Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Criminal Minds…
[00:02] Fine. I met a guy. 我认识了一个男人
[00:03] -Where? -Coffee shop. I fixed his computer. -在哪里认识 -咖啡馆 我帮他修好了电脑
[00:05] -Maybe I could take you to lunch? -Can you believe that? -也许我可以邀你共进午餐 -你能相信吗
[00:08] -A complete stranger. -It happens. -我和他素不相识 -这很正常
[00:10] Not to me. Not like this. 对我来说不正常
[00:11] I think you should always trust your gut. 我觉得你应该相信自己的直觉
[00:12] Maybe you should walk the other way. 也许你该转身离开
[00:14] I was wondering if you’d let me make 我想知道你是否同意
[00:15] that thank-you-lunch a dinner. 将那顿道谢午餐改为晚餐
[00:16] I’m asking you out, Garcia. 我要约你出去 加西亚
[00:18] Hey, Garcia? I’ve been thinking about doing this all night. 加西亚 我整晚都在想着做这个
[00:32] I was inside. I heard the shot, but I didn’t see anything. 我在屋内听见了枪声 但是什么都没看见
[00:35] GSW, chest through abdomen. BP 90 over 50 and dropping. 枪伤胸部中枪穿过腹部 血压90 50
[00:37] -Call it in. -Get the backboard and the c-collar. -下降中 -通知医院 准备担架与颈圈
[00:40] -Is she going to make it? -Ma’am, can you hear me? -她能活下来吗 -女士 能听见我说话吗
[00:43] -Can you hear me? Can you hear me? -Carotid’s thready. -能听见我说话吗 -颈动脉微弱
[00:46] Hi. Hello. Can you tell me your name? Ma’am? 你好 你叫什么名字 女士
[00:48] Blood pressure, 160 and dropping. 她时而清醒 时而昏迷
[00:50] -Her name is Penelope. -Ma’am, please. -她叫佩内洛普 -女士请让开 非常抱歉
[00:52] -Thank you. -Give us some room here. -谢谢 -请让一下
[00:54] -Everything’s going to be fine. -Ma’am, did you hear anything? -一切都会没事的 -女士 你能听到吗
[00:57] It sounded like a broom handle snapping in two. 那声音就像扫把柄突然折断了
[00:59] I didn’t even realise it was a gunshot, at first. 一开始我都没意识到是枪声
[01:01] Stay with us. Stay with us. Can you hear me? 坚持住 你能听见我说话吗
[01:04] Can you hear my voice? On three. One, two, three. Here we go. 你能听见我说话吗 一 二 三 抬上去
[01:09] -Excuse me. -There you are. Everything’s great. -抱歉 -好 一切都很好
[01:12] -Can you tell me your name? -Penelope Garcia. -你能把名字告诉我吗 -佩内洛普・加西亚
[01:16] -Let’s get her in, guys. Go, go, go. -I think she works for the FBI. -把她送到医院 快点… -她好像是联邦调查局的职员
[01:20] Okay, Penelope, everything’s going to be fine. 佩内洛普 一切都会没事的
[01:22] Great, you’re doing so good. Hang in there. 你做得很好 坚持住
[01:24] -Step. -Stay with me. Stay with me, Penelope. -小心台阶 -坚持住…佩内洛普
[01:30] That’s it, Penelope. You’re doing great. Stay with us. 很好 佩内洛普 你做得很好 坚持住
[01:32] You’re going to be okay, Penelope. Just hang in there. 不会有事的 佩内洛普 坚持住
[01:42] What, you trying to make me look bad 你要比我更晚下班
[01:43] -by staying here later than me? -JJ. -好让我难堪吗 -珍珍
[01:47] -Stats are dropping, 82. -Come on, wake up and breathe. -血氧饱和度降到82 -加油 呼吸
[01:50] She’s hypoventilating, hand me the bag. Come on. 她换气不足 把氧气包给我
[01:55] Come on, Penelope. Hang with us. Stay with us. -加油 -撑住 佩内洛普 坚持住
[01:59] 30-year-old, single GSW chest to abdomen. 伤者30岁 胸部中了一枪
[02:02] Pulse? 脉搏多少
[02:03] Tacky, in the 140s, dropped her systolic to 78. 心跳过速140 心脏收缩压降到78
[02:06] Intubate and red-line to the OR now. 插管马上送到手术室
[02:09] Hang in there, Penelope. Hang in there. 坚持住 佩内洛普
[02:11] -Come on. -Let’s go, go, go. -快 -快点…
[02:16] Valenti, you have an MD call. Return to the desk. 瓦伦提护士 有位医生找你 请回到服务台
[02:20] -Nurse Valenti, you have an MD call. -She’s in surgery. There’s no word. -瓦伦提护士 有位医生找你 -她正在做手术 还没有消息
[02:25] This is crazy. 这太疯狂了
[02:30] -On the IVAC. -Yes, Doctor. -静脉输液 -是医生
[02:32] Clamp. The field’s too bloody. I need suction. I can’t find the source. -夹钳 -这里太多血了 需要抽吸 找不到出血处
[02:36] -Turn up the suction. -Here we go. -把抽吸器打开 -好的
[02:38] -What do we know? -Police think it was a botched robbery. -我们目前知道什么 -警察认为是抢劫未遂
[02:43] -Where’s Morgan? -He’s not answering his cell. -莫根在哪里 -他没有接电话
[02:45] -I’ll call him again. -What aren’t you saying? -我再打给他 -你想说什么就说吧
[02:50] I spoke to one of the paramedics who brought her in. It doesn’t look good. 我跟送她来的一名医护人员谈过了 情况不乐观
[02:57] She’s in V-tach. -心室性心搏过速
[02:58] -Charge to 360 and clear. -Wait, we got to find the bleeder. -调到360 准备除颤 -等等我们要找到出血点
[03:01] -She’ll go into V-Fib. -We have to find the bleeder. -她就要出现室颤了 -我们要找到出血点
[03:05] They can’t give me an update. 他们无法提供最新情况
[03:07] Morgan’s phone just keeps going straight to voice mail. 莫根的电话转到语音信箱了
[03:10] Where the hell is he? 他到底在哪里
[03:34] -Locate that bleeder. -Another 750 out of the chest tube. -找到出血点 -胸管又流出75毫升
[03:38] How’s it getting up there when she’s bleeding down there? 伤口在上面 怎么会是下面出血
[03:40] Pressure’s dropping, 67 over 42. 血压在下降 收缩压67 舒张压42
[03:42] Bullet must have ripped right through the diaphragm. 子弹肯定是穿过横隔膜
[03:44] And bagged the splenic artery. 然后击中了脾动脉
[03:55] -Put direct pressure, right here. -She’s bleeding too quickly. -压住这里 -她出血太快了
[03:58] -More blood. -We’re way behind. -继续输血 -我们来不及了
[03:59] More pressure. 增加压力
[04:09] All right, keep pressure on the artery while I tie her off. 继续压着动脉 我要缝伤口
[04:11] -I’m clamping. -All done. -我正在夹 -完成了
[04:13] Thoracotomy tray. 开胸手术盘
[04:16] -V-fib. -She’s flatlining. Clear. -室颤 -她的心脏停了 准备除颤
[04:20] -Paddles. Charge to two. -Clear. -电击板电压调到200 -准备除颤
[04:24] -Lidocaine 100 on the bolus. -No change. -利多卡因100毫升 -没有变化
[04:28] -Charge. -300. 充电
[04:31] -Clear. -No change. -准备除颤 -没有变化
[04:35] -Charge. -360. -充电
[04:36] This isn’t working. -没有效
[04:39] -Charge. -Asystole. -充电 -心博停止
[04:42] -Nothing still. -Clear. -还是没效 -准备除颤
[05:32] William Shakespeare wrote, “Love all. Trust a few. Do wrong to none.” 威廉・莎士比亚曾写道 “爱所有人 信任少数人 不负任何人”
[05:42] -Clear. -Nothing still. -除颤 -没有效
[05:47] Clear. 准备除颤
[05:50] -She’s back. -Sinus rhythm. -她活过来了 -窦性心律
[05:53] Good job, guys. All right, hold on the amiodarone. -做得好各位 -暂时别用盐酸胺碘酮片
[05:57] -All right, suction and Prolene. -Pulse ox rising. -抽吸和缝合 -心率在上升
[06:06] -She’s been in surgery a couple hours. -I was in church. My phone was off. -她已经做了两小时的手术 -我在教堂里 所以把手机关掉了
[06:10] There’s nothing you could have been doing here. 你在这里也做不了什么
[06:13] -The police got any leads? -I spoke to the lead detective. -警察有任何线索吗 -我跟警探长谈过了
[06:16] He doesn’t think we’ll get anything from the scene. 他认为现场找不到任何线索
[06:21] Penelope Garcia? 佩内洛普・加西亚的亲属朋友?
[06:22] -Yes. -Yes. -是的 -是的
[06:24] The bullet went in her chest and ricocheted into her abdomen. 子弹击中了她的胸部 弹进了腹部
[06:27] She lost a lot of blood. 导致她大量失血
[06:29] It was touch and go for a while, but we were able to repair the injuries. 一度陷入危险 但我们成功修复了伤口
[06:32] So, what are you saying? 你的意思是什么
[06:33] One centimetre over and it would have torn right through her heart. 子弹要是偏差一厘米 就会穿过她的心脏
[06:35] Instead, she could actually walk out of here in a couple of days, 但现在她几天之后就可以出院了
[06:39] and I’d say that’s a minor miracle. 这可以说是个小奇迹
[06:42] She needs her rest. You can see her in the morning. 她需要休息 你们可以早上来看她
[06:44] -Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[06:48] David and I will go to the scene. 大卫和我会去现场
[06:49] I think the rest of you should be here when she wakes up. 我觉得你们该留在这里等她醒来
[06:51] I don’t care about protocol. 我不管什么规定
[06:52] I don’t care whether we’re working this officially, or not. 也不管我们是否把它当正式案件处理
[06:54] We don’t touch any new cases until we find out who did this. 但在找到嫌犯之前 我们都不会处理新的案件
[07:07] Hey, Garcia? 加西亚
[07:15] Our guess is he saw her enter, then kicked the door in after her. 我猜他看见了她进屋 然后在后面把门踢开
[07:18] He robs her, she tries to chase him, then he turns and shoots her 他抢劫了她的物品 她试图追他
[07:20] as he’s getting away. 他边逃跑 边转过身朝她开枪
[07:22] Do you have an estimate on how far away the gunshot was? 你们估计过嫌犯在多远处开枪吗
[07:23] Approximately 15 feet. 大概五米处
[07:25] Any reason, besides the door, that you think it was a robbery? 除了门没关上外 还有其他原因让你认为是抢劫吗
[07:28] He took her purse. Dumped half of it before he took off. 他拿走了她的手提包 扔掉一些物品就跑掉了
[07:30] Did you find the shell casing? 你们有找到弹壳吗
[07:34] -So, he hit her square from here? -Hell of a shot on the run. -他从这里击中她 -逃跑时还瞄得这么准
[07:37] Why does he risk coming into an enclosed courtyard to steal a purse? 为什么他要冒险进入有篱笆的院子抢一个手提包
[07:42] -World’s boldest purse-snatcher? -Doesn’t make sense. -世上最大胆的劫匪? -这说不过去
[07:49] Yeah. Good. We’ll be right there. She’s up. 请说 很好我们马上就到 她醒来了
[08:03] Hi. No tears. I’m afraid if I start crying, I’ll come unstapled. 别哭 我担心如果我哭 情况就会不稳定了
[08:09] How are you feeling? 你觉得怎么样
[08:12] Confused, stupid, and in pain. 困惑 脑子迟钝 还有…疼
[08:21] -Are you up for some questions? -I never saw it coming. -你可以回答一些问题吗 -我没料到会发生这样的事
[08:27] -He seemed deliciously normal. -You know him? -他看起来非常正常 -你认识他?
[08:34] You were right. I shouldn’t have trusted it. 你说得对 我不该相信他
[08:38] -What are you talking about? -It was that guy I told you about. -你在说什么 -我跟你说过的那个男人
[08:42] The one I met at the coffee shop. 我在咖啡馆认识的那个人
[08:46] I wanted to believe he was interested in me. 我自以为他对我有意思
[08:49] -Forget that. -I let my guard down. -别提了 -我卸下了防备
[08:52] Do you have any idea why he would have done this? 你知道他为什么要这样做吗
[08:55] Did he threaten you? Did he want something? 他威胁了你吗 他是否想要什么东西
[08:57] I just thought he liked me. 我只是以为他喜欢我
[09:02] Okay. We’re going to come back in a little while. 好的 我们一会再回来
[09:07] -We need a name. -James Colby Baylor. -我们需要他的名字 -詹姆斯・克比贝勒
[09:16] JJ. Can you stay for a sec? 珍珍 你能留下来一会吗
[09:27] -You need to stay calm. -Don’t tell me what to be. -你要冷静 -别跟我说该怎么样
[09:31] Remember anything she said about him? 你记得她说过什么关于他的事吗
[09:34] No. 不记得
[09:36] I just talked to Hotch. They think he used a revolver. 我刚与霍奇谈过 他们认为他用的是左轮手枪
[09:38] Who the hell uses a revolver? 谁会用左轮手枪
[09:40] Someone who doesn’t want to leave shell casings behind as evidence. 不想让弹壳落在现场作为证据的人
[09:43] -What about witnesses? -None so far. -有目击者吗 -目前还没有
[09:45] And he staged it to look like a robbery. 而且他把现场布置成抢劫的样子
[09:47] Which means if he’s smart enough to use forensic countermeasures, 既然他懂得伪造现场
[09:49] odds are the name he gave Garcia is probably bogus. 他告诉加西亚的名字很可能是假的
[09:52] What did she say? 她说了什么
[09:54] She made me promise not to talk about her like a victim. 她请我保证别把她当作受害者
[09:59] -So, victimology. Why Garcia? -Look at her. -她为什么选加西亚为目标 -看看她这个人就知道了
[10:03] What are you saying? 什么意思
[10:04] Well, you don’t look like that by accident. 一个人的性格形成自有理由
[10:06] She wears her individuality like a shield. 她的性格就像一块盾牌
[10:09] -Leading someone to be antagonistic? -She stands out. Single woman. -这让某人对她产生了敌意? -她是个引人注目的单身女性
[10:12] Could be someone was watching her for a while. 嫌犯可能监视她一段时间了
[10:14] A sadist who gets off on gaining her trust and then trying to kill her? 嫌犯是先获得她的信任 再杀掉她的虐待狂?
[10:17] Pretty common. Kemper, Bundy, Robert Anderson. 这很常见 肯珀 邦迪 罗伯特・安德森
[10:20] They all had an element of it. 他们都有这种心理
[10:23] What’s bugging you? 你在心烦什么
[10:25] A sadist who just happens to choose an analyst for the FBI? 这虐待狂的目标为什么正好是 联邦调查局的一名分析员
[10:41] I asked her to go out last night but she was pissed at me. 昨晚我约她出去玩 但她当时在生我的气
[10:46] She blew me off. 她没有出现
[10:52] -So, you ended up in church? -Yeah. -所以你去了教堂 -是的
[10:57] What does it mean? 这意味着什么
[11:00] On one hand, if she’d gone out with me, she would have never got shot. 一方面如果她跟我出去了 就不会遭到枪击
[11:05] On the other hand, 另一方面
[11:08] what are the odds that the first time I pray in 20 years, 20年来我第一次祈祷 她就被送进了手术室
[11:10] -she’s on the table? -She’s asking for you. -这是多大的机率 -她想见你
[11:25] -Hey. How’re you feeling? -Good news, bad news. -你觉得怎么样 -有好消息也有坏消息
[11:33] The morphine’s wearing off. 吗啡的效力渐渐消退了
[11:38] When I was in the ambulance, I could hear the song Heroes 我在救护车里时 听到了《英雄》这首歌
[11:44] playing in my head. 在我脑海里响起
[11:48] I kept flashing in and out of consciousness. 我时而清醒时而昏迷
[11:51] Everything was really bright and I remember thinking, 眼前的一切都非常明亮 我记得我当时在想
[11:57] “Wait, is David Bowie really God?” 难道大卫・鲍伊真的是上帝?
[12:04] We have a sketch artist coming in. 稍后… 稍后会有一位素描专家来
[12:09] -Okay. I’m still a little hazy. -It’s okay. -好的 我还是有点迷糊 -没关系
[12:15] Anything you tell us will help. 你提供的信息都会派上用场
[12:20] -This guy say what he did for a living? -He said he was a lawyer. -那个人有说他的职业是什么吗 -他说他是律师
[12:28] Did people know him where you went? 你们去的那间餐厅有人认识他吗
[12:30] He said he wanted to show me a place. 他说他要带我去一个地方
[12:34] -It was half an hour away. -You drove together? -半小时就到 -你们一起开车去的那里吗
[12:38] -What kind of car? -White. -他开的什么车 -白色的车
[12:42] Four-door Sedan. American. It smelt new. 美国制造四门轿车 闻起来像新车
[12:47] -Rental car, maybe? -Maybe. -可能是租来的? -也许吧
[12:51] I don’t know. I don’t look at things like you guys do. I don’t see danger. 我不知道 我不会以你们的眼光看待这些东西 我察觉不到危险
[12:55] Okay. Hey, take it easy. Take it easy. 好 别紧张 没事的
[13:00] -What else can you remember? -He smelt good. -你还记得什么 -他身上有股香味
[13:06] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[13:08] He seem nervous? 他看起来紧张吗
[13:10] I thought he was just afraid to kiss me good night. 我以为他只是不敢跟我吻别
[13:16] Hey, are you sure you’re up for this? 你真的可以回答问题了吗
[13:24] -Hey, Garcia? -Yeah? -加西亚 -怎么了
[13:26] I’ve been thinking about doing this all night. 我整晚都在想着做这个
[13:34] I could hear him walking. 我听得见他的脚步声
[13:38] He leaned over me, and I held my breath so he’d think I was dead. 他靠近我身边 我屏住呼吸 让他以为我死了
[13:49] -What happened here? -A shooting. It was horrible. -这里发生了什么事 -枪击事件
[13:54] -She’s in intensive care. -She survived? -非常可怕 她在接受特别护理 -她活下来了?
[13:58] -I have no idea how. -Miracles of science, right? -我不知道她怎么活下来的 -这就是科学的奇迹吧
[14:05] -They get the guy? No clue at all? -Probably some crackhead. -他们抓到嫌犯了吗 没有发现任何线索吗 -可能是个瘾君子
[14:10] It’s crazy. Police around here can’t even keep you safe. 这太疯狂了 这里的警察都无法保证你的安全
[14:15] This whole city’s going to hell. 整座城市都是混乱的
[14:34] -You look like crap. -Four days, no leads. I feel like crap. -你的气色很糟 -四天都没线索 当然很糟
[14:38] Any word from the hospital? 医院那边有消息吗
[14:39] She’s out of the ICU, doctors say she could go home in a couple of days. 她从急救室出来了 医生说她过两天就能回家了
[14:43] Reid and Morgan are replaying it with her and they’ll keep us posted. 瑞德与莫根在让她回忆案情 他们会把最新情况告诉我们
[14:45] We can always round up the three million guys the sketch looks like. 迫不得已的话 我们可以拘留 与这画像相似的三百万人
[14:49] That was the police. They took the sketch back to the coffee shop, 我刚与警察通过电话 他们把画像拿到咖啡馆
[14:52] -the restaurant, came up empty. -I even ran it through ViCAP. No hits. -以及餐厅 毫无所获 -我调查了暴力犯罪逮捕记录 也没有什么发现
[14:57] No luck with the rental car companies. 汽车租用公司也帮不了什么
[14:58] No prints at the scene. No shell casings. 现场没有指纹 没有弹壳
[15:00] The cell phone the guy used to call Garcia at work was a disposable. 加西亚上班时 他打电话给她的时候 用的是一次性手机
[15:04] The guy’s a cipher. 这个家伙很隐密
[15:08] 枪支销售规定 维吉尼亚州法
[15:11] -Hypervigilance, right? -Something like that. -保持高度警觉是吗 -可以这么说
[15:15] You know, most people these days are looking for a semi-automatic. 现在多数人都是买半自动手枪
[15:18] -Yeah? -Yeah. Holds more rounds. -是吗 -是的 装的子弹更多
[15:21] You don’t need more rounds if you don’t miss. 如果你不会失手 就不需要更多的子弹了
[15:27] Penelope, I know it’s got to be hard to keep reliving this. 佩内洛普 我知道 不断地回忆肯定很痛苦
[15:29] I just don’t know what else there is to remember. 我只是不知道还有什么可回忆
[15:32] Let’s start with the behaviour. That’s all profiling really is. 我们先说说他的行为吧 这其实是侧写的重点
[15:35] It’s just noticing behaviour. 留意他们的行为
[15:38] Sweetheart, any details you can remember will tell us who he is, okay? 亲爱的 你记得的任何细节都好 只要能让我们了解他是什么样的人 好吗
[15:45] All right, so let’s go back to when you first arrived at the restaurant. 我们再谈谈 你们刚到餐厅时的情况吧
[15:50] -Was he nervous? -No. -他紧张吗 -没有
[15:53] -The opposite, actually. -Can I start you with anything to drink? -实际与此相反 -先给你们来杯饮料好吗
[15:57] -We’ll have a bottle of Sancerre. -Actually, I drink red. -来瓶松塞尔酒吧 -其实我都喝红酒
[16:01] Trust me, you’ll love it. 相信我 你会喜欢的
[16:06] So, he was trying to impress you by showing you how he can take charge? 他可能想通过掌握主权来打动你
[16:09] I guess so. 也许吧
[16:12] -Tell me about his watch. -It’s a fake Rolex. -跟我说说他的手表 -一支假的劳力士
[16:16] -You’re sure about that? -I know my knockoffs. -你确定吗 -我了解仿制品
[16:19] Clearly he was playing with it, though, because he wanted you to notice. 显然他在炫耀 因为他希望你留意到
[16:22] I mean, he wanted you to think that it was real. 他想让你认为那是真品
[16:26] Garcia, are you okay? 加西亚 你没事吧
[16:28] -I’m feeling really exposed. -You’re doing just fine. Just fine. -我觉得很没有安全感 -你做得很好 没事
[16:34] So, you work for the FBI? That’s glamorous. 所以你在联邦调查局工作 光鲜亮丽的工作
[16:38] If you want to call 14-hour days cloistered in a small dark room, 如果你认为每天14个小时 窝在一个狭窄黑暗的房间里
[16:42] surrounded by violent images glamorous, then, hells yeah. 周围是血腥的图像很光鲜 那就确实如此
[16:45] Absolutely, it’s Paris in the ’20s. 那就像20年代的巴黎
[16:50] -You work murder cases? -24/7. -你会处理谋杀案件吗 -每天都会
[16:53] I see. That’s the big time right there. 好的 这是很棒的工作
[16:56] You’re like a cop and Big Brother all rolled into one. 你就像同时具有警察与监视者的身份
[16:59] I like to think of myself as a tireless crusader for world karma. 我喜欢把自己看作 命运里一名不疲倦的战士
[17:03] Right. 好的
[17:04] -What about you? -I don’t know. School in New Haven. -你有什么故事 -这不好说 我先在纽黑文上学
[17:08] Law school in Boston. Cambridge, I guess, technically, 然后在波士顿上法学院 接着去了剑桥
[17:13] -but it’s all one college town. -What kind of law do you practise? -但那严格来说只是个大学城 -你受理哪类法律案件
[17:16] I was a city attorney. But once you’ve had a murder case dismissed 我以前是市检察官 但是一旦你因为司法渎职
[17:20] for judicial ineptitude, or a random collateral estoppel, 或某次间接禁止翻供 而驳回了一桩谋杀案后
[17:24] let’s just say private practice starts making a lot of sense. 我现在开着一家私人事务所 就显得很合理了
[17:28] People can get away with murder for other people’s incompetence. 有些人会因为另一些人的无能而逃脱惩罚
[17:34] But, why am I telling you this? I’m sure you see it all the time. 我为什么要告诉你这些 我敢说你经常见到这种事
[17:40] To karma. 敬命运
[17:42] -City attorneys don’t try murder cases. -What? -市检察官并不审理谋杀案 -什么
[17:47] He knows enough to use legal terminology, 他了解一些法律术语
[17:49] but he’s not actually a working lawyer. 但其实他不是真正的律师
[17:52] I think we’re looking at someone who failed out of law school 嫌犯可能没念完法学院
[17:54] -or didn’t pass the Bar. -Did Garcia say if he gave any details -或通过律师资格考试 -加西亚是否有说他提到
[17:57] about the cases he was supposedly working? 他声称自己处理的案件细节
[17:58] -No specifics. -If he failed out of the system, -没有特别提到 -如果他没毕业
[18:00] it could explain why he’s got a working vocabulary and not much more. 这就解释了 为什么他只懂得一些术语了
[18:04] It could also explain his anger. 这也可以解释他的愤怒
[18:05] Even in his lie, he rails against other people’s incompetence. 他撒谎的时候 都在抱怨别人的无能
[18:09] Well, he’s clearly a narcissist. 显然他是自恋狂
[18:10] The clothes, the watch, the subtle hints at where he went to school. 他的穿着与手表 还有微妙的提示他去哪里上学
[18:14] He’s faking humility when he’s saying 他说自己在纽黑文与剑桥上学
[18:16] New Haven and Cambridge, instead of Yale and Harvard. 而不是耶鲁和哈佛 这是在假装谦逊
[18:19] JJ, we need an analyst who can 珍珍 我们需要一位
[18:21] put our information through our legal databases. 能利用法律资料库检索讯息的分析员
[18:23] I’m on it. 立刻去办
[18:24] Are you sure another tech is okay with me in her system? 你确定这位技术员 不介意我进入她的系统吗
[18:26] I mean, we’re kind of weird about that. 因为我们对此都有点在意
[18:27] We just need you to run some Bar association records. 我们只需要你搜索律师协会一些记录
[18:29] -Why doesn’t she do it? -She’s in the hospital. -为什么不让她来 -她在医院里
[18:32] You’re talking about the analyst who was shot. 你是指遭到枪击的那个分析员吗
[18:34] That’s right. 是的
[18:36] -Do you know who hit her? -That’s what we’re hoping to find out. -知道嫌犯是谁了吗 -这就是我们想搞清楚的事
[18:41] What? -怎么了
[18:43] We’re the gatekeepers to a whole lot of information, man. -我们手上掌握大量讯息 伙计
[18:45] It’s enough to make us go paranoid. 这让我们都有点疑神疑鬼
[18:48] You know, I could have done this at my computer. 我可以用我的电脑处理此事
[18:51] First, we need you to look up the name James Colby Baylor, 首先请你查找 詹姆斯・克比贝勒这个名字
[18:53] and see if it shows up anywhere in the system. 看它是否在系统里
[19:00] -Whoa. -What is it? 怎么了
[19:03] This system is insane. It’s completely Linux-based. 这个系统太疯狂了 完全基于Linux系统
[19:07] Open-source programming. You don’t see this in government systems. 开放原代码的程式 政府系统里见不到这种东西
[19:10] -I mean, outside of Switzerland. -James Colby Baylor. -除了瑞士 -搜索詹姆斯・克比贝勒
[19:14] Right. I get it. Chop-chop. Jeez. 好 我知道了 马上就好 老天
[19:22] Nothing. 没有任何相关信息
[19:24] All right, let’s start with a list of everyone in the area who either 我们先把该地区五年里
[19:26] failed the Bar exam or was fired from a large law firm in the last five years. 没通过律师资格考试 或遭到大型律师事务所解雇的人 列成一张名单
[19:30] What, are you serious? That’s got to be like thousands of names. 等等 真的吗 这肯定有数千个名字
[19:32] Try narrowing it down to anyone with the initials J. C. B. 把搜索范围缩小到 姓名首字母是JCB的人
[19:36] He had monogrammed shirts. Trust me, they ain’t cheap. 他的衬衫绣上了字母 我敢说不便宜
[19:47] Is there a problem? 有什么问题吗
[19:48] Well, this might be the coolest girl I’ve ever met. 我没见过这么酷的女孩
[19:50] -You’ve never laid eyes on her. -But her GUI is mind-blowing. -你从没见过她 -但图形使用者介面很棒
[19:54] The list. 名单
[19:57] 输入密码
[19:59] Well, that’s weird. 奇怪了
[20:05] 拒绝进入
[20:07] This isn’t good. 这可不妙了
[20:18] -What’s Hotch doing? -Right now, I’m guessing he’s wishing -霍奇去做什么 -我想他现在希望
[20:21] anybody else was the leader of this team. 这支团队的领导不是他
[20:28] Hey. -你好
[20:30] -How are you feeling? -You know, I’ve had better dates. -你觉得怎么样 -我有过更棒的约会
[20:33] What’s going on? -怎么回事
[20:34] We found an encrypted file on your computer. 我们在你的电脑上 发现了一份加密文件
[20:40] Are you involved in something that I need to know about? 你是否卷入什么事情 却瞒着我
[20:42] -No. -Hotch, what’s going on? -没有 -霍奇 怎么回事
[20:44] Could this be connected in any way to whoever shot you? 这跟朝你开枪的人有关吗
[20:47] -I don’t think so. -I need the password. -应该没有 -把密码告诉我
[20:50] -Is this really necessary? -Yes. -真的有必要这样吗 -是的
[20:55] The password. 密码
[20:58] -Gilman Street. -Thank you. -吉尔曼街 -谢谢
[21:00] They don’t honestly think Garcia’s a security risk, do they? 他们不是真的认为加西亚不可靠吧
[21:03] I don’t know. 我不知道
[21:04] We’ve been ordered by Internal Affairs to stop working the case. 内务部要求我们不再调查这桩案件
[21:07] -What? -And until this is cleared up, -什么 -这件事查清楚之前
[21:11] you’ve been suspended. I’m sorry. 你将会被停职 非常抱歉
[21:17] Right. 好的
[21:24] -What are you doing? -I need to get out of… -你在做什么 -我得离开这里
[21:26] Hey, whoa, whoa, whoa, whoa. Please, baby, listen to me. 宝贝 听我说
[21:29] Listen, we’re going to get it straightened out. 我们会把这事解决
[21:30] I’m going to find out who did this to you. 我会查清楚是谁做的
[21:32] I don’t give a damn what IA wants me to do or doesn’t want me to do, 我才不管内务部希望我做什么
[21:35] but right now you need to rest. 或不希望我做什么 但现在你得休息
[21:37] But one of the last things I said before he shot me was, 但他开枪射击我之前 我说的一句话就是
[21:40] “Everything happens for a reason.” 凡事都事出有因
[21:42] Derek, if I lose faith in that then nothing in my life makes sense. 德瑞克 若我对此失去信心 我的人生就毫无意义
[21:45] -I get that. -No, you don’t. -我明白 -不 你不明白
[21:49] -Is this really necessary? -It’s protocol. -真的有必要吗 -这是规定
[21:54] Yes. It’s necessary. Mr Lynch here will do an audit of her computer. 是的 有必要 林奇先生会检查她的电脑
[21:58] I will oversee the investigation. 我会监督案件的调查
[22:01] A federal employee was just gunned down and you make it seem 一位联邦职员遭到枪击
[22:03] like investigating her is more important than finding out who shot her. 而你似乎认为调查她 比找到朝她开枪的人更重要
[22:06] Well, that’s not true. The police have jurisdiction 并非如此 警方有司法权
[22:08] and, trust me, I will offer them the full force of the FBI to solve this case. 相信我 联邦调查局的全部人员 都会协助他们破案
[22:12] With all due respect, sir, the BAU is part of that force. 恕我直言 先生 行为分析小组属于调查局
[22:15] Look, I’m sorry. I realise how hard this must be. 听着 非常抱歉 我知道你们肯定难以接受
[22:18] But? -但是?
[22:19] But, the first thing you look at is victimology, correct? -但你们首先关注的是 被害者研究 对吗
[22:23] The Bureau needs to know what she’s involved in, 调查局得知道 她牵涉进了什么事情
[22:25] and whether it has to do with why she was shot. 是否与她遭到枪击有关
[22:28] -She’s not involved in anything. -And you’re certain of that? -她没有牵涉进任何事 -你确定吗
[22:30] Absolutely. 当然了
[22:40] What do you know about how she was recruited to the FBI? 她受到联邦调查局聘用这件事 你们对此了解多少
[22:45] After my parents died, I kind of went off the rails for a while. 我父母死后 有段时间里 我的生活脱离了正轨
[22:50] I dropped out of Cal-Tech. I lived underground, basically. 我从加州理工学院退学 基本上我过着隐居的生活
[22:54] But I kept teaching myself code. 但我一直自学编程
[22:57] It was like the one thing that kept me together. 就是这样才没有让我崩溃
[22:59] Well, the Bureau keeps track of computer hackers. 调查局会留意电脑黑客的活动
[23:02] Ones who have the skill to be either extremely useful or a potential menace. 那些能力突出的人可能会非常有用 或是成为有威胁的黑客
[23:07] -So, Garcia was on a watch list? -No, watch lists are long. -所以加西亚受到了监控吗 -受监控的人很多
[23:10] I’m talking about only a handful of people on the planet. 我是指地球上极少数的人
[23:13] What did she do to get on that list? 她做了什么导致受到监控
[23:15] I’m afraid I’m not at liberty to answer that. 恐怕我不能回答这个问题
[23:18] So, they offered you a job? 他们给了你一份工作?
[23:20] Like Frank Abagnale. The Bureau figured, if you can’t beat him, hire him. 就像弗兰克・阿巴内尔 调查局觉得既然斗不过他就雇用他
[23:24] -Yeah, something like that. -Garcia, what’s on the encrypted file? -是的 差不多是这样 -加西亚 那份加密档案是什么
[23:29] I’m required to keep record of everything the team does. 我被要求记录这支小组 所做的一切事情
[23:33] And after my system got hacked and Elle got shot, 我的系统被入侵 而艾儿遭到枪击之后
[23:37] I just didn’t want anyone else to be able to get at you. 我希望没有其他人能够伤害你们
[23:42] I’ll talk to the doctor, see if he’ll clear you to leave. 我去跟医生谈谈 看他能否让你出院
[24:07] Hi, I’m Mike Fleming. I’m on till midnight. 你好我是麦克・弗莱明 我一直值班到深夜
[24:09] Officer Cranbeck, he’ll be here after that, okay? 柯恩・贝克警官会接我的班 好吗
[24:12] -Thank you. -You’re welcome. -谢谢 -不用客气
[24:14] Come on, let’s get you inside. 我们进去吧
[24:24] Come on. It washes off. I promise. 来吧 血已经洗掉了 我保证
[24:48] I would expect nothing less. 这里…果然和我想的一样
[24:50] You should be flattered. Not many people are invited in off the grid. 你该感到荣幸 很少有外人受邀进来
[24:58] -Super eight? -Yeah. -投影机? -是的
[25:09] I always imagined myself fighting crime. 我总是想像自己打击犯罪的样子
[25:12] My parents were hippies. I think it horrified them. 我的父母是嬉皮士 所以我想这让他们很害怕
[25:18] How old were you when you lost them? 你几岁时失去他们
[25:20] Eighteen. Drunk driver. 18岁 肇事者酒后驾驶
[25:34] I volunteer once a week. I counsel family members of murder victims. 我每周做一天志工 为谋杀案受害者的家属提供咨询服务
[25:37] Baby, you don’t get enough of this stuff at work? 宝贝 你下班还做这些事吗
[25:39] I look at those crime scene photos all day long. I can’t know that those 我经常看犯罪现场那些照片
[25:43] families are out there trying to cope, and not do something to help. 知道那些家庭在努力度过难关 我必须设法帮助他们
[25:46] You do know it was stupid to encrypt that file. 你也知道加密那个档案很傻
[25:48] Yes, I know. Old habits, I guess. 是的 我知道 我想这是老习惯了
[25:53] -You need some rest. -You’re right. Go. Be free, my love. -你需要休息 -你说得对 走吧 你自由了 亲爱的
[26:00] Hey, I’m not going anywhere. 我不会离开这里
[26:02] What? I’m fine. I’ve got my goon squad parked out front. 什么 我没事 我的特工们就在外面
[26:04] Goon squad or no goon squad, that couch right there 不管有没有特工 找到嫌犯之前
[26:07] is going to be my best friend until we find this guy. 我不会离开那张沙发
[26:09] -Now leave it alone. -Okay. -别再跟我争了 -好吧
[26:18] But if you’re thinking of trying to take advantage of me, 但如果你想占我的便宜
[26:20] let me call my doctor so he can revive me afterward. 那我就打给医生 叫他之后再救我一次
[26:25] Hey, silly girl. 傻女孩
[26:30] I love you, you know that, right? 我爱你 你知道吧
[26:34] -I love you, too. -Go to bed. -我也爱你 -去睡觉吧
[26:56] Can I help you with something? 你有什么事吗
[26:59] All right, I need you to stop right there. 请别再靠近
[27:04] -Garcia! -Oh, my God. -加西亚 -天啊
[27:07] Stay right there. Stay there! 待在那里别动
[27:10] Come here. Come here. Come with me. 过来…跟我来
[27:16] Get in the corner. Get in the corner. Garcia, you listen to me. Take this gun. 躲到角落…加西亚 听我说 拿着这把枪
[27:21] -I don’t believe in guns. -Okay, trust me, they are very real. 我不相信枪 相信我 它的威力很强大 拿着
[27:23] Take it. All right, you keep your finger off that trigger. 先别把手指放到扳机上
[27:25] If somebody walks through that door, you grab a hold of it, 如果有人从那道门进来 你就握着
[27:27] and you squeeze. Fire, you hear me? 扣下扳机 明白了吗
[28:19] 107 Leavensworth. I’ve got an officer down. 莱文沃思街107号 有位警察中枪
[28:21] Repeat, officer down. Send me an ambulance. 重复警察中枪 派一辆救护车来
[28:24] All right, this is dispatch. We copy your request. Ambulance is… 好 这里是控制中心 你的请求已收到 救护车…
[28:47] Garcia, it’s me. Don’t shoot, it’s me. It’s Morgan, baby. 加西亚 是我 别开枪 是我 我是莫根 宝贝
[28:58] -Why is this happening to me? -I don’t know. I don’t know. -为什么我会遇到这种事 -我不知道 我不知道
[29:14] What’s going on? -这是怎么回事
[29:15] I don’t know. This guy’s getting seriously bold and I can guarantee you, -不知道 那家伙胆大包天 我可以保证
[29:18] -it’s not over. -Are you okay? -这还没结束 -你没事吧
[29:20] I don’t know what he wants from me. 我不知道他要我怎么样
[29:21] Could you know something about him? 也许你知道他的什么事?
[29:23] -I don’t know. -Maybe you have something he wants. -我不知道 -也许你有他想要的东西
[29:25] -I don’t know who he is. I’m so scared. -I know. -我不知道他是谁 我好害怕 -我知道
[29:51] Just so you know, your office called to tell me 你应该知道长官下令
[29:53] we’re supposed to run point on this. They don’t want you working the case. 吩咐此事由我们负责 他们不希望你们处理这桩案件
[29:56] We’re just here to comfort a friend. 我们只是来这里安慰一位朋友
[29:58] I’m about to have to tell a good friend’s wife that her husband got murdered. 我就要去告诉一位朋友的妻子 她的丈夫被杀害了
[30:02] I don’t care what your office says, any help you can give 我不管你上头有什么要求 只要你们能提供帮助
[30:04] -is good in my book. -Thanks. -我认为都是好事 -谢谢
[30:07] I’m sick of being behind this guy. We gotta end this. 我厌倦老是慢他一步 我们得结束这一切
[30:20] Hey, did you get a look at him? -你看见他了吗 -没看清楚
[30:21] -Nothing solid. -Garcia, we need to get you 加西亚 我们
[30:23] -back to the hospital. -No. -要把你送回医院 -不行
[30:24] No, you know what? You should still be there. 加西亚 你应该待在那里
[30:26] -We need to get her someplace safe. -I feel safe with all of you. -我们要让她待在安全的地方 -和你们在一起我就觉得安全
[30:30] We could take you to the BAU. 我们可以带你到行为分析小组
[30:37] Garcia? 加西亚
[30:39] -You okay? -Get in the corner. Get in the corner. -你没事吧 -躲到角落…
[30:46] When we were at dinner, they wanted to seat us by a window but he insisted 我们去吃晚餐的时候 他们想让我们坐靠窗的位子
[30:51] on sitting at the worst table in the place and he sat with his back to the corner. 但他却坚持要坐在餐厅里最糟的位置 他坐着的时候 背部对着一个角落
[31:03] Detective, can you clear the room for just a minute? 警探 你能暂时出去一下吗
[31:06] I got a dead cop downstairs. 楼下有位警察死了
[31:08] I’m considering this part of the crime scene. 我认为这里也是犯罪现场
[31:09] I know. Just a couple of minutes. 我知道 几分钟就好
[31:13] -Do what you got to do. -Thank you. -做你该做的事 -谢谢
[31:17] Tell us about the car. -跟我们说那辆车 -为什么
[31:19] -Why? -Just go with him. 按他说的做吧
[31:21] You said it was white, four-door, American. But what else? 你说那是美国制造的白色四门轿车 还有什么吗
[31:24] That’s it. It was just a car. 就这样 只是一辆车
[31:25] Now come on. Think. Anything. Go back. 仔细想想 什么都好 再回忆一下
[31:34] His seat belt was buckled behind his back. 他没系上安全带
[31:42] Why does that matter? -这有什么关系
[31:43] It wasn’t a rental. It was for surveillance. -那不是租来的车 用来监视
[31:46] Agents don’t wear seat belts. They need to get out in a hurry. 探员不系安全带 他们有时得尽快下车
[31:50] All right, let’s cut the crap. You need to be straight with us, right now. 我们别再说废话了 现在你得老实交待
[31:55] -Look at me, not them. -I’m not hiding anything. -看着我不是他们 -我没有隐瞒任何事
[31:58] You got shot. Most people get shot for a reason. Eyes here! 你遭到枪击 而多数人遭到枪击都有原因
[32:02] -Hey, ease up, Rossi! -You’ve got a room full of people here -看着我 -别逼她 罗西 这满满一房间的人
[32:04] willing to believe that an FBI agent is trying to kill you. 都认为联邦调查局的一位探员想杀你
[32:07] We need to know everything you do on company time 我们要知道你在上班时做的一切
[32:09] -that we don’t know about. What? -Come on, man. -那些我们不知道的事是什么 -别这样 伙计
[32:13] -It’s nothing bad. -Spit it out. -不是什么坏事 -说出来
[32:15] It’s nothing bad. I counsel victims’ families. 不是什么坏事 我给受害者的家属提供咨询服务
[32:20] And they know where I work, so sometimes they ask me 他们知道我在哪工作 所以他们
[32:23] -to look into cases for them. -What does that mean? -有时请我调查一些案件 -什么意思
[32:25] It just means that the cases, the unsolved ones, I tag them so whoever’s 表示那些未破的案件 我会标示出来
[32:29] investigating them knows that the FBI considers them a priority. 这样调查的人就会知道 联邦调查局把它们当作要案
[32:32] -You’re not authorised to do that. -I know. I was just trying to help. -你没权这么做 -我知道 我只是想帮他们
[32:35] But, whoever’s working those cases thinks you’re watching them. 但处理那些案件的人 以为你在监视他们
[32:38] I just want to put the pressure on them so that they don’t slide. 我只是想施加压力 让他们不会无所作为
[32:41] How many cases are we talking about? 一共有多少案件
[32:42] I don’t know. Seven, eight maybe? 不知道 大概七 八件
[32:44] -I’d need to get into my system. -You can’t. You’re suspended. -我得登录我的系统 -不行 你被停职了
[32:47] Wait a minute, Garcia. On your date, you said this guy was pressing you 等等 加西亚 你们约会的时候 你说那个人一直追问
[32:50] to find out if you were working murder cases. 你是否在处理谋杀案
[32:52] Hotch, we got to look at those files. 霍奇 我们得看那些档案
[32:57] I told you, I’m sick of this jagoff being in front of us. 我说过了 我再也受不了 这个混蛋老是领先我们一步
[33:02] Dave’s right. We’ll go back to the BAU. 大卫说得没错 我们回到行为分析小组
[33:04] Morgan, Reid, Prentiss, you stay here and make sure 莫根 瑞德 普兰蒂斯 你们待在这里
[33:06] no one forgets to log out of the system. 确保某人没有忘记从系统里登出
[33:08] -Garcia should not have access. -Understood. -加西亚不准进入系统 -明白了
[33:47] What the hell? 到底怎么回事
[33:52] -Oh, no you don’t. -I do not have time for this. -这可不行 -我没时间跟你玩
[33:58] No chance. 不可能
[34:02] -And yet… -You want to play? -现在不行 -你想玩吗
[34:07] -What is she doing in there? -Do you really want to know? -她在里面做什么 -你真的想知道吗
[34:16] Oh, no. You are not seriously trying to back-hack me. 这可不行 你不能反过来入侵我的电脑
[34:21] Nicely played. Okay, new plan. 做得漂亮 好吧 新计划
[34:27] Well, now this is just way too easy. 这太容易了
[34:30] -Yeah, that’s right. Chase me. -I thought you had skills. -很好 来追我吧 -我还以为你有什么能耐
[34:37] 系统故障 操作错误
[34:42] -Oh, boy. -Have fun getting out of the wormhole. -天啊 -换个虫洞玩耍吧
[34:50] -Those are all the cases I flagged. -Okay, everybody take a copy. -这些就是我标记的案件 -好 每人拿一份
[34:55] We need to see if any of the agents overlap on all of the cases. 我们要看是否有哪位探员 处理过这些案件
[35:10] Now, what were you looking for? 现在 让我看看你想找什么东西
[35:14] There aren’t any agents working on these cases. 这些案件没有任何探员处理
[35:17] But the same deputy was a first responder in three. 但有个副警长是三桩案件里 第一个到达现场的人
[35:20] -What’s the name? -Jason Clark Battle. -他叫什么名字 -杰森・克拉克・贝特
[35:23] -What are the cases? -All three were drive-bys. -是什么案件 -三桩都是驾车枪击案
[35:26] At close range. Shot with a revolver. 近距离以左轮手枪射击
[35:33] 杰森・克拉克・贝特
[35:36] -Is that him? -Yeah. -是他吗 -是的
[35:42] -He’s been honoured twice as a hero. -So, why is he stuck at deputy? -他获得过两次英雄荣誉勋章 -为什么他还是副警长
[35:46] Because even to his superiors, something was off about him. 因为就连他的上司 也觉得他有点不对劲
[35:49] It makes sense. The showy clothes. The subtle bragging. 这说得过去 他穿着花俏的衣服
[35:52] He presents himself as a prominent attorney, 还隐晦地吹嘘他是个杰出的律师
[35:54] when he’s actually just a deputy sheriff. 实际只是个副警长
[35:55] Under-appreciated in the world and over-appreciated in his own mind. 在现实中没有得到充分赏识 却自视过高
[35:58] I don’t understand. 我不明白
[35:59] I think you may have stumbled upon an angel of death. 看来你遇到了死亡天使
[36:02] I thought those are nurses that put people out of their misery. 我以为那是指替人注射安乐死的护士
[36:05] Yeah, that’s one model. The other is someone who puts people at risk, 那是一种死亡天使 另一种是让人们陷入危险
[36:07] in order to save them. 好亲自去救他们
[36:08] So, he shot them so that he could save them? 他朝他们开枪是为了去救他们?
[36:10] Yeah, and when he couldn’t, he made it look like a random murder. 是的 当他救不了他们时 他就会让它看起来像是随机杀人案
[36:13] It’s how he was able to be the first responder. 这就是他能第一个到达现场的原因
[36:15] It’s called hero-homicide complex. It’s most commonly found 这叫英雄杀人情结 在消防队员身上较为常见
[36:18] in firemen who set fires in order to save the day. 他们会通过放火让自己成为英雄
[36:21] Garcia, you flagged these cases. He thought you were onto him. 加西亚你标记了这些案件 他以为你盯上他
[36:26] I wasn’t. 我没有
[36:27] But you’re the only person in the world 但世上只有你
[36:28] who was going to make the connection. In his mind, he had to eliminate you. 会发现其中的关系 在他看来 他必须要消灭你
[36:38] Deputy Battle, please. Okay, what time is his shift over? 请接贝特副警长 好 他什么时候下班
[36:44] No. No message. Thank you. Okay, he didn’t sign out to a location. 不用留话 谢谢 他还没签名离开
[36:47] His shift is over at midnight. Until then, I do not want this guy 他半夜下班 在那之前
[36:50] -knowing that we are onto him. -Why? What’s the profile say? -别让他知道我们盯上了他 -为什么 侧写怎么说
[36:53] He’ll keep getting bolder, trying to cover his tracks 他会越来越大胆 以试图掩盖自己的罪行
[36:56] and if that doesn’t work, he’ll die shooting. 如果那行不通 就会拼死与警察枪战
[37:03] -Great. -Thanks for having me in. -好极了 -谢谢你叫我来
[37:06] Well, we want you to know we take Bureau interference 我们希望你知道 我们非常重视调查局
[37:08] with local law enforcement seriously. 干涉当地执法部门的事
[37:10] I appreciate that. It’s good to know we’re on the same team. 非常感谢 很高兴知道 我们在同一条阵线上
[37:13] Mr Lynch, I need you to access some files. 林奇先生 我需要你打开一些档案
[37:16] -Yeah, I’m kind of busy. -We’ll step in here. -我有点忙 -我们会接手
[37:18] It’ll just take a second. 一会就好
[37:26] Deputy? 副警长
[37:38] Jason Battle. B-A-T-T-L-E. 杰森・贝特
[37:42] I just don’t understand why one of your analysts 我不明白为什么你们的一名分析员
[37:44] would be looking into my murder cases. 会调查我的案件
[37:46] Well, to be honest, the woman 老实说 我们说的那个女人
[37:48] we’re talking about is currently under investigation. 目前正在接受调查
[37:50] You don’t think she could be involved in the killings somehow, do you? 你不会认为她与那些谋杀案有关吧
[37:53] -We haven’t made any determinations. -Wouldn’t it be easier to -我们还没作出任何决定 -让我跟她谈谈
[37:58] -just let me speak to her? -I’m afraid she’s in the hospital. -不是更省力吗 -恐怕她目前在医院里
[38:02] -This the woman who was shot? -Yeah. -这女人遭到枪击? -是的
[38:04] Every cop in the city is working overtime 市里所有警察都在加班
[38:06] but they can’t come up with anything. You think she might be dirty? 却没有任何发现 你觉得她是否做了非法的事
[38:10] Like I said, we haven’t made any determinations. 正如我所说 我们还没作出任何决定
[38:14] Well, until you do, is it possible to 在那之
[38:16] remove my files from your system? For security’s sake. 可以把我的档案 从你们的系统里删除吗 为了安全起见
[38:21] -Yeah, we can do that. Mr Lynch? -Yes, sir. -好 没问题 林奇先生 -是 长官
[38:28] -Okay, that’s funky. -What’s going on? -奇怪了 -怎么了
[38:30] He just logged into my system. There’s a link up on my screen. 他刚登录了我的系统 还给我发了条链接
[38:34] -Maybe it’s a mistake. -No. He’s good. He’s not careless. -也许是操作错误 -不 他很厉害 没这么粗心
[38:38] Could he be trying to show you something? 他也许想让你看什么东西
[38:41] He could be baiting me. 他可能在引诱我
[38:42] -What do you mean? -If he’s with Internal Affairs -什么意思 -如果他与内务部的人在一起
[38:45] and I follow his lead, whoever’s log-in I used could lose their job. 而我按他说的去做 我用了谁的身份登录 谁就会丢掉工作
[38:49] -What’s your gut say? -He’s a hacker. We have a code. -你的直觉是什么 -他是黑客 我们有信誉
[38:53] -You trust it? -I have to. -你相信? -我别无选择
[38:56] Do it. Make contact. 那就联系他吧
[39:12] -It’s the BAU. -Oh, God. That’s him. -那是行为分析小组 -天啊 那是他
[39:18] Hotch, it’s Morgan. He’s in the BAU. 霍奇 我是莫根 他在行为分析小组里
[39:20] Deputy Sheriff. Mid-bullpen. Just past my desk. 副警长在临时拘留处中间 他刚刚经过我的桌子
[39:23] -Got him? -I got him. -看见他了吗 -看见了
[39:26] Don’t let him know we’re onto him. He’s a classic narcissist 别让他知道我们盯上他 他是个典型的自恋狂
[39:28] with a hero-homicide complex, and he’s spiralling. 还有英雄杀人情结 而且越来越猖狂
[39:31] If you let him know we’re onto him, he’s gonna start shooting. 如果让他知道被我们盯上 就会开始杀人
[39:51] He’s trying to prove to himself he’s smarter than all of us. 他想向自己证明 他比我们都聪明
[39:55] It’s too crowded in here. 这里人太多了
[39:56] We can’t get an angle on him without putting people in jeopardy. 我们找不到向他开枪的角度 那肯定会让人们陷入危险
[40:01] We got to slip somebody in behind him. 我们要让人悄悄走到他后面
[40:03] Can you get us the cameras outside the bullpen? 能把临时拘留处 外面的摄影机调出来吗
[40:14] -Is there a problem? -No, I’m sorry. It’s not my system. -有什么问题吗 -没有 非常抱歉 这不是我的系统
[40:21] It’s taking me longer. 我需要更长的时间
[40:29] Oh, my girl. 天啊
[40:32] JJ, pick up the phone. Pick it up. 快 珍珍快接电话 快点
[40:37] JJ, it’s Morgan. Listen to me. Listen to me very carefully. 珍珍 我是莫根 仔细听我说…
[40:46] Okey dokey. 好了
[40:48] You’re sure my files are wiped off the system. 你确定我的档案从系统里删除了吗
[40:52] Yes, sir. 是的 先生
[40:53] All right, I’ll keep you updated on our investigation. 好了 我会随时把调查的进展告诉你
[41:00] -He knows they know. -This is crazy. -他知道他们知道了 -这太疯狂了
[41:01] -We got to get over there. -I’m coming with you. -我们要到那里 -我和你们一起去
[41:03] -No, you are not. -You do not have time to argue. -不行 -没时间争吵了
[41:11] You’re a cop. You know this isn’t going to end well. 你是警察 你知道这不会有好的结局
[41:16] You’re standing in the middle of the FBI. 你在联邦调查局里
[41:18] You think I’m afraid of the FBI? 你以为我害怕联邦调查局吗
[41:20] I know how this is going to end and so do you. 我知道结局会是如何 你也知道
[41:23] -I’m a decorated officer. -That’s right. -我是屡建功绩的警官 -没错
[41:26] And this is not how you want to be remembered. 你肯定不希望这是你留给大家的印象
[41:29] You’re in control here. You write the ending. Your choice. 你掌握这里的局面 结局由你来写 你决定吧
[41:35] Best minds in the FBI and you can’t even stop me. 你们是联邦调查局里的精英 但却阻止不了我
[41:55] He’s clear. 安全了
[42:04] -It’s really over? -Yeah, it’s really over. -真的结束了吗 -是真的结束了
[42:07] Now, can we please get you back to the hospital? 我们能把你送回医院了吗
[42:14] Don’t worry about your reinstatement papers. 别担心你的复职文件
[42:17] He’ll sign them as soon as his hands stop shaking. 他的手不再发抖时 就会马上签了
[42:23] Hey. 嘿
[42:25] Hey. 嘿
[42:28] I never wanted you to have to do something like that. 我绝不希望你要做那样的事
[42:31] I never even blinked. 我眼睛眨都没眨
[42:34] You do whatever it takes to protect your family. 你得不惜一切代价来保护家人
[42:46] How’s Garcia? 加西亚怎么样
[42:48] -She’ll make sense of it. -And you? How’s your faith? -她会走过去的 -你呢 你的信念呢
[42:57] Day to day. 从未改变
[43:04] I think someone’s watching you. 好像有人在看着你
[43:13] Do you believe everything happens for a reason? 你相信凡事都事出有因吗
[43:23] You. 你好
[43:26] You. 你好
[43:28] -You’re good. -You’re better. -你很厉害 -你更厉害
[43:33] -Kevin Lynch. -Penelope. -我是凯文・林奇 -佩内洛普
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme