
[39:34] They’ve wired explosives. 他们已经装好炸药
[39:35] Everybody come on. 大家快过来
[39:37] – Let’s go this way. – Let’s go kids. -往这边走 -孩子们快走
[39:38] This building’s gonna blow up. 这栋楼要爆炸了
[39:40] Where’s Reid? 里德在哪
[39:41] He’s in the chapel with Cyrus. 他和赛勒斯在礼拜堂
[39:42] We gotta get you out of here. 我们得救你出去
[39:43] No. We’ve gotta get Reid! 不 我们得救里德
[39:44] Prentiss, I will get reid. 潘提斯 我会救里德的
[39:45] Get out of here. Get to safety. Go now. 你先走吧 去安全的地方 快去
[39:47] Cyrus didn’t call for this. 赛勒斯没有要我这么做
[39:48] You lied to me! 你骗了我
[39:50] No, Cyrus lied to you, honey. 不 是赛勒斯骗了你 宝贝
[39:53] – He can’t–he’s my husband. – No! -他不会的 他是我丈夫 -不
[39:58] I will get her for you. 我会替你救她回来的
[39:59] Rossi, get her out of here. 罗西 带她走
[40:00] Torre, get your boys. Let’s do this now. 托尔 带上你的人 开始行动
[40:05] Jeremiah 29:11– 《耶利米书》第29章第11节说
[40:06] “I have for you,” Declares the lord, 耶和华说 “我知道我向你们所怀的意念
[40:08] “plans to prosper you and not to harm you. 是赐平安的意念 不是降灾祸的意念
[40:10] Plans to bring you hope and a future.” 要叫你们末后有指望”
[40:12] Is blowing yourself up 把你们自己炸飞
[40:13] part of the prosperous future that God wants? 就是上帝想要的美好的未来吗
[40:15] You think you know the word better than I? 你觉得你比我还懂圣经吗
[40:17] No. I’m just demonstrating 不 我只是在证明
[40:18] that you can use the Bible to manipulate anything. 你能用《圣经》操控一切
[40:21] Matthew 10:24– 《马太福音》第10章第24节有云
[40:23] “Do not suppose “你们不要想我来
[40:23] that I’ve come to the earth to bring peace. 是叫地上太平
[40:25] I did not come to bring peace 我来并不是叫地上太平
[40:27] but a sword.” 乃是叫地上动刀兵”
[40:31] You cannot convert my brothers. 你休想改变我兄弟的信仰
[40:47] No one had to follow. 没有人一定要跟着我
[40:49] God could have stopped me. 上帝可以阻止我的
[40:59] – He just did. – Clear! -他刚阻止你了 -安全
[41:01] – You all right, kid? – Fine. Where’s Emily? -你没事吧 小子 -我很好 艾米莉在哪
[41:03] We got her out of here. 我们已经救她出去了
[41:04] Sweetheart, come with me. We need to get you out of here. 宝贝 快过来 我们救你出去
[41:06] Come on. Let’s go right now. 快 我们走吧
[41:15] Run! 快跑
[41:29] Let’s go! Let’s go! Moving through. 快走 快走 继续走
[41:33] Keep moving, please. Keep moving. 请继续走 继续走
[41:43] Reid! Morgan! 里德 摩根
[41:46] Reid. Morgan. 里德 摩根
[41:53] We’re OK. 我们没事
[42:05] I think all the kids are out. 我想所有孩子都救出来了
[42:06] Where’s Jessie? 杰西在哪
[42:33] “Reason is not automatic. 理智认识源于意识
[42:35] Those who deny it cannot be conquered by it.” 否认这一点的人将永远得不到理智
[42:38] Ayn Rand. 艾茵·兰德
[42:53] I need you to listen to me. 你听我说
[42:56] What Cyrus did to me is not your fault. 赛勒斯对我做的一切 并不是你的错
[42:59] It was my decision, 那是我的决定
[43:00] and I would do it again. 我毫不后悔
[43:05] Do you hear me? 听到了吗
[43:12] Thank you. 谢谢你
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme