英文名称:October Sky
年代:1999
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | While most of President Eisenhower’s advisors… | 即使大多数艾森豪威尔总统的顾问 |
[00:09] | Today are ominous. Washington… | 今天真是个不祥之日 华盛顿 |
[00:13] | If you have just tuned in to this special bulletin, | 如果您刚开始收听这则特别新闻 |
[00:16] | Washington has confirmed that, yesterday, | 华盛顿方面已经证实昨日 |
[00:18] | on the fourth of October, 1957, | 即1957年10月4日 |
[00:21] | the Soviet Union successfully launched | 苏联成功将 |
[00:23] | history’s first man-made satellite | 人类历史上第一颗人造卫星 |
[00:25] | into space orbit around the Earth. | 发射至环地轨道 |
[01:07] | The satellite which the Russians have dubbed Sputnik | 这颗名为”伴侣号”的卫星 |
[01:10] | is being hailed as a milestone in history. | 被赞为人类历史上的一块里程碑 |
[01:12] | No one in our nation’s capital could deny that | 所有政府官员不得不承认 |
[01:14] | the satellite has ushered in a grim new chapter in the Cold War. | 该卫星将冷战推动至一个严峻的新阶段 |
[01:18] | And indeed, a wave of national anxiety | 同时人民的担忧 |
[01:20] | already seems to be sweeping the country. | 也开始在全国蔓延 |
[01:22] | Still maintaining its speed of 18,000 miles an hour, | 卫星仍然保持在时速一万八千英里 |
[01:25] | completing an orbit of the Earth every 96 minutes. | 每九十六分钟环绕地球一圈 |
[01:37] | Doctor Wernher von Braun, | 沃纳·冯·布劳恩博士 |
[01:38] | Chief Engineer of the Army Ballistic Missile Agency, | 陆军弹道飞弹署总工程师 |
[01:41] | expressed the hope that the United States | 对美国能早日追上苏联进度 |
[01:43] | would soon be following the Russians into space | 将自己的人造卫星发射至太空中 |
[01:45] | with our own artificial satellite. | 寄予了深切希望 |
[01:47] | Doctor von Braun confirmed | 冯·布劳恩博士表示 |
[01:49] | that there has still been no actual sighting of the Soviet satellite, | 目前仍未能观测到苏联卫星的影像 |
[01:52] | but the U.S. expects to be tracking it very soon. | 但美国有望在近期内追踪到其轨迹 |
[01:55] | We are told that Sputnik will be visible to the naked eye | 据悉”伴侣号”卫星可在 |
[01:58] | about an hour after sunset and an hour before dawn, | 日落后一小时与黎明前一小时内 |
[02:01] | as it traverses the October sky over the United States. | 即跨越美国十月的夜空时被肉眼观测到 |
[02:05] | What the beeping signal means we still don’t know. | 卫星发射的脉冲信号的作用仍然未知 |
[02:08] | It may be nothing more… | 可能不过是… |
[02:28] | Warden threw a party in the county jail | 典狱长在小镇监狱开了派对 |
[02:30] | Let’s go, Roy Lee. | 出发 罗伊·李 |
[02:32] | – It’s almost 9:00. – Sure are in a hurry to get yourself killed. | -快九点了 -你就这么急着去送死吗 |
[02:35] | No kiddin’. There are easier ways to commit suicide, Homer. | 说真的 自杀其实有更容易的法子 霍默 |
[02:39] | Will you just step on it, Roy Lee? | 踩油门 别废话行吗 罗伊·李 |
[02:42] | I am steppin’ on it. | 正踩着呢 |
[02:44] | Everybody in the whole cell block | 监牢里的每个人 |
[02:47] | Was dancin’ to the jailhouse rock | 都随着监狱摇滚乐起舞 |
[02:55] | Okay, Maguire, Longstreet, Hickam. Let’s see what you got. | 马奎尔 朗斯特里特 希卡姆 该你们大显身手了 |
[03:01] | Hey, take it easy on my kid brother. | 拜托对我弟弟手下留情 |
[03:03] | Make him look good, all right? | 给他留几分面子 行吗 |
[03:05] | Let’s go! Hut! | 开始吧 准备 |
[03:08] | Down! Set! | 进攻 各就各位 |
[03:10] | Hut two! | 战术二 |
[03:14] | I thought I told you to take it easy on him. | 不是让你手下留情吗 |
[03:16] | I did take it easy on him. | 我已经手下留情了 |
[03:18] | – Set! – I’m gonna run right over you, you son of a bitch. | -各就各位 -我要碾死你 王八蛋 |
[03:22] | – You hear me? – Hut one! Hut two! | -听见没 -战术一 战术二 |
[03:30] | Homer, you sure got guts, | 霍默 你很勇敢 |
[03:32] | but you gotta know when to quit. | 但你也得学着知难而退 |
[03:35] | Okay, Miller! You’re up! | 好了 米勒 你来替他 |
[03:40] | Someday we’ll all be blue | 某天我们都变得忧心忡忡 |
[03:43] | Well, that’ll be the day when you say good-bye | 因为那天你说了再见 |
[03:47] | Why should the damn jocks be the only ones gettin’ scholarships? | 为什么只有该死的体育生才有奖学金 |
[03:51] | They’re also the only ones that get the girls. This burns my ass. | 也只有他们才泡得到妞 真他妈不公平 |
[03:56] | That’ll be the day when I die | 因为就在那天我与世长辞 |
[04:03] | What do you boys think about this? | 你们觉得这个怎么样 |
[04:05] | Isn’t that something? | 是不是很牛逼 |
[04:07] | Let ’em have outer space. We got rock ‘n’ roll. | 外太空让给他们 我们有摇滚乐就够了 |
[04:11] | I’m with you. We got enough to worry about down here. | 是啊 地上的事儿已经够我们操心的了 |
[04:14] | – Homer, your dad say anything about the layoffs? – No. | -霍默 你爸提过关于裁员的事吗 -没 |
[04:18] | – Have they pulled any more pillars? – Uh, he didn’t say. | -他们还在拆除矿坑的支柱吗 -他没说过 |
[04:21] | Does he talk at all? | 他平时都不说话吗 |
[04:25] | Oh, yeah. He talks. | 不 说的 |
[04:27] | Damn it, Jake! Didn’t I tell you | 该死的 杰克 难道我没告诉过你 |
[04:29] | to put some men to work on those roof bolts? | 找人修修那些顶板锚杆吗 |
[04:31] | – Was I talkin’ to the wall? – I’m sorry, | -我在对牛弹琴吗 -抱歉 |
[04:32] | John. We was just tryin’ to get… | 约翰 我们正准备… |
[04:34] | Make sure the hoot owl shift sets those timbers by the vent! | 让夜班的人搞定通风口旁的那些支柱 |
[04:43] | Two more days on that block, we’re gonna be down to the bone. | 那片区域再挖两天就快告罄了 |
[04:47] | I guess that’s… | 我估计 |
[04:52] | Jensen! Get out of the way! | 詹森 别挡路 |
[04:55] | Jensen, look out! | 詹森 小心 |
[05:02] | Come on. Come on, Jensen. | 醒醒 醒醒 詹森 |
[05:06] | Come on back. | 快醒醒 |
[05:09] | What happened? | 发生了什么 |
[05:11] | Whole damn mountain ’bout fell on your head. | 整座矿山都差点砸你头上了 |
[05:13] | And John here… he saved your life. | 约翰救了你的命 |
[05:16] | That’s my dad. | 那是我爸爸 |
[05:17] | I want you out of this mine. | 给我离开矿区 |
[05:19] | Don’t come back, you stupid son of a bitch. | 永远别回来了 你个缺心眼的白痴 |
[05:21] | Didn’t I tell you to watch the roof, huh? | 我有没有告诉过你要注意顶板 |
[05:24] | Now we could’ve all been killed | 我们刚才差点死掉 |
[05:26] | ’cause you didn’t have the sense to look up! | 就因为你没有留意头顶的状况 |
[05:28] | That’s my dad. | 那是我爸爸 |
[05:30] | Homer. | 霍默 |
[05:33] | Well, how’d it go? | 比赛怎么样了 |
[05:39] | Well, I told you. You spend the summer shovelin’ coal, | 我告诉过你 只要铲一夏天的煤 |
[05:41] | and you’ll be playin’ linebacker next fall. | 下个秋天你就能当线卫了 |
[05:44] | What’s the matter, Homer? Not cut out for mining coal? | 怎么了 霍默 没有挖煤的天赋吗 |
[05:47] | Me neither. | 我也一样 |
[05:49] | Hey, let’s get that mess cleaned up! | 快去收拾一下 |
[05:53] | Let’s get some cribbin’ on that roof! | 去把顶板支起来 |
[05:55] | Buck up, Homer. You’re a Coalwood boy. | 加油吧 霍默 你是纯正的煤林人 |
[05:58] | When you get down in the mine, get that coal shovel in your hand, | 当你下到矿坑 手拿煤铲时 |
[06:01] | feel just as natural to you as a tick on a dog. | 会觉得自己就是为了挖煤而生的 |
[06:04] | And get that slate off the loader! | 把那块石板从装货机上卸下来 |
[06:07] | It’s the radio signal transmitted by the Soviet Sputnik. | 以下为苏联伴侣号卫星发射的无线电信号 |
[06:09] | Listen now for the sound | 听听这具有 |
[06:11] | which forevermore separates the old from the new. | 跨时代意义的声音吧 |
[06:23] | That’s it? That’s the Sputnik? | 这就是伴侣号发射的信号吗 |
[06:26] | – That’s Sputnik. – Well, big deal. | -是的 -有什么了不起的 |
[06:29] | Big deal? What you fail to grasp | 有什么了不起 你根本不明白 |
[06:31] | is that the sound you’re hearin’ is bein’ transmitted | 刚才听到的声音是由一个 |
[06:33] | by an object that is travelin’ at 18,000 miles per hour, | 以时速一万八千英里高速运行 |
[06:36] | 559 miles high, | 离地559英里高 |
[06:39] | – a-a-a-and orbitin’the Earth e-e-every nine… – Shut up! | -每九十六分钟绕地球 -闭嘴 |
[06:41] | Boys, not in my class! | 孩子们 住手 |
[06:44] | Thank you, Quentin. | 谢谢 昆汀 |
[06:46] | Now Quentin’s right, y’all. | 昆汀说得对 |
[06:49] | Sputnik is a milestone in history. | 伴侣号是人类历史的一块里程碑 |
[06:52] | Things’ll never be the same again. | 其意义是空前绝后的 |
[06:55] | – What do you think about that, Homer? – Well, yes, ma’am. Uh… | -你说呢 霍默 -是 老师 |
[06:58] | Cat got your tongue? | 怎么不吭声了 |
[07:00] | We were talkin’ about bein’ in orbit, | 我们正谈到环地轨道 |
[07:03] | hundreds of miles away from the Earth. | 距离地球几百英里远呢 |
[07:05] | You know anything about that? | 你对此有所了解吗 |
[07:08] | No, ma’am. | 没有 老师 |
[07:09] | I got my eye on you, boy. | 我会盯着你的 孩子 |
[07:12] | Now who can tell me why Sputnik is so important? | 谁能说说伴侣号为何具有如此重大的意义 |
[07:15] | We ought to just shoot the damn thing down. | 我们应该把这该死的玩意儿打下来 |
[07:18] | It’s got one of them little spy cameras in it. | 那上面肯定装了间谍相机 |
[07:19] | It takes pictures of every one of our missile bases. | 能照下我们所有导弹基地的位置 |
[07:22] | This country’d better get on the ball before it’s too late. | 咱们国家最好趁着为时未晚奋起直追 |
[07:27] | All I know is this Sputnik had better show up soon. | 我只希望伴侣号快点出现 |
[07:29] | I’m gettin’ a crick in my neck. | 看得我脖子疼 |
[07:32] | All right. What you need to do is take her to the movies. | 你只需要带她去看场电影 |
[07:34] | Somethin’scary, like Frankenstein Meets the Wolf Man. | 恐怖点的 比如《弗兰肯斯坦因对狼人》 |
[07:37] | Then you take your arm and | 然后把你的手 |
[07:38] | put it up round the back of her chair, like so. | 伸到她的椅背上 像这样 |
[07:41] | Now when it gets real scary, | 当演到最吓人的片段时 |
[07:42] | and she ain’t payin’ attention to nothin’ but the movie, | 她肯定会全神贯注地盯着屏幕 |
[07:45] | you sort of let your arm sort of slide on down her shoulder, | 你就很自然地把手搭在她的肩膀上 |
[07:49] | real nice and slow and easy, | 轻轻地 慢慢地 |
[07:52] | until… | 直到 |
[07:56] | – I see it! Right there! – Where? Where? | -我看到了 在那里 -哪儿呢 |
[08:00] | You seein’things, Carl? | 看到了吗 卡尔 |
[08:07] | – I see it. – Where do you see it? | -我看见了 -在哪里 |
[08:10] | I see it. It’s right there. | 我也看见了 就在那儿 |
[08:31] | Son of bitches gonna be droppin’bombs on us from up there. | 苏联的混蛋肯定会从上面丢炸弹下来的 |
[08:34] | Don’t know why they’d drop a bomb on this place. | 要丢也不会往咱们这儿丢 |
[08:36] | Be a heck of a waste of a bomb. | 不然岂不是浪费炸弹 |
[08:43] | The first game against Welch | 和韦尔奇中学的第一场球赛 |
[08:44] | that’s the one that’s gonna draw the scouts. | 肯定会吸引球探 |
[08:46] | Yeah. Welch knows it too. They’re gonna be coming after us. | 韦尔奇也明白这一点 他们会奋力死战的 |
[08:49] | Well, y’all be careful, Jim. | 小心点 吉姆 |
[08:50] | Last year, those two boys from Welch got their arms broken. | 去年有两个韦尔奇中学的小子弄断了手臂 |
[08:53] | Well, they started it. | 他们先动的手 |
[08:55] | It don’t matter much who started it. I don’t call that football. | 不管谁挑起的 那可不叫足球 |
[08:59] | You don’t worry about Jim. | 不用担心吉姆 |
[09:01] | Ain’t nobody on the Welch team that can catch him. | 韦尔奇队伍里没有一个人能够追上他 |
[09:04] | I wish the scouts could’ve seen that | 真希望有球探能看看那场 |
[09:06] | – first game with Bluefield. – I’m gonna build a rocket. | -和布鲁菲尔德的比赛 -我要造一枚火箭 |
[09:11] | Like Sputnik. | 像伴侣号那样的 |
[09:13] | Well, I’m not sayin’ it’s gonna go up in space or anything, | 不一定要发射到太空里什么的 |
[09:16] | but I’m gonna do it. | 不过我会试试 |
[09:20] | I’m gonna build a rocket. | 我要造一枚火箭 |
[09:22] | Well, just don’t blow yourself up. | 别把自己炸飞就行 |
[09:28] | More eggs, anybody? | 谁还要鸡蛋 |
[09:30] | Nice rocket, Homer. How high do you think it will fly? | 不错的火箭 霍默 你觉得它能飞多高 |
[09:33] | Well, I got it packed with the powder from 30 sky rockets. | 我在里面填了30支冲天炮的火药 |
[09:36] | Three, four miles. | 能飞三四英里吧 |
[09:38] | You ready? | 准备好了吗 |
[09:40] | – Yeah. – Yeah. | -好了 -点火吧 |
[09:43] | Ten, nine. | 十 九 |
[09:44] | – Eight, seven, six… – Should we get behind somethin’? | -八 七 六 -我们是不是该找点掩护 |
[09:53] | Wh-What happened? | 怎么了 |
[09:54] | – My rocket blew up. – Are you okay? | -我的火箭炸了 -你没事吧 |
[09:57] | – I guess. – My heart’s poundin’. | -应该没事 -吓死我了 |
[09:58] | I thought the mine blew up. Oh, Homer. | 我还以为是矿井炸了呢 霍默 |
[10:04] | I waited six months for the company carpenter | 木匠拖了整整六个月 |
[10:06] | to get around puttin’ up that fence. | 才把这圈篱笆给装好 |
[10:09] | Didn’t I tell you not to blow yourself up? | 我不是让你别炸伤自己吗 |
[10:12] | Yes, ma’am. | 知道了 妈 |
[10:14] | Then let’s not. | 那就注意点 |
[10:18] | – Elsie. – It’s all right, Ms. Fields.! | -艾希 -没事勒 菲尔兹夫人 |
[10:21] | It’s all right. | 没事了 |
[10:23] | Dear Dr. Von Braun, | 尊敬的冯·布劳恩博士 |
[10:25] | – Six, five, four… – My name is Homer Hickam. | -六 五 四 -我叫霍默·希卡姆 |
[10:28] | I’m 17 and I live in | 我17岁 住在 |
[10:28] | – a small mining town in West Virginia. – Three, two, one… | -佛吉尼亚西部一个矿区小镇里 -三 二 一 |
[10:31] | Ignition. | 点火 |
[10:33] | Liftoff. | 启动 |
[10:36] | I’m writing to offer my condolences to you and your team… | 在此对您和您的团队近期 |
[10:38] | on your recent attempt to launch the Vanguard rocket. | 火箭发射实验的失败表示遗憾 |
[10:43] | I also had a disastrous occurrence | 我在研发自制小型火箭的道路上 |
[10:45] | during the launch of my own small rocket. | 也受到了巨大的挫折 |
[10:51] | Since here in Coalwood, everyone’s much more interested in | 在煤林这个地方 大家更关心 |
[10:53] | what’s down below the earth than what’s above it, | 地底下有什么而不是天上有什么 |
[10:55] | there isn’t a whole lot of material | 所以很难找到 |
[10:57] | to be found on the subject of rocketry. | 有关火箭学科的书籍资料 |
[10:59] | So I’ve been kind of stumbling around in the dark. | 因此我更像是在黑暗中摸索 |
[11:03] | Don’t you give me no dirty look | 别那样恶狠狠地瞪着我 |
[11:07] | Your father’s hip he knows what cooks | 你老爹说的很有道理 |
[11:10] | Just tell your hoodlum friend outside | 告诉你那些玩世不恭的朋友 |
[11:14] | You ain’t got time to take a ride | 你可没工夫和他们瞎混 |
[11:16] | Yakety yak. Don’t talk back | 废话 别反驳 |
[11:19] | You can’t be seen with him, Homer. | 让人看见你和他一起就完了 霍默 |
[11:21] | He’s a weirdo. You go ahead, | 他就是个怪胎 你要找他 |
[11:24] | but you can kiss your social life good-bye. | 就相当于和别的社交人脉说再见了 |
[11:30] | – Hi, Homer. – Hi. | -你好 霍默 -你好 |
[11:44] | I don’t let anybody copy my homework. | 我的作业可不借给别人抄 |
[11:47] | I don’t wanna copy your homework. | 我不是想抄你作业 |
[11:52] | Do you know anything about rockets? | 你了解火箭吗 |
[11:54] | Of course I do. | 当然 |
[11:56] | Uh, you wanna come with me over to the library? | 那等会儿一起去图书馆怎么样 |
[11:59] | No. | 不好 |
[12:14] | What do you wanna know about rockets? | 关于火箭你都想知道些什么 |
[12:16] | Everything. | 一切 |
[12:21] | Well, rocketry was actually | 火箭科学实际上 |
[12:23] | invented by the Chinese as early as 1,000 A.D. | 是在公元1000年时由中国人发明的 |
[12:27] | And, supposedly, they were quite sophisticated. | 而且这是一门复杂的学科 |
[12:34] | Potassium chlorate and sulphur. | 氯酸钾和硫 |
[12:36] | Uh, well, what’d you use? | 那你通常用的什么 |
[12:41] | Uh, somethin’ like that. | 大概也是这些吧 |
[12:43] | Hey, Quentin, this is great. | 昆汀 这书太棒了 |
[12:45] | This is exactly… We have everything we need in here. | 这简直…现在万事俱备只欠东风了 |
[12:49] | Roy Lee, drive me to my house. | 罗伊·李 开到我家去 |
[12:51] | We can use my basement. | 我们可以用我家的地下室 |
[12:52] | Yeah, at least nobody’ll see us down there. | 是哦 至少不会被人发现 |
[12:54] | Go, go, go. | 出发 出发 |
[12:57] | – Come on. – You got a loose choke cable. | -发动啊 -阻风门拉线松了 |
[12:59] | You hear that? | 听见没 |
[13:01] | The butterfly valve isn’t closin’ all the way. | 蝶形阀根本没有闭合 |
[13:09] | Uh, last year I built an internal combustion engine | 去年我自己造了一个内燃机 |
[13:12] | and entered it in the science fair. | 然后拿它去参加了科学展览 |
[13:13] | Yeah, well, you wouldn’t happen to have it on you, would you? | 不过现在你没把它带在身上 对吧 |
[13:16] | Gonna find her | 寻寻觅觅 |
[13:19] | Gonna find her | 寻寻觅觅 |
[13:22] | Gonna find her | 寻寻觅觅 |
[13:25] | Gonna find her | 寻寻觅觅 |
[13:28] | I’ve been searchin’ | 众里寻她千百度 |
[13:32] | Uh, I’m searchin’ | 众里寻她千百度 |
[13:34] | Oh, yeah, searchin’ every which way | 殚精竭虑只为找到佳人 |
[13:41] | I’m sorry. | 抱歉 |
[13:44] | You missed a spot. | 你漏了一块 |
[13:48] | Searchin’every which way | 殚精竭虑只为找到佳人 |
[13:51] | But I’m like that… | 但我就像… |
[13:55] | This thing’s startin’ to look like a rocket. | 这玩意儿终于有点火箭的样子了 |
[13:57] | Listen to this. “Weld the washer to the base of the rocket body, | 听听这个 将垫圈焊接到火箭底座上 |
[14:02] | creating a combustion chamber and nozzle.” | 以作为燃烧室和喷管 |
[14:05] | – We don’t know how to weld. – Weld. | -我们不会焊接 -焊接 |
[14:08] | Homer, your brother’s in metal shop. | 霍默 你哥哥不是在机床车间工作吗 |
[14:09] | Maybe he could, uh… | 能不能麻烦他… |
[14:13] | – Do we really need this nozzle thing? – For cryin’out loud, | -喷管很重要吗 -我的天 |
[14:17] | the nozzle’s the most important part. | 喷管是最重要的一环了 |
[14:18] | – It directs the flow of the hot gases.! – Hey, cool it, Quentin. | -加速高压燃气都靠它了 -淡定 昆汀 |
[14:22] | Man, talkin’about your hot gases. | 伙计 拜托以后说人话 |
[14:31] | I don’t think your father would like | 你爸要是知道 |
[14:32] | you sneaking up in the middle of the night in here. | 你三更半夜悄悄到这来绝对火冒三丈 |
[14:35] | And I know that he wouldn’t like me welding for you on company time. | 而且他肯定不允许我在工作时帮你焊东西 |
[14:38] | Well, what if I paid the company for your time? | 那我向公司付钱找您帮忙可以吗 |
[14:41] | Homer, I can’t. | 霍默 不行 |
[14:44] | I would lose my job. | 我会被解雇的 |
[14:46] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[14:49] | – Did you see Sputnik go over the other night? – Nah. | -那晚您看见伴侣号了吗 -没 |
[14:55] | ‘Cause it was beautiful. | 它实在太美了 |
[14:58] | I stood there and watched it streak across the sky. | 我站在那儿看着它划过夜空 |
[15:01] | And anywhere in the world, | 而世界的每一个角落 |
[15:02] | someone could look up and see exactly what I saw. | 都有人能看到同样的景象 |
[15:06] | For once, it felt like Coalwood was part of the outside world. | 那时我第一次感到煤林并不是与世隔绝的 |
[15:10] | Homer, believe me, there are much worse places than Coalwood in this world. | 霍默 相信我 世上比煤林糟的地方比比皆是 |
[15:15] | Besides, this is just a flying piece of steel. | 这不过是一块飞在天上的铁砣子罢了 |
[15:20] | You know, a rocket took it up there, Mr. Bykovsky. | 它是由火箭运载上天的 柏科夫斯基先生 |
[15:22] | I don’t know. I… | 怎么说呢 我 |
[15:26] | When I was workin’ on this rocket, I felt like, | 当我研究怎么造火箭的时候 感觉就像 |
[15:28] | I felt like I was, like I was Wernher von Braun. | 就像自己是沃纳·冯·布劳恩一样 |
[15:34] | Let me see. | 给我瞧瞧 |
[15:38] | Homer, it will be our secret. | 霍默 这是咱俩的秘密 |
[15:46] | Mr. Bykovsky did a dang good job on this. | 柏科夫斯基先生焊接的功夫真不是盖的 |
[15:48] | Yeah, well, he used a washer for the weld. | 他焊接时只用了一个垫圈 |
[15:50] | – Man, it looks just like it did in the picture. – Prodigious. | -这简直和图片上一模一样 -干得漂亮 |
[15:53] | When, uh, when do we go? | 我们什么时候把它发射上天 |
[15:55] | – Uh, Saturday… – Give me that. | -周六吧 -给我 |
[15:57] | What is this, a weapon of some kind? | 这是什么 武器吗 |
[15:59] | No, sir. It’s a, it’s a rocket. | 不 先生 这是枚火箭 |
[16:02] | I don’t allow dangerous devices on school grounds. | 学生禁止带危险物品进入校区 |
[16:05] | Mr. Turner, I asked Homer to bring that to school. | 特纳先生 是我让霍默带来的 |
[16:07] | To show it in class. | 在班里展示 |
[16:09] | You know, the boys are thinkin’ about enterin’ that county science fair. | 这几个孩子准备参加郡里的科学展览 |
[16:14] | Be careful, gentlemen. I’m gonna have my eye on you. | 注意安全 小伙子们 我盯着你们呢 |
[16:17] | Thank you, Mr. Turner. | 谢谢 特纳先生 |
[16:19] | That science fair is rigged. All the judges are from Welch, | 郡科学展的裁判都是韦尔奇中学的人 |
[16:22] | so only the kids from Welch ever win. | 得奖的也都是韦尔奇中学的学生 |
[16:24] | And besides, science fairs are for geeks. | 而且只有书呆子才会去参加科学展览 |
[16:27] | No offense, Quentin. | 无意冒犯 昆汀 |
[16:29] | Well, it’s too bad you feel that way. | 要是这么想就太糟糕了 |
[16:31] | You know, the winners go on to | 今年的获胜者可以晋级 |
[16:33] | the National Science Fair in Indianapolis, | 在印第安纳波利斯举办的国家科技展览 |
[16:35] | and colleges from all over the country hand out scholarships. | 到时全国的大学都会抢着提供奖学金 |
[16:39] | It’s great. Have a good lunch, boys. | 真的很棒 午餐愉快 孩子们 |
[16:43] | College scholarships for winning a science fair? | 在科学展览里获奖就有大学提供奖学金 |
[16:46] | Well, maybe it’s not for you. | 或许并不适合你 |
[16:48] | – W-W-Well, what do you mean? – Homer, you got a great mind. | -为什么啊 -霍默 你的思维很开阔 |
[16:51] | But science requires math, | 但科学也需要数学的能力 |
[16:53] | which has never been one of your favorite subjects. | 而你从来就没对数学上过心 |
[16:57] | Can’t just dream your way out of Coalwood, Homer. | 光靠做梦是没法离开煤林的 霍默 |
[17:06] | Auk I. Stroke of genius, Homer. | 海雀一号 真有才 霍默 |
[17:09] | It won’t fly unless somebody lights the fuse. | 总得有人点火它才能飞起来 |
[17:11] | What the hell is auk? | 海雀是什么玩意儿 |
[17:13] | It’s a bird that don’t fly. | 一种不会飞的鸟 |
[17:15] | What, kind of like a parakeet? | 像鹦鹉那样的吗 |
[17:18] | Ready? | 准备好了吗 |
[17:20] | Well, Youngstown’s always been fair, Otis, | 扬斯敦的上级处事一向公正 奥蒂斯 |
[17:22] | But you’re askin’ me to lay off damn near half the town. | 但你让我解雇镇里将近半数的工人 |
[17:27] | The mine is just not producin’ | 这里的煤矿产量 |
[17:30] | the way it was ten years ago, John. | 已经不比十年之前了 约翰 |
[17:32] | We’re payin’the same labor for half the tonnage. | 一样的工薪只能收获以往一半的煤矿 |
[17:34] | What if we were to open up a new shaft? | 再开一口矿井怎么样 |
[17:38] | That coal is down there, Otis. | 地底下仍然有煤 奥蒂斯 |
[17:40] | You just, you just let me go after it. | 让我带人接着挖就好 |
[17:43] | The Coalwood mine is givin’ out, Mr. Hickam. | 煤林的煤矿已经告竭了 希卡姆先生 |
[17:51] | Move! | 快过来 |
[17:54] | Ten, nine, eight, | 十 九 八 |
[17:56] | seven, six, five, | 七 六 五 |
[17:59] | four, three, two… | 四 三 二 |
[18:06] | Uh-oh. Holy shit, it’s headed for the mine! | 该死 它朝着矿区飞过去了 |
[18:13] | I told you we didn’t know what we were doin’! | 我就说我们根本是在瞎搞 |
[18:14] | – I told you! – Oh, no. Oh, no. | -我就说 -不 不 |
[18:23] | – I don’t believe this. – Go ahead. | -难以置信 -过去看看 |
[18:27] | God in heaven, I thought it was a guided missile! | 老天爷 我还以为是枚导弹呢 |
[18:30] | I thought the damn Russians were attackin’us. | 还说该死的老毛子又打过来了 |
[18:34] | The boy’s in trouble now. | 这孩子麻烦大了 |
[18:40] | So this is what you been up to in the basement, huh? | 这就是你在地下室里捣鼓的东西吧 |
[18:43] | – Yes, sir. – Damn, Homer. | -是的 爸爸 -该死 霍默 |
[18:46] | You could’ve killed somebody with this idiot thing. | 这破玩意儿差点害死人 |
[18:49] | I know, sir. I’m sorry. I was… | 我知道 爸 抱歉 我本要… |
[18:50] | Well, Homer here wants to be a rocket scientist. Is that it, John? | 没看出霍默想当火箭学家呢 约翰 |
[18:53] | He has no idea what he wants to be. | 他才不知道自己想干什么 |
[18:56] | But I know what he is. He’s a menace, | 但我知道 他就是个惹事精 |
[18:59] | and he’s a damn thief. | 还是个该死的小偷 |
[19:01] | – Dad… – And so is whoever helped you. | -爸 -那个帮你的人也一样 |
[19:04] | Ike Bykovsky did this, didn’t he? | 艾克·柏科夫斯基帮你焊的对吧 |
[19:07] | Don’t you ever let me catch you | 别再让我在公司的领地内 |
[19:09] | with these fool things on company property again, you understand me? | 逮着你们捣鼓这破烂玩意儿 听见没 |
[19:13] | – Yes, sir. – Then go home. | -是 爸爸 -回家去吧 |
[19:31] | Yeah? What’s your tunnel number? | 你在几号隧道 |
[19:34] | He called me a thief, Mum, in front of everybody. | 妈 他当着大家的面管我叫小偷 |
[19:39] | – I mean, how could he do that? – He was dead wrong callin’ you that. | -他怎么能这样 -他这么叫你是不对 |
[19:43] | He’d never have done that to Jim. | 他从没对吉姆这样过 |
[19:45] | They could catch Jim stickin’ up the company store, | 假如吉姆抢了公司的商店 |
[19:47] | and Dad would probably laugh and say, “That’s my boy.” | 爸估计还会笑着赞道”不愧是我的儿子” |
[19:50] | I know he’s hard to understand sometimes, Homer, | 有些方面他就是死脑筋 霍默 |
[19:52] | but you have to know he loves you. | 但你要知道他是爱你的 |
[19:54] | He loves the mine | 对他来说煤矿重于一切 |
[19:58] | more than Jim even. | 比吉姆还重要 |
[19:59] | – More than you. – You hush up. | -比你还重要 -住口 |
[20:03] | What’s it given him back? | 但煤矿给了他什么呢 |
[20:05] | Nothin’ but a spot on his lung the size of a damn quarter. | 只有肺部那铜板大小的阴影 |
[20:11] | You don’t know what the mine gives me. | 你才不懂煤矿给了我什么 |
[20:15] | You don’t know ’cause you’re still a boy. | 你不懂 因为你还是个孩子 |
[20:17] | But, by golly, you’re gonna find out soon enough. | 不过你很快就会明白的 |
[20:32] | I’m never goin’ down there. | 我才不会下到矿井里去 |
[20:37] | You better have a talk with your son, Elsie, | 你最好和你儿子谈谈 艾希 |
[20:39] | ’cause he’s out of control. | 他实在太不像话了 |
[20:57] | – Where’s my rocket stuff? – Right where they belong. | -我造火箭的材料呢 -在该在的地方 |
[21:20] | Quentin, you know, that rocket went up at least 100 feet. | 昆汀 那火箭飞了大概有一百英尺高 |
[21:25] | More like 200. | 应该有两百英尺了吧 |
[21:31] | – Man, will you cut it out, Roy Lee? – Die, you son of a bitch. | -能消停会儿吗 罗伊·李 -去死吧 王八蛋 |
[21:35] | – Come on. My turn now. – Hey, man. What’s with you? | -给我 该我了 -搞什么 怎么了你 |
[21:37] | Man, we should be tryin’ to get in that science fair | 我们该想想怎么才能晋级科学展 |
[21:40] | instead of sittin’ around here like a bunch of hillbillies. | 而不是像乡巴佬似的坐在这儿无所事事 |
[21:42] | I got some really bad news for you, Homer. | 告诉你个坏消息 霍默 |
[21:43] | We are a bunch of hillbillies. | 我们本来就是乡巴佬 |
[21:46] | Besides, um, didn’t your dad say no more rockets? | 而且你爸不是说不准再造火箭了吗 |
[21:49] | No. He said no more rockets on company property. | 不 他只说禁止在公司的土地里造火箭 |
[21:51] | Do you realize how far we’d have to go to get off company property? | 你知道公司土地范围延伸到多远吗 |
[21:55] | Yeah. We have to go to Snakeroot. | 知道 我们得到蛇根镇去 |
[21:56] | Snakeroot? That’s eight miles. | 蛇根镇 有八英里远呢 |
[21:59] | It’s not that far. I mean, we could walk if we have to. | 没那么远 大不了就走着去 |
[22:02] | Oh, walk. That’s a fantastic idea. | 走着去 真是个好主意 |
[22:05] | – Let’s go! Come on! – Wake the hell up, will ya, Homer? | -出发吧 -醒醒吧 霍默 |
[22:08] | I got about as much chance of winnin’ that science fair | 我们赢得科学展览的几率 |
[22:10] | as you do winnin’ a football scholarship. | 和你得到足球奖学金的几率一样小 |
[22:13] | I know I’m gonna be a miner. | 我注定会当矿工 |
[22:15] | I’ve known my entire life. | 已经认命了 |
[22:17] | What the hell’s so bad about minin’ coal? | 而且挖煤有什么不好的 |
[22:19] | Nothin’, Roy Lee. Coal minin’s great. | 不 罗伊·李 挖煤很棒 |
[22:21] | That’s why your step daddy’s the biggest drunk in West Virginia. | 棒到让你继父成为西佛吉尼亚头号酒鬼了 |
[22:25] | I mean, come on, guys! You know the mine’ll kill ya. | 想想吧 伙计们 你们清楚挖煤是一条死路 |
[22:29] | Did you ever hear the story about how O’Dell’s dad died? | 你们知道奥戴尔他爸是怎么死的吗 |
[22:32] | – Homer, will you forget it, man? – Shut up, Homer. | -霍默 别说了行吗 -住口 霍默 |
[22:34] | A piece of slate caught him right in the neck | 一片碎石正中他的颈部 |
[22:36] | and it cut his head clear off. | 干净利落地斩下了他的头 |
[22:39] | – Bitch! – Come on! | -混蛋 -来啊 |
[22:41] | O’Dell! | 奥戴尔 |
[22:43] | Get off of me! | 放开我 |
[22:47] | Hey, fellas. We’re lookin’ for U.S. 52. | 伙计们 52号公路在哪儿 |
[22:54] | Uh, fellas? | 伙计们 |
[22:56] | Uh, just, uh, stay left at the fork. | 在前面的岔道口转左 |
[22:57] | It’s about another five miles straight ahead. | 再对直开五英里就到了 |
[23:00] | Thanks. | 谢谢 |
[23:09] | You fellas see the way she was lookin’ at me? | 你们看见那小妞儿看我的眼神了吗 |
[23:14] | Man, you all wanna be coal miners, | 你们都想当矿工 |
[23:16] | you all go ahead and be coal miners. | 当你们的矿工去吧 |
[23:31] | There. There. | 那儿呢 那儿呢 |
[23:47] | God’s honest truth, Homer, | 老实告诉我们 霍默 |
[23:48] | what are the chances of a bunch of kids from Coalwood | 几个来自煤林的乡下小子 |
[23:53] | actually winnin’ the National Science Fair? | 在国家科学展上获奖的概率有多大 |
[23:55] | A million to one, O’Dell. | 百万分之一 奥戴尔 |
[23:58] | That good? | 有这么大 |
[24:01] | Well, why didn’t you say so? Come on. Give me that. | 怎么不早说 来 东西给我 |
[24:06] | Quentin. | 昆汀 |
[24:13] | What? | 干啥 |
[24:36] | We hiked eight miles for this? | 我们跋涉了八英里就为了这么个地方 |
[24:39] | Oh, it’s great. What should we call it? | 太棒了 起个名字吧 |
[24:42] | How ’bout a slack dump? | 煤渣堆怎么样 |
[24:44] | What about “No Man’s Land”? | 还是叫无主之地吧 |
[24:46] | Cape Coalwood. | 煤林岬 |
[24:49] | I mean, it’s perfect. | 实在太棒了 |
[24:51] | We could build a blockhouse over there… | 我们可以在那儿建一个安全屋 |
[24:54] | and, and a, and a, and a launch pad. | 还可以建一个发射台 |
[24:57] | And we could even build a test stand! | 甚至可以造一个静止试验支架 |
[25:11] | Dear Dr. Von Braun, | 尊敬的冯·布劳恩博士 |
[25:13] | our launch site, which we’ve named Cape Coalwood, | 被我们命名为”煤林岬”的发射点 |
[25:15] | is nearing completion. | 已几近完工 |
[25:19] | Thanks to the generosity of local businesses. | 这得归功于当地工商业的”大力资助” |
[25:21] | Come on, baby. Let the good times roll | 来吧 宝贝 享受好时光 |
[25:24] | Come on, baby. Let the good time roll | 来吧 宝贝 享受好时光 |
[25:27] | Roll all night long | 彻夜狂欢 |
[25:31] | Inspired by our efforts, | 有感于我们的努力 |
[25:33] | everyone is anxious to help by donating materials. | 大家都自发捐献出各种物资 |
[25:38] | We’ve been fortunate to have the support of our classmates. | 我们有幸得到了同学的”支持” |
[25:41] | And the whole community here in Coalwood is behind us. | 同时整个煤林社区也在”帮助”我们 |
[25:44] | Hey, rocket boy. Mars is that way. | 火箭小子 火星在那边呢 |
[25:47] | But no one has been more | 但其中对我们 |
[25:47] | encouraging to our efforts than my father. | “鼓励”最多的莫过于我爸爸 |
[25:49] | No, the company doesn’t have any cement left over for launch pads. | 不行 公司可没多余的水泥给你们造发射台 |
[25:54] | I just thought I’d ask. | 我就是问问 |
[25:55] | Besides, I told you no more rockets. | 而且不是告诉你不准再造火箭了吗 |
[25:58] | Uh, you said no more rockets on company property. | 你只说不准在公司土地上造 |
[26:02] | And Olga doesn’t own Snakeroot. | 蛇根镇可不是奥尔加的地产 |
[26:05] | So, you walk eight miles? | 你们走了八英里远 |
[26:06] | Yes, sir. | 是的 |
[26:11] | Well, tell me something, Homer. | 跟我说说 霍默 |
[26:14] | Uh, what exactly is this Wernher von Braun | 沃纳·冯·布劳恩和那些德国人 |
[26:17] | and the rest of those Germans accomplishin’ anyway? | 到底在研究些什么 |
[26:20] | ‘Cause if you ask me, it’s nothin’ but a stunt. | 要我说也不过就是作秀罢了 |
[26:23] | You think, you think | 你居然认为 |
[26:24] | catchin’ up to the Russians in space is a stunt? | 在航天竞赛中赶超苏联是作秀 |
[26:27] | When the novelty wears off, they’re all gonna be sent packin’. | 只要新鲜劲一过 他们全得卷铺盖回家 |
[26:30] | Maybe then they’ll have to | 没准到时候他们还是得 |
[26:31] | – find themselves a real job. – Like minin’ coal? | -找一份正经工作 -挖煤吗 |
[26:36] | You listen here. | 听好了 |
[26:38] | The coal we mine makes steel, Homer. | 我们挖的煤能用来炼钢 霍默 |
[26:41] | And if steel fails, this country fails. | 没有好的钢铁 国家就会崩溃 |
[26:44] | If you had half a damn brain in your head, you’d know that. | 你要是还有点脑子就应该明白这一点 |
[26:51] | Well, who’s down there now? | 谁现在在井下 |
[26:54] | Hold on just a second. Hey, listen here. | 稍等 听着 |
[26:56] | I had an engineer estimate a new walkway. | 有个工程师在帮我测算一条新通道 |
[26:59] | They had some cement left over, | 他们剩了一些水泥 |
[27:01] | so it got caught in the rain, it’s probably ruined. | 在雨里淋过 可能已经报废了 |
[27:04] | But if you wanna haul it out, it’s all yours. | 要能拖走就都归你们了 |
[27:06] | Thanks, Dad. | 谢了 爸 |
[27:10] | I’ll be down there in a minute. | 我马上就下去 |
[27:16] | And Miss Riley wanted to make sure you document your results. | 莱利老师希望你们记录好实验数据 |
[27:20] | You will be graded when she returns. | 她回来时会给你们评分 |
[27:22] | You have one hour. | 你们有一个小时的时间 |
[27:25] | Potassium chlorate has a potassium atom. | 氯酸钾里有钾离子 |
[27:27] | If we mix it with sugar and add heat, | 将之与白糖混合并加热 |
[27:31] | we’ll get three parts oxygen, two parts carbon dioxide, | 能得到三分子氧气和两分子二氧化碳 |
[27:34] | along with some other by-products. | 以及其余副产物 |
[27:36] | In other words, lots of good expanding gases. | 换言之就能产生大量的热膨胀气体 |
[27:38] | It should make an excellent propellant. | 这是绝佳的推进剂 |
[27:41] | It smells like candy. Ooh! | 闻起来像糖果 |
[27:46] | Better get started. | 快开始吧 |
[27:49] | All right, quick. Get rid of it. | 赶紧倒了它 |
[28:11] | Only you | 唯有你 |
[28:19] | Mr. Bolden, have you seen Mr. Bykovsky around? | 伯登先生 你看见柏科夫斯基先生了吗 |
[28:23] | He’s not in the shop anymore. | 他不在车间里工作了 |
[28:26] | Your dad sent him down to the mine. | 你父亲把他派到井下了 |
[28:30] | For only you | 只为你 |
[28:33] | He’s takin’ it out on you because you helped me. | 就因为您帮过我 他就给您穿小鞋 |
[28:36] | That’s enough of that. Your father is a fair man. | 够了 你爸爸是个公正的人 |
[28:39] | If he’s strict, it’s because he has to be. | 他看起来很严厉 那也是迫不得已 |
[28:43] | Besides, he did me a big favor, transferring me from the machine shop. | 而且把我调到井下也算帮了我大忙 |
[28:46] | What are you talkin’ about? | 您在说什么呢 |
[28:47] | I can make twice as much money down there working the high coal. | 在井下挖掘高煤能挣到两倍的工资 |
[28:51] | You can? | 真的 |
[28:53] | I’ve got relatives in Europe | 我在欧洲有几个 |
[28:54] | who’ve had hard time recovering from the war. | 刚从战争里恢复过来的亲戚 |
[28:57] | They depend on me for whatever I can provide. | 他们吃住都得靠我呢 |
[28:59] | So, believe me, I can use the extra money. | 相信我 那些工资只少不多 |
[29:01] | I’m just sorry I won’t be able to weld any more rockets for you. | 很遗憾我不能再帮你焊接火箭了 |
[29:08] | That’s for good luck. | 亲一下能带来好运 |
[29:13] | May-Maybe you could teach me how to weld. | 那您能教我如何焊接吗 |
[29:16] | – Welding is very difficult, Homer. – I could learn. | -焊接可是个技术活儿 -我愿意学 |
[29:22] | You don’t give up, do you? | 就是不愿意放弃吗 |
[29:26] | I can’t. | 是不能放弃 |
[29:38] | – Come on, son. – Hi, Mr. Bolden. | -来吧 儿子 -你好 伯登先生 |
[29:43] | Hey, Homer. I heard you tellin’ Ike | 霍默 听艾克说 |
[29:46] | you were gonna be shootin’ off another rocket up here today. | 你们今天准备再发射一枚火箭 |
[29:49] | I, I thought that might be somethin’we’d like to see. | 我们想来见识一下 |
[29:57] | Eight, seven, | 八 七 |
[29:59] | six, five, | 六 五 |
[30:01] | four, three… | 四 三 |
[30:06] | Hey, look out! | 小心 |
[30:13] | Mr. Bolden, are you okay? | 伯登先生 你还好吗 |
[30:16] | I’m all right. | 我没事 |
[30:19] | I’m sorry about that, sir. | 实在抱歉 先生 |
[30:21] | Oh, that’s all right. That’s all right. | 没关系 没关系 |
[30:22] | Homer, I flew with the Red Tails in World War II. | 霍默 二战的时候我在红色机尾服役 |
[30:26] | And seein’ that rocket come at me | 刚才火箭向我飞来的时候 |
[30:29] | it almost took me back there. | 感觉就像回到了当年 |
[30:33] | Hey, let me have a look at that thing. | 给我看看你们的火箭 |
[30:37] | That’s a good job on the weld, Homer, | 焊接得不错啊 霍默 |
[30:39] | but the heat from the exhaust melted the washer. | 但尾气的热量融化了垫圈 |
[30:42] | It’s referred to as a nozzle… uh, sir. | 这叫喷管 先生 |
[30:46] | Son, you can call it whatever you wanna call it, | 孩子 想叫什么随你便 |
[30:50] | but you’re gonna have to have a better steel that can take the heat. | 但你得用更好的钢材来承受高温 |
[30:53] | Now I’d say S.A.E. 10-20 bar stock ought to do you fine. | SAE10-20型号的钢材应该够了 |
[30:58] | – And I can order it for you. – Well, that’d be great, Mr. Bolden. | -我可以帮你们订货 -那太好了 伯登先生 |
[31:01] | But it’s kind of expensive. | 但这种钢材有点贵 |
[31:06] | Twelve miles of scrap iron, and all we gotta do is pop it loose. | 我们得把这十二英里的废铁轨全部撬走 |
[31:10] | Yeah. Now what are we gonna tell | 要是被铁道局的发现 |
[31:11] | the railroad when they catch us pryin’ up the track? | 我们该怎么说 |
[31:13] | It’s abandoned. | 这段铁路早废弃了 |
[31:14] | See, the county’s covered with abandoned spur lines. | 整个郡都遍布着废弃的铁路线 |
[31:16] | A mine shuts down, the track just rusts over. | 当矿井枯竭后 对应的铁路也就废弃生锈了 |
[31:25] | $8.20. | 八块二 |
[31:27] | This is worth eight twenty? | 这就值八块二 |
[31:30] | A ton. | 一吨 |
[31:32] | Come on. | 开干吧 |
[31:38] | – Go, go! – This thing weighs a ton all by itself! | -拉 拉 -这一大块估计就有一吨了吧 |
[31:42] | Four-hundred pounds. | 四百磅 |
[31:44] | Four-hundred pounds? | 四百磅 |
[31:47] | All right. | 好吧 |
[31:49] | O’Dell, you’re sayin’ this thing is worth a buck 65? | 奥戴尔 也就是说它值一块六毛五吗 |
[32:21] | O’Dell? | 奥戴尔 |
[32:23] | I-It’s abandoned. Uh, look at the rust. | 这条是废弃的铁路 看看这铁锈 |
[32:26] | Caretta number two shut down in ’51. | 柯塔二号矿井51年就关闭了 |
[32:31] | Shit! | 该死 |
[32:34] | Get it up! Get it up! Just get it up! | 搬回去 搬回去 快搬 |
[32:42] | Forget it! Forget it! Just stop the train! | 别搬了 快阻止那列火车 |
[32:45] | Roy Lee! | 罗伊·李 |
[32:49] | Stop! Stop! The track’s out! | 停下 停下 铁轨断了 |
[32:52] | Stop! Stop! Stop it! | 停下 快停车 |
[32:58] | Stop! Stop! | 停下 停下 |
[33:11] | You made me cry | 你让我流泪 |
[33:14] | When you said good-bye | 当你说再见 |
[33:17] | Ain’t that a shame | 使我蒙羞 |
[33:20] | My tears fell like rain | 我泪如雨下 |
[33:24] | S.A.E. 10-20 bar stock. | SAE10-20型的钢材 |
[33:26] | Then go 30 degrees crucial. When the fuel combusts, | 然后转30度斜角 当燃料燃烧时 |
[33:29] | i-it creates a controlled explosion. | 会产生可控的爆炸 |
[33:31] | The nozzle directs a, a, a river of hot gas… | 喷管会引导热气流 |
[33:34] | tha-that can reach th-the speed of sound | 使其在通过喷管口时 |
[33:36] | when it hits the mouth of the nozzle! | 达到音速 |
[33:38] | – Hey, Quentin. – Sorry. | -昆汀 -抱歉 |
[33:41] | Ain’t that a shame | 使我蒙羞 |
[33:43] | It’s called a tapered bore. | 这叫锥形钻孔法 |
[33:46] | A tapered bore. Now he’s takin’ off just a little bit at a time. | 锥形钻孔 他正在一点一点地钻 |
[33:51] | You are to blame | 你罪有应得 |
[33:55] | Oh well. Good-bye | 再会吧 |
[33:58] | Although I’ll cry | 即使我会哭泣 |
[34:02] | Ain’t that a shame | 使我蒙羞 |
[34:06] | My tears fell like rain | 我泪如雨下 |
[34:08] | Good deed, good deed. | 好样的 好样的 |
[34:10] | Ain’t that a shame | 使我蒙羞 |
[34:13] | You’re the one to blame | 你罪有应得 |
[34:17] | I’m concerned that the mass of the added propellant | 我担心添加推进剂的重量 |
[34:20] | compared to the mass of the empty rocket will be too little. | 和火箭的净重相比太小了 |
[34:22] | Uh, he’s afraid it’ll be too heavy. | 他怕火箭太重了 |
[34:24] | Why don’t we just make it longer? | 做长一些不就行了 |
[34:26] | Longer would allow increased volume for the propellant | 增加长度能提高推进剂容量 |
[34:29] | without much additional mass. | 同时又不会额外增重 |
[34:31] | Great idea. | 好主意 |
[34:37] | Well, you made me cry | 你让我流泪 |
[34:39] | When you said good-bye | 当你说再见 |
[34:43] | Ain’t that a shame | 使我蒙羞 |
[34:46] | My tears fell like rain | 我泪如雨下 |
[34:50] | Ain’t that a shame | 使我蒙羞 |
[34:54] | You’re the one to blame | 你罪有应得 |
[34:57] | We got one! | 这次不错 |
[34:58] | Oh well. Good-bye | 再会吧 |
[35:02] | Although I’ll cry | 即使我会哭泣 |
[35:05] | Ain’t that a shame | 使我蒙羞 |
[35:08] | My tears fell like rain | 我泪如雨下 |
[35:12] | Ain’t that a shame | 使我蒙羞 |
[35:16] | You’re the one to blame | 你罪有应得 |
[35:22] | My guess is, is we’re gettin’ | 我猜失败的原因是 |
[35:24] | air pockets in the body of the propellant. | 推进剂内部存在气泡 |
[35:26] | When the fire hits ’em, they act like little combustion chambers. | 点火后气泡成了小型燃烧室导致内部爆炸 |
[35:29] | I think we’re gonna need a liquid binder of some sort. | 我们需要一些液态粘结剂什么的 |
[35:32] | – What about gasoline? – That’s a good idea. | -用汽油怎么样 -真是个好主意 |
[35:37] | “Four unidentifiable high school students | 五个身份不明的高中生 |
[35:40] | lost their lives earlier this mornin’ when their toy rocket exploded.” | 在今早试验他们的玩具火箭时不幸丧生 |
[35:44] | Alcohol. I mean, alcohol’s stable. | 酒精呢 酒精很稳定 |
[35:48] | And it’ll evaporate quickly. | 而且它能快速蒸发 |
[35:51] | Yeah, but it’d have to be 100% undiluted. | 可以 但必须是纯酒精 |
[35:53] | None of that watered-down stuff they sell at the company store. | 公司里卖的那些用水勾兑过的可不行 |
[35:56] | I have no idea where we could find that. | 不知道哪儿能搞到 |
[36:02] | Listen. I know these fellas, so let me do all the talkin’. | 我认识这帮人 让我来和他们谈就行 |
[36:05] | I’m not gonna say a word. | 我保证啥也不说 |
[36:07] | Now they often call me Speedo | 他们都称我极速小子 |
[36:09] | Is that rocket fuel or what? | 这不就是火箭燃料了吗 |
[36:14] | Now they often call me Speedo | 他们都称我极速小子 |
[36:16] | But my real name is Mr. Earl | 但我真名叫厄尔 |
[36:22] | Well, now some may call me Joe | 有人叫我乔 |
[36:24] | Some may call me Moe | 有人叫我莫伊 |
[36:26] | Just remember Speedo He don’t ever take it slow | 记住极速小子永远不懈怠 |
[36:29] | Well, now they often call me Speedo | 他们都称我极速小子 |
[36:31] | ‘Cause I don’t believe in wastin’time | 因为我从不浪费光阴 |
[36:44] | – Great. – How’d they find out about it? | -这下可好 -他们怎么找到的 |
[36:49] | My brother. | 我哥哥 |
[36:54] | You know, we poop out this time, | 要是这次搞砸了 |
[36:55] | the whole county’s gonna be laughin’ at us. | 我们会成为整个郡的笑柄 |
[36:56] | – Who cares what any of them think? – Easy for you to say, Quentin. | -他们爱咋想咋想 -你说的容易 昆汀 |
[37:00] | – You’re used to people makin’ fun of you. – All right now. | -你已经习惯被嘲笑了 -够了 |
[37:03] | Quentin’s right, y’all. | 昆汀说得对 |
[37:04] | Homer, you don’t have to prove anything to anybody. | 霍默 你不需要向别人证明什么 |
[37:08] | You remember that. | 记住这一点 |
[37:09] | Now go launch yourself a rocket. | 好好准备发射这枚火箭 |
[37:17] | – Come on, boy. – Homer! | -快开始吧 伙计 -霍默 |
[37:19] | Hello, Dorothy. | 你好啊 桃乐茜 |
[37:21] | – Is that thing really gonna fly? – Well, it, uh… | -这东西真能飞起来吗 -它 |
[37:24] | That thing had better fly, | 这玩意儿最好飞起来 |
[37:27] | or you can kiss your chances of losin’ your virginity good-bye. | 不然你就等着当一辈子处男吧 |
[37:30] | Hey, couldn’t you guys find somethin’ better to do? | 你们非得跑这儿来玩球吗 |
[37:32] | Hey, listen. There’s no practice on Saturdays. | 周六我们没有练习赛 |
[37:35] | You little sisters are the only entertainment in town. | 看你们这帮娘炮表演是镇上唯一的乐子了 |
[37:38] | Yeah, we were gonna drive over to War, but then we thought, | 本来打算去沃尔镇的 后来一想 |
[37:40] | hey, let’s go see Homer blow himself up. | 不如来看看霍默怎么把自己炸飞吧 |
[37:44] | That’s real funny, Jim. | 真有趣 吉姆 |
[38:03] | Hey, Homer. Come on. We don’t got all day. | 霍默 赶紧的 时间宝贵 |
[38:05] | – Shut up, Jim. – Homer, everything ready? | -闭嘴 吉姆 -霍默 都准备好了吗 |
[38:08] | – Wait, wait. – What? What do you mean, wait? | -等等 -还要等什么 |
[38:11] | Where are you goin’? | 你要去哪儿 |
[38:26] | Hurry up, y’all. | 赶快开始吧 |
[38:29] | All right. It won’t fly unless somebody pulls the string. | 好吧 没人拉绳它也飞不起来 |
[38:38] | Ten, nine, eight, | 十 九 八 |
[38:40] | seven, six, | 七 六 |
[38:43] | five, four | 五 四 |
[38:50] | Oh, my God! | 天哪 |
[39:15] | – Homer, that was unbelievable! – Let’s go, Dorothy. | -霍默 简直难以置信 -走吧 桃乐茜 |
[39:18] | I’ll tell you what’s unbelievable… | 告诉你什么才叫难以置信 |
[39:20] | the captain of the football team bein’ jealous of you. | 足球队队长竟然吃你的醋了 |
[39:25] | What you think about gettin’ in that science fair now? | 现在有信心参加科学展了吧 |
[39:28] | I think we got a chance. | 或许真有希望 |
[39:35] | Well, bless her heart. | 愿上帝保佑她 |
[39:36] | Aunt Joanne hasn’t seen you in about a year and a half. | 乔安妮阿姨差不多一年半没见你了 |
[39:39] | – You look like a sausage. – He does not. | -你看起来就像根腊肠 -才不呢 |
[39:44] | Happy birthday, Homer. | 生日快乐 霍默 |
[39:47] | It’ll stretch some when you wear it. | 穿穿就会撑大的 |
[39:49] | – You be sure and send her a nice thank you note now. – All right. | -记着给人家寄一张答谢卡 -好的 |
[39:52] | John? | 约翰 |
[39:54] | Oh, happy birthday, Homer. | 生日快乐 霍默 |
[39:58] | And I got this in the mail. | 我在邮箱里还找到了这个 |
[40:01] | Must be a present from Grandma. | 一定是奶奶寄来的礼物 |
[40:10] | Oh, it’s an autographed picture. | 是一张签名照 |
[40:12] | Of Grandma? Rather get socks. | 奶奶的吗 还不如寄双袜子 |
[40:14] | Wernher Von Braun. | 沃纳·冯·布劳恩 |
[40:16] | Well, wonder how he knew it was your birthday. | 他怎么会知道今天是你生日 |
[40:19] | I don’t reckon he did. | 估计他不知道 |
[40:21] | “Dear Homer, congratulations on your rocket building. | 亲爱的霍默 祝贺你的火箭建造取得进展 |
[40:25] | Continue your education and maybe one day… | 继续你的学业 或许有一天 |
[40:27] | Boy, you better take an interest in your own damn town. | 小子 你最好还是对自己的家乡上上心 |
[40:30] | Instead of wastin’your time, | 而不是把时间浪费在 |
[40:32] | worryin’about Wernher von Braun and, uh, uh, Cape Canaveral. | 沃纳·冯·布劳恩和什么卡纳维拉尔角上 |
[40:36] | John, it’s his birthday. | 约翰 今天是他的生日 |
[40:42] | All right, Homer. Uh… | 好吧 霍默 |
[40:55] | Homer, there’s strike talk startin’ up again. | 霍默 最近矿里又开始闹罢工了 |
[40:57] | – Your father’s… – Yeah, he’s got a lot on his mind. | -你爸他 -我知道 他日夜操劳 |
[40:59] | Yeah, well, I don’t give a damn. | 我才懒得管呢 |
[41:04] | “Principles of Guided Missile Design.” | 《导弹设计原理》 |
[41:07] | I had Miss Waters order it for you a while back, and it just came. | 之前劳沃特斯小姐帮你订了这书 现在才到 |
[41:12] | I know the math is too advanced for you. It is for me too. | 书里的数学对你来说太高深了 对我也是 |
[41:14] | There’s calculus, differential equations… | 要涉及到微积分 微分方程 |
[41:17] | No, I’ll learn the math. | 不 我会努力学习数学 |
[41:18] | This is great, Miss Riley. I’ll learn everything. | 太棒了 莱利老师 我会好好学 |
[41:21] | It’s the best present that anyone’s ever given me. | 这是我收到的最棒的礼物 |
[41:25] | Thank you. I’m gonna show the guys. | 谢谢您 我得拿给他们几个看看 |
[41:28] | – Well, Quentin will probably go cra… – Goodness gracious, Hickam. | -昆汀看到会发疯 -天哪 希卡姆 |
[41:29] | – Watch where you’re goin’. – Just… | -走路看着点 -就 |
[41:32] | – Where’d you get this? – I gave it to him. | -这是哪儿来的 -我给他的 |
[41:37] | Bye, Miss Riley. | 再见 莱利老师 |
[41:41] | Miss Riley, our job is to | 莱利小姐 我们的工作 |
[41:42] | give these kids an education, not false hopes. | 是教育孩子读书 而不是让他们白日做梦 |
[41:46] | False hopes? | 白日梦 |
[41:49] | Do you want me to sit quiet, | 你想让我眼睁睁 |
[41:50] | let ’em breathe in coal dust the rest of their life? | 看着他们的余生都吸着煤矿粉尘度过吗 |
[41:53] | Miss Riley, once in a while, | 莱利小姐 每隔一阵 |
[41:56] | a lucky one will get out on a football scholarship. | 就有幸运儿拿到足球奖学金离开这里 |
[41:58] | The rest of’em work in the mines. | 而其他学生注定要成为矿工 |
[42:02] | How about I believe in the unlucky ones, hmm? | 我相信那些不是”幸运儿”的学生 |
[42:04] | I have to, Mr. Turner, or I’d go out of my mind. | 我一直相信 特纳先生 不然我会疯掉 |
[42:13] | It’s good, it’s good. Hey, Homer. | 很好 很好 霍默 |
[42:15] | Happy birthday, son. | 生日快乐 儿子 |
[42:18] | Got some good news for you, Homer. | 有好消息告诉你 霍默 |
[42:20] | Say hello to Fred Smith | 跟西弗吉尼亚大学的 |
[42:22] | from the University of West Virginia. | 弗雷德·史密斯打个招呼 |
[42:23] | – Hello, Homer. – Hi, sir. | -你好 霍默 -你好 先生 |
[42:25] | Mr. Smith wants Jim to play football there. | 史密斯先生想让吉姆参加他们学校的球队 |
[42:27] | He’s offerin’ him a full scholarship. | 并提供全额奖学金 |
[42:30] | Well, congratulations, Jim. | 恭喜了 吉姆 |
[42:32] | Do you play ball, son? | 你踢球吗 孩子 |
[42:34] | No, Homer shoots off rockets. Whoosh and all that st… | 不 霍默是搞火箭的 那种咻一声上天的 |
[42:37] | Well, rockets are not exactly my field, son, | 火箭我可不在行 孩子 |
[42:39] | but maybe if you work hard, you’ll go to college too. | 如果你努力发奋的话没准也能上大学 |
[42:41] | – Yeah, on a science fiction scholarship, maybe. – Jim. | -拿科幻小说奖学金吧 -吉姆 |
[42:55] | Dear Dr. Von Braun, | 尊敬的冯·布劳恩博士 |
[42:57] | thank you for the autographed picture. | 谢谢您给寄来的签名照 |
[42:59] | It will only further inspire me to keep working toward | 它会激励我继续努力 |
[43:01] | our all-important goal of entering that science fair this spring. | 以参加今年春季的科学展览 |
[43:31] | We’re shootin’ off a rocket today. | 我们今天要发射一枚火箭 |
[43:35] | I th-thought you’d like to come see it. | 你也来一起看看吧 |
[43:37] | I gotta catch up on some work. | 我还有工作要忙 |
[43:42] | Ho-How come, how come you never have work when Jim plays football? | 为什么吉姆有足球赛时你就不用工作 |
[43:46] | You never miss a game. | 他的球赛你从没缺席过 |
[43:53] | What time are you gonna do it? | 你们什么时候发射 |
[43:56] | Like 4 o’clock. | 四点左右吧 |
[43:59] | Uh, I can’t promise you… | 我不敢保证能去 |
[44:03] | Somebody pulled a pillar too close. | 又有人挖得太靠近基柱了 |
[44:10] | Yeah? | 说 |
[44:13] | Well, thank God for that. Yeah, right now. | 感谢上帝 马上就到 |
[44:18] | Nobody hurt. | 没人受伤 |
[44:26] | Go, Rocket Boys | 加油 火箭小子们 |
[44:32] | Ten! Nine, eight, seven, | 十 九 八 七 |
[44:36] | six, five, | 六 五 |
[44:37] | four, three, two, | 四 三 二 |
[44:40] | one, liftoff! | 一 发射 |
[44:57] | You got it? Can you see? | 找到了吗 能看见不 |
[44:59] | – Uh, no. – Yes. See it? | -没呢 -在那儿呢 看见没 |
[45:01] | – Yeah, I see it. – What’s the time? | -看到了 -用时多少 |
[45:04] | – Looks like 12 seconds. – Which one of you fellas is Homer Hickam? | -差不多十二秒 -哪一位是霍默·希卡姆 |
[45:07] | Um, it’s me, sir. | 我是 先生 |
[45:08] | I’m Basil Thorpe with the Bluefield Telegraph. | 我是布鲁菲尔德电讯报的瓦西里·索普 |
[45:10] | Can I ask you a few questions? | 能回答几个问题吗 |
[45:13] | Sure. | 当然 |
[45:16] | “The silvery cylinder burst forth | 银色的火箭在 |
[45:17] | in a fiery column of smoke and flame, | 炫目的火花和烟雾中直冲云霄 |
[45:20] | “Racing the very wind as it soared into the sky, | 在天空中与风竞走 |
[45:23] | “A messenger of these Rocket Boys of Big Creek | 这是大溪镇火箭小子们的标志 |
[45:26] | “These boys who use their brains, not brawn, | 这些年轻人运用了智慧而非蛮力 |
[45:28] | who play not football, but with Apollo’s fire.” | 不热衷于足球却以阿波罗之火为乐 |
[45:32] | Hi, Homer. | 嗨 霍默 |
[45:34] | – Hi, Dorothy. – Would you please sign my newspaper? | -嗨 桃乐茜 -能帮我在报纸上签个名吗 |
[45:38] | Sure. | 当然 |
[45:40] | I just know you’re gonna be really famous someday. | 我就知道你总有一天会出人头地的 |
[45:45] | H-o-m-e-r. | 霍默 |
[45:51] | Which one of you fellas is Homer Hickam? | 你们谁是霍默·希卡姆 |
[45:55] | Excuse me. Excuse me. | 借过 借过 |
[46:00] | – Which cost the taxpayers… – What in the world is goin’ on? | -纳税人为此花费了…-怎么了 |
[46:01] | Miss Riley, this does not concern you. | 莱利小姐 这和你没关系 |
[46:05] | You have these boys in handcuffs. | 你居然把这些孩子们铐起来了 |
[46:07] | You have these boys in handcuffs in a high school, Mr. Turner. | 你居然把他们在学校里铐起来 特纳先生 |
[46:11] | You probably heard about the forest fire last week over by Welch. | 知道上周韦尔奇旁森林着火的事故吧 |
[46:14] | – A lot of timber went up. – Mr. Turner, | -大量木材被焚毁 -特纳先生 |
[46:16] | you take these handcuffs off these boys. | 请你立即摘了他们的手铐 |
[46:17] | They found a rocket on the side of the road. | 他们在路旁发现了一枚火箭 |
[46:20] | We knew it started the fire, ma’am. | 火灾已经确定由它引起 |
[46:22] | What we didn’t know is where it came from, | 但我们无法确定这火箭是哪儿来的 |
[46:23] | till this morning. | 直到今早 |
[46:26] | Mr. Hickam, can you account for all your rockets? | 希卡姆先生 你能澄清你所有火箭的去向吗 |
[46:30] | No, sir. I can’t. | 不 先生 我不能 |
[46:43] | If you weren’t a minor, you’d be in the state penitentiary. | 若不是因为你未成年 你会被关到州监狱去 |
[46:46] | – I know, Dad. I… – Homer, I’ve been confused by you, | -我知道 爸 -霍默 我以前不了解你 |
[46:48] | I’ve been mad as hell at you. | 我也曾对你发过脾气 |
[46:51] | But, boy, it’s the first time in your life I’ve been ashamed of you. | 但这是我第一次为你感到羞耻 |
[46:59] | You couldn’t stop, man. You couldn’t! | 就是不听话是吧 他妈的 |
[47:02] | Get in the car, Homer! | 上车 霍默 |
[47:04] | Homer, get in the car. | 霍默 上车 |
[47:06] | Idiot! I ought to goddamn kill ya. | 草包 我他妈打死你 |
[47:14] | We ain’t at the mine now. Hickham This ain’t your business. | 现在可不在矿上 希卡姆 这不关你事 |
[47:17] | You get in the car with Homer, son. | 去车上和霍默等着 孩子 |
[47:21] | You listen to me, you drunken son of a bitch. | 听好了 你个混蛋醉鬼 |
[47:24] | If that boy’s father was alive, he’d kick your ass. | 那孩子的父亲要还活着肯定饶不了你 |
[47:27] | So I’m gonna have to do it for him. | 我只好帮他代劳了 |
[47:29] | If I see him with a bruise, you get a scar. | 他身上有淤青 你身上就会皮开肉绽 |
[47:32] | If I see him with a limp, you get crutches! | 他要是跛了脚 你就等着拄拐吧 |
[47:36] | You hear me? Do you hear me? | 听清楚没 问你听清楚没 |
[47:44] | You know, I’m reportin’ you to the union! | 我要把你告到工会去 |
[47:46] | Screw you and your damn union. | 去你妈的工会 |
[48:04] | Your father was one of the best men I ever had workin’ for me. | 你父亲生前是我手下最好的员工 |
[48:14] | I was lucky to know him. | 我很荣幸能结识他 |
[49:05] | Come on. | 走吧 |
[49:08] | Let’s go have some fun for a change. | 去找点乐子消遣消遣 |
[49:26] | In love | 身处热恋中 |
[49:29] | Why does my heart | 我的心却为何 |
[49:32] | Skip a crazy beat | 漏掉了疯狂的一拍 |
[49:34] | For I know it will beat, beat, beat | 我知道它会永不停息 |
[49:40] | They watched us get arrested. | 我们被捕时她们都看到了 |
[49:43] | We’re practically ex-convicts. | 咱们差不多算是犯罪嫌疑人了吧 |
[49:46] | They’ll never dance with us. | 她们肯定不愿意和我们跳舞的 |
[49:48] | Jesus, Quentin. You don’t know anything about women. | 天哪 昆汀 你对女人还真是一窍不通啊 |
[49:54] | I heard she broke up with that dumb jock. | 听说她和那满脑肌肉的足球队长分手了 |
[50:00] | See you later, hopeless. | 真是无可救药了 回头见 |
[50:06] | Many a tear has to fall | 有时不禁潸然泪下 |
[50:11] | But it’s all in the game | 只因身处这游戏之中 |
[50:19] | All in the wonderful game | 这众所周知 |
[50:23] | That we know as love | 名为爱情的美丽游戏 |
[50:29] | Hi, Homer. | 嗨 霍默 |
[50:31] | Hi, Dorothy. | 嗨 桃乐茜 |
[50:35] | Jim, look who’s here. | 吉姆 看看谁来了 |
[50:37] | Yeah, ain’t it past your bedtime? | 你不是该上床睡觉了吗 |
[50:40] | Let’s go. | 走吧 |
[50:42] | Hey, Jim. | 吉姆 |
[50:48] | Way to go. | 干得好 |
[50:49] | Your hearts can rise above | 你内心不会受到影响 |
[50:58] | Once in a while he will call | 偶尔他会找到你 |
[51:12] | When the twilight is gone | 当暮光殆尽之际 |
[51:18] | Hi, Valentine. | 嗨 瓦伦丁 |
[51:22] | I’m glad you didn’t go to jail. | 真高兴你没有进监狱 |
[51:27] | You come into my heart | 你进入我的心房 |
[51:32] | And here in my heart you will stay | 并留下永不磨灭的烙印 |
[51:38] | It sure was exciting watching your rockets go up. | 每次看到你们的火箭升空都好激动 |
[51:47] | My prayer | 我的祝福 |
[51:51] | Is to linger with you | 时时刻刻伴随你身 |
[51:58] | At the end of the day | 直到天荒地老 |
[52:21] | You ever see that movie, Frankenstein Meets the Wolf Man? | 你看过《弗兰肯斯坦因对狼人》吗 |
[52:31] | Homer! | 霍默 |
[52:32] | Homer! Down here! Homer! | 霍默 下这儿来 霍默 |
[52:35] | – Homer! Homer! – What is it? | -霍默 霍默 -怎么了 |
[52:51] | Mom! Mom! | 妈 妈 |
[52:56] | Mom? | 妈 |
[52:58] | Your father always has to be the big hero. | 你爸总是得逞英雄 |
[53:01] | I swear to God, if he gets killed, I won’t shed a tear. | 我发誓他要是死了 我一滴眼泪都不会流 |
[53:17] | 煤矿公司 煤林 西弗吉尼亚 一号隧道 | |
[53:23] | It’s comin’ up! | 上来了 |
[53:51] | Who-Who is it? | 这是谁 |
[54:04] | – It’s Ike Bykovsky. – Bykovsky. | -是艾克·柏科夫斯基 -是柏科夫斯基 |
[54:12] | It’s John Hickam! | 还有约翰·希卡姆 |
[54:15] | – Dad, Dad! – The cable snapped. | -爸 爸 -电缆断了 |
[54:17] | May have fractured his skull! | 可能撞裂了他的头骨 |
[54:23] | – Get out of the way. – Move back, folks! Let us through here! | -别挡路 -大家快让开 让我们过去 |
[54:29] | Tell you what, Homer. | 告诉你 霍默 |
[54:30] | A dozen men would’ve died today if it hadn’t been for your dad. | 要不是你爸在 今天得有十来个人丧命 |
[55:17] | Thank you, doctor. | 谢谢你 医生 |
[55:19] | Bye-Bye. | 再见 |
[55:39] | The, uh, doctor says, | 医生说 |
[55:44] | there’s a chance your dad could lose his eye. | 你爸可能保不住他的眼睛了 |
[55:49] | He has to go to the hospital in Charleston, | 他得转到查尔斯顿的医院治疗 |
[55:52] | and Olga won’t pay for all of it. | 奥尔加公司也不承担所有的费用 |
[55:56] | I’m gonna go down to the mine and ask Jake Mosby to sign me on. | 我去矿上找杰克·莫斯安排我下井工作 |
[56:00] | You can’t do that, Jim. You’ve got school. | 不行 吉姆 你得上大学 |
[56:02] | Olga owns this house, Mom, and half the furniture in it. | 房子和一半家具都是奥尔加公司的财产 |
[56:06] | If you drop out, you’ll lose your scholarship. | 要是你退学了 就没有奖学金了 |
[56:09] | Homer, I’m the oldest. | 霍默 我是长子 |
[56:11] | – It’s my responsibility. – I’ll work in the mine. | -我该负这个责任 -我去矿里工作 |
[56:49] | – Here you are, Mr. Turner. – Thank you, Miss Wade. | -给你 特纳先生 -谢谢 韦德小姐 |
[56:56] | Mining coal is an honorable trade, Mr. Hickam. | 挖矿是一项光荣的行业 希卡姆先生 |
[57:02] | Nothing to be ashamed of. | 没什么丢人的 |
[57:19] | Miss Riley! Miss Riley! | 莱利老师 莱利老师 |
[58:45] | Turn your light on, boy. | 把头灯打开 孩子 |
[59:32] | Remember when you gave me these, John? | 还记得你给我这些的时候吗 |
[59:34] | Carbon crystals from the mine. | 矿里的碳晶石 |
[59:36] | Yeah. Honeymoon. At Myrtle Beach. | 记得 在默特尔海滩度蜜月时 |
[59:42] | And you said, “You always wanted diamonds. | 当时你说 你总想要钻石 |
[59:46] | But these are the best I can do. I wish they were real.” | 但我只能给你这么多了 我也希望这是钻石 |
[59:50] | John, I never wanted diamonds. | 约翰 我想要的从来都不是钻石 |
[1:00:00] | This whole year has been pretty rough going down at the mine. | 这一整年矿里的情况都不好 |
[1:00:06] | Bad tempers, | 工人情绪恶劣 |
[1:00:09] | and a lot of strike talk. | 动辄就闹罢工 |
[1:00:12] | An accident makes things worse. | 这次事故让一切变得更糟 |
[1:00:17] | In a way, I guess, | 从某个角度说 |
[1:00:20] | I’m the one who’s responsible for what happened to Mr. Bykovsky. | 我该对柏科夫斯基先生的死负责 |
[1:00:23] | Listen to me, Homer. | 听我说 霍默 |
[1:00:27] | Last month, I gave Ike the chance to go back to the machine shop, | 上个月我给了艾克回车间工作的机会 |
[1:00:33] | and he turned it down. | 他拒绝了 |
[1:00:36] | Yeah, he stayed in the mine ’cause the money was better. | 因为在矿井下工作的薪水更高 |
[1:00:40] | That was his decision. | 这是他自己的决定 |
[1:00:43] | You understand me? | 明白吗 |
[1:00:45] | Yes, sir. | 明白 |
[1:00:49] | Well, is mining coal as terrible as you figured it’d be? | 挖矿有你想的那么糟吗 |
[1:00:54] | I guess not. | 没有 |
[1:00:58] | But almost. | 不过也差不多了 |
[1:01:20] | Everybody says to say hi. Michael and Billy. | 大家都向你问好 有迈克尔和比利 |
[1:01:24] | Valentine Carmina. | 还有瓦伦丁·布兰 |
[1:01:27] | How about Miss Riley? | 莱利老师最近还好吗 |
[1:01:28] | She ain’t been around much. | 最近倒不常见到她 |
[1:01:30] | She got some new boyfriend over in Welch. | 似乎是在韦尔奇那边找了新男友 |
[1:01:34] | So, uh, what’s it like down there? | 矿井下的条件怎么样 |
[1:01:41] | You get used to it after a while. | 待一阵就习惯了 |
[1:01:44] | Besides, shoveling coal has got its advantages. | 而且铲煤也不是全无益处 |
[1:01:47] | Check this out. | 看看这肌肉 |
[1:01:50] | Man, no wonder my stepdad can slug me so good. | 怪不得我继父揍我这么有劲儿 |
[1:01:53] | After a month down there, you’d be able to knock him out. | 你在井下待一个月 就能打赢他了 |
[1:01:59] | Well, I ain’t in no hurry. | 这倒不急 |
[1:02:11] | – See ya all later. – See ya, man. | -再联络 -再见 伙计 |
[1:02:13] | See ya, Homer. | 再见 霍默 |
[1:02:17] | In Christ’s name, we pray. Amen. | 以耶稣基督的圣名 阿门 |
[1:02:20] | Amen. | 阿门 |
[1:02:25] | We appreciate the sacrifice you made here, Homer. | 感谢你为咱家做出的牺牲 霍默 |
[1:02:29] | But pretty soon, you’ll be able to go back | 过段时间你就能回去 |
[1:02:31] | and finish up the school year. | 完成学业了 |
[1:02:34] | I’m not going back to school. | 我不上学了 |
[1:02:37] | A few weeks left in the term, | 这学期没剩几周了 |
[1:02:40] | I’ll just stay put. | 算了吧 |
[1:02:41] | Well, I think you ought to finish high school. | 你应该把高中念完 |
[1:02:47] | Well, tell him, John. | 和他说说 约翰 |
[1:02:50] | Homer’s not a boy anymore. | 霍默不是小孩子了 |
[1:02:55] | I don’t think I can tell him anything. | 我也没什么能说动他的了 |
[1:03:10] | All I’m saying, John, | 我的意思是 约翰 |
[1:03:11] | is the cutoff was not done proper according to contract. | 照合约看他们不能叫我们停工吧 |
[1:03:14] | Well, the company did what it had to do. | 公司也是迫不得已 |
[1:03:16] | Well, you know the union won’t put up with it. | 可工会绝对不会罢休的 |
[1:03:18] | Just give it a rest, Jake. | 消停会儿吧 杰克 |
[1:03:20] | It’s my first day back. | 我这才第一天回来 |
[1:03:27] | Hey, Lenny, how’s he doing? | 莱尼 他做的怎么样 |
[1:03:31] | He’s a chip off the old block, John. | 虎父无犬子 约翰 |
[1:03:33] | – It’s good to have you back. – Thank you. | -真高兴看你回来 -谢了 |
[1:03:40] | Hi. I’m headed toward the face. You wanna come along? | 我要去上层 一起来吗 |
[1:03:48] | Even though I don’t have that piece of paper… | 即使我没有那一纸文凭 |
[1:03:51] | the thing from college… they listen to me. | 没上过大学什么的 但他们都听我的 |
[1:03:55] | You know why? | 知道为什么吗 |
[1:03:57] | ‘Cause you know more than they do. | 因为你懂得比他们多 |
[1:03:59] | You bet your life I do. Homer. | 说得很对 霍默 |
[1:04:03] | I know the mine like I know a man. | 我对煤矿就像对人一样了解 |
[1:04:06] | Heck, I can take one look around here… | 见鬼 只要我看上一眼 |
[1:04:11] | Are you all right? | 你没事儿吧 |
[1:04:14] | Yeah, I’m not afraid of a little coal dust. | 没事 一点煤灰罢了 |
[1:04:17] | Hell, Homer, I was born for this. | 该死的 霍默 我就是为这而生的 |
[1:04:19] | I guess it shouldn’t surprise me that you were too. | 我早就知道你也一样 |
[1:04:22] | Let’s go watch ’em shoot some coal. | 去看看他们装煤 |
[1:04:32] | Elsie, hold dinner for a while, will you? | 艾希 晚饭待会儿再做 行吗 |
[1:04:36] | I have to make a call. | 我得先打个电话 |
[1:04:44] | Homer, I was in the store today, and I heard some talk. | 霍默 我今天在商店听到一些传言 |
[1:05:03] | Boy, it’s sure hard to keep a secret in this town, isn’t it? | 孩子 在镇上真难守住秘密 |
[1:05:07] | But I guess I did a pretty good job. | 不过我隐瞒得还不错吧 |
[1:05:10] | You know, there’s a rumor going around | 现在到处都在传言 |
[1:05:11] | that I been sneaking off to Welch to see some beau. | 我溜到韦尔奇去和小白脸幽会了 |
[1:05:15] | I wish that rumor’d been true. Yeah. | 我倒希望传言成真 |
[1:05:18] | They told me Hodgkin’s can go into remission, | 他们说霍奇金淋巴瘤有潜伏期 |
[1:05:20] | so I might have some time. | 我还剩了些时日 |
[1:05:23] | Is there anything I can do, Miss Riley? | 有什么我能做的吗 莱利老师 |
[1:05:26] | You can accept my apology. | 你可以接受我的道歉 |
[1:05:29] | For what? | 什么道歉 |
[1:05:30] | My life’s work is teaching. | 我毕生都在教书 |
[1:05:34] | And I believed that if you boys won that science fair, | 我一直相信你们只要在科学展中获奖 |
[1:05:37] | got scholarships, | 拿到奖学金 |
[1:05:38] | went off and did something great with your lives, | 就能离开这个小地方 做一些不凡之事 |
[1:05:41] | somehow my life would have counted for something. | 这样我这一辈子总还有个交代 |
[1:05:46] | Homer. | 霍默 |
[1:05:51] | You know what? | 知道吗 |
[1:05:53] | Sometimes you really can’t listen to what anybody else says. | 有时就不该盲从任何别人的意见 |
[1:05:57] | You just gotta listen inside. | 你该听听自己的心声 |
[1:06:01] | You’re not supposed to end up in those mines. | 你这一辈子不该埋没在矿井里 |
[1:06:03] | You know why? ‘Cause I think you made other plans. | 因为你有着更伟大的目标 |
[1:06:08] | I want you to know something. | 希望你能明白这些道理 |
[1:06:10] | I’m proud of you. I am. | 我为你感到骄傲 真的 |
[1:06:14] | Whatever you choose. | 不论你怎么选择 |
[1:07:55] | Excuse me, ma’am, is Quentin home? | 打扰了女士 请问昆汀在家吗 |
[1:08:04] | Quentin. | 昆汀 |
[1:08:10] | Homer, y-you figured this equation out by yourself? | 霍默 这些等式都是你自己导出来的吗 |
[1:08:13] | Well, if I did the math right. It proves that you can’t… | 如果我没算错 这证明了 |
[1:08:16] | I-It proves we didn’t start that fire! | 证明并不是我们引起了大火 |
[1:08:18] | Quentin, what’re you doin’? | 昆汀 你在干什么呢 |
[1:08:20] | Now, the Auk XIII was the only one that we couldn’t find that day. | 海雀十三号是唯一失踪的火箭 |
[1:08:23] | And our best guess for fall time with the Auk XII, | 海雀十二号的预计坠落时间 |
[1:08:26] | which is exactly identical, was about 14 seconds. | 和十三号一样 约14秒 |
[1:08:29] | If you help me with the trig part, Quentin, | 你只要帮我解决角度的问题 昆汀 |
[1:08:31] | we should be able to make a good guess where that rocket landed. | 我们应该能大致找出火箭着落的位置 |
[1:08:48] | Six thousand, three hundred and twenty-eight feet. | 6328英尺 |
[1:08:51] | One point two miles. | 一点二英里 |
[1:08:56] | – Homer? – Yeah? | -霍默 -怎么 |
[1:09:01] | Are you gonna tell Roy Lee and O’Dell where I live? | 你会告诉罗伊·李和奥戴尔我住这儿吗 |
[1:09:05] | It wouldn’t matter if you lived in the governor’s mansion, | 你就算住州长宅邸也一样 |
[1:09:09] | they’d still think you’re weird. | 他们还是会觉得你很怪 |
[1:09:17] | I’ll see you at dawn. | 黎明见 |
[1:09:20] | Don’t you have to go to the mine? | 你不下矿井了吗 |
[1:09:23] | I don’t work there anymore. | 我再也不去那儿干活了 |
[1:09:40] | One. | 一 |
[1:09:48] | Two. | 二 |
[1:09:59] | Ninety-nine. | 九十九 |
[1:10:05] | A hundred seven. | 一百零七 |
[1:10:25] | One hundred and twenty-six. | 一百二十六 |
[1:10:28] | That’s 6,300 feet. | 6300英尺了 |
[1:10:31] | It’s gotta be around here somewhere. | 应该就在这附近了 |
[1:10:57] | What’d we do wrong? | 哪儿算错了呢 |
[1:10:59] | I don’t know. I-I’ll check the math again. | 不知道 我再检查一遍计算过程 |
[1:11:12] | Was there a wind that day? | 那天起风了吗 |
[1:11:15] | I-I don’t remember. | 记不清了 |
[1:11:16] | ‘Cause if there was, | 如果有风的话 |
[1:11:19] | the wind probably came from the west, | 风从西边吹来 |
[1:11:21] | which means that it would’ve pushed the rocket, | 火箭就会被风刮到 |
[1:11:26] | right there. | 那儿 |
[1:11:32] | Prodigious. | 干得漂亮 |
[1:11:34] | …associated… | 联系到 |
[1:11:42] | Mr. Hayes, where you off to in such a hurry? | 海耶斯先生 你这是赶着要去哪儿 |
[1:11:46] | Okay, everybody, back in your seats. | 好了 各位 回到座位上去 |
[1:11:49] | Miss Stanton, Miss Blue, | 斯坦顿小姐 布鲁小姐 |
[1:11:50] | let’s go, back in your seats. Mr. Hancock. | 快回座位去 汉考克先生 |
[1:11:54] | That goes for you too, Mr. Wilson. | 你也回去 威尔森先生 |
[1:12:00] | Miss Riley, what’s going on in here? | 莱利小姐 发生了什么事 |
[1:12:02] | They didn’t start that fire, Mr. Turner. | 火灾不是他们引起的 特纳先生 |
[1:12:05] | In the first place, you are not a member of this classroom. | 首先 你不是这里的学生 |
[1:12:08] | Neither are you, Mr. Turner. | 你也不是 特纳先生 |
[1:12:10] | Why don’t you let the boy defend himself? | 为何不给这孩子一个辩解的机会呢 |
[1:12:12] | And in the second place, this rocket proves nothing. | 其次 这枚火箭什么都证明不了 |
[1:12:16] | You’ve already admitted having lost a number of your rockets. | 你已经承认有些火箭下落不明 |
[1:12:19] | You cannot prove conclusively | 你无法完全证明 |
[1:12:21] | – that another one of them didn’t start that fire. – Yes, I can. | -不是另一枚火箭引发了火灾 -不 我能 |
[1:12:31] | Are we to conclude, Mr. Hickam, that since leaving school, | 希卡姆先生 难道离开学校以后 |
[1:12:33] | you’ve not only become an expert in rocket science, | 你不仅变成了火箭科学的专家 |
[1:12:35] | but in the field of trigonometry? | 同时也在三角学上有所建树了 |
[1:12:37] | – I didn’t say that I was a rock… – Obviously, you learned more… | -我没说我是火箭 -很明显你在 |
[1:12:38] | in the coal mines than you did in high school. | 矿井下学的比学校里还多啊 |
[1:12:42] | Let the boy talk. Go ahead, Homer. | 让这孩子说完 继续 霍默 |
[1:12:45] | Now, that fire was near Welch, | 大火在韦尔奇附近发生 |
[1:12:47] | just under three miles from our launch pad. | 即我们发射台三英里之外 |
[1:12:50] | And at the time of the fire, | 在火灾发生那阵 |
[1:12:51] | the best that we could do was 1.2 miles, | 我们火箭最远的射程为一点二英里 |
[1:12:54] | which is exactly where we found that rocket, Mr. Turner. | 正是我们找回火箭的地方 特纳先生 |
[1:12:58] | See, Mr. Turner, that rocket fell for about 14 seconds, | 特纳先生 火箭坠落的时间是14秒 |
[1:13:00] | which means, that it flew to an altitude of 3,000 feet, | 也就是说 如果它飞了三千英尺高 |
[1:13:04] | according to the equation, | 根据等式 |
[1:13:05] | S=½AT² “S” Equals one-half “A” “T” Squared… | |
[1:13:10] | where “S” is the altitude, “A” is the gravity constant or 32, | 其中S为高度 A为重力常数 或代值为32 |
[1:13:13] | and “T” is the time it took for that rocket to come back down. | T则为火箭坠落所用的时间 |
[1:13:15] | – Velocity equals acceleration times time. – Get him, Homer, get him. | -速度等于加速度乘时间 -霍默 让他瞧瞧 |
[1:13:18] | Are you following this, Mr. Turner? | 能跟上吗 特纳先生 |
[1:13:21] | All right, we’re all duly impressed. | 好吧 你是很了不起 |
[1:13:24] | But do you mind telling me, | 但劳烦你告诉我 |
[1:13:25] | if you did not start that fire, who did? | 引起火灾的不是你们的话 是谁呢 |
[1:13:30] | What is it? | 这是什么 |
[1:13:32] | Whatever it is, I-It’s ingenious. The fins are spring-loaded. | 不论这是啥 都太牛逼了 尾翼还装载了弹簧 |
[1:13:37] | That isn’t a rocket at all. | 这根本不是火箭 |
[1:13:39] | It’s an aeronautical flare. | 这是航空用的照明弹 |
[1:13:43] | There’s an airport here in Welch. | 韦尔奇有个飞机场 |
[1:13:45] | It’s right above where the fire started. | 就在火灾发生地点的上方 |
[1:13:56] | Mr. Hickam, report to my office as soon as we return to school. | 希卡姆先生 返校后马上来我办公室报道 |
[1:14:00] | You do intend to enter the county science fair, do you not? | 你还想参加郡里的科学展览吧 |
[1:14:03] | Yes, sir, we do. | 是的 先生 |
[1:14:05] | Well, if you intend to represent Big Creek, | 如果你们想代表大溪镇高中参赛 |
[1:14:08] | you’re gonna have to be enrolled as a student at Big Creek. | 得有大溪镇高中的学籍才行 |
[1:14:14] | “Prodigenous.” | 干得漂亮 |
[1:14:19] | Do you think you can draw well enough so Mr. Bolden could build it? | 你能画精细些好让伯登先生照图制造吗 |
[1:14:21] | Yep. Let me see. | 行 我看看 |
[1:14:24] | Hey, Homer. | 霍默 |
[1:14:26] | – Hi, Dad. – What’s this stuff doin’ here? | -爸 -你们又在捣鼓什么 |
[1:14:29] | Mr. Hickam, we didn’t start the fire. | 希卡姆先生 引起火灾的不是我们 |
[1:14:30] | The troopers gave it back to us. | 警察把东西都还给我们了 |
[1:14:32] | – Yeah, it wasn’t even one of our rockets. – It was an aeronautical flare. | -不关火箭的事儿 -是照明弹引燃的火 |
[1:14:34] | Y’all go on home now. | 你们都给我回家去 |
[1:14:37] | Yes, sir. | 是 先生 |
[1:14:54] | – This the reason you skipped work today? – Yes, sir. | -这就是你今天旷工的原因 -是 |
[1:15:02] | I thought you put all this nonsense behind you, Homer. | 还以为你把这无聊的破烂丢了呢 霍默 |
[1:15:06] | I thought you weren’t gonna be doin’ it… | 我还说你不会再造这些… |
[1:15:06] | Dad, it isn’t nonsense. | 爸 这不是什么无聊的破烂 |
[1:15:08] | I-I don’t wanna argue with you. | 我不想和你争 |
[1:15:10] | Look, son, | 听着 儿子 |
[1:15:13] | I can’t even begin to tell you | 我还没来得及告诉你 |
[1:15:14] | how proud of you I’ve been these past weeks. | 这几周你挖煤让我感到多么骄傲 |
[1:15:16] | I mean, you’ve just been doin’ a hell of a job in that mine. | 你终于在矿里找了一份正事儿做 |
[1:15:21] | You keep goin’, you’re gonna have my job someday. | 继续努力 将来肯定能接手我的位子 |
[1:15:24] | Everybody says so. | 所有人都这么说 |
[1:15:28] | You got any idea how proud that would make me? | 你知道那让我多自豪吗 |
[1:15:32] | Dad, what I… | 爸 我想 |
[1:15:34] | I guess what I’m sayin’ is, | 我的意思是 |
[1:15:36] | is that if this rocket stuff is so important to you, | 如果火箭这玩意对你来说真这么重要 |
[1:15:40] | then so be it, as long as you’re careful. | 那也行 注意安全就好 |
[1:15:44] | Guess there’s worse hobbies you could have. | 不然你指不定整些别的什么事儿做 |
[1:15:47] | But skippin’work, that’s out of line. | 但旷工就不对了 |
[1:15:50] | And you gotta know that. | 你该知道这一点 |
[1:15:52] | So let’s go and get you right with Jake. | 现在去和杰克说清楚 |
[1:15:56] | Tell him you’ll work the hoot owl shift tonight. | 告诉他今晚你值夜班 |
[1:15:59] | No. | 不 |
[1:16:04] | The coal mine’s your life. It’s not mine. | 煤矿是你的人生 不是我的 |
[1:16:13] | I’m never going down there again. | 我再也不下去了 |
[1:16:22] | I wanna go into space. | 我想到太空里去 |
[1:16:46] | Homer Hickam, Roy Lee Cook, | 霍默·希卡姆 罗伊·李·库克 |
[1:16:49] | Quentin Wilson, | 昆汀·威尔逊 |
[1:16:50] | and Sherman O’Dell of Big Creek High, | 以及谢尔曼·奥戴尔 代表大溪镇高中 |
[1:16:52] | for their ingenious display of amateur rocket-building techniques. | 以杰出的业余火箭设计技术获奖 |
[1:17:14] | I can’t believe we beat the kid with the robot dog. | 难以置信我们打败了机械狗那组 |
[1:17:17] | And I thought the see-through ear was gonna win. | 我还以为透视耳模型那组会赢 |
[1:17:21] | I got Miss Wade workin’ on your travel arrangements, | 韦德小姐会安排好你们的行程 |
[1:17:23] | so you boys are gonna have to decide who’s goin’ to Indianapolis. | 你们得决定谁去印第安纳波利斯参赛 |
[1:17:28] | – We’re all goin’. – Yeah. | -我们都去 -是啊 |
[1:17:30] | Son, I wish you could, | 孩子们 我也希望 |
[1:17:31] | but we can’t afford to send all four of you. | 但经费有限 无法让你们四个都去 |
[1:17:33] | Only one. Let me know what you decide. | 只能去一个 定好了告诉我 |
[1:17:36] | I’m gonna have to know by Friday. | 周五之前决定 |
[1:17:38] | You boys did a fine job today. | 你们几个今天干得不错 |
[1:17:51] | I need to borrow a suitcase, | 我得去借一个行李箱 |
[1:17:52] | and I’m gonna need you guys’ addresses | 把你们的地址告诉我 |
[1:17:54] | – because I’m gonna write some postcards. – Oh, you shut up, Roy Lee. | -我会给你们寄明信片的 -闭嘴 罗伊·李 |
[1:17:57] | Come on, you dope. You know, you’re goin’, Homer. | 不闹了 当然是你去 霍默 |
[1:18:02] | Say hello to the outside world for us. | 代我们向外面的世界问好 |
[1:18:05] | – Do we know what we want? – Yeah! | -我们知道自己要什么吗 -是 |
[1:18:07] | – Are we gettin’ it? – No! | -我们得到了吗 -没有 |
[1:18:09] | All right! All in favor of goin’ out on strike, say “Aye”! | 好 所有赞成罢工的人请跟我说”赞成” |
[1:18:13] | Aye! | 赞成 |
[1:18:14] | All right, let’s go! | 好了 出发 |
[1:18:17] | All right, shut ’em down! Let’s go! | 好了 弄垮他们 出发 |
[1:18:19] | Strike! Strike! Strike! | 罢工 罢工 罢工 |
[1:18:40] | Well, they sure are gettin’ themselves worked up. | 这次他们闹得真凶 |
[1:18:42] | Everybody’s sayin’ this one’s gonna be a long one. | 大家都说这次罢工短不了 |
[1:18:44] | And it will, if I have anything to say about it. | 要我管事儿的话 肯定闹得更久 |
[1:18:47] | Ungrateful sons of bitches. | 这些该死的白眼狼 |
[1:18:49] | Mom, have you seen the big green suitcase? | 妈 看见那个绿色的大行李箱了吗 |
[1:18:51] | Did you look in the attic? | 阁楼里找过没 |
[1:18:53] | – Yes, ma’am. – Well, I don’t know. | -找过了 -那我就不知道了 |
[1:18:55] | John, you know where the suitcase is? | 约翰 你知道那行李箱在哪儿吗 |
[1:18:59] | How the hell should I know where the suitcase is? | 我怎么知道那该死的箱子在哪儿 |
[1:19:04] | I don’t know, sug. | 我不知道 亲爱的 |
[1:19:19] | – John! – Y’all stay inside! | -约翰 -你们都别出来 |
[1:19:27] | Vernon! | 维农 |
[1:19:29] | I’m gonna kill that son of a bitch! | 我去杀了那个王八蛋 |
[1:19:30] | Oh, don’t be a damn fool. | 别犯傻了 |
[1:19:32] | All right, well, what are we gonna do? | 好吧 那我们怎么办 |
[1:19:36] | Nothin’. | 凉拌 |
[1:19:37] | Drunken bastard couldn’t hit the broad side of a barn. | 那该死的醉鬼根本瞄不准 |
[1:19:40] | – He tried to kill you, Dad. – Yeah, Dad, you can’t just stand… | -他刚才分明想杀你 爸 -是啊 爸 你不能 |
[1:19:43] | Hey, hey, don’t trouble yourself, Homer. | 用不着你操心 霍默 |
[1:19:46] | You got more important things to worry about. | 你不还有更重要的事要忙吗 |
[1:19:49] | Just go look for your suitcase. | 找你的行李箱去吧 |
[1:19:56] | Forget about it, Homer. | 算了吧 霍默 |
[1:19:59] | Shut up, Jim! | 闭嘴 吉姆 |
[1:20:02] | Listen, I’m sorry about what’s goin’ on around here, | 我对发生的一切感到遗憾 |
[1:20:04] | but it isn’t my fault! | 但这不是我的错 |
[1:20:06] | – What do you want from me anyway? – Better watch yourself, Homer! | -你到底要我怎样 -说话注意点 霍默 |
[1:20:08] | If I win at Indianapolis, | 要是我在印第安纳波利斯获奖 |
[1:20:10] | maybe I can go to college, | 或许我就能上大学了 |
[1:20:11] | maybe even get a job at Cape Canaveral! | 或许甚至能在卡纳维拉尔角谋职 |
[1:20:13] | There’s nothing here for me! The town is dyin’! | 我在这没什么留恋的了 整个镇子都在衰败 |
[1:20:16] | The mine is dyin’! Everybody knows it here but you! | 煤矿业在衰败 除了你所有人都明白这一点 |
[1:20:19] | You wanna get out of here so bad, then go! Go! | 你这么想离开这的话就走啊 滚 |
[1:20:21] | Yeah, I’ll go! Yeah, I’ll go! | 滚就滚 我现在就走 |
[1:20:23] | – Go, go! – I’ll go! | -滚 滚 -我现在就走 |
[1:20:24] | And I’ll be gone forever! I won’t even look back! | 而且我再也不回来了 连看都不回头看一眼 |
[1:21:11] | Welcome to Indianapolis! | 欢迎来到印第安纳波利斯 |
[1:21:13] | Visitors to the fair will include prominent members | 本次科学展的来宾有 |
[1:21:15] | of every branch of the national scientific community. | 全国科学界的精英 |
[1:21:18] | 印第安纳展览大厅 欢迎 美国 未来科学 | |
[1:21:18] | The fair will be open to the public over the next two days. | 展览在明后两天将对公众开放 |
[1:21:20] | The following day, the judges will arrive to select the winners. | 评审团在之后一天会选出获奖小组 |
[1:21:25] | By timing the rocket’s descent, | 将火箭的坠落过程计时后 |
[1:21:26] | we would be able to figure out just how high the rocket flew. | 就能算出火箭飞行的高度 |
[1:21:33] | Would you like to see? This is a Delaval nozzle. | 请看这里 这是拉瓦尔喷管 |
[1:21:36] | Do any of y’all know what a Delaval noz… | 谁知道拉瓦尔喷管… |
[1:21:48] | – Two, please. – The judges always go for the most expensive exhibits. | -两张票 -评审团更倾向于开支大的作品 |
[1:21:51] | That guy with the biosphere’s gonna win. | 生物圈那一组赢定了 |
[1:21:53] | I don’t think so. My money’s on the kid with the rocket display. | 我可不这么认为 我赌造火箭那组赢 |
[1:21:56] | Have you seen it yet? It’s really cool. | 你去看了吗 他们超酷的 |
[1:22:04] | Mr. Owens, to the security office. | 欧文斯先生 请到安保中心 |
[1:22:06] | Mr. Owens, to the security office, please. | 欧文斯先生 请到安保中心 |
[1:22:17] | It’s not like we got a hell of a lot of time, Roy Lee. | 我们可没多少时间了 罗伊·李 |
[1:22:19] | The judging is tomorrow. | 明天评审团就开始评选了 |
[1:22:21] | There’s nothin’ we can do without Mr. Bolden. | 得有伯登先生帮忙才行 |
[1:22:23] | And he can’t get anywhere near the machine shop. | 他现在根本没法去机床车间 |
[1:22:26] | They even took my picture of Dr. Von Braun. | 他们连冯·布劳恩博士的照片都偷走了 |
[1:22:29] | They stole everything. | 什么都没剩下 |
[1:22:40] | Leon, what are you doing back here? | 莱昂 你来这干什么 |
[1:22:42] | You know you shouldn’t be seen back here. | 你最近就不该来这里晃悠 |
[1:22:44] | I know, Elsie, but Homer’s in trouble. | 我知道 艾希 但霍默有麻烦了 |
[1:23:01] | Elsie, I don’t have the power to settle this strike. | 艾希 我没能力平息这场罢工 |
[1:23:05] | The bosses listen to you. They’ll do what you tell ’em. | 领头的那几个都对你唯命是从 |
[1:23:08] | I am not gonna crawl on my belly | 我才不会忍声吞气 |
[1:23:10] | in front of those miserable union rats. | 和工会那些可恶的老鼠屎谈判呢 |
[1:23:14] | Is that what this is about, John? Is this about your pride? | 就因为这 约翰 就因为你那该死的自尊吗 |
[1:23:17] | No, it’s about what’s best for Coalwood. | 不 这是为了煤林着想 |
[1:23:20] | If this mine doesn’t produce, then the town dies. | 如果煤矿没有产出 整个镇子就完了 |
[1:23:24] | Think the union gives a good damn about that? | 工会的人才他妈不在乎呢 |
[1:23:28] | They’re nothin’ but a bunch of greedy sons of bitches that… | 他们就是一堆贪婪的王八蛋… |
[1:23:30] | Shut up, John. Just shut up. | 住口 约翰 别说了 |
[1:23:33] | Homer once said you love the mine more than your own family. | 霍默曾说比起自己的家你更在乎煤矿 |
[1:23:35] | And I took up for you ’cause I didn’t wanna believe it. | 我一直帮你辩解 因为我不愿相信 |
[1:23:38] | Homer has gotten a lot of help from the people in this town. | 霍默从镇上人那儿得到了很多帮助 |
[1:23:40] | They’ve helped him build his rockets, | 他们帮他一起造火箭 |
[1:23:42] | they’ve gone out there and watched him fly ’em. | 大老远跑去看火箭试飞 |
[1:23:44] | But not you, John. You never showed up. Not even once. | 但你却从没去过 约翰 一次也没 |
[1:23:48] | Now, I’m not asking you to believe in him, | 我不是要求你相信他能成功 |
[1:23:50] | but he’s your son, for God’s sake, John. | 但至少他是你儿子啊 天哪 约翰 |
[1:23:53] | And I am askin’ you to help him. | 我只求你能帮帮他 |
[1:23:56] | If you don’t, I’ll leave you. | 你要是不帮 我就离开你 |
[1:23:58] | I’ll find work. I’ll do whatever it takes to get away from here. | 我会另谋生路 不择手段离开这里 |
[1:24:00] | I’ll live in a tree to get away from you. | 就算住树洞里我也要离你远远的 |
[1:24:02] | Don’t you think I won’t. | 别以为我不敢 |
[1:24:08] | Where would you go? | 你要去哪儿 |
[1:24:12] | Myrtle Beach. | 默特尔海滩 |
[1:24:26] | I guess we all know this isn’t gonna fix things, | 大家都清楚这只是扬汤止沸 |
[1:24:29] | uh, at least not for long. | 至少不是长久之计 |
[1:24:32] | We know you did what you could for us. | 我们知道你已经尽力而为了 |
[1:24:34] | Jake. Thanks. | 杰克 谢谢 |
[1:24:37] | Leon. | 莱昂 |
[1:24:38] | Yes, John. | 在 约翰 |
[1:24:41] | Don’t you have some work to do? | 你不有活儿要干吗 |
[1:24:56] | It’s packed and shipped and on its way. | 已经打包寄过去了 |
[1:24:58] | Be at the bus station, 8:00 A.M. | 明早八点去车站领吧 |
[1:25:00] | – Okay, Mom, but how’d you… – Your father, Homer. | -好的 妈 不过你怎么 -你爸帮的忙 霍默 |
[1:25:02] | – It was your father. – Give ’em hell, Homer! | -是你爸帮的忙 -给他们点颜色瞧瞧 霍默 |
[1:25:09] | – Good luck, sweetie. – Bye. | -祝你好运 亲爱的 -再见 |
[1:25:25] | Thanks, Dad. | 谢了 老爸 |
[1:25:39] | When the rocket propellant burns, it produces a river of gas, | 火箭推进剂燃烧时 会产生一束气流 |
[1:25:42] | which flows through the convergent section of the nozzle. | 穿过喷管的锥形渐缩区域 |
[1:25:45] | If the river continues through the nozzle, | 当气流持续通过喷管时 |
[1:25:47] | but through the throat at less than sonic speed, | 但以小于音速的速度通过喷管窄喉处 |
[1:25:49] | that is to say, less than the speed of sound, | 即比音速慢的速度 |
[1:25:52] | it becomes compact in the… compacted in the divergent section, | 它就会在喷管扩张段被压缩 |
[1:25:55] | bound in turmoil and inefficient. | 在喷管约束下变得混乱无序 |
[1:25:56] | Lyle Wells and Jean Cooper, | 莱尔·韦尔斯和让·库珀 |
[1:25:58] | Schrader High School, McMinnville, Oregon. | 代表俄勒冈 麦克明维尔的施拉德高中 |
[1:26:19] | Now, ladies and gentlemen, the big moment. | 女士们先生们 激动人心的时刻到了 |
[1:26:23] | The Highest Scholastic Achievement Award for Science. | 科学类最高学术成就奖 |
[1:26:26] | The National Science Fair first prize gold medal goes to | 国家科学展览的一等奖得主是 |
[1:26:31] | Homer Hickam, Quentin Wilson, | 霍默·希卡姆 昆汀·威尔逊 |
[1:26:33] | Roy Lee Cook and Sherman O’Dell, | 罗伊·李·库克和谢尔曼·奥戴尔 |
[1:26:35] | Big Creek High School, McDowell County, West Virginia. | 代表西弗吉尼亚 麦克道尔郡的大溪镇高中 |
[1:27:10] | Tom Webster of Virginia State College. | 我是弗吉尼亚州立大学的汤姆·韦伯斯特 |
[1:27:12] | I wanna talk to you about a scholarship. | 希望和你谈谈奖学金的事 |
[1:27:13] | Jack Palmer, Virginia Tech. | 我是弗吉尼亚科技大学的杰克·帕尔默 |
[1:27:15] | We got the best science program in the state, buddy, okay? | 我们有州里最棒的科学研究项目 伙计 |
[1:27:18] | Congratulations, son. Good luck to you. | 恭喜你 孩子 祝你好运 |
[1:27:24] | – What did he say to you? – What did who say? | -他给你说了些什么 -谁 |
[1:27:27] | Von Braun. That was Wernher Von Braun. | 冯·布劳恩啊 沃纳·冯·布劳恩 |
[1:27:29] | You just shook his hand. | 你刚和他握了手 |
[1:27:48] | – Oh, Homer, I’m so proud of you. – Thanks, Mom. | -霍默 我真为你感到自豪 -谢谢 妈妈 |
[1:27:52] | He’s not here, hon. | 他没来 亲爱的 |
[1:27:55] | Where’s Miss Riley? | 莱利老师呢 |
[1:28:13] | Hello, Miss Riley. | 您好 莱利老师 |
[1:28:17] | Hi, Homer. | 你好 霍默 |
[1:28:24] | Oh! You did it! | 你成功了 |
[1:28:27] | I knew you would. | 就知道你一定能行的 |
[1:28:30] | The Rocket Boys are goin’ to college. | 火箭小子们要上大学了 |
[1:28:34] | We all got scholarships. | 我们都得到了奖学金 |
[1:28:37] | And you know what? From now on, every school year, | 从现在开始每个学年 |
[1:28:43] | I’m gonna brag to all my new students about | 我都会向我新的学生们夸耀 |
[1:28:45] | how I taught Homer Hickam and the Rocket Boys. | 我怎么教出了霍默·希卡姆和火箭小子们 |
[1:28:50] | Maybe one day, | 或许有一天 |
[1:28:52] | one of them’ll feel like they can do what y’all did. | 他们中的某一个也会立志向你们学习 |
[1:29:07] | You know, just, stuff like that takes time. | 这种事情是需要时间的 |
[1:29:16] | Will you let me out? | 让我下车行吗 |
[1:29:24] | What are they doin, charging Olga for that. That kind of pump! | 他们为了这种泵找奥尔加公司要钱 |
[1:29:29] | Hell, I’m going to salvage something up here. | 该死的 我得去给他们擦屁股了 |
[1:29:31] | – Hey, Dad. Hi. – Hello, Homer. | -爸 -你好 霍默 |
[1:29:33] | I just wanted to tell you | 只是想告诉您 |
[1:29:34] | how much I appreciate what you did for me. | 我十分感谢您所帮的忙 |
[1:29:36] | I know it wasn’t easy for you, so thank you. | 我知道不容易 谢谢 |
[1:29:40] | A-And we’re shootin’ off our last rocket today at 5:00, | 今天下午五点我们要发射最后一枚火箭 |
[1:29:43] | – so if you’d like to come see it… – I got a lot of work to do. | -要是你能来看 -我还有一堆工作要忙 |
[1:29:47] | All right. Well, I just thought I’d ask. | 好吧 就是问问 |
[1:29:52] | Hear you met your big hero. | 听说你遇到你的大英雄了 |
[1:29:58] | Didn’t even know it. | 当时自己却没认出来 |
[1:30:06] | Look, I know you and me don’t exactly see eye to eye on certain things. | 我们对事情总有不同的看法 |
[1:30:11] | I mean, we don’t see eye to eye on just about anything. | 几乎所有的事情都是 |
[1:30:15] | But Dad, I come to believe | 但是爸爸 我相信 |
[1:30:16] | that I got it in me to be somebody in this world. | 自己在这个世界上能有一番作为 |
[1:30:20] | A-And it’s not because I’m so different from you either. | 不是因为我俩如此的不同 |
[1:30:22] | It’s ’cause I’m the same. | 而正因为我和您有着同一种信念 |
[1:30:25] | You know, I can be just as hardheaded and just as tough. | 和您一样顽固 和您一样不屈 |
[1:30:29] | I only hope I can be as good a man as you are. | 我只希望我能成为像您这样优秀的人 |
[1:30:35] | I mean, sure, | 的确 |
[1:30:36] | Dr. Von Braun’s a great scientist, | 冯·布劳恩博士是个伟大的科学家 |
[1:30:40] | but he isn’t my hero. | 但他并不是我的英雄 |
[1:31:41] | – It’s our last rocket. – Yeah, let’s do it. | -这是咱们最后一枚火箭了 -来发射吧 |
[1:31:46] | – Wire it up for me, will ya? I gotta do something. – Yeah. | -帮我接好线行吗 我过去一下 -好 |
[1:31:51] | – Hi, Homer. – Hi. | -嗨 霍默 -嗨 |
[1:31:52] | – Congratulations on winning the science fair. – Thanks. | -恭喜你们赢得科学展 -谢谢 |
[1:31:55] | It’s gotta be the most exciting thing that’s ever happened around here. | 这一定是这儿有史以来最轰动的一件事 |
[1:31:58] | Um, I was thinking, Homer, if, if you’ve got some time… | 我想 霍默 你要是有空 |
[1:32:02] | – Excuse me, Dorothy. Hi. – Hi. | -抱歉 桃乐茜 嗨 -嗨 |
[1:32:09] | – Good luck. – Thanks. | -祝你好运 -谢谢 |
[1:32:13] | Hey, everybody, can we have your attention, please? | 各位 请听我们说几句好吗 |
[1:32:15] | Come on, Homer, let her fly! | 快点 霍默 发射火箭吧 |
[1:32:17] | We’re gonna launch the rocket in a minute, | 稍后就发射火箭 |
[1:32:18] | but we’d like to say thank you first. | 但我们要先感谢大家 |
[1:32:21] | If it wasn’t for y’all, | 如果没有在场的各位 |
[1:32:22] | we’d never have gotten into any science fair. | 我们不可能有机会参加科学展览 |
[1:32:25] | We’d probably never have gotten past blowin’ up my mom’s fence. | 最多也就能炸掉我妈妈的篱笆罢了 |
[1:32:29] | But we did… | 但我们做到了 |
[1:32:30] | because of your help and support. | 因为大家的帮助和支持 |
[1:32:34] | And this is for Coalwood. | 这个奖是属于煤林的 |
[1:32:41] | There are a few people who believed in us | 特别感谢在我们建立自信前 |
[1:32:42] | even before we did. | 就坚信我们能成功的人 |
[1:32:44] | We’d like to dedicate this rocket to them. | 在此我们谨将这枚火箭献给他们 |
[1:32:48] | To Ike Bykovsky. | 献给艾克·柏科夫斯基先生 |
[1:32:53] | To Mr. Bolden, who helped us so much. | 献给帮了我们大忙的伯登先生 |
[1:32:59] | To the person who first inspired us, | 献给最初启迪我们的 |
[1:33:01] | our teacher, Miss Riley. | 尊敬的莱利老师 |
[1:33:06] | And, finally, I’d like to dedicate this rocket to my mom and to… | 最后 我希望将这枚火箭献给我的母亲和 |
[1:33:16] | my dad. | 父亲 |
[1:33:32] | You know, it, uh, won’t fly unless somebody pushes the button. | 得有人按钮火箭才飞得起来 |
[1:33:39] | It’s yours, if you want it. | 希望您来发射它 |
[1:34:03] | Ten, nine, eight, | 十 九 八 |
[1:34:06] | seven, six, five, | 七 六 五 |
[1:34:09] | four, three, two, one. | 四 三 二 一 |
[1:34:28] | Look at it go, Homer. This one’s gonna go for miles. | 看看这火箭 霍默 这家伙得飞几英里高 |