Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Oh, my god! That’s Hotch and Kate! 我的天啊 那是霍奇和凯特
[00:19] Hey, are you ok? 你没事吧
[00:22] Hotchner, is he ok? 霍奇纳 他还好吗
[00:23] He can’t fly for a little bit. 短时间内他不坐不了飞机
[00:24] His ears are– but he’s gonna be fine. 他的耳朵被… 不过他会好起来的
[01:19] Jeez, Bo, you scared me half to death. 天呐 波 你把我吓个半死
[01:23] Such a cliche. 这种桥段真是老套
[01:39] See that, Bo? 看见了吗 波
[01:40] Guess I’m supposed to make a wish or something, right? 我是不是该许个愿呢
[01:56] Come on, bo. 走了 波
[02:46] How is the buzzing now? 耳鸣的情况如何了
[02:49] It’s ok. I think I could actually get used to that part. 还好 早晚会习惯的
[02:51] The problem is dealing with the pain. 主要的问题还是痛
[02:52] You’re experiencing hyperacusis. 这是听觉过敏的症状
[02:54] It’s caused by sudden loud noises, like an explosion. 由突发的强烈噪音所致 比如爆炸
[02:58] So what do we do about it, doctor? 该怎么处理呢 医生
[03:00] You have a small tear in your right eardrum. 你的右耳膜有轻微撕裂
[03:01] We’ll treat that with a bonding agent. 用粘合剂辅助治疗即可
[03:03] It’ll most likely heal itself in a week or two. 多半一两周就能痊愈了
[03:05] Most likely? 什么叫多半
[03:06] The condition can sometimes become permanent. 不排除永久性创伤的可能
[03:10] But I can go back to work? 我还是可以回去工作的吧
[03:12] Putting someone in the field 让一个对声音极度敏感的人出外勤
[03:13] with acute sensitivity to sound would be a mistake. 恐怕不是个正确的决定
[03:16] Agent Hotchner, if you’re not careful, 霍奇纳探员 要是不多加注意
[03:18] you could lose your hearing entirely. 你可能会完全失聪的
[03:20] – I understand. – Good. -我明白 -那就好
[03:24] But you’ll… sign my return to duty? 不过… 你会签字同意我复职吧
[03:29] W-what if I said I’d… 如果我保证…
[03:31] take it easy and… 处处小心并且…
[03:33] limit my role in the field? 减少外勤任务呢
[03:36] Stay out of loud places. 远离嘈杂的区域
[03:45] Your phone is ringing. 你的电话在响
[03:52] What’s up, JJ? 什么事 小洁
[03:53] This is Delilah Grennan. 死者名叫迪莱亚·格莱南
[03:54] She was bludgeoned and raped during the night 夜里于俄亥俄州下迦南区家中
[03:55] at her home in lower Canaan, Ohio. 遭到重击并被强奸
[03:58] Lower where? 下什么区
[03:59] Small town 40 miles outside of Cincinnati. 辛辛那提市40英里开外的小镇
[04:02] Staging the body face-up 使其身体平躺
[04:03] with the arms across the chest like that. 双臂环绕胸前
[04:05] Ritual. 某种仪式
[04:06] Nice hair, by the way. 发型不错
[04:09] – Thanks. – Uh, there’s more. -多谢 -还有呢
[04:11] Small puncture wounds on her stomach. 腹部多处小型刺伤
[04:13] Note the lack of blood. 注意伤口没有血迹
[04:14] They were inflicted post-mortem. 是死后造成的
[04:16] Were there any other victims? 还有其他死者吗
[04:18] Kind of. 算有吧
[04:20] Victimology and signature match 被害人特征和作案标志
[04:22] a serial killer from the same town 10 years ago– 都与当地10年前一名连环杀手相符
[04:24] 6 victims spanning over 10 months. He called himself– 十个月内杀害六人 他把自己叫作
[04:27] The Angel Maker. I remember the case. 天使制造者 我记得这案子
[04:29] – They caught that guy. – And executed him. -他们抓到犯人了 -还判了死刑
[04:31] That’s right. He was put to death 不错 就在一年前的昨天
[04:32] by lethal injection a year ago yesterday. 他被执行了注射死刑
[04:35] Yesterday. 昨天
[04:35] So we’re looking for a copycat. 所以这次的凶手是模仿作案
[04:37] Honoring the anniversary of his hero’s death. 以此祭奠他心中的偶像
[04:39] It says here they found semen at the crime scene. 这上面说犯罪现场留有精液
[04:42] Perhaps locals will get a DNA match when they run it through vicap? 或许当地警方能在数据库里找到匹配者
[04:44] Well, that’s where it gets weird. 怪就怪在这里
[04:45] They ran it already and they got a match, too. 他们已经查了 也找到了匹配者
[04:49] Well, if they already have a name, why’d they call us? 既然都找到人了 还叫我们做什么
[04:51] They’ve got to be kidding. 有没有搞错
[04:54] The match they got back on the DNA 那个匹配者
[04:56] is to a Cortland Bryce Ryan, 名叫科特兰德·布莱斯·瑞恩
[04:59] otherwise known as… 也就是人们口中的
[05:01] the Angel Maker. 天使制造者
[05:36] The Angel Maker 天使制造者
[05:41] “We all die. 人终有一死
[05:43] The goal isn’t to live forever. 活着并非为了不朽
[05:45] The goal is to create something that will.” 而是为了创造不朽
[05:48] Chuck Palahniuk. 恰克·帕拉尼克[《搏击俱乐部》作者]
[05:51] The Angel Maker’s victims were beaten 天使制造者一案的死者
[05:52] with the assailant’s bare hands. 均被凶手徒手殴打过
[05:54] Delilah Grennan was bludgeoned 而迪莱亚·格莱南
[05:55] with a heavy instrument, maybe a hammer. 是被重物所击 可能是锤子
[05:57] Ok, so this unsub’s a weaker guy, 看来嫌犯是个较弱的人
[05:59] but at least someone who perceives himself that way. 至少他自己这么认为
[06:01] So he brought along the hammer 所以他要带上铁锤
[06:02] to make certain his victim wouldn’t fight back? 确保被害人无力还击吗
[06:04] They have parachutes on-board, right? 飞机上有降落伞的 对吗
[06:06] They should. It’s standard on all federal air transport. 应该有 这是联邦航空的标准配备
[06:09] Maybe we can give one to 或许我们该给机上这头大象
[06:09] the elephant in the room, get him out of here? 绑上降落伞 扔到外面去
[06:13] That’d be the elephant with the dead man’s DNA. 这头大象身上可是有死人DNA的
[06:15] Well, obviously somebody planted the semen on the victim. 显然有人故意将精液放在尸体上
[06:18] In the victim. 是尸体内
[06:19] That’s one theory. 这是一种猜测
[06:20] There’s another? 还有别的吗
[06:21] Think about who shares the exact DNA makeup of another person. 想想看谁会和别人拥有完全相同的DNA
[06:25] Reid, you’re not seriously 里德 别告诉我你在想
[06:26] floating around the idea of an evil twin, are you? 什么邪恶双胞胎
[06:28] No, I’m not. I’m floating the idea of an eviler twin. 不 我在想升级版邪恶双胞胎
[06:31] Traditionally, the concept is a good twin and an evil twin. 传统观念认为 双胞胎都是一好一坏
[06:35] But in this case, it’s evil twin, eviler twin. 而这个案子里 是一个坏一个更坏
[06:49] – Hotch? – Yeah. -霍奇 -什么
[06:51] You have been cleared to fly, haven’t you? 医生应该同意你坐飞机了吧 对吗
[06:58] Before Cortland Ryan, 在科特兰德·瑞恩之前
[06:59] this town hadn’t seen a homicide in over 30 years. 这镇子30多年都没出过杀人案
[07:02] He didn’t just kill those 6 women. 他杀害六名妇女的同时
[07:03] He killed a way of life. 也搅乱了大家的日常生活
[07:05] Now this thing’s got people thinking he’s come back. 现在人人自危 都以为他又回来了
[07:07] They don’t really think that, do they? 他们不会真的这样想吧
[07:09] I guess when you’ve been scared by something, 一旦有什么东西让你感到害怕
[07:10] I mean really scared, 而且害怕程度极高
[07:11] that fear’s in you forever. 那它就会成为你此生的阴影
[07:13] Let’s stick to the facts. Were there signs of forced entry? 回到本案细节吧 有没有强行进入的迹象
[07:16] None that we could find, but whoever killed Delilah Grennan 没发现 但杀害迪莱亚·格莱南的凶手
[07:18] opened up every window in this house before he left. 在离开前打开了房子的每一扇窗户
[07:21] That’s a signature from the previous murders. 这和之前那个案子的作案特征一样
[07:24] A detail we never released to the public. 我们从未将这个细节公之于众
[07:26] And it came out at the trial? 庭审的时候提到过吗
[07:27] No, sir. 没有 长官
[07:28] Prosecution had Ryan nailed 9 ways to Sunday. Didn’t need it. 控方证据确凿 没必要提这点
[07:31] So I’m hard-pressed to know 我实在是搞不懂
[07:32] how this copycat knew about those windows. 这个模仿犯是怎么得知窗户这事的
[07:35] The man we’re looking for is most likely a fan 我们要找的八成是个狂热粉丝
[07:37] who exhaustively studied the first killings 煞费苦心地研究了之前那个案子
[07:39] and used them to form his own murder fantasies. 然后学以致用 完成自己的谋杀幻想
[07:42] He knows this case as well as us; better, maybe, 如果他在瑞恩监禁期间跟他联系过
[07:44] if he had actual contact with Ryan 那他对案子的熟悉程度就不会亚于我们
[07:46] while he was incarcerated. 甚至比我们还高
[07:47] We sent one of our agents to Hawkesville prison to look into it. 我们已经派人到霍克斯维尔监狱去查了
[07:49] And the semen? 那精液呢
[07:51] Smuggled out of the prison, kept on ice, 偷运出监狱 用冰封存起来
[07:53] brought out on the anniversary of the execution. 在死刑一周年之际将其融化取出
[07:55] There’s an entire cottage industry 如今已有专门的小型作坊
[07:57] based on serial killer effects and memorabilia. 利用连环杀手的遗物和纪念品赚钱
[07:59] You can find absolutely anything if you know the right people. 只要找对人 没有什么搞不到的
[08:01] Question is, is this a one-time commemoration 问题是 这次是单一案件
[08:03] or is it just the beginning? 还是仅仅开了个头
[08:07] What about the puncture wounds? 这些刺伤是怎么回事
[08:09] My best guess is a small screwdriver, like a phillips head. 很有可能是一把小型十字螺丝刀
[08:14] Just like the prior murders. 跟之前的案子一样
[08:15] This guy’s a stickler for the details. 这个人很注重细节
[08:17] The groupings in the prior victims 之前那些死者的伤口数量和位置
[08:19] were always different in number and arrangement. 都是不一样的
[08:22] 3 wounds on this one. 这个有3处
[08:25] 5, 24. He was all over the map. 5处 24处 什么位置的都有
[08:29] But I also found traces of paper in the wounds. 我还在伤口里发现了纸屑
[08:31] Paper? Like tissue? 纸屑 餐巾纸纸屑吗
[08:32] Like notebook paper. 像是笔记本的纸
[08:34] Well, that’s new. 这是新发现
[08:35] Unique to the copycat. 跟原先案子的凶手不一样
[08:43] What is it? 想到什么了
[08:46] I don’t know. It just seems familiar. 不知道 只是看着眼熟
[08:54] Ryan didn’t have any next of kin, so after the execution, 瑞恩没什么亲戚 所以处决后
[08:57] all of his effects got boxed and stored. 他的遗物都被装箱封存了
[09:00] This is all his correspondence? 这就是他的全部信件了吗
[09:02] Copies, at least. 至少有复印件
[09:03] Helps the warden keep tabs on certain prisoners 狱警能通过查看信件
[09:05] if he can know what’s in their mail. 来了解各个犯人的动态
[09:07] There’s a lot of letters. 信不少啊
[09:08] A lot of fans. 粉丝多啊
[09:09] Real lady killer. 尤其是女粉丝
[09:13] What about male fans? 那男粉丝呢
[09:14] Some, yeah. Freaks. 也有 都是些变态
[09:16] This one kid would come by. Musician, I think. 有个孩子来看过他 估计是搞音乐的吧
[09:18] Black clothes and eyeliner and all that. 黑衣服 画眼线 那种范儿的
[09:20] He sent ryan his demo tape 他给瑞恩寄了盒样带
[09:22] and some sheet music he wrote in his own blood. 还有一些用自己的血写的乐谱
[09:26] Did you ever catch Ryan trying 你们抓到过瑞恩偷运东西出去
[09:26] to smuggle anything out, to this kid or anyone else? 给这个小孩或者其他什么人吗
[09:29] Usual problem we have is stuff being smuggled in, 通常都是有人企图偷运东西进来
[09:32] not out. 出去倒没有
[09:35] His DNA was found at a fresh crime scene in Lower Canaan. 最近在下迦南某凶案现场找到他的DNA
[09:38] What kind of DNA we talking about? 你是指哪种DNA
[09:39] Type of DNA that cats in lockup don’t have occasion to use. 通常被关的时候用不着的那种DNA
[09:44] All right. Well, listen, thank you for all this, 谢谢你的配合
[09:45] but I want to look at all your visitor logs, all right? 不过我还想看看来访者名单 行吗
[09:48] Excuse me. 等我一下
[09:49] Yeah, J.J.? 什么事 小洁
[09:53] Ok, uh… 好
[09:55] Yeah, I’m headed right back. 好的 我马上回去
[09:58] Something wrong? 出什么事了
[10:00] A local newspaper just got a letter 当地报纸收到一封信
[10:01] from someone claiming to be the Angel Maker. 寄信人自称是天使制造者
[10:05] “I give you a legacy, 我赠与你的遗产
[10:07] a breath of life from the Angel Maker himself. 是天使制造者赖以生存之物
[10:10] Those who prayed to forget me 那些日夜祈求忘记我的人
[10:11] will one day see my face and shrink in fear.” 将会见到我的脸 并畏缩不前
[10:15] That’s the last thing people need right now. 现在大家最不想看到的就是这个
[10:18] Reid, how’s it compare with the original correspondence? 里德 和他的亲笔信件相比有什么发现
[10:20] They share some compelling characteristics. 有些地方惊人地一致
[10:22] I’d obviously like to look at it 我得在好点的光线下
[10:23] under magnification with a better light. 仔细看看
[10:26] Best guess, Reid? 怎么样 里德
[10:29] Say it’s authentic. 是他的亲笔信件
[10:36] How can this letter be authentic 怎么可能是亲笔信件
[10:37] if the guy’s been dead for a year? 这个人都死了一年了
[10:39] Could be an elaborate forgery. 可能是精心伪造的
[10:41] Or it could be the genuine article, 也可能是他的真迹
[10:42] just written before his death. 他死前写的文章
[10:43] Well, mail here isn’t that slow. 这里的邮政还不至于那么慢
[10:45] Or released through an intermediary. 也许是其他人寄的
[10:46] You mean the copycat? 你是说那个模仿犯吗
[10:48] We’re going over the prison visitor logs 我们会从监狱的来访者名单里
[10:49] to check who had multiple visits with Ryan. 找出探访瑞恩次数最多的人
[10:51] Try to narrow our suspect pool. 以此缩小嫌疑人范围
[10:55] Sela? What are you doing here? 塞拉 你来干什么
[10:57] Is it true? There’s a letter? 真的吗 有信件吗
[11:00] How did you know? 你怎么知道的
[11:00] You didn’t really think you could keep that quiet around here. 你觉得这种事在这种地方能瞒多久
[11:03] The letter’s not from him, not the way people might be saying. 信不是他寄的 不是大家谣传的那样
[11:06] – What does that mean? – It… -这是什么意思 -就是…
[11:09] It means we think he has someone on the outside, a friend. 就是说他在监狱外有个朋友
[11:11] What if you’re wrong? What if– 要是你们弄错了呢 要是
[11:14] There’s no such thing as ghosts, Sela. 这世上根本没有鬼 塞拉
[11:16] I’m not talking about a ghost. 我不是说鬼魂
[11:17] I am talking about those rumors about the execution, 我是说那些有关死刑执行时的谣言
[11:20] how there were problems, how it didn’t work right. 说是他死刑时出了状况 没死成什么的
[11:23] What are you suggesting? 你想说什么
[11:24] What if he’s still out there? 要是他仍然逍遥法外呢
[11:28] Don’t do that. 别这样
[11:31] You think I’m the only one? 你以为就只有我一个人这么想吗
[11:32] Look outside. 看看外面吧
[11:38] They want proof that he’s dead. 他们都想看到他已死的确凿证据
[11:44] I have to advise against this. 我得建议你们别这么做
[11:45] All due respect, this isn’t your town. 恕我直言 这个镇可不是你说了算
[11:48] I have to convince them that Cortland Ryan is dead and buried. 我要让他们相信科特兰德·瑞恩早已入土
[11:51] But you’re indulging this killer 这样的做法只会让
[11:52] by perpetuating the ruse he’s created. 凶手得到更大的满足
[11:54] He’s right. 他说得没错
[11:55] It may embolden him, prompt more murders. 这可能会鼓励他 让他继续行凶
[11:58] Sela lost her only daughter to that bastard. 塞拉的独生女就是被那个混蛋杀害的
[12:01] We met when I was working the case, 我是在调查那起凶案时认识她的
[12:03] grew close. 之后成了熟人
[12:04] I thought we’d gotten past all this, 我以为我们已经放下这件事了
[12:05] but I guess I was kidding myself. 真是自欺欺人
[12:21] Hotch? 霍奇
[12:24] Hotch? 霍奇
[12:29] Hotch, are you all right? Can I do anything? 霍奇 你还好吗 需要帮忙吗
[12:39] Yeah, I’m ok, I’m ok, I’m ok. Ok. 没事 我还好 我还好
[13:02] My god. 天呐
[13:22] Cortland Ryan is dead. 科特兰德·瑞恩已经死了
[13:24] There’s no two ways about it. 这是毫无疑问的
[13:25] We’re just trying to be thorough, Dr. Hagen. 我们只是想弄情楚 海根医生
[13:27] We heard that there may have been irregularities with the execution. 听说执行死刑时 好像出了点状况
[13:31] His heart was stopped. 他的心脏停止跳动了
[13:32] His pupils were nonresponsive. 瞳孔也没有反应了
[13:35] Trust me. 相信我
[13:36] This is not the first execution I’ve pronounced at. 这不是我执行的第一个死刑
[13:39] But it was the last. 但却是最后一个
[13:41] Did something happen that day to 那天发生了什么事
[13:44] prompt your resignation from the Corrections Department? 使得你从狱政局离职了
[13:50] Everyone dies different. 每个人的都死得不太一样
[13:53] Ryan went hard is all. 瑞恩死得很艰难
[13:54] What does that mean, doctor? 这话什么意思 医生
[13:57] After we cycled the drugs, we realized he was still alive. 我们给他注射药物后 发现他还活着
[14:02] We weren’t prepared for that. 我们根本没料到会出现这种情况
[14:06] How is that possible? 怎么可能出现这种情况
[14:07] The catheter dislodged. 导管移位了
[14:11] We reinserted it, started the potassium chloride. 我们重新插入 开始注射氯化钾
[14:16] He started shaking. 他开始发抖
[14:20] Spitting. 呕吐
[14:21] He was suffocating. 他快窒息了
[14:24] Catheter failed again. 接着导管又出问题了
[14:27] Took him almost an hour to die, 过了一个小时他才死
[14:30] almost as if something were keeping him here. 就好像有什么东西不想让他死掉一样
[14:36] He said this was going to happen, you know. 他说过这种状况会出现的
[14:38] That what was gonna happen? 什么状况会出现
[14:39] His last words. 他的遗言
[14:41] He said he’d come back. 说他会回来的
[14:48] You may think you’ve seen the last of me, 你们以为这是最后一次看到我了
[14:51] but death cannot take me from you. 但死亡不能把我从你们身边带走
[14:54] I will be born again. 我会重生的
[14:57] Today you make me a legend. 今日你们令我成为一个传奇
[15:00] Always had a flair for the dramatic. 可以去演戏剧了
[15:03] Set the stage perfectly: 还建了个完美的舞台背景
[15:04] a latter-day Lazarus returning to deliver hell on earth. 现代的拉撒路回归 把炼狱带回人间
[15:07] We need to debunk this, 我们要查明真相
[15:08] or the whole town’s gonna panic. 否则整个小镇都会陷入慌乱
[15:09] Little late for that. 这话说得有点晚了
[15:10] The grave-robbing we can explain. 盗墓的事我们还可以解释下
[15:12] It has to be a fan. 肯定是某个崇拜者所为
[15:14] You think the same person 你认为模仿杀手
[15:14] that did the copycat murder took Ryan’s body? 跟偷走瑞恩尸体的是同一个人
[15:17] It’s possible. He had to have help. 这完全有可能 他总得找个帮手
[15:18] Someone on the inside. 可能是监狱内部的人
[15:20] I suppose you’re gonna tell me 你该不会要告诉我
[15:21] there’s a cottage industry for that, too. 还有家庭作坊是干这个的吧
[15:25] Did you know that John Wayne Gacy painted clowns? 你们知道约翰·怀恩·盖西还画过小丑吗
[15:27] A murdering pedophile paints clowns, 一个恋童癖杀人狂画的小丑画
[15:30] and people hang them on their walls. 居然还有人把这些画挂在自家墙上
[15:31] It’s creepy on so many levels. I mean, clowns– 真是令人毛骨悚然啊 我是说 小丑
[15:33] Garcia, I didn’t know you had that hang-up. 加西亚 没想到你还怕小丑
[15:35] Coulrophobia– abnormal fear of clowns. 小丑恐惧症 对小丑有种异常的恐惧
[15:38] Oh, no, there is nothing abnormal about it. 不 这恐惧才不异常呢
[15:39] When I was 12, a hobo clown groped my breast 我12岁的时候 一个流浪汉小丑
[15:41] at a birthday party 在我的生日派对上袭了我的胸
[15:42] and made this old-timey honking noise when he did it. 做这事的时候还发出那种老汽车的喇叭声
[15:46] Apparently making it funny makes it ok. 显然只要能逗笑大家的事都无伤大雅
[15:48] Were you able to find any auctions on Angel Maker memorabilia? 你能找到些天使制造者纪念品的拍卖吗
[15:52] Oh, my vision. I found a ton. 老天 我找到一堆
[15:54] Mr. Maker was quite the self-promoter. 天使制造者先生真会自我促销
[15:56] He autographed everything: photos, panties, 他真是什么都签名啊 照片 女式内裤
[15:58] and for the discerning collector, screwdrivers. 还有给那些眼神较好的收藏者准备的螺丝刀
[16:01] You got to be kidding me. 你不是开玩笑吧
[16:03] Yeah. He also made these 他还用很多烟盒
[16:04] little origami figurines out of cigarette boxes, 做了很多折纸作品
[16:06] Which, I hate to say, are really cute. 虽然我不想这么说 但真的很可爱
[16:08] Did you pinpoint the most active collectors? 你能查出最活跃的收藏者吗
[16:10] That would be his overseas fans. 那都是海外的粉丝了
[16:11] What about local buyers who also turned up on the prison visitor log? 有没有去探过监的本地买家
[16:14] Zilch. 没有
[16:15] What about sellers? 那卖家呢
[16:16] High-volume broker might know a broader spectrum of fans. 销量较大的卖家能知道更多的粉丝
[16:19] There is one guy in particular 有个人
[16:20] who seems to be the local distributor, as it were. 貌似是本地的经销商
[16:22] You got a name? 叫什么名字
[16:23] Shebang! 正在查
[16:25] – Sid Rutledge. – Rutledge? -希德·鲁特雷吉 -鲁特雷吉
[16:27] You know him? 你认识他
[16:27] He’s a guard at Hawkesville. 他是霍克斯维尔监狱的一名看守员
[16:37] Sid Rutledge, FBI. Open up. 希德·鲁特雷吉 我们是联调局的 开门
[16:42] Just want to talk. 想找你谈谈
[16:43] I can’t see anyone. 没看到有人
[16:48] Oh, guy’s got two dead bolts. He doesn’t use either? 上了两个门锁 却一个都不用
[16:55] Sid? 希德
[16:57] Sid, we’re coming in. 希德 我们进来咯
[17:19] Wakey, wakey, my man. 该起床了 伙计
[17:23] Damn. 该死
[17:27] One to the grill, one to the groin. That’s personal. 头上一枪 下体一枪 看来是私人恩怨
[17:29] Yeah, well, if Rutledge was 如果鲁特雷吉在倒卖
[17:31] selling the unsub memorabilia, 不明嫌犯的纪念品的话
[17:33] he knew his identity. 他肯定知道凶手是谁
[17:35] Now the unsub’s covering his tracks. 所以嫌犯就来杀人灭口了
[17:38] Rutledge probably contacted him 鲁特雷吉很可能在你跟他见面后
[17:39] after you paid a visit to the prison. 就去联系了凶手
[17:42] He let him in, let his guard down, 他让他进了门 放下了戒心
[17:44] boom. 就被一枪给嘣了
[17:47] A little, uh, heavy on the old spice. 香熏用得太多了点吧
[17:51] Strikes me as an Aqua Velva guy. 看来他是Aqua Velva须后水的粉丝
[17:54] Man, you’re good. 伙计 不错嘛
[17:57] Hey, it looks like he took something. 看来凶手带走了什么东西
[18:01] Hello. 你好啊
[18:05] I think we’ve got this unsub all wrong. 我想我们一直搞错对象了
[18:08] There have been some strange happenings in this case, 这件案子有不少奇怪之处
[18:10] But I urge you not to abandon reason in the search of the truth. 我希望你们在探求真相的过程中不要失去理性
[18:14] This is not the work of a ghost, 这绝不是鬼魂所为
[18:16] and it’s not the work of a killer come back from the dead. 更不是凶手起死回生所为
[18:18] This is the work of somebody who lives right here 凶手就住在下迦南区
[18:19] in Lower Canaan, and this person is a woman. 而且还是个女人
[18:24] Her last victim, Sid Rutledge– 她的上一个目标 希德·鲁特雷吉
[18:26] he was the Angel Maker’s mule. 就是天使制造者的帮凶
[18:28] He smuggled items out of Hawkesville prison, 他把东西从霍克斯维尔监狱偷运出来
[18:29] including the semen that was planted at the first crime scene. 其中就包括在第一起凶案现场发现的精液
[18:32] She killed Rutledge 她杀了鲁特雷吉
[18:33] because he knew she was the copycat, 因为他知道她就是模仿犯
[18:34] and also because he was blackmailing her. 还因此勒索她
[18:37] So I’m thinking you and I need to talk. 我觉得咱们得谈谈了
[18:39] We now know that Rutledge was 我们都知道鲁特雷吉是从一所女子监狱
[18:40] transferred to Hawkesville from a female prison, 转到霍克斯维尔监狱来的
[18:43] in the wake of allegations that 他曾被指控
[18:44] he was using his position to leverage sexual favors from inmates. 利用职位之便对女囚实施性侵犯
[18:47] And we think he did the same thing to our unsub; 我们认为他对不明嫌犯也做了一样的事
[18:49] in exchange for his silence, he wanted sex. 想要他守口如瓶 对方就得和他上床
[18:51] Because she shot him in the junk, right? 你们的推测是基于他的老二被打开花吗
[18:53] That, and the fact that he took 还有他在被杀之前
[18:54] a PDE-5 inhibitor shortly before his murder. 服用了PDE-5抑制剂
[18:57] A what? 什么
[18:58] Viagra. 就是伟哥
[18:59] We’re looking for a white woman 我们要找的凶手是一名35岁左右的
[19:00] in her mid-30s and she’s highly intelligent. 白人女性 智商极高
[19:03] And she’s not just a fan, she’s a groupie. 她不仅是名崇拜者 简直是个狂热粉丝
[19:05] Now, she’s not what you would normally expect. 她不是你们一般会想得到的那类人
[19:07] More often than not, they’re attractive, they’re well-educated, 这种人很有可能极具魅力 受过良好教育
[19:10] they’re successful, some are even married. 事业有成 甚至可能是已婚者
[19:13] Generally, they fall into types. 一般说来 她们有几种类型
[19:14] Some are reformers. 有些属于改革派
[19:15] They’re on a mission to save or rescue these murderers. 以解救这些杀人犯为己任
[19:17] Often, this type of groupie has been raised 通常 这类狂热粉丝
[19:19] in a repressive, religious environment 在压抑的宗教氛围下长大
[19:21] and specifically have been exposed to 经常会接触到
[19:23] the ideals of sexual repression and subjugation of women. 女性的性压抑和自我克制之类的理念
[19:26] Our unsub is a different type, 我们的嫌犯则不同于这一类
[19:28] one who suffers from hybristophilia. 她是个坏男孩控
[19:30] It’s a sexual attraction to men who commit violent crimes. 认为暴力犯罪的男子有性吸引力
[19:32] They give her a power that she lacks, 他们给了她一种缺失的力量
[19:34] which stems from low self-esteem and a need for a father figure. 这源于她们的自卑以及对父亲形象的渴求
[19:38] Well, the victims were raped. 那死者都被强奸了
[19:40] How do you explain that? 这点你怎么解释
[19:41] She’s using an instrument to simulate the sexual assault… 她使用某种器具模拟性侵犯
[19:47] This is something that she keeps in her rape kit, 她的工具袋里带着这些东西
[19:49] along with the weapon that she’s using to bludgeon her victims. 同时还带着用来袭击死者的武器
[19:52] This is a list of women who visited 这是他还在监狱时
[19:54] and wrote the Angel Maker while he was in prison. 探访且写过信给他的女子名单
[19:56] We’ve started to track these leads, 我们已经开始追踪这些线索了
[19:58] but the list is extensive, so we’re gonna need your help. 但是名单范围太广 我们需要你们的帮助
[20:02] Hey, you ever get groupies at your book signing? 你在签售时碰到过狂热粉丝吗
[20:05] Sometimes, if Barry Manilow isn’t in town. 偶尔吧 要是巴瑞·曼尼洛不在镇上的话
[20:08] Any of them look like that? 他们中有像她这样的吗
[20:10] Shara Carlino. 莎拉·卡丽诺
[20:11] She visited Ryan over 70 times. 她探访瑞恩70多次
[20:13] Waits an average of 3 hours 每次平均要等三个多小时
[20:15] for a 10-minute visit, mandatory strip search. 才能见上十分钟 还要被强行搜身
[20:18] Would you endure that for a guy? 你愿意为一个男人忍受那样的折磨吗
[20:20] For Barry Manilow, maybe. 要是为了巴瑞·曼尼洛 也许会吧
[20:22] She was a marketing VP in Cincy till ’99, 99年之前她在辛辛提那任销售副总裁
[20:24] moved here, 然后搬到了这里
[20:26] took an outside sales job, commission only– 做一份室外销售工作 只有佣金
[20:28] serious pay cut. 待遇差好多呢
[20:30] I’m guessing she came for the view. 我想她是为了美景来这里的
[20:38] According to these logs, 根据这些记录
[20:39] you were the Angel Maker’s number-one fan. 你是天使制造者的头号粉丝
[20:42] His name is Cortland, and I wasn’t a fan. 他叫科特兰德 我不是粉丝
[20:45] How would you characterize your relationship? 你如何界定你们的关系呢
[20:47] We were lovers. 我们是恋人
[20:48] Last time I checked, 上次我去那里的时候
[20:48] they didn’t allow conjugal visits on death row. 他们不允许配偶探访死囚区
[20:51] It wasn’t about physical interaction. 这和肉体接触无关
[20:54] When you take away the flesh, there’s only the soul. 没了肉体 就只剩下灵魂
[20:59] Everything was understood. 一切都明了了
[21:01] There were no secrets. 我们之间没有秘密
[21:02] Cortland made me feel alive, 科特兰德令我感受到生机
[21:05] in a way no free man ever could. 其他任何自由身的男人都做不到
[21:09] Where were you on the 16th of this month? 这个月16号你在哪里
[21:11] Why? 问这干吗
[21:12] We believe this copycat killing was 我们相信这起模拟凶案的凶手
[21:13] committed by a female fan, 是一名女性崇拜者
[21:15] someone who knew Cortland very well. 一个很了解科特兰德的人
[21:19] I was out of town with the company. 我随同事出城了
[21:21] Ask anyone here. 你能问这里的任何人
[21:23] – Do you know another woman– – There were no others. -你知道有哪个女人 -没有其他人
[21:26] I– I can show you logs, photocopies of fan letters, 我可以给你看记录 仰慕者的信件影印
[21:29] women who sent Cortland pictures, 给科特兰德寄照片的女人
[21:32] – their underwear– – They didn’t mean anything to him. -她们的内衣 -她们对他来说一文不值
[21:37] But whatever connection you had 但你和科特兰德之间的一切联系
[21:39] with Cortland was severed when he died. 在他死时就中断了
[21:42] Not the copycat’s. 模仿犯跟他之间的联系却没有断
[21:44] Every time she kills, it reinforces their love. 每次她杀人 都会加固他们的爱
[21:48] That is, of course, unless you help us stop her. 除非你帮我们阻止她
[21:57] He sent me a letter a few months before he– he was… 他曾给我寄过一封信 就在他离世之前
[22:04] I knew it wasn’t meant for me, because it was addressed to… 我知道那不是给我的 因为它是给
[22:09] “My dove.” “我的爱鸽”
[22:10] He never called me that. 他从没这样叫过我
[22:12] – Do you still have it? – No. -你还留着吗 -不
[22:15] I burned it. 我烧了
[22:16] Did the text reveal anything about the woman? 那封信透露过那个女人的情况吗
[22:18] The text was a joke. 那封信就是个笑话
[22:19] Usually his prose was seamless and beautiful, but… 他的散文一般都很优美无暇 但…
[22:24] this was… 这封…
[22:26] pedestrian and crude. 呆板又粗糙
[22:28] You never asked him who this dove was? 你从没问过他 这个爱鸽是谁吗
[22:32] I thought there were no secrets between you. 我以为你们之间没有秘密
[22:35] You’ve never been in love, have you? 你不曾恋爱过 是吗
[23:25] Victim’s Maxine Chandler. 死者是玛克辛·钱德勒
[23:26] Neighbors say she’s lived here her whole life, 邻居说她这辈子都住在那儿
[23:29] all 28 years of it, anyway. 尽管只有28年
[23:31] How many kids does she have? 她有几个孩子
[23:32] Well, none of her own. 没一个是自己的
[23:34] Runs a day care. 她开了家日托所
[23:36] The guy that called 911 came here 报警的那人是来
[23:38] to drop off his toddler, found Maxine in her bedroom. 送自己孩子的 发现玛克辛死在卧室
[23:41] Coroner’s in there with her now. 验尸官正在里面
[23:43] You check all entry points? 你查过所有入口了吗
[23:44] Yeah. No damage, no tool marks. Same as the first. 对 没损坏没刀痕 和第一起案子一样
[23:47] Now that we have two victims, we have data we can compare. 目前有两名死者 有可以比对的数据
[23:49] We should see what victimology can tell us. 看看被害人特征能告诉我们什么
[23:51] I’ll get JJ to bring us the files on the first victim. 我让小洁去找第一名死者的档案
[23:55] What’d you find? 有什么发现
[23:56] Well, I put the time of death around 2 a.m. 死亡时间大约为凌晨两点
[23:58] Victim was struck multiple times with a blunt object. 死者被某种钝器刺了好几次
[24:00] Signs of penetration, fluids. 有性侵迹象和精液残留
[24:03] Same post-mortem mutilation? 同样的死后虐尸吗
[24:05] Same, but, uh, different. 有虐尸行为 但不一样
[24:08] 9 puncture marks this time. 这次是九个洞
[24:10] I wish I could say this was about 真希望我能肯定这就是
[24:11] the unsub’s disorganized behavior or mounting rage. 嫌犯的紊乱行为或暴怒造成的
[24:14] It doesn’t feel that way. 但感觉不像
[24:16] No, they definitely mean something. 没错 肯定有什么深意
[24:18] – Can I have your pen? – Yeah. What is it? -能借我笔吗 -可以 怎么了
[24:20] I’m not sure. 我不太确定
[24:30] – She did this. – What do you mean? -是她干的 -什么意思
[24:31] The unsub. 嫌犯
[24:33] She made these dots like 她在刺穿这些洞之前
[24:35] this before she made the puncture wounds. 曾把它们画在纸上
[24:37] That’s why the coroner found paper in the wounds. 所以验尸官会在伤口里找到纸片
[24:39] It was a template. 那是样板
[24:40] The Angel Maker did it from memory, 天使制造者凭借回忆行事
[24:41] but she needed a guide to get it right. 但她需要一个指导样板
[24:43] We need to go back and re-examine each of the patterns. 我们得重新检查每个图案
[24:45] Where’s Reid? 里德在哪里
[24:46] Here’s another one to Dove– November 2, 2006. 这还有一封信给爱鸽 06年11月2日
[24:50] – Same thing? – Yeah. -一样的内容 -是的
[24:52] “Weather is good here. Out in the garden all day. 这里天气很好 整天都在园里放风
[24:55] Birds land on the fence. 小鸟停在围墙上
[24:56] The moon is full now.” 今天是满月
[24:58] He got an hour a day in a concrete yard. 他每天只有一小时待在水泥大院里
[25:01] There was no garden. There were no birds. 没有花园 也没什么小鸟
[25:05] Death row haiku. 死刑犯的俳句诗
[25:06] I mean, you have to try to write this bad. 如果不是有意为之 几乎不能写得这么差
[25:10] I think he did. 我想他做到了
[25:11] He tried very hard to put each word, 他非常努力地用正确顺序
[25:14] each letter, even, in the right order. 排列每个单词 甚至每个字母
[25:16] So it’s a code. 这是密码
[25:17] This steganographic method would 这种隐写术可以
[25:18] allow him to write letters that don’t appear enciphered. 让他写出看不出加密痕迹的信件
[25:20] The real message would be hiding in plain sight. 真正的讯息就在眼皮底下 却没法轻易得知
[25:23] What do you need to crack it? 你需要什么来破解它
[25:24] The ability to clone myself and a year’s supply of adderall. 克隆自己的能力和一年分量的安得拉
[25:27] I’ll put on the coffee. 我还是给你倒杯咖啡吧
[25:31] Small towns suck for victimology. 被害人特征对小城镇不管用
[25:33] Too much overlap. 镇上的人有太多相似点
[25:35] I’ve got both women at the same church, 这两名女性上同一间教堂
[25:37] same doctor, same grocery store. 看同一个医生 去同一家杂货店
[25:39] She’s mimicking the Angel Maker. 她在模仿天使制造者
[25:41] Maybe we should look at his victims. 或许我们该调查他的被害人
[25:42] Yeah, but there’s a disconnect. 但两者没联系
[25:44] The angel maker chose women because they excited him sexually. 天使制造者所选的女性是能给他性冲动的
[25:47] The copycat’s satisfaction isn’t sexual. 但模仿犯想要的不是性爱
[25:49] Now it’s in perfectly re-creating the murders. 而是完美地重现罪案
[25:51] So what she looks for in a victim is someone who’s easy to kill. 所以她找的目标都是容易下手的
[25:54] Which, for her, means easy access to their homes. 也就是说 她能够轻易进入目标家中
[25:59] What did Delilah Grennan do for work? 迪莱亚·格莱南是做什么的
[26:01] She made jewelry, sold it out of her home. 她在家做首饰 然后再卖出去
[26:03] So they both had home-based businesses. 所以她们都是把家作为买卖场所
[26:05] A stranger could walk in off the street 马路上的陌生人都可以进她们家
[26:06] and be a prospective customer. 成为潜在客户
[26:08] Unsub poses as a client, maybe uses the bathroom, 嫌犯扮成客户 也许用了厕所
[26:11] cracks the window, so she can get back in later. 撬了窗户 以便之后能回来
[26:13] Let’s check their business records 查一下她们的业务记录
[26:15] and see who came by on the day of the murders. 看看有谁在命案当日来过
[26:24] No matching names. 没有匹配的名字
[26:33] Sky’s so clear here, huh? 这里的天空可真晴朗
[26:36] Never see stars like this in D.C.. 在特区可看不到这样的星星
[26:40] It’s beautiful. 真美
[26:43] Oh, my God. 我的天
[26:47] The puncture wounds on the victim’s stomachs 死者腹部的刺穿伤口
[26:48] represent constellations. 代表的是星座
[26:50] Constellations? 星座
[26:51] Don’t tell me this guy was following the zodiac. 别告诉我这家伙很迷十二宫图
[26:53] No, these are from a family of constellations 不 这些都是出自名为天堂之水的
[26:56] known as the Heavenly Waters. 星座家族
[26:58] Well, I guess we know how he came up with the nickname. 我们大概知道他是怎么想出那个绰号的了
[26:59] That’s why he’d open up all the windows after each kill, 所以他在每杀一个人之后打开所有的窗户
[27:02] so their souls could be released into the sky. 好让她们的灵魂被释放到空中
[27:05] Delphinus, the dolphin; equuleus, the little horse. 海豚座即海豚 小马座即小马
[27:09] – Anything sound familiar? – His origami things. -听起来熟悉吗 -他的折纸
[27:11] There are 9 constellations in the Heavenly Waters. 在天堂之水里有九个星座
[27:13] The Angel Maker killed 6. 天使制造者杀了六个
[27:15] Yeah, our unsub continued where he left off. 嫌犯继续他的未竟之业
[27:18] First she did Vela, and then last night she did Carina. 首先是船帆座 然后是昨晚的船底座
[27:23] The only one left is Columba, the dove. 只剩天鸽座了 就是鸽子
[27:26] One more kill and she completes his set. 再杀一人 她就能完成任务了
[27:29] She knew the meaning of the stomach wounds, 她知道腹部伤口的深意
[27:31] something even we didn’t know. 那甚至是我们都不知道的
[27:33] She must have been a lot closer to Ryan than we thought. 她和瑞恩一定比我们所想的更亲密
[27:35] They weren’t just close. 他们何止亲密
[27:38] They were in love. 他们在恋爱
[27:42] How’d you crack it? 你是怎么破解的
[27:43] I profiled the author. 我对信件作者进行了分析
[27:44] Cortland Ryan was on death row 科特兰德·瑞恩被判死刑时
[27:46] with several high-ranking members of the Aryan Brotherhood. 曾和雅利安兄弟会几个高层成员待在一起
[27:48] He got the code from the Aryans? 他是从雅利安人那里取得密码的
[27:50] Either that 有可能
[27:51] or he read a lot of 16th-century literature. 又或者他读了很多16世纪文学作品
[27:53] The Aryans liked to use a cipher based on 雅利安人喜欢用一种基于
[27:54] a 400-year-old code written by Sir Francis Bacon. 四百年历史由弗朗西斯·培根所撰写的密码
[27:57] So it’s a binary code. 是个二进制编码
[27:58] Yeah. Bacon used a 21-letter alphabet. This one’s 24. 是的 培根用21字母表 这个则是24
[28:02] Each letter is assigned a bit string of 5 binary digits. 每个字母被分配了一串五位二进制数
[28:04] This combination yields 32 possible encodings. 这个组合能产生32种可能的编码
[28:06] Normally you’d use a computer to run all these combinations, 通常会用计算机运算所有组合
[28:09] but it was quicker just to do it longhand 但在找出正确的组合之前
[28:10] until I found the right one. 用手写会更快点
[28:15] He’s so lifelike. 他也太像真人了
[28:18] Now we don’t have a complete record of their correspondence, 我们并没有他们之间完整的通信记录
[28:20] but I was able to make a chronology. 但我做了张年表
[28:22] The woman he calls “Dove” 他称为”爱鸽”的女人
[28:23] established contact shortly after the trial. 是在审判不久之后和他联系的
[28:26] “My dearest Cortland, thank you for writing back to me. 最亲爱的科特兰德 感谢你的回信
[28:29] The day the verdict was read, we shared a silent moment…” 判决宣读的那天 我们沉默不语
[28:32] “I knew then there was a force willing us together. 但我知道有股力量希望我们在一起
[28:36] “Every time I see you, I feel warmed as if by the sun, 每次看见你 我都如沐阳光
[28:39] and yet I fear if I come too close, 但我害怕如果离得太近
[28:42] I’ll be consumed by your fire.” 便会落得飞蛾扑火的结局
[28:44] “Ever since your visit, I am crazed with thoughts of you. 自从你来看我 我就疯狂地思念你
[28:47] “Already you’ve entered my dreams. 你已然成为我的梦中人
[28:49] Each time you appear to me, 每次你出现在我面前
[28:50] I’m embraced by a feeling of trust and belief,” 我就感到满怀的信任和信赖
[28:54] as if I’ve known you all my life.” 有种一见如故的感觉
[28:56] “As always, I am touched by your words, 一如既往 我被你的言语所感动
[28:58] but I long to see you again. 但我渴望再见到你
[29:01] Days pass quietly, one into the next…” 岁月静逝 日复一日
[29:04] “My dove…” 我的爱鸽
[29:05] “I can think of little else…” 我几乎不能想其它的…
[29:06] “My secret wife…” 我的神秘妻子
[29:08] “If only they would let us marry…” 如果他们能让我们结婚
[29:09] “All appeals are lost…” 所有的上诉都失败了
[29:10] “I could finally hold your hand…” 我能最终握住你的手
[29:11] The guards celebrated my defeat by clearing out my cell… 警卫清理了我的牢房 庆祝我的败诉
[29:14] Here is my face, my body… 这是我的脸 我的身体
[29:16] “Possessions matter little to a condemned man…” 财物对死刑犯来说一文不值
[29:18] “They die with you, 他们将和你一同归去
[29:20] the only man who will ever truly see me.” 你是唯一真正看透我的人
[29:23] “But I can’t leave this world 但在我见你最后一面之前
[29:25] before seeing your face one last time.” 我无法离开这个世界
[29:27] “I will bring a part of you back into the world, 我会将你的一部分带回世界
[29:31] and forever you will watch over us from the stars.” 你能在星星上永远看护我们
[29:35] What do you think she meant by that last line: 她最后那行是什么意思
[29:38] I will bring a part of you back? 我会将你的一部分带回来
[29:40] The murders? 命案吗
[29:41] She brought him back to life. 她让他复活了
[29:42] What if she was talking about his child? 如果她是指他的孩子呢
[29:45] Well, she did say “us”– watch over us from the stars. 她是说”我们” 在星星上看护我们
[29:48] She used the semen samples to plant evidence, 她用精液样本来伪造证据
[29:51] not to get pregnant. 而不是用来怀孕的
[29:52] What if she did both? 如果她两者都做了呢
[29:53] Well, if she actually had his kid, 如果她真的有了他的孩子
[29:55] we might be able to track her through birth records. 我们就能通过出生记录追踪她
[29:57] Agent Hotchner? 霍奇纳探员
[29:59] We just got a report of a woman 我们刚接到报警 有个女人
[30:00] attacked in her house by a female assailant. 在自家屋前被一名女性袭击
[30:02] Is she ok? 她还好吗
[30:03] Sounds like it, but I can’t say 好像没事 但我不能保证
[30:04] the same for the attacker, though. 那个袭击者也没事
[30:06] Neighbors heard cries for help, 邻居听见求救声
[30:07] pretty soon half the block was on her. 很快半个街区的人都来救她了
[30:12] The victim was coming home from work, 受害者刚下班回家
[30:14] said the suspect approached her in her driveway. 声称那个疑犯从车道上接近她
[30:16] Asked to use the phone to call a tow truck. 想借个电话叫拖车
[30:19] She let her in the house? 她让她进家门了
[30:20] That’s when the suspect jumped her. 就在那时疑犯袭击了她
[30:21] That’s not our unsub’s M.O.. 那可不像嫌犯的作案手法
[30:22] Maybe she was rushing it, trying to finish off the last victim. 也许她着急了 想尽快结果最后一个被害人
[30:29] That’s Shara. 那是莎拉
[30:30] You know her? 你认识她
[30:31] Shara Carlino. Rossi and I already interviewed her. 莎拉·卡丽诺 我和罗西已经盘问过她了
[30:34] She’s Cortland’s number-one fan. 她是科特兰德的首要粉丝
[30:36] Her alibi is solid. She’s not our unsub. 她的不在场证明确凿 不可能是嫌犯
[30:46] Shara… 莎拉…
[30:48] Why? 为什么
[30:50] It worked for her. 她能行
[30:52] Why not for me? 为什么我不行
[30:54] I just want us to be together again. 我只是想让我们重新在一起
[31:08] Ok, there were 463 children born 从06至08年有463个孩子
[31:10] in the Lower Canaan area between 2006 and 2008, 在下迦南地区出生
[31:13] so if you want me to find baby Angel Maker, 要想找到天使制造者的孩子
[31:15] we’re gonna have to narrow this down. 我们就得缩小范围
[31:17] All right, well, Reid still has more letters to decode, 里德仍然有很多信件需要解密
[31:18] but he did find a phrase: 不过他发现了这样一句话
[31:21] I knew even before they told me 我甚至在他们告诉我之前就知道
[31:23] that the future had taken root. 未来的种子早已种下
[31:25] Taken root? 早已种下
[31:26] Sounds like someone got good news. 看来有人已经有好消息了
[31:27] Date of conception. 怀孕的时间
[31:28] And the date of that letter? 那封信是什么时候的
[31:29] Uh, January 7, 2007. 2007年1月7号
[31:32] Ok, so we fast-forward 9 months. 那么我们快进到九个月前
[31:34] – Uh, 10 months, actually. – Really? -应该是十个月 -是吗
[31:37] I know. It was news to me, too. 是的 我也是刚了解到
[31:40] Ok. 好吧
[31:41] So we’ll search birth records 那我们就搜2007年从8月到9月的
[31:42] from August to September 2007. How’s that? 出生记录 怎么样
[31:45] We’ll do single mothers only, 我们只查单身母亲
[31:48] in case she wanted to keep the father a secret, 以防她要隐瞒父亲的身份
[31:50] you know, didn’t want to brag: 你懂的 不想招蜂引蝶什么的
[31:51] “Oh, your baby daddy’s a third-grade teacher? “你孩子的父亲是位三年级的老师啊
[31:53] Well, mine likes to poke people 我孩子的父亲喜欢用工具
[31:54] in the stomach with tools, so there.” 捅别人的肚子” 之类的
[31:56] There. 9 names. Now that’s a little more manageable. 出来了 有九个人 现在就容易查了
[32:00] Hannah Dreyfus was in an auto accident. 汉娜·德雷福斯出过车祸
[32:02] She could barely walk. 她几乎不能走路
[32:04] Shannon Conway moved away when the plant closed a year ago. 莎伦·康威一年前工厂倒闭时搬走了
[32:08] Any other names you recognize? 还认得其他人吗
[32:09] – No. I don’t–whoa. – What is it? -没有 我不… -想到了什么
[32:12] Well, this one here sounds familiar, 这个名字好像很熟悉
[32:13] but I can’t really place it. 不过我真有点想不起来
[32:15] Chloe Kelcher. 叫克洛伊·科尔奇
[32:17] Chloe Kelcher. That is familiar. 克洛伊·科尔奇 有点熟悉
[32:29] Chloe Kelcher. 克洛伊·科尔奇
[32:31] She was on the jury. 她是陪审团成员
[32:32] Well, that makes sense. 这就讲得通了
[32:34] She would have been exposed to the case evidence, 她应该接触过这个案子的证据
[32:36] seen firsthand what he did to his victims. 看过他对死者所作所为的第一手资料
[32:37] That’s when she fell in love with him, 每天坐在陪审席上
[32:38] sitting across the courtroom every day. 她就在那时爱上了他
[32:41] Well, it’s one thing to have a relationship with a killer, 爱上杀人犯是一回事
[32:43] it’s another to become one. 要变成杀人犯就是另一回事了
[32:44] There might have been an incident 很可能发生了什么事情
[32:45] that prompted the transformation. 引起了这个转变
[32:47] I think I know what it was. 我想我知道是什么事了
[32:52] It’s a death certificate. 这是张死亡证明
[32:54] Microvesicular steatosis. 微多孔脂肪变性
[32:56] Her baby died at the hospital. 她的孩子在医院死了
[33:08] – Clear! – Clear. -安全 -安全
[33:12] She’s not here. 她不在这
[33:12] All right. We all know what the end game is. 好吧 我们都知道她最后想要做什么
[33:14] She’s looking for her final victim. 她在找最后一名被害人
[33:15] She may have already chosen one. 很可能已经选中了一个
[33:17] Let’s tear this place apart, 我们要彻底搜查这里
[33:18] look for anything that might tell us who she’s targeted. 找出任何跟她的目标有关的信息
[33:27] Look at this. 看这个
[33:32] She did everything she could to deny the truth. 她尽一切努力来否认事实
[33:35] What, that he was a killer? 什么事实 他是杀人犯的事实吗
[33:37] That they’d never be together. 否认他们从未在一起的事实
[33:42] Note the view. 看这布景
[33:44] Daddy’s watching. 爸爸在天上看着呢
[33:50] It must have devastated her to think 她本想通过生下瑞恩的孩子
[33:51] that she could hold on to Ryan 好留住一丝念想
[33:52] by having his child and then lose the baby. 最后却失去了孩子 一定对她打击很大
[33:55] Completing his murders 完成他的杀人计划
[33:56] became the only way she could hold on to him. 变成了她留住他的唯一办法
[34:10] Not the only way. Well… 不是唯一的办法
[34:16] Guess that answer is that. 谜题解开了
[34:18] I assume that’s who I think it is. 我猜这就是我认为的那个人
[34:21] Got an appointment book here. 找到个记事本
[34:23] Meetings with Delilah Grennan 每次案发当天她分别与
[34:25] and Maxine Chandler the day of each murder. 迪莱亚·格莱南和玛克辛·钱德勒见过面
[34:28] Sheriff, have you found her tools or the gun? 警长 你找到她的工具或枪了吗
[34:29] Nothing yet. 还没有
[34:31] She has something this morning: 她今天上午有约会
[34:32] Faye Landreaux, 162 North– 和菲依·朗德里克斯 162号
[34:34] North Red River Drive. 红河北岸快车道
[34:36] She’s a CPA. She does my taxes. 她是名注册会计师 管理我的税费
[34:38] – She work out of her house? – Yep. -她在家上班吗 -是的
[34:40] Let’s go. 我们走
[34:42] That’s it. ’85 Volkswagen. 就是那辆 85年的大众
[34:45] Chloe’s here. 克洛伊在这
[34:47] Car’s still warm. 发动机还是热的
[34:48] We got to be right behind her. 她应该刚到
[34:52] Her windows are closed. That’s a good sign. 窗户是关着的 这是个好现象
[34:54] Well, my team’s ready. Let’s get in there. 我的人准备好了 我们攻进去吧
[34:56] Sheriff, we didn’t recover a gun at Chloe’s house. 警长 在克洛伊的家里我们没有找到枪
[34:58] We have to assume she’s armed. 我们得做好她身上有枪的准备
[34:59] Well, so are we. 我们也有啊
[35:00] If you storm in now, she’ll shoot, 如果现在闯入 她会开枪的
[35:02] and chances are she’ll start with your accountant. 并且很可能她会从你的会计下手
[35:05] What do you think, guys? 大伙怎么看
[35:06] I think you should look for an open window. 我觉得应该找一扇开着的窗户
[35:08] Sheriff, I need you to 警长 我要你把
[35:09] bring all your vehicles around to the front, 所有的车辆都围在门前
[35:10] facing forward with lights off, and I need a megaphone. 面朝前 关上灯 另外我需要一个扩音器
[35:45] Hotch, I don’t think you can get through to her. 霍奇 我觉得你说不动她的
[35:46] No, but maybe you can. 是的 不过也许你可以
[35:48] Profile’s clear. You can’t talk this woman down. 侧写很清楚 你没法说服这个女人
[35:50] No, but just to occupy her. 我们只需她分心
[35:51] If we’re right about the M.O., 如果我们对犯罪手法的分析正确的话
[35:52] she’s left a window open somewhere. 她已经在某个地方留了窗户
[35:54] Morgan will find a way in. We just need to buy him some time. 摩根会想办法进去 我们只需要给他些时间
[36:12] Hit the lights. 打开灯
[36:13] Chloe, this is the FBI. 克洛伊 我们是联调局的
[36:15] We know you’re in there, and we know what you’re trying to do. 我们知道你在里面 也知道你想干什么
[36:18] What are you doing? 你干什么
[36:20] Don’t move, bitch, or I swear to god, 别动 婊子 否则我发誓
[36:23] I will split you in two. 我会把你撕成两半
[36:24] Please, don’t do this. 求你 别这样
[36:25] Roll over. Roll over! 转过去 转过去
[36:28] I know you think that finishing 我知道你认为完成科特兰德的未竟之事
[36:29] what Cortland started will bring you closer to him, 会缩短你们之间的距离
[36:32] but first you should know who he really was. 不过首先你应该知道他的真正面目
[36:35] Don’t worry. 别担心
[36:37] There’s a much better place for you. 你会有个好去处的
[36:39] I know you thought you were special, but the truth is, 我知道你认为自己是特别的 不过事实是
[36:43] the same things he wrote to you, he wrote to many other women. 他写给你的话 同样也写给了很多其他女人
[36:45] I’ve seen the letters. 我已经看过这些信了
[36:48] Dozens read the same lines: 很多同样的话语
[36:51] without the flesh, there is only the soul. 没有了肉体 只剩下灵魂
[36:54] You don’t need to touch me to feel the love I have for you. 你不需要触碰我来感受我对你的爱
[36:57] Does that sound familiar? 这些话听着熟悉吗
[37:05] Cortland wasn’t who you thought he was. 科特兰德不是你想象的那种人
[37:08] He–he was a narcissist, Chloe. 他是个自恋狂 克洛伊
[37:11] He wasn’t capable of loving anyone but himself. 除了自己 他不会爱别人
[37:14] To Carla Kettinger, 在给卡拉·凯汀格的信里
[37:16] he wrote, “ever since your visit, 他写道 自从你来看我
[37:17] I am crazed with thoughts of you… 我就疯狂地思念你…
[37:20] Already you have entered my dreams. 你已然成为我的梦中人
[37:23] Each time you appear to me… 每次你出现在我面前
[37:25] I am embraced by a feeling of trust and belief, 我就感到满怀的信任和信赖
[37:28] as if I’ve known you all my life. 有种一见如故的感觉
[37:32] It’s clear to me now that you are my fate. 现在我很确定你是我的命中注定
[37:35] We are destined to be together.” 我们注定要在一起
[37:38] “And when I am gone, that will not change.” 我死后也不会改变
[37:42] “I will live on in you. 我会住进你心里
[37:44] In death, our union will be eternal.” 死后 我们的结合将会成为不朽
[37:49] “All appeals are lost. 所有的上诉都失败了
[37:51] the guards celebrated my defeat by clearing out…” 警卫清理了我的牢房 庆祝我的败诉
[37:54] No, no, no. Don’t speak. Don’t talk. 别 别 别说话 别说话
[37:57] I’m gonna get you out of here, ok? 我会救你出去的 好吗
[37:58] “Possessions matter little to a condemned man,” 财物对死刑犯来说一文不值
[38:01] “but I cannot leave this world 但我得在离开人世前
[38:02] without seeing your face one last time.” 见你最后一面
[38:05] Ok, that window over there. 那边的那个窗户
[38:06] I want you to go to that window. It’s gonna be ok. 我要你走到那个窗前 没事的
[38:09] Ok, go, go, go. 好了 快走 快走
[38:10] It isn’t your fault that he made you feel these things. 他让你觉得自己特别 这不是你的错
[38:13] It isn’t your fault your baby died. 你的孩子死了也不是你的错
[38:26] No! 不
[38:35] It’s over, Chloe. 结束了 克洛伊
[38:37] We have Faye. 菲依在我们这里
[38:44] You have nowhere to go. 你已无路可逃
[38:59] I think we got some tear gas. I’m assuming it’s still good. 我们有些催泪弹 应该都能用
[39:01] We’re not gonna need it. She doesn’t have any place to go. 我们用不着的 她无处可去
[39:03] Well, maybe she’ll do us all a favor and put herself down. 也许她会帮我们个忙 自己走出来
[39:06] She’s not gonna do that, either. She’s not done. 她也不可能自己走出来 事情还没完
[39:17] Chloe, drop the gun. 克洛伊 把枪放下
[39:19] Chloe, drop the gun. 克洛伊 把枪放下
[39:25] Damn it, lady, drop it! 可恶 女士 把枪放下
[39:34] I’m coming to you, baby. 我来找你了 亲爱的
[39:47] Hotch. 霍奇
[40:14] What did she do? 她做了什么
[40:16] We took her victim. 我们带走了她的目标
[40:18] She had to complete his work. 她得完成他留下的任务
[40:20] Wendell Berry said, 温德尔·巴利曾说
[40:22] “The past is our definition. 过去会展示一个人的模样
[40:24] We may strive with good reason 我们会努力用好的理由
[40:25] to escape it or to escape what is bad in it, 来逃避过去或其中痛苦的部分
[40:29] but we will escape it 但能够成功的唯一办法
[40:31] only by adding something better to it.” 是用美好的事物来将其代替
[40:33] I made these for your flight. 你们带着飞机上吃吧
[40:34] Thank you. 谢谢
[40:35] – It’s small thanks, but– – My recipe. -一点心意罢了 不过 -是我的独家配方
[40:38] I’m sorry you had to go through all this again. 很抱歉让你们再次经历这些
[40:40] I suppose we never stop going through it, but… 我觉得我们从未停止过煎熬 不过…
[40:44] maybe now. 也许现在会好起来
[40:45] Hopefully. 希望如此
[40:50] She gonna be ok? 她会没事吧
[40:53] Yeah, she’ll be fine. 是的 她会没事的
[40:55] Maybe you got to sit with the past 想要摆脱过去
[40:56] before you can walk away from it. 首先要学会直面它
[41:00] Thank you, sheriff. 谢谢你 警长
[41:02] Thank you. 谢谢
[41:03] Anyone get directions back to the airstrip? 有人找到回机场的方向了吗
[41:05] Town’s only got one road. We’ll find it. 小镇只有一条路 我们会找到的
[41:07] Yeah, Morgan doesn’t like to follow directions. 是啊 摩根不喜欢听从指示
[41:09] You didn’t know about that? 难道你不知道吗
[41:10] Yeah, he likes to vibe it. 他喜欢随性而为
[41:12] Ok, smart ass. You drive. 好吧 自作聪明的家伙 你来开
[41:14] Oh, great. 太好了
[41:17] – Thank you. – For the flight. -谢谢 -飞机上吃
[41:19] What? 什么
[41:21] Just gonna grab my bag. 我只是来拿我的包
[41:25] You’re not coming? 你不来吗
[41:25] I, uh, think I’m gonna drive. 我开车回去
[41:28] Oh, it’s over 7 hours back to Quantico. 开回匡迪科要七个多小时呢
[41:30] I really shouldn’t be flying. 我真的不能再坐飞机了
[41:34] I’ve done that drive before. 我以前也这样开过车
[41:36] You’ll see a lot of pretty country along the byways. 你会看到路旁很多美丽的村庄
[41:38] You might consider… 你也许会想…
[41:40] stretching it out a day or two. 逗留一两天
[41:44] Maybe I will. Thanks. 也许我会的 谢谢
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme