Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] 2004年 弗吉尼亚州
[00:03] 罗诺克
[00:28] Brian Matloff, this is the FBI. We have a warrant for your arrest. 布莱恩・马洛夫 我们是联邦调查局 我们有逮捕令 现在要逮捕你
[00:39] Clear! 安全
[00:42] Clear! 安全
[00:45] Clear! 安全
[00:54] He’s going to the roof! 他要爬上屋顶
[01:14] You’ve got nowhere to go, man! 你没地方可逃了
[01:17] Matloff! 马洛夫
[01:29] Hang on, man. I’m coming over there! 坚持住 我过来
[01:35] Morgan, don’t do it! 莫根不要
[01:45] No! 不
[02:20] He’s still alive. 他还活着
[02:22] Not for long. 活不了多久了
[02:24] Not after that. 这么高
[02:26] We need EMS, south side alleyway, send them now. 我们需要紧急医疗服务 小巷南面 马上派人来
[02:34] 弗吉尼亚州 匡提科
[02:36] 现今
[02:37] It’s remarkable. Something like this makes you question 不可思议 这样的东西 会令你质疑
[02:39] everything you thought you knew. 你自以为所知道的一切
[02:41] Yeah. It’s like the monolith in 2001. 是的 就像2001年的巨石
[02:44] So there was actually a time when something like this 这么说真的有一段时期 像这样的东西
[02:45] was socially acceptable? 得到了社会的接纳?
[02:47] You’re young. The ’80s left a lot of people confused. 你太年轻了 1980年代令太多人陷入了困惑
[02:52] This is especially sad, though. 但这个尤其叫人难过
[02:55] All right, very funny, guys. Very funny. 好的非常有趣 大伙们非常有趣
[02:57] -What did you do to it? -Do? -你们对它做了什么 -做了什么?
[02:59] You obviously altered it in Photoshop or something. That hair… 你明显用图像软件处理过 这头发
[03:02] Oh, no, pussycat. That’s… That’s all you. 没有小猫咪 这是原汁原味的你
[03:05] Garfield High, class of ’89. 嘉菲德高中1989
[03:07] -You really didn’t change anything? -I hacked it. As is. -你真的什么都没动过? -我黑进了电脑
[03:11] You’re seriously trying to tell me you don’t remember rocking that look? 你真的不记得 自己的这个模样了
[03:14] Perhaps your lack of recognition stems 你认不出自己或许是源于
[03:15] from a dissociative fugue suffered in adolescence. 青少年时期遭受的解离性漫游症
[03:18] Say at a Siouxsie and the Banshees concert? 比如在一个 苏西与冥妖乐团的演唱会上
[03:20] It’s so weird. It’s like some other life. 太奇怪了 就像是另一个人生
[03:25] -What was that about? -Brian Matloff. -什么事 -布莱恩・马洛夫
[03:28] -Who? -A.k.a the Blue Ridge Strangler. -谁 -又称蓝岭扼杀者
[03:31] Right, that was, like, four years ago. 那是四年前的事了
[03:33] Three victims in the Blue Ridge Parkway. 三名受害人死在蓝岭公园路
[03:35] Allegedly, he was never convicted. 据说他没有被判刑
[03:37] He slipped into a coma before he could be tried. 他在接受审判前陷入了昏迷
[03:39] Looks like they’re finally going to get their chance. 似乎他们的机会终于来了
[03:41] He just woke up. 他刚醒了
[03:43] I don’t care, if his name’s on the file, pull it. I got to go. 我不管 如果他的名字在文档上调出来 我得挂了
[03:49] -How are you, Cece? -Good. -你好吗?茜茜 -很好
[03:50] -Quite a turn, huh? -Yeah. -谁都想不到 是吧 -是的
[03:52] -Thanks for coming down. -So what’s your plan? -谢谢你能赶来 -你有什么计划
[03:54] Plan? Try him and fry him. 计划? 审判他 让他坐电椅
[03:57] Ms Hillenbrand, you can come back now. 希伦・布兰德女士 你可以回来了
[03:59] Okay. The indictment is still live and I want you on board to testify. 好的 起诉仍在进行 我想要你上庭作证
[04:03] Sure, whatever I can do. 没问题 做什么都行
[04:04] -But four years is a long time. -Meaning what? -但四年是一段很长时间 -什么意思
[04:07] The indictment may be intact, but the case won’t be. -起诉或许可以继续进行 但案子可不会
[04:09] People move on, retire, evidence degrades. 走的走 退休的退休 证据也损毁了
[04:12] Right, I forgot you used to be a prosecutor. 没错 我忘了你做过检察官
[04:15] And I got burned more than once when time changed the fabric of a case. 我不止一次因为时间 改变一个案子的实质而吃了苦头
[04:18] Well, time hasn’t changed the facts. 时间没有改变事实
[04:20] He killed three people, maybe more. 他杀了三个人 可能更多
[04:22] Who knows, maybe Rip Van Winkle’s ready to come clean. 谁知道呢 或许瑞普凡・温克尔准备好全盘招供了
[04:26] If you’re talking about Mr Matloff, I’m afraid that’s not likely. 如果你说的是马洛夫先生 恐怕这不大可能了
[04:29] The patient has focal retrograde amnesia. 病人患有逆行性失忆症
[04:31] What? You’re telling me he doesn’t remember the murders? 什么 你是指他不记得他杀过人了?
[04:35] He can’t even remember his name. 他连自己的名字都不记得了
[05:25] “All changes, even the most longed for, “所有改变 即使是最令人渴望的”
[05:27] “have their melancholy. “也有令人悲伤的一面”
[05:30] “For what we leave behind us is a part of ourselves. “因为我们留在身后的 是我们自身的一部分”
[05:35] “We must die to one life before we can enter another.” “只有终结此生 才能进入下一个轮回”
[05:39] Anatole France. 安纳德・法兰斯
[05:41] He had a type. Brunette, young. They were jogging. 他有偏爱的类型 浅黑肤色 年轻 都在慢跑
[05:45] -Alone, early in the morning. -Easy prey. -大清早独自一人 -很容易猎取
[05:48] Well, that’s about the worst news I could’ve gotten. 真是个坏消息
[05:52] Marvin Leopold, our only key witness, died two years ago. 马文・李奥波 我们唯一的关键证人 两年前死了
[05:56] -He OD? -How did you know? -吸毒过量? -你怎么知道的
[05:58] -I remember he had a heroin problem. -Your best witness was a junkie? -我记得他一直在吸海洛英 -你的关键证人是个瘾君子
[06:01] It was solid. He put Matloff at the park 证据确凿 他看见马洛夫和戴茜・柯比特
[06:03] with Darci Corbett, victim number three. 第三名受害人一同出现在公园里
[06:05] The warrant and the indictment were made largely on the witness. 逮捕令和起诉基本都基于证人证词
[06:08] Everything else is circumstantial. 其余的都是间接证据
[06:10] I could name a dozen killers we got convicted with less. 我可以说出好几个杀人犯 比这证据更少却成功定罪的
[06:13] Well, you’re not the one arguing a rail-thin case in front of the 23rd circuit. 你可不用在巡回法院打一场胜算不大的官司
[06:17] -The rocket docket. -It gives me half the time to prepare. -快速处理程序 -这样我只有一半的时间做准备
[06:19] -I can help you prep. -And I’ll go over the case with our team. -我可以帮你准备 -我和组员回顾一下案子
[06:22] The local detective retired. 当地警探退休了
[06:24] There may be lines of investigation that fell off. 或许有一些遗漏的线索
[06:26] I appreciate it. 感谢了
[06:27] We’re not just doing it for you. We’re doing it for them. 我们不仅是为了你 也是为了他们
[06:37] 弗吉尼亚州 罗诺克 2004年
[06:38] Detective. 探员
[06:39] Wish I could say it was good to see you again. 真希望可以说 很高兴再次见到你
[06:41] Detective. 探员
[06:42] This is our newest agent, Dr Spencer Reid. 这是我们新来的探员 斯潘塞・瑞德博士
[06:45] Ted Jarvis. Little young, aren’t you? No offence. 泰德・贾维斯 你有点年轻是吗 无意冒犯
[06:48] None taken. In fact, neural processing speeds reach their maximum 没关系 事实上 神经处理速度
[06:51] at around age 15, so when it comes to being affected 在15岁时达到最高 因此
[06:53] by crime scenes and other graphic visual input, 在处理犯罪现场 和图形视觉输入时
[06:55] -we’re all really the same age. -Reid, tell me what you see. -我们其实都是同龄人 -瑞德 你都看到了什么
[07:00] Ligature marks seem to match that of the previous two victims. 绳索捆绑痕迹和前两名受害人相同
[07:03] He uses a belt. It’s a signature. 他用的是皮带 这是他的特征
[07:06] Tan line on the wrist means her watch is missing. He takes trophies. 手腕的黑白界限表明 她的手表不见了 他拿走了战利品
[07:10] They’re always buried face down. 他们都是脸朝下被埋的
[07:11] It’s a sign of remorse. He can’t bear looking them in the face. 懊悔的象征 他没法直视他们
[07:14] So he knows them personally? 这么说他认识受害人?
[07:16] You don’t have to know somebody to regret killing them. 对受害人感到愧疚 不一定是因为认识他们
[07:18] No, he picks these women because he can. 他选择这几个女人是因为时机
[07:19] He’s opportunistic. 他是机会主义者
[07:21] These victims happen to be in the wrong place at the right time. 这几名受害人恰好在合适的时间 出现在错误的地点
[07:23] Bogey coming in. 麻烦来了
[07:26] Father? 她父亲?
[07:28] Don’t suppose you guys want to Rochambeau for the privilege. 我猜你们一定不想去应付他
[07:32] I’ll go. 我去
[07:35] Go get them, tiger. 去搞定他 小老虎
[07:43] It’s her, isn’t it? It’s my Darci. 是她 是不是 是我的戴茜
[07:46] It might be, sir. But if it is, you don’t want to see her. 可能是 先生 如果是的话 你最好不要看
[07:51] This isn’t a memory that you want. 这不是你想有的回忆
[08:02] After the raid on Matloff’s apartment, 对马洛夫的公寓进行搜查后
[08:04] we discovered he had another area of interest, 我们发现他还有另一个爱好
[08:06] Native American mythology. 印第安神话
[08:09] We realised our profile wasn’t complete. 我们发现我们的侧写并不完整
[08:10] There’s a Native American belief that says burying a body face down 印第安人相信把一个人脸朝下掩埋
[08:14] traps the soul and prevents it from haunting the killer. 能困住他的灵魂 防止鬼魂缠上凶手
[08:16] -That’s why he buried them like this? -That was the theory. -他这样埋他们 就因为这个? -只是个推测
[08:18] Three women in shallow graves. 三个女人被埋在浅墓里
[08:20] I don’t see any progression. There’s no learning curve. 我没看到犯罪行动升级 没有升级曲线
[08:23] Do you think there could have been more? 你认为会不会还有更多
[08:24] Earlier victims when he was honing his skills? 在他磨练技巧的阶段更早期的受害人
[08:26] We considered it a possibility. 有这个可能
[08:28] It turned out Matloff worked in Blue Ridge Parkway 我们发现马洛夫就在蓝岭公园路工作
[08:30] for the Forest Service. He had free rein over the entire park. 供职于林务局 他在整个公园行动自由
[08:33] It says here he was raised Polish Catholic. 这上面说他在波兰天主教家庭长大
[08:36] Any idea what led him to identify with Native American culture? 知道他为什么会爱上印第安神话吗
[08:39] We didn’t get that far. 还没有查到
[08:40] Another thing we never got was any physical evidence 也没有在他的公寓找到
[08:42] at his apartment tying him to the crimes. 能把他和罪行联系起来的物证
[08:44] What about the jewellery he took, the souvenirs? 他作为纪念品带走的珠宝呢
[08:46] -No trace. -So what did he do with them? -没找到 -他把它们带去哪了
[08:49] Well, if we didn’t need the answer to that before, we do now. 如果之前不需要这个答案 那我们现在需要
[08:52] It turns out our star witness has been dead for two years. 我们的关键证人已经死了两年
[08:56] He was the only one who could put Matloff at the scene. 他是唯一能指证 马洛夫出现在现场的人
[09:01] There might be another way. 或许还有别的方法
[09:05] We’d like to request that the defendant 我们要求被告接受
[09:07] undergo the process of brain fingerprinting. 脑波指纹检测
[09:10] This procedure will show if the memories of the crimes 这项检测可以证明对罪行的记忆
[09:13] are present in the mind of the defendant, 是否存在于被告的脑海中
[09:15] regardless of whether or not he chooses to recall them. 不管他是否选择记起它们
[09:17] Your Honour, where do I begin? 法官大人 我从哪开始
[09:19] The science on this type of testing is unproven to say the least… 这类检测的技术 至少可以说还未经检验
[09:22] In the State of Iowa v.Terry Harrington, 在爱荷华州控告泰利哈瑞顿一案中
[09:24] results were ruled admissible as scientific evidence 结果被裁定为可采纳的科学证据
[09:27] as defined in Congress Ruling 702, and in Daubert v. Merrell. 正如国会裁决702案和 道伯起诉梅里尔公司一案所定义的
[09:31] This is a Hail Mary, Your Honour. 这太荒谬了法官大人
[09:33] They have no evidence, and they know it. 他们没有证据 他们很清楚
[09:35] Now beyond that, my client is in a very fragile mental state. 况且我当事人的精神状态极其脆弱
[09:38] I can’t, in good conscience, let them go poking around in his brain. 出于良心 我不能让他们 对他进行脑波指纹检测
[09:42] What about that? Is it safe? 它怎么了 安全吗
[09:46] The test is non-invasive and completely safe. 这项检测是非侵入性的 非常安全
[09:48] He’ll simply be looking at images on a computer screen 他会在电脑屏幕上看到图像
[09:50] while an EEG monitors his brain activity. 同时由一个大脑摄影图 监视他的大脑活动
[09:53] Subject him to graphic imagery to prompt some kind of reaction, 让他看各种图像 从而激起某种反应
[09:56] which they can then point to as evidence of guilt? 然后他们再把它作为有罪的证据?
[09:59] -It’s perverse. I object to even… -I want to do it. -这是不正当的 我反对 -我想做
[10:06] Just one moment, Your Honour. 稍等 法官大人
[10:08] Brian, I don’t want you… 布莱恩 我不想要你
[10:10] Your Honour, every day I wake into 法官大人 我每天醒来都要面对
[10:16] this nightmare of not knowing who or what I am. 这个噩梦 不知道自己是谁 是什么
[10:23] And if this test can really help me remember, then, 如果这项检测真的能帮我记起来
[10:28] whatever the consequences, I want to do it. I have to. 那无论有什么后果 我想接受检测 我必须要做
[10:37] Dr Reid? 瑞德博士
[10:40] Mr Corbett. I didn’t see you in there. How have you been? 柯比特先生 我在里面没看到你 你最近好吗
[10:44] Not bad, considering. You aren’t buying this amnesia thing, are you? 还好 你不信他得了什么失忆症 是吧
[10:49] I’m trying to figure that out. 我正设法弄清楚
[10:51] It’s probably something the lawyer thought up. It won’t work, will it? 也许是他的律师想出来的伎俩 不会管用的 是吗
[10:55] We have a pretty strong case. 我们的胜算很大
[10:56] Good. That’s good. You look different. Your hair. 很好 太好了 你看来不同了 你的头发
[11:02] -It’s been four years. -Right, I forget. -已经四年了 -没错 我忘了
[11:06] Sometimes, I feel like Darci’s just… 有时我感觉戴茜只是
[11:11] It messes with time, this thing. You know, you lose time. 时间会令人头脑混乱 你会忘了时间
[11:14] Yeah, I know. 是的 我懂
[11:17] You always hear about closure. 你总是听人说要做个了结
[11:19] You know, you never really know what that means. 你从来都不知道这究竟是什么意思
[11:22] Maybe now I can get on with things, you know? 或许现在我可以继续前进了
[11:27] How is Mrs Corbett doing? Is she here? 柯比特太太还好吗 她有来吗
[11:29] No, no, no. We split up. It was hard to… 没有她 我们分开了 太难了
[11:38] It was my fault, really. 其实是我的错
[11:40] I’m sure it was just, you know… Happens. 有些事就这么发生了
[11:45] Yeah, it’s okay. Everything’s going to be okay, now. 是的 没关系 现在一切都没事了
[11:56] You’re with the FBI, right? 你是联邦调查局的 是吗
[11:59] You don’t remember me? We met during the investigation. 你不记得我了? 我们在调查过程中见过面
[12:05] So you don’t have any doubts, then? About me? What I am? 所以你没有任何疑问 对于我 我干了什么
[12:13] No, I don’t. 没错 我一清二楚
[12:15] We’re ready here. 我们准备好了
[13:10] Yeah, JJ? I’m in with Matloff. 是的 珍珍 我和马洛夫在一起
[13:12] I’m at the hospital. I may have something interesting. 我现在在医院 发现了一件事很有意思
[13:14] -What have you got? -Matloff had a visitor that came about -是什么 -在马洛夫住院期间
[13:17] once every six months while he was here. 每隔六个月会有一个人来看他
[13:19] Somebody we know? 我们认识吗
[13:21] It’s not a name I recognise from the case file. 我在案件文档里没见过这名字
[13:23] The name on the visitor log is Nina Moore. 访客登记纪录上的名字是尼娜摩尔
[13:25] -Track her down. I’ve got to go. -I’m on it. -找到她 我得挂了 -马上去
[13:28] He tested no MERMERS across the board, on each variable image. 他的检测结果从头到尾 都显示“没有MERMERS” 每个可变图像
[13:32] MERMERS? “MERMERS”?
[13:33] It’s an acronym. Memory and Encoding Related Multifaceted… 是首字母缩略词 记忆和编码相关多元
[13:36] -Is it good or bad? -Depends on how you look at it. -是好事还是坏事 -取决于你怎么看
[13:38] It means he showed no familiarity with the images. 这代表他不熟悉这些图像
[13:42] -Either he really doesn’t remember… -Or we’ve got the wrong guy. -要么他是真的不记得 -或是我们抓错人了
[13:50] The negative results on the brain fingerprinting may have just killed 脑波指纹检测的否定结果 或许令我们失去了
[13:53] any chance we have of putting Matloff away. 将马洛夫绳之于法最后的机会
[13:55] The DA isn’t required to enter it into evidence. 地方检察官不需要将它作为证据
[13:57] No, but he can get it on discovery, and you can bet he’s going to use it. 没错 但他会发现检测结果的 而且可以打赌他一定会用的
[14:00] And that’s why I distrust all technology. 所以我不相信技术
[14:02] So how’d he get over? I thought nobody could beat this test. 他是怎么通过测试的 我还以为没有人能骗得过这个测试
[14:05] The damage to his parietal lobe 他大脑顶叶遭受的损伤
[14:06] must have been more extensive than previously thought. 一定比之前认为的更加严重
[14:08] The brain injury could have literally deleted his memories. 脑损伤的确可以删除他的记忆
[14:10] He did the murders and we’ll prove it. What he remembers doesn’t matter. 是他杀的人 我们会证明的 他记不记得不重要
[14:13] Doesn’t it? I mean, if those experiences are gone forever, 是吗 如果这些经历永远消失了
[14:16] doesn’t that sort of make him, I don’t know, like… 这不是令他变成了一个 就像是
[14:18] -A different person? -Yeah. -完全不同的人? -是的
[14:19] -No, not at all. -It’s interesting… -不 绝对不会 -这很有趣
[14:21] -Not to me. -It goes to core arguments -我不觉得 -现在争论的核心
[14:23] about the nature of identity. 是身份的本质
[14:24] There’s a western philosophical concept, causal dependence. 有一个西方哲学概念 因果依赖
[14:26] It says that a psychological connection to the past 讲的是人类和过往的心理联结
[14:28] plays a key role in defining who we are. 是决定我们当前身份的关键
[14:30] Wait, what are you saying? That this guy shouldn’t be tried? 等等 你想说什么 这个人不该接受审判?
[14:32] -No, I’m not saying that. -But one could make the argument -我不是这个意思 -但可以说
[14:34] that, in his current condition, he’s no longer a danger to society. 以目前这种情形 他对社会不再构成威胁
[14:38] Not until he gets his memory back. 直到他恢复记忆
[14:39] Look, it’s not just about this guy being a danger, 关键不仅仅在于这家伙 是否构成威胁
[14:41] it’s about making sure somebody pays for what happened to those girls. 还在于要让他对那些女孩 所做的事付出代价
[14:43] But it’s not up to us to decide to what extent he should be punished. 但不是由我们来决定 他接受怎样的惩罚
[14:46] That’s for the courts. Where are we with Matloff’s mystery visitor? 这是法庭决定的 马洛夫的神秘访客查得怎么样了
[14:49] Prentiss and I contacted every recorded Nina Moore 我和普兰蒂斯联系了 在医院800公里范围内
[14:51] within 500 miles of the hospital. 71 in total. No takers. 每一个登记在册的尼娜摩尔 总共71个 没有承认的
[14:55] Matloff’s a textbook loner. 马洛夫是典型的不合群者
[14:56] No meaningful relationships, no family, no girlfriends. 没有深层次的人际关系 没有家人 没有女友
[14:59] But anyone who would visit a coma patient… 但谁会去看望一个昏迷病人
[15:01] A triple-murderer coma patient. 一个谋杀了三个人的昏迷病人
[15:02] We’re talking about somebody who feels connected to him. 我们说的是一个感觉和他有关联的人
[15:05] Maybe connected enough to know the truth. 甚至是足以知道真相
[15:07] Truth could be she’s just a fan. Every serial killer’s got them. 真相是她可能只是个追捧者 每个连环杀手都有
[15:10] Let’s go back to the hospital and interview the staff. 我们回医院询问医院员工
[15:11] We need to build a profile and help locate this woman. 我们得建立侧写 找到这个女人
[15:31] You all right in there? You were screaming. 你没事吧 你在大叫
[15:36] It was just a dream. 做噩梦而已
[15:40] Guess I’m anxious, with the trial starting tomorrow. 我猜是对明天开始的审判感到紧张
[15:47] You passed that brain test thing, right? That’s good. 你通过了那个大脑检测 是吗 是好事
[15:53] Don’t suppose I could get something to write with and a piece of paper? 能不能给我一支笔 和一张纸
[16:00] Doctor said it would be good for… 医生说这有好处
[16:01] I’ll see what I can do. 我想想办法
[16:04] Hey, what’s that smell? 什么味道
[16:09] -It’s popcorn. -Popcorn. -爆米花 -爆米花
[16:12] Bill made some on his break. 比尔在休息时做的
[16:16] Do I like popcorn? 我喜欢爆米花吗
[16:23] Ladies and gentlemen, you are here to bring justice 女士们 先生们 今天你们在此为三名
[16:27] to the families of three beautiful young women 美丽的年轻女子的家人带来公正
[16:30] whose lives were cut short by a cold and calculating killer. 她们的生命断送在一个 冷酷无情的凶手手中
[16:35] Darci Corbett, Celest Forami, April Sutherford. 戴茜・柯比特 瑟莉斯・法莱米 艾波萨斯・福德
[16:40] Three women, out for a run or a jog in the park when they were approached 三名女子在公园里跑步或慢跑时
[16:44] by an employee of the Forestry Service. 遭林务局的一名员工靠近
[16:47] An employee who used his authority 这名员工利用他的职权
[16:49] to lure these women into a secluded area 把这些女子引到一个隐蔽的地方
[16:52] where he could safely perform the act of murder. 在那里将她们杀害
[16:54] Was it the work of a serial killer? Perhaps. 这是一个连环杀手干的吗 或许吧
[16:58] But the theory that my client is the responsible party is just that, a theory. 但我当事人是凶手的推论 仅仅是个推论
[17:03] He strangled them slowly, 他慢慢勒死她们
[17:05] inflicting maximum suffering and terror, 令她们遭受了最大程度的折磨和恐惧
[17:08] and in the process, turned the Blue Ridge Parkway 与此同时把蓝岭公园路
[17:11] into his own private killing fields. 变成了他的私人杀戳地带
[17:13] No eyewitness. No fingerprints. No DNA. No murder weapon. 没有目击者 没有指纹 没有DNA
[17:17] Not one shred of hard evidence. 没有杀人凶器 没有一丝确凿证据
[17:19] The only way that they can tie my client to these crimes 他们把我的当事人 和这些罪行联系起来的
[17:23] is through the pseudo-science called profiling. 就只有一种被称为侧写的伪科学
[17:26] At the close of evidence, you will know that Brian Matloff 等我们呈上证据后 你们将会知道 布莱恩・马洛夫
[17:31] is the man who committed these crimes. 就是犯下这些罪行的人
[17:34] Whether he remembers it or not. 不管他是否记得
[17:37] So through this process of linkage analysis, 通过“连锁分析”这个过程
[17:40] you concluded that all three murders were perpetrated by one man? 你们的结论是这三起谋杀 是同一个人犯下的
[17:44] Yes, that’s correct. 是的 没错
[17:45] And you believe that man is Brian Matloff. 你们相信这个人就是布莱恩・马洛夫
[17:48] Yes, I do. 是的 没错
[17:50] Can you tell us how you came to that conclusion? 能告诉我们 你是如何得出这个结论的?
[17:52] Along with agents Reid and Morgan, we began to analyse the behaviour 我们和瑞德探员及莫根探员 开始分析
[17:56] of the unknown subject as manifested before, during 不明嫌犯在实施谋杀之前 期间
[17:59] and after the commission of the murders. 及过后所表现出的行为
[18:01] Our goal was to generate a suspect pool, 我们的目标是生成一份嫌犯名单
[18:03] a list of names which we’d eventually narrow down to one person. 最终将范围缩小到一个人
[18:07] He hunts 200,000 acres like it’s his own backyard. 他的捕猎范围800平方公里 把那当成自己的后院
[18:09] He attacks high-risk victims, young, strong, female joggers, 他袭击高危受害人 年轻 健壮的女性慢跑者
[18:12] but in low-risk locations. 但却是在低危的场所
[18:14] Like David Carpenter, the Trailside Killer. 和山径杀手大卫・卡本特一样
[18:17] Are there other parallels? -还有其他相似点吗
[18:18] This guy’s different. Carpenter used a blitz attack. -这个人不一样 卡本特用的是闪电式袭击
[18:20] This UnSub insinuates himself, disarms the victims. 而这个不明嫌犯让受害人放松戒备
[18:23] Maybe he uses a con. Playing the injured hiker? Lost dog? 或许他利用了骗术 假扮受伤的徒步旅行者 丢了狗的主人?
[18:27] Too many variables. 变数太多了
[18:28] She could run for help, or call 911 on her cell phone before he gains control. 她可以在被他控制前跑去求救 用手机打911
[18:34] -Control. -He’s in a position of authority. -控制 -他拥有一定的权威
[18:37] But not law enforcement. 但不是执法人员
[18:38] A cop would know better than to bury a body in two feet of dirt. 一个警员绝不会把尸体 埋在60厘米的泥土里
[18:41] Forest Service would give him access to service roads. 林务局会允许他使用便道
[18:43] This deduction revealed to us 这种推论令我们得知
[18:44] how the killer gained satisfaction from his crimes. 凶手是如何从罪行中获取满足感的
[18:47] By burying the victims in the park, 把受害人尸体埋在公园里
[18:48] he was able to revisit the scene and relive his acts over and over. 使他能够重温作案现场 一遍遍地重温他的行为
[18:52] Still, I imagine there are a lot of people who work for the Forest Service. 我想林务局的员工 一定有不少
[18:57] -1,718 employees. -He won’t be a new employee. -1718名员工 -他不会是新员工
[19:01] He’s cautious, he’s organised. He leaves behind no trace evidence. 他很谨慎 有组织性 没有留下一丝证据
[19:04] He’s bordering on paranoid. 近乎偏执狂
[19:06] He’s the kind of guy who needs to know exactly what the cops know. 他需要知道警方知道些什么
[19:08] He probably inserted himself into the investigation already. 他或许已经参与进了调查
[19:13] Hey, what’s that new tech girl’s name? 那个新来的女技术员叫什么名字
[19:16] Gomez, I think. 好像叫戈梅兹?
[19:19] Excuse me, Gomez. 打扰一下 戈梅兹
[19:22] Hey, baby girl! 小姑娘
[19:28] Baby girl? 小姑娘?
[19:29] Forgive me, I just didn’t know the real… 请原谅我不知道你叫什么
[19:30] I’ve been called worse. 我有过更糟糕的绰号
[19:33] What can I do for you? 有什么能帮你的吗
[19:35] And what did Technical Analyst Garcia do at that time? 那个时候技术分析员加西亚做了什么
[19:38] We asked her to check names of Forestry employees 我们叫她把林务局的员工
[19:41] against a list of witnesses interviewed by the Roanoke police. 和罗诺克警局审问过的 目击者进行对照
[19:45] And were you able to find a common denominator? 有找到同时出现在两份名单中的吗
[19:47] Yes, one. Brian Matloff. 有一个布莱恩・马洛夫
[19:49] Of course, it went well. 当然很顺利
[19:51] I taught him everything he knows about giving testimony. 我教了他怎么出庭作证
[19:53] How did the jury react? 陪审团有什么反应
[19:56] Good. Okay, give me a call after the defence has had a go at him. 很好 好的 辩方提问过他之后 给我电话
[20:02] Reid says things are good at the trial. How did it go at the hospital? 瑞德说庭审进行得很顺利 医院那边怎么样
[20:05] Our interviews filled in some blanks about the woman who visited Matloff. 我们掌握了一些关于那个 探望马洛夫的女人的情况
[20:09] Late forties to mid-fifties, with a quiet almost nervous demeanour. 45岁到55岁之间 举止安静 近乎紧张
[20:13] On her first visit, she didn’t even make it into the room. 她第一次探病时没有走进病房
[20:15] She just stood in the doorway 她就站在门口
[20:16] and watched for a few minutes and then left. 看了几分钟 然后走了
[20:18] And on later visits, she’d what? Sit with him? Talk to him? 之后的几次探望 她坐在他旁边和他说话?
[20:20] Read to him. 念书给他听
[20:22] On more than one occasion, she asked the nurses about his condition. 不止一次 她向护士询问了他的状况
[20:25] And they said she appeared concerned with his pain. 他们说她似乎很担心他会疼痛
[20:28] That sounds almost maternal. -听起来很像是母亲
[20:30] We thought so, too, -我们原本也是这么认为
[20:32] but his parents effectively disowned him after the indictment. 但他的父母在他被起诉后 马上和他断绝了关系
[20:35] So, we called his mother to make sure. Got to talking, and guess what? 为了证实 我们打电话给他母亲谈过 猜猜看
[20:39] -She’s not his mother. -And his father’s not his father. -她不是他母亲 -父亲也不是他生父
[20:42] Matloff was adopted? 马洛夫是被领养的?
[20:43] This visitor could be his birth mother. 那个探病者可能是他的生母
[20:45] She’s the right age. 年龄很符合
[20:47] They may have had a relationship that no one knew about. 他们或许一直在联系 而没有人知道
[20:49] What other physical description did you get? 还有别的外形描述吗
[20:52] Brunette, brown eyes, dark complexion. 浅黑色头发 棕色的眼睛 皮肤黝黑
[20:54] One nurse thought Hispanic, another one said Mediterranean. 一名护士觉得是西班牙裔 另一个说她是地中海人
[20:59] What about Native American? 会不会是印第安人?
[21:01] That would explain his interest in the culture. 这就解释了他对印第安文化的兴趣
[21:04] He’s trying to get in touch with his roots. 他是想寻根
[21:06] Now my client ran from the police, a behaviour that you called, 我的当事人躲避警方的追捕 这种行为被你们称为是
[21:11] -“A strong indicator of his guilt.” -Yes, that’s correct. -“犯罪的强烈表现” -是的 没错
[21:14] Now, were you aware that he had an outstanding warrant 你是否知道在他被逮捕时
[21:18] at the time of his arrest? 他还有另一个未执行的逮捕证?
[21:19] Yes, I believe it was for an automobile accident, hit and run. 是的 应该是为了一起车祸 肇事逃逸事件
[21:22] So, isn’t it possible that Mr Matloff fled not because he was guilty of murder, 那马洛夫先生逃跑会不会 不是因为他犯了谋杀罪
[21:28] but because of this other warrant? 而是因为另一个逮捕令
[21:30] There were eight law enforcement officers in bullet-proof vests. 当时有八名身穿防弹背心的执法人员
[21:33] I doubt any reasonable person would assume… 我很怀疑 任何一个正常人都会认为…
[21:35] -A yes or no answer will do. -Yes. It’s possible. -你只需回答是或不是 -是的 有可能
[21:40] Right, 54, Native American. Ma’am, I have all that. 没错 54岁印第安人 女士 这些我都知道
[21:43] What I really need now is identifiable information. 我真正需要的是更确切的资料
[21:48] Yes, I know what a closed adoption means. 是的 我知道 秘密收养是什么意思
[21:50] Do you know what a court order means? 你知道法院命令是什么意思吗
[21:52] We don’t have time for a court order. 我们没时间申请法院命令
[21:54] All right, you know what, ma’am? I am done being nice. 知道吗 女士 我不会再跟你客气了
[21:56] If you look to your cursor, you’ll notice it’s moving on its own. 看看你的游标 你会发现它自己在动
[21:59] That’s me hacking your secure network. 我已经侵入了你们的安全系统
[22:02] Now, I’ve got her file. Now, I’ve got her social. 我拿到了她的资料 和她的社会安全号码
[22:04] And now, because you’re grumpy, 现在因为你脾气暴躁
[22:06] I’m going to send your boss those Jamaican vacation photos. 我要把你这些在牙买加 度假的照片发给你的上司
[22:10] Check you out, no tan lines. 瞧瞧 没有晒痕
[22:13] Nina Genesee. Married 1978, changed her name to Moore. 尼娜・杰纳西 1978年结婚 把姓氏改成了摩尔
[22:17] Current address, Madison Heights, Virginia. 目前居住在弗吉尼亚州麦迪逊高地
[22:18] Madison Heights. 麦迪逊高地
[22:21] No, I called this woman. She said she wasn’t the one, 不 我打过给这个女人 她说不是她
[22:23] said she’d never even been to Roanoke. 她说她从没去过罗诺克
[22:25] Why would she lie? 她为什么要撒谎
[22:26] And why hasn’t she tried to see him since he woke up? 他醒来后 她为什么没去看他
[22:29] So, you’ve stated that it was your profile 你是说是你们对凶手做的侧写
[22:32] of the killer that led you and the police to my client’s door that night. 那晚把你们和警方 带到了我当事人的家门口
[22:36] Behavioural analysis was a factor in our investigation, yes. 行为分析是我们调查的一种手段 是的
[22:39] And was behavioural analysis also a factor 行为分析也是亚特兰大奥林匹克公园
[22:41] in the Olympic Park bombings case in Atlanta? -爆炸案的调查手段?
[22:44] -Yes, it was. -And was that suspect you identified, -是的 没错 -你们确认的嫌犯
[22:47] Richard Jewell, ever convicted of the bombings? 理查・朱维尔 有因为爆炸案而被定罪吗
[22:50] Objection. Relevance. 反对 与本案无关
[22:51] It goes to the credibility of the witness and his field. 这与证人以及这种手段的可信度有关
[22:54] I’ll allow it. 反对无效
[22:56] No, he was not convicted. 没有 他没有被定罪
[22:58] Because he was innocent. Your profile led you to the wrong man. 因为他是无辜的 你们的侧写导致你们抓错了人
[23:02] Jewell was not the perpetrator, 朱维尔并非罪犯
[23:03] but if you look at the real Olympic Park bomber, 但如果你对奥林匹克公园 真正的肇事者
[23:05] Eric Rudolph, you’ll see that our profile was dead on. 艾瑞克鲁道夫进行分析 你会发现侧写完全正确
[23:08] Well, how about if we look at the Baton Rouge Killer? 不如再来看看巴吞鲁日杀手
[23:10] Your unit said that he was white and living in the city. 你们的人说凶手是白人 住在城市里
[23:14] He was black and from the suburbs. 而事实上他是黑人 住在郊区
[23:16] You said that Dennis Rader, the BTK killer, 你们说BTK杀手丹尼斯・雷德
[23:18] was divorced and impotent. 是失婚男而且性无能
[23:20] He turned out to be married with two kids. 而事实上他是有两个孩子的已婚人士
[23:22] Objection, Your Honour, he’s giving a sermon. 反对 法官大人 他这是在说教
[23:25] You have a question in there somewhere, Counsellor? 你有问题要问吗 律师
[23:27] Having been wrong on those cases, 既然这几起案件的侧写是错误的
[23:29] isn’t it possible that you are wrong about Brian Matloff? 那是否有可能 你们对布莱恩・马洛夫的判断 也是错的
[23:33] -No. -Fact is, behavioural analysis -不可能 -事实是
[23:36] is really just intellectual guesswork. 行为分析只不过是智力推测
[23:39] You probably couldn’t tell me the colour of my socks 如果要你猜我袜子的颜色 你的表现
[23:41] with any greater accuracy than a carnival psychic. 估计和嘉年华上的灵媒半斤八两
[23:44] -Objection. -Withdrawn. -反对 -撤回
[23:47] Charcoal grey. 炭灰色
[23:51] Well, look at that, he got one right. 看他猜对了一次
[23:54] You match them to the colour of your suit to appear taller. 你是为了搭配你西装的颜色 让自己显得更高
[23:57] You also wear lifts and you’ve had the soles of your shoes replaced. 你还垫了增高垫 换了鞋底
[24:00] One might think you’re frugal but, in fact, you’re having financial difficulties. 有人或许觉得你很节俭 但事实上你遇到了财务危机
[24:04] You wear a fake Rolex because you’ve pawned the real one to pay your debts. 你戴了一只假劳力士手表 因为你把真的当掉了 为了还债
[24:07] My guess is to a bookie. 我猜是欠一个 赌注经纪人的钱
[24:09] I took this case pro bono. 我打这场官司是无偿的
[24:11] I am one of the most successful criminal attorneys in the state. 我是这个州最成功的刑事律师之一
[24:15] Your vice is horses. 你的恶习是赌马
[24:16] Your BlackBerry has been buzzing on the table every 20 minutes, 你的黑莓手机在桌上 每隔20分钟就振动一次
[24:19] which happens to be the average time between posts from Colonial Downs. 这恰好是殖民地唐斯 每场比赛的平均间隔时间
[24:22] You’re getting race results, 你在等赛马结果
[24:25] and every time you do, it affects your mood in court. 每次看到结果 都会影响你在庭上的情绪
[24:27] And you’re not having a very good day. 今天你的运气不佳
[24:29] That’s because you pick horses the same way you practise law, 因为你选马的方式 和你实践法律的方式一样
[24:32] by always taking the long shot. 总喜欢冒险钓大鱼
[24:37] You spin a very good yarn, Agent. But, as usual, you’ve proven nothing. 你的故事编得很好 探员 但我说了 你们什么也没有证明
[24:42] If I’m not mistaken, the results from the fifth race 如果我没搞错的话 第五场比赛的结果
[24:44] should be coming through any minute. 随时都会过来
[24:52] Why don’t you tell us if your luck has changed? 不如跟大家说说 你有没有时来运转
[24:56] -Your Honour, this is… -What do you want me to do? -法官大人 这 -你想要我做什么
[24:59] Either show us your BlackBerry or cut him loose, Counsellor. 要么给我们看看你的手机 要么就放了他 大律师
[25:09] -Nothing further. -Wise decision. -没有其他问题了 -明智的决定
[25:11] Court will be adjourned until 9:00 a.m. tomorrow. 休庭 明天早上9点继续
[25:20] Mr Corbett. 柯比特先生
[25:22] I just wanted to make sure you knew that cross-examination 我只是想让你知道 盘问
[25:24] wasn’t as bad as it sounded. 并没有听起来那么糟糕
[25:26] -I’m not worried. -Good. -我并不担心 -很好
[25:30] I have a better understanding of things now. 是的 我对事情有了更好的理解
[25:32] Understanding? 理解?
[25:33] After Darci died, I started to see a therapist. 戴茜死后 我开始去看心理医生
[25:36] Had a lot of guilt, you know? 我感到很内疚
[25:38] Thought that I should have been there for her, 觉得我应该在那陪着她
[25:40] saved her somehow, I don’t know. 救她 我也不知道
[25:42] But this guy, this shrink, he always brought it back to control. 但这个人 这个心理医生 他总能打消我的这种想法
[25:47] He said I had to accept the fact 他说我得接受一个事实
[25:49] that there were always going to be things in life I couldn’t control. 那就是生活中总会发生 我无法控制的事
[25:53] I think that’s wise. 我觉得这很明智
[25:55] I realise I have no say over what goes on in that courtroom. 我知道对法庭上发生的事 我没有发言权
[26:01] See you later, Spencer. 再见 斯潘塞
[26:45] -Nina Moore? -Yes. -尼娜摩尔? -是的
[26:47] We’re with the FBI. 我们是联邦调查局探员
[26:51] Come in. 请进
[26:57] -Why didn’t you come forward? -I was protecting my family. -你为什么不站出来 -我想保护我的家人
[27:01] They don’t know? 他们不知道
[27:04] I was a kid myself. 那时我自己还是个孩子
[27:06] You give away a child… 你抛弃了一个孩子
[27:09] I know it sounds cold, but you just want to forget about it, 我知道听起来很冷血 但你就是想忘了这事
[27:12] believe it never happened. So, that’s how I lived. 相信它从没发生过 我就是这样活下来的
[27:16] But you maintained a relationship with Brian. 但你仍旧和布莱恩维持着关系
[27:19] Maintained, no. I only saw him once before the accident. 维持?不 在事情发生前 我只见过他一次
[27:23] And you never got the sense that maybe he was… 你从未觉得他可能是
[27:26] A murderer? Not in the slightest. 杀人犯?一点都不觉得
[27:29] I think it was probably… 我想也许
[27:30] Well, I mean, from what I understand in the news, we met before it started. 据我从新闻上了解到的 我们是在那件事发生前见的面
[27:36] And when was that meeting? -什么时候见的面
[27:37] Five years ago. He just called me out of the blue. -五年前 他突然打电话给我
[27:42] The records were supposed to be sealed. 纪录本该是保密的
[27:44] I think he hired someone to find me. 我想他是雇了人来找我
[27:47] And what did you talk about? 你们谈了什么
[27:48] He was interested in my family, my kids. 他对我的家庭 我的孩子们很感兴趣
[27:54] He just wanted to call every once in a while. 他就想时不时地通个电话
[27:59] Maybe meet around the holidays. But I couldn’t. 在假日里见个面 但我不行
[28:03] I could barely bring myself to look at him. I just… 我根本没法直视他 我…
[28:08] You rejected him. 你拒绝了他
[28:11] Whatever he became, I can’t help but feel it’s my fault. 不管他变成了什么人 我都不禁觉得那是我的错
[28:16] You can’t blame yourself for what he did. 你不用为他的行为而自责
[28:20] Why did you visit him at the hospital? 你为什么去医院看他
[28:24] Because it was safe, I suppose. 因为那很安全我觉得
[28:27] I could be there for him, and no one had to know. 我可以在那里陪他 没有其他人知道
[28:31] And because when I would read to him, and listen to his breathing, 在我念书给他听 听着他的呼吸声时
[28:39] it felt right. 那感觉很好
[28:41] Hey, whose car is that out there? Hello. Who’s this? 外面的车是谁的 你好 这位是谁
[28:48] Excuse me. 失陪
[28:53] That’s a lot to explain. 这可有的解释了
[28:55] She rejected him, that was the stressor. 她拒绝了他 这就是应激源
[28:59] She’s just lucky he took no for an answer. 他接受了她的拒绝算她幸运
[29:01] It could have been a lot worse if he pressed the issue. 如果他追究这件事 情况可能会更糟
[29:06] Maybe he did. 或许他追究了
[29:11] Mrs Moore, did he ever send you anything? Any gifts? 摩尔太太 他有给你寄过什么东西吗 寄过礼物吗
[29:21] I wanted to throw them away, but I couldn’t. 我想把它们扔了 但我做不到
[29:45] Please. Please. 求你了
[29:51] You okay? 你没事吧
[29:52] Yeah, just… 没事 我
[29:56] I didn’t sleep last night. 我昨晚一夜没睡
[30:01] I’m not supposed to do this, but I brought something. 我本不该这么做的 但是 我给你带了东西
[30:09] You want to know if you like popcorn, right? 你想知道你喜不喜欢爆米花 是吗
[30:25] So, you remember? 你记起来了吗
[30:30] I think I’m starting to. 我想我开始记起来了
[31:02] Mr Corbett, it won’t help. Think about what this would do. 柯比特先生没用的 想想这么做的后果
[31:05] -Think about Darci. -I am thinking about her. -想想戴茜 -我是在想她
[31:07] If she knew what you were about to do, 如果她知道你想这么做
[31:09] and depending on your belief system, maybe she does, 根据你的信仰 她也许真的知道
[31:11] do you think she’d want this? Give me the gun. 你觉得她会希望这样吗 把枪给我
[31:13] You want him to suffer, but he’ll be dead. 你想要他受折磨 但你这么做他就这么死了
[31:15] He won’t feel anything. 他什么感觉也没有
[31:16] You’ll be in prison, and you will regret it, believe me. 而你会去坐牢 而且你会后悔的 相信我
[31:19] I’m already in prison. 我已经在监狱里了
[31:29] -How did you know? -Your affect, your behaviour. -你怎么知道的 -你的情感 你的行为
[31:33] You were too calm yesterday. And you called me by my first name. 昨天你太冷静了 还称呼我的名字
[31:37] If you’re so good at predicting things, 如果你这么擅长预测
[31:38] how come you couldn’t stop him before he took my Darci? 你为什么不能在他 害死我的戴茜前制止他
[31:43] Look, I shouldn’t say anything, but there’s some new evidence. 听着 我不该说什么的 但有了新证据
[31:48] What evidence? 什么证据
[31:50] My name is Nina Moore. 我叫尼娜摩尔
[31:52] And what is your relationship to the defendant? 你和被告是什么关系
[31:55] -I’m his birth mother. -His biological mother. -我是他的生母 -他的亲生母亲
[31:58] I gave him up for adoption when he was a baby. 在他还是个婴儿时 我把他送给别人收养了
[32:01] -And that was how long ago? -37 years. -那是多少年前的事 -37年
[32:04] So you didn’t have a relationship with him? 这么说你没有和他维持关系
[32:07] -No. I never saw him. Until 2003. -He tracked you down? -没有 我从没见过他 直到2003年 -他找到了你
[32:12] Yes. We met at a café and talked for a bit and then he left. 是的 我们在一家咖啡馆见面 聊了一会 然后他走了
[32:18] And what did you talk about? 你们聊了什么
[32:20] He said he wanted to be a part of my life. I told him it was impossible. 他说他想参与我的生活 我对他说这不可能
[32:24] You felt that he was being unrealistic, irrational even? 你感觉他太不现实 太不理智?
[32:30] No, not at all. He was just a little lost. 不 没有 他只是有点迷失
[32:34] He wanted to belong to something. 他想被人接受
[32:37] Turning him away was one of the hardest things I’ve ever had to do. 拒绝他是我这辈子做过最难的一件事
[32:41] A person can’t live two lives. I’m sorry, Brian. I’m so sorry. 一个人不能过两种生活 对不起 布莱恩 对不起
[32:47] Mrs Moore, did the defendant make any subsequent attempts 摩尔太太 后来被告有没有
[32:50] to communicate with you? 试图和你联系
[32:52] A few months after that, I got something in the mail. 几个月后我收到一封邮件
[32:57] There was no note or anything, just a postmark from Roanoke, 没有字条之类的 只有罗诺克的邮戳
[33:01] and I knew that’s where he lived. 我知道他就住在那
[33:02] And what were the contents of the envelope? 信封里放了什么
[33:05] It was a necklace. Two months after that, I got another. 是一条项链 两个月后我又收到一条
[33:09] And then a watch. 然后是一只手表
[33:12] I thought he was trying to… 我以为他是想…
[33:14] I don’t know, to persuade me with gifts. I thought they were estate jewellery. 我也不知道 或许想用礼物说服我 我以为那些是财产珠宝
[33:20] Your Honour, I’d like to enter into evidence 法官大人 我想呈上证据
[33:22] People’s Exhibits F through H. 检方证物 F到H
[33:28] Are these the items that you received in the mail? 这些是你在邮件里收到的东西吗
[33:31] Yes. 是的
[33:32] And the watch in this bag, do you see it in this photograph? 这袋子里的手表 这张照片里有吗
[33:37] Yes, that’s it. 有 就是这只
[33:38] Let the record reflect the witness has identified the watch 让纪录反映证人指认的这只手表
[33:42] worn in this photograph by murder victim Darci Corbett. 正是这张照片里受害人 戴茜・柯比特生前戴过的
[33:48] I have nothing further. 我没有别的问题了
[33:53] Court is adjourned until 9:00 a.m. tomorrow for cross. 休庭 明天早上9点 继续开庭进行盘问
[34:19] Rough day in there, huh? 难熬的一天 是吧
[34:34] -Cece, I need to talk to you. -Hey. -茜茜 我想和你说几句 -你好
[34:36] Listen, I don’t want to jinx this, but something tells me 听着 我不想高兴得太早 但直觉告诉我
[34:38] I’m going to be buying your team a round of drinks when this is over. 等官司结束了 我得请你的同事喝上一轮
[34:40] I think he’s getting his memory back. 我觉得他的记忆在渐渐恢复
[34:43] I’ll get you undone so you can change. 我给你解开手铐 让你换衣服
[34:49] -Are you okay? -A lot on my mind. -你还好吗 -很多心事
[34:53] He was crying in there when his mother was on the stand. 他母亲在庭上作证时他在那哭
[34:56] And you don’t have that kind of reaction unless you’re connected. 除非有记忆 否则不会有这种反应
[34:59] Have you been watching the trial? 你看了庭审过程吗
[35:02] Most of it, yeah. 看了大部分
[35:05] Today, when my mother talked about having to choose one life, 今天我母亲说 人只能选择一种生活
[35:09] do you believe that’s true? 你认为是这样吗
[35:14] I don’t know what you mean. 我不懂你的意思
[35:18] Don’t you think you’d have to choose? 你不觉得你非得做个选择吗
[35:23] Maybe you’re right, but the fact is, it doesn’t really matter any more. 或许你说得对 但事实是 这已经不重要了
[35:27] Doesn’t it? I mean, don’t you want to know who you’re putting away? 是吗?你难道不想了解 你要起诉的人吗
[35:30] We’re heading over there now. Stand back, people. 我们马上过去 所有人退后
[35:35] What’s going on? 发生什么事了
[35:38] Excuse me. 抱歉
[35:42] Are you okay? What happened? 你还好吗 发生什么事
[35:46] He has my gun. 他抢走了我的枪
[35:53] She’s a law clerk. Matloff stuck a gun in her face, pulled her out of her car. 她是一名法官助理 马洛夫用枪指着她的脸 把她从车里拖了出来
[35:56] -Late model, Nissan. -And you put out an APB? -日产最新款 -发布全境通告了吗
[35:58] State-wide. We’ll block every road out of town. 全州范围 我们会封锁每一条出城的路
[36:00] Don’t forget service roads. He knows them all. 别忘了 便道他很了解
[36:02] You know this guy, right? Any idea where he might be headed? 你们了解这个人 是吗 知道他可能去哪吗
[36:05] All depends on who he is. 这得看他是谁
[36:07] Hey! Hey! Did you know? -你知道吗
[36:10] -Know what? -You talk to Matloff every day. -知道什么 -你每天都会和马洛夫说话
[36:12] Did you know that his memory was coming back? 你知道他恢复记忆了吗
[36:13] I don’t have any idea what you’re talking about. 我听不懂你在说什么
[36:15] Hotch, he can’t help us. Matloff has a paranoid personality. 霍奇他帮不了我们 马洛夫有妄想型人格
[36:17] Even if he was aware, he wouldn’t have told anyone. 即使他知道 他也不会告诉任何人
[36:20] Get over to the jail and get into his cell. 去他的牢房看看
[36:22] Look for anything, any clue that might tell us where he’s headed. 有没有线索 能告诉我们他会去哪
[36:29] Assuming his memory is coming back, where’s he headed? 假设他恢复了记忆 他去了哪里
[36:31] Simple answer’s his birth mother. His victims were brunettes. 很简单 生母那儿 他的受害人都是浅黑色头发
[36:35] Typology suggests that he was projecting rage at her. 类型学表明他在把愤怒倾泻到她身上
[36:37] That’s not an option. She’s with us, protected. 这不可能 她在我们这儿受到了保护
[36:39] If he doesn’t have a specific target, he’ll either run or go on a spree. 如果他没有明确的目标 他要么逃跑 要么展开杀戮
[36:44] Did we do this? 这是我们造成的吗
[36:46] The brain test, re-introducing all those memories, 头脑检测 重新引进这些记忆
[36:48] is it possible that it could have acted as a cognitive rehabilitation? 有没有可能它起到了认知康复的作用
[36:52] This guy is who he is, that’s got nothing to do with us. 他就是他 这和我们没有关系
[37:28] Hotch. I think I know where he’s going. 霍奇 我想我知道他去哪了
[37:53] Please. 求求你
[38:19] Any sign of him? 看到他了吗
[38:20] He’s got about a half hour head start on us. 他比我们早了大约半个小时
[38:23] There was a waterfall near the site where we found Darci Corbett’s body. 在发现戴茜・柯比特尸体的地方附近 有一个瀑布
[38:26] -Yeah, that’s Linville Falls. -That’s where we need to go. -没错 林威尔瀑布 -我们过去
[38:28] Figured this guy would’ve headed straight out of town. 还以为这家伙会直接出城
[38:30] -Why’d he come back here? -He’s looking for something. -他为什么会回到这里 -他在找东西
[38:32] -For what? -Himself. -找什么 -他自己
[38:49] That’s him. Glasses. 是他 望远镜
[38:53] That’s him. He’s got a girl with him and she’s not moving. 是他 他带着一个女孩 女孩没有在动
[38:57] -All right, let’s move in. -No, wait. -好的 我们行动 -不等等
[38:59] If we rush him he might try to kill her. And himself. 把他逼急了 他可能会杀了她 然后自杀
[39:02] How you want to do this? 你想怎么办
[39:03] I want to go in there myself. Get your shooters high and wide. 我想自己过去 叫你的狙击手做好准备
[39:06] You think he’s going to shoot his way out? 你觉得他会开枪逃跑?
[39:08] Well, I don’t want to be the only gun in there if he does. 如果他开枪 我不想只有我一个人开枪对付他
[39:16] Please. 求求你
[39:19] Brian? I want you to show me your hands. 布莱恩 我要你把手举起来
[39:25] Hands, Brian. -你的手 布莱恩
[39:26] Stop. Stop there, please. -站住 别过来
[39:33] Who is she? 她是谁
[39:37] She was my first. 她是我的第一个
[39:41] The minute my feet hit the ground, I knew right where to find her. 我的脚一踩到地上 就立刻知道她在哪里
[39:48] I killed them. 我杀了她们
[39:50] You remember? 你想起来了
[39:53] Everything. 所有的一切
[39:56] Every moment, every tiny detail. 每一刻 每一个 细节
[40:03] I remember, but it’s still not real. 我想起来了 但是 这仍不是真实的
[40:11] It’s like the memories belong to someone else. 就像是 记忆是属于另一个人的
[40:15] Well, maybe in a way they do. 或许在某程度上 它们的确是
[40:18] But you still have to pay for what’s been done. 但你仍旧得为自己的行为付出代价
[40:23] If I’m going to be put to death, I might as well die right here. 如果我会被判死刑 我还不如死在这里
[40:26] Brian, the court may show you mercy, but you have to earn it. 布莱恩 法庭或许会同情你 但你得自己争取
[40:31] If you believe you’re a different person then prove it and do the right thing. 如果你相信你改过自新了 那就证明 做正确的事
[41:01] It’s over. Matloff’s pleading out. 结束了 马洛夫认罪了
[41:04] Congratulations. 恭喜
[41:06] I couldn’t have done it without you. First round’s on me. 多亏有你 第一轮我请客
[41:09] No, we’re going to take a rain check. We’ve got a long drive. 不了 改天吧 我们还得赶路
[41:12] Sure. Another time. 好吧 那就下次
[41:16] -Lock up when you leave. -We will. -走的时候记得锁门 -好的
[41:21] Darci Corbett’s father brought a gun to the courthouse today. 戴茜・柯比特的父亲 今天带了把枪去法院
[41:25] You’re kidding. You think he was serious about using it? 你在开玩笑 你觉得他真的会用它?
[41:29] I think so, yeah. He was looking for closure. 我想是的 他想做个了断
[41:33] Do you think he’ll get some now? 你觉得他现在得到了吗
[41:35] Well, I don’t really think so. I mean, 没有 我想还没有
[41:36] people’s emotional lives aren’t linear like that. 人的情感生活并非线型的
[41:39] To say that a killer’s conviction, one single event, 凶手被定罪 一个单独的事件
[41:42] can just suddenly bring peace to a man… 没法突然给人带来平静
[41:45] -I just don’t think it’s possible. -Well, I guess he has to try. -我 我觉得这不可能 -我想他得努力
[41:49] I mean, when it comes right down to it, what choice does he have? 事到如今 他能有什么选择
[41:57] -Agent Reid? -Sorry, I know it’s late, -瑞德探员 -抱歉 我知道现在很晚了
[42:01] but I wanted to give you the news before it hit the paper. 但我想在消息上报前先告诉你
[42:05] Matloff’s changing his plea to guilty. Everyone agreed to life without parole. 马洛夫已经认罪了 所有人都同意判他 终身监禁 不得保释
[42:11] -You didn’t have to come here. -I also came to return this. -你不用特地过来 -我是来把这个还给你的
[42:18] I had them release it from evidence. 我让证物科把它解除了
[42:20] It belonged to Darci’s grandmother. They were very close. 这本来是戴茜的奶奶的 他们关系很亲
[42:25] I couldn’t help but notice the inscription on the back, 我注意到背面的刻字
[42:28] “Glory in the flower.” I’m not familiar. “繁花似锦” 我不太了解
[42:32] Poetry was something they shared. It’s Wordsworth. 他们都喜欢诗 是渥滋华斯的诗
[42:37] “What though the radiance that was once so bright “即使光辉曾经如此耀眼”
[42:40] “Be now for ever taken from my sight “但现在永远离开了我的视线”
[42:46] “Though nothing can bring back…” “再也无法找回它”
[43:00] Thanks. 谢谢
[43:06] “Though nothing can bring back the hour “尽管无法找回
[43:08] “Of splendour in the grass Of glory in the flower 那时草之光鲜 花之芬芳”
[43:11] “We will grieve not Rather find “不要悲伤
[43:13] “Strength in what remains behind” 要从残留中汲取力量”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme