Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Criminal Minds.
[00:02] We’ve got a killing team on a mission. They’re killing sinners. 出现了一支执行使命的杀戮团队 他们在杀罪人
[00:04] And one of them’s in control enough to do complicated computer work. 有一人状态足够好 能进行复杂的电脑操作
[00:07] I’m pretty sure it’s a video of Mr Kyle being murdered. 我很确定这视频 是凯尔先生被杀的场面
[00:09] There’s a video of this murder posted on the Internet? 有人在网上发了这起凶案的视频吗
[00:11] Those three dogs 那三条狗
[00:12] attacked someone a couple of months ago. 几个月前袭击过人
[00:13] Do you have the owner’s name? 你知道狗主人的名字吗
[00:15] Hi, Mr Hankel? There’s a report that lists you as calling 911. 汉科先生吗 报告记录显示是你报了警
[00:18] You were walking your dogs. 你当时在遛狗
[00:19] That’s wrong. I don’t have a dog. 不对 我没有狗
[00:20] JJ, it’s him! The guy, JJ. 珍珍 是他 那人 珍珍
[00:22] He’s the UnSub! He’s in the barn. Come on! 他就是不明嫌犯 他进谷仓了 快来
[00:24] You cover the front, I’ll go around back. Hotch knows we’re missing. 你负责前面 我绕到后面 霍奇知道我们不见了
[00:26] He’ll come looking for us. We’ll just wait Tobias out. 他会来找我们的 我们等他来就行
[00:30] JJ! 珍珍
[00:32] -I tried to warn everyone. -Okay. -我想警告大家的 -好
[00:35] Shoot him! 毙了他
[00:36] Shoot him, you weakling. He’s a Satan. 毙了他 你个软弱的家伙 他是撒旦
[00:56] John, Bobby, take the house with Gideon and Hotch. 约翰 鲍比 跟吉迪恩和霍奇进屋去
[01:02] -Morgan. -What? -莫根 -怎么了
[01:03] There’s a barn around back. 后面还有个谷仓
[01:04] Prentiss, come on. 普兰蒂斯 来
[01:21] Oh, damn. 该死
[01:22] FBI! 联调局
[01:24] -JJ! JJ, it’s Morgan! -Don’t move! -珍珍 我是莫根 -别动
[01:26] JJ, it’s Morgan and Prentiss, don’t shoot! 珍珍 是莫根和普兰蒂斯 别开枪
[01:28] It’s okay. Are you hurt? 没事了 你受伤了吗
[01:32] -Tobias Hankel is the UnSub. -Yeah, we know. -托拜亚斯・汉科就是不明嫌犯 -我们知道了
[01:35] -I’ll go call in an ambulance. -Yeah. -我去叫救护车 -好
[01:37] And we just thought he was a witness. 我们还以为他只是目击者
[01:40] I had to kill them. 我不得不杀了它们
[01:42] -JJ, where’s Reid? -They just completely tore her apart. -珍珍 瑞德呢 -它们把她都咬碎了
[01:45] -There’s nothing even left. -JJ, look at me. -什么都不剩了 -珍珍 看着我
[01:47] Look at me. Where’s Reid? 看着我 瑞德呢
[01:50] Oh, we split up. He said he was going to go around back. 我们分头了 他说要绕到后面去
[02:28] Downstairs is clear. 楼下安全
[02:31] So, where the hell is he? 他在哪
[02:48] Hey, is there any sign of him yet? 发现他了吗
[02:50] We’ve got every one of our units on the road. He won’t make it far. 我们的人都在路上堵截 他别想跑远
[02:55] We can’t find Reid? 我们找不到瑞德了?
[02:57] Not yet. 现在还没找到
[02:59] Prentiss, I think Reid followed him into the corn field. 普兰蒂斯 瑞德应该是跟着他进了玉米地
[03:04] Looks like somebody got dragged. 似乎有人被拖行过
[03:06] Yeah. Are you sure? We’re on our way now. 对 你确定吗 我们就去
[03:09] Hey, what’s going on? 怎么了
[03:11] Sheriff two towns over just gave directions to a man 隔壁第二个镇的治安官
[03:14] that fit Hankel’s description to a motor lodge in Fort Bend. 刚为一个符合汉科描述的男人指了路 前往本德堡的汽车旅馆
[03:17] Let’s get Hotch and Gideon. Okay. -叫上霍奇和吉迪恩 -好
[03:35] Why are we driving so far? 我们怎么开这么远
[03:37] Well, because if you want to feel close to God, 因为 如果你想亲近上帝
[03:40] sometimes you got to make the journey. 有时 你就得走很远
[03:42] See, when you start hunting on your own, 如果你自己狩猎
[03:43] you find yourself a place where you’re at peace. 要给自己找个让自己感到安宁的地方
[03:47] It’s a powerful thing, taking an animal’s life. 夺走动物的生命是件强大的事
[03:49] You got to be right with yourself. 你自己的状态要对
[03:51] But I don’t want to kill anything. 但我不想杀任何东西
[03:54] You stop that lip quivering and sit up. We’re almost there. 嘴唇别再抖了 坐直了 我们就到了
[04:16] They’re gone. 他们不在了
[04:19] -Who are “they”? -It’s just me now. -“他们”是谁 -现在只有我
[04:22] Who… Who are you? 你是谁
[04:27] I’m Raphael. 我是拉斐尔
[04:33] What’s that smell? 那是什么味儿
[04:34] They’re burning fish hearts and livers. It keeps away the devil. 他们在烧鱼心和肝 能让魔鬼远离
[04:39] They believe you can see inside men’s minds. 他们相信你能看透人的思维
[04:42] It’s not true. I study human behaviour. 不是的 我研究人类行为
[04:47] I’m not interested in the arguments of men. 我对人的争辩不感兴趣
[04:52] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[04:55] It’s God’s will. 是上帝的旨意
[05:04] You don’t have to do this. 你不需要这么做
[05:06] I’m just an instrument of God. 我只是上帝的工具
[05:48] “There is not a righteous man on earth “时常行善而不犯罪的义人”
[05:50] “who does what is right and never sins.” “世上实在没有”
[05:53] Ecclesiastes: 7:20. 《传道书》第7章第20节
[06:02] You know, they do have hotels in Georgia. 佐治亚州也有酒店
[06:04] If we’re going to figure out where Tobias Hankel’s taken Reid, 如果我们想知道 托拜亚斯・汉科把瑞德带去了哪
[06:06] the answer is in this house. 答案就在这房子里
[06:07] There’s no sense splitting time between here and a field office. 在这里跟外勤办公室间往返 根本没道理
[06:09] -Right. -Think of the house as a witness. -好吧 -就把房子当作目击者
[06:11] If it could talk, what would it tell us? 如果它能说话 会告诉我们什么
[06:15] My guess is it’d tell us to get the hell out. 我猜会叫我们赶紧出去
[06:23] Welcome to our nightmare. 欢迎来到我们的噩梦
[06:25] His computer’s an extension of his brain. I need you to dissect it. 他的电脑是他大脑的延伸 我需要你解剖它
[06:28] I’ll get you set up. Come on. 我来帮你安顿下来 来
[06:31] So, nothing new since I left? 我走后没发现什么新东西吗
[06:32] Well, the good thing is the guy documented 好的一面是 此人基本上
[06:34] practically every second of his life. 记录了他人生的分分秒秒
[06:36] Bad news is we’re still unpiling. 坏消息是 我们还在分拣
[06:38] From the looks of it, he hasn’t left this place in years. 看起来 他已经多年没离开过这里了
[06:41] He knew he could pretend to be looking for a motel 他知道他可以假装找汽车旅馆
[06:43] and throw us off his trail. 甩掉我们
[06:44] No, no, no. It’s more than that. 不 不止如此
[06:46] The sheriff’s office, 911 calls, 治安官办公室 911报警
[06:48] every time he engages the police he gets away with it, 每次他跟警方接触都能逃脱
[06:51] reassures himself God’s on his side, 这让他更坚信 上帝站在他这边
[06:56] not ours. 不在我们这边
[06:58] Okay, right out of the gate, the guy’s self-taught. 好吧 首先 这人是自学的
[07:01] His mainframe is totally idiosyncratic, but it’s pretty brilliant. 他的主机非常特别 但相当厉害
[07:04] Talk to me about what this son of a bitch watches online. 告诉我这混蛋在网上都看什么
[07:06] -What the hell is all of this? -It’s tame stuff. -这都是什么玩意 -没劲的玩意
[07:08] Video games, software, sports. 游戏 软件 体育
[07:11] Seriously, if I had to guess whose system this belongs to, 说真的 如果要我猜这系统是谁的
[07:14] I would say a crazy-smart high school kid. 我会猜一个非常聪明的高中生
[07:16] Garcia, that doesn’t make any sense. -加西亚 这没道理
[07:18] Well, that’s what I’ve got. I don’t know what to tell you. -这就是我的发现 我不知道该说什么
[07:19] A mission-based killer like Hankel would need constant reassurance. 汉科这样的使命型杀手 需要不断的安慰
[07:22] Religious manifesto, violent images, something. 宗教宣言 暴力画面什么的
[07:24] Nothing, baby. Nothing. 没有 宝贝
[07:27] What about the mpegs of the murders he posted online. 那他发到网上的凶杀视频呢
[07:29] Does he sit and watch those over and over? 他会坐在这里一遍遍观看吗
[07:30] Okay, that’s weird. 好吧 好奇怪
[07:32] -What? Talk to me. -They’re not even here. -怎么了 说 -视频都不在这里
[07:33] All I have is a site he set up once he commandeered people’s webcams. 我只能找到他入侵了他人摄像头后 建立的网站
[07:37] And he keeps a running clock and, at a certain point, 他还在计时 到了特定时候
[07:39] each one is bookmarked with a different heading. 每个都做了标签 有不同的标题
[07:41] “Adulterer, liar, thief.” 通奸者 撒谎者 小偷
[07:45] This guy sits here for days and just watches these people 这人整体坐在这里 观察他们
[07:48] and he waits for them to commit a sin. 等待他们犯罪
[07:49] Yeah, but Reid’s completely innocent. 对 但瑞德可是无辜的
[07:51] But if you dig deep enough on any of us, we all have our sins. 但如果你深挖任何人 我们都有罪
[07:54] Including Reid. 包括瑞德
[08:02] What are you staring at, boy? 你看什么看 小子
[08:09] You’re not Raphael. 你不是拉斐尔
[08:11] Do I look like Raphael? 你看我像拉斐尔吗
[08:20] Thank you for burning those. You’re keeping us safe. 谢谢你烧那个 你在保护我们
[08:25] -Don’t try to trick me. -I would never try to trick you. -别想骗我 -我绝不会骗你的
[08:28] -You’re a liar. -I’m not a liar. -你撒谎 -我没撒谎
[08:31] -Lying’s a sin. -I’m not a liar. -撒谎是罪 -我没撒谎
[08:39] This will be over quickly if you just confess your sins. 如果你坦白罪孽 就能更快结束
[08:42] I’m not a sinner. 我没有罪
[08:45] We’re all sinners. 我们都是罪人
[08:50] “And the Lord spake unto Moses, saying, “耶和华对摩西说”
[08:52] “‘Speak unto all the congregation of the children of the Lord “你晓谕主的孩子的会众说”
[08:55] “‘and say unto them, ye shall be holy, for I the Lord your God am holy.”‘ “你们要圣洁 因为我耶和华你们的神是圣洁的”
[09:01] You know Leviticus. 你知道《利未记》
[09:02] I know every word of the Bible. I can recite it for you. 我会背整本《圣经》 我可以背给你听
[09:06] Devil knows how to read, too. 魔鬼也识字
[09:08] I’m not a devil. I’m not a devil. I’m a man. 我不是魔鬼 我是个人
[09:10] My name is Spencer Reid, 我叫斯潘塞・瑞德
[09:11] and I have a mother and I have a father, just like you. 我有母亲 有父亲 就像你一样
[09:13] And they taught me the Bible. 是他们教了我《圣经》
[09:14] Let me just recite… Let me recite the Bible. 让我…背诵《圣经》吧
[09:16] Time to confess, Spencer Reid. 该忏悔了 斯潘塞・瑞德
[09:22] Confess. 忏悔
[09:25] I don’t have anything to confess. 我没什么可忏悔的
[09:32] Hey, I have got a list of Narcotics Anonymous meetings. 这里有匿名戒毒会会面的列表
[09:37] Someone’s name and number’s written on it, 上面写了某人的名字和号码
[09:40] but this looks to be about 12 years old. 但这看上去有12年了
[09:42] Try it. There are no bad leads. 试试吧 没有坏线索
[09:51] Is that Latin? 那是拉丁语吗
[09:58] “Honour thy father.” 孝敬父亲
[10:22] Hey, hey, hey! JJ! It’s me. Are you all right? 珍珍 是我 你没事吧
[10:27] Yeah. I’m… I’m sorry. You scared me. 嗯 对不起 你吓到我了
[10:32] I’m sorry. 对不起
[10:34] I’m talking tomorrow morning to some guy 我明早要去找一个
[10:37] who knew Hankel from Narcotics Anonymous. 通过匿名戒毒会认识汉科的人
[10:39] Do you… Why don’t you come with me? 你想…你跟我一起去吧
[10:41] -Get out of the house. -Yeah. -离开这房子 -好
[10:44] Okay. Great. 好的
[10:46] Emily? 艾米莉?
[10:48] Yeah. 嗯
[10:52] How come none of this gets to you? 你怎么做到让这一切影响不到你
[10:55] What do you mean? 什么意思
[10:56] You came off a desk job, 你从文职调过来
[10:58] now suddenly you’re in the field surrounded by mutilated bodies 突然来干外勤 见到残破的尸体
[11:04] and you don’t even flinch. 你毫不畏惧
[11:06] She’s right. You’ve never blinked. 她说的对 你眼都不眨
[11:11] I guess maybe I compartmentalise better than most people. 我大概就是比一般人能更好地做到 公事公办吧
[11:18] Hey, guys, I think I got something. 各位 我可能有发现
[11:30] Tobias Hankel. FBI. 托拜亚斯・汉科 联邦调查局
[11:48] Tobias Hankel. 托拜亚斯・汉科
[11:51] Tobias. 托拜亚斯
[11:55] I think we just found Hankel’s father. 我们可能发现了汉科的父亲
[12:09] You need to eat. 你需要吃东西
[12:12] What’s your name? 你叫什么
[12:16] Tobias. 托拜亚斯
[12:18] Tobias, who was here before? 托拜亚斯 之前来的是谁
[12:21] It was probably my father. 可能是我父亲
[12:28] I’m sorry if he hurt you. 如果他伤了你我很抱歉
[12:34] What are you doing? 你在干什么
[12:39] No, no. Don’t. Please, don’t. 不 求你 别
[12:44] It helps. 这能帮你
[12:48] Don’t tell my father. He doesn’t know they’re here. 别告诉我父亲 他不知道有这个
[12:53] Please. I don’t want it. I don’t want it. Please. 求你 我不想要
[12:56] -Trust me, I know. -Please, don’t. -相信我 我知道的 -求你 别
[13:09] MR. Spencer, please go to the other room. 斯潘塞 去隔壁
[13:10] Don’t treat him like a child. 别拿他当孩子
[13:12] I’m not going to have this conversation in front of him. 我不要当着他谈这个
[13:15] Statistically, children who grow up in two-parent households 从数据来看 在双亲家庭长大的孩子
[13:18] attain three more years of higher education 比在单亲家庭长大的孩子
[13:20] than children from single-parent households. 能平均多接受三年的高等教育
[13:22] We’re not statistics, Spencer. 我们不是数据 斯潘塞
[13:25] I’m not crazy. 我没疯
[13:26] If you refuse to take care of yourself, I can’t help you. 如果你不肯照顾好自己 我就帮不了你
[13:29] -I do take care of myself. -What day is it? -我照顾好自己了 -今天是哪天
[13:37] That’s not fair. 这不公平
[13:39] I’m out of ideas, Diana. 我没办法了 黛安娜
[13:41] Well, you could take Spencer with you. Just for a little while. 你可以带上斯潘塞 就一阵子
[13:44] -Don’t do this. -You’re weak. -别这样 -你好软弱
[13:49] You’re right. 你说得对
[13:54] Goodbye. 再见
[14:03] I’m not weak. 我不软弱
[14:05] I know, honey. 我知道 亲爱的
[14:08] I’m not weak. I’m not weak. 我不软弱
[14:13] I’m not weak. 我不软弱
[14:15] I don’t give a damn whether you’re weak or strong. 我才不在乎你是软弱还是坚强
[14:19] Yell all you want, boy. 随你怎么喊 小子
[14:22] Ain’t no one gonna hear you where you are. 你在这里没人会听到
[14:44] The coroner put Charles Hankel’s death at approximately six months ago. 验尸官说查尔斯・汉科 大概死了六个月
[14:48] -Okay, that’s got to be the stressor. -Stressor? -那肯定是刺激源 -刺激源
[14:51] His father’s death is probably what set him off. 他父亲的死 可能就是刺激他发作的原因
[14:53] What we need to do is focus on that time period 我们需要专注于那个时期
[14:55] to see what was going on in his life 了解他的生活都发生了什么
[14:56] and maybe we can get a key to where he’s hiding out. 那样或许能找到 指向他藏身处的关键信息
[15:00] Tobias Hankel. 托拜亚斯・汉科
[15:02] I haven’t thought about that boy in probably 10 years. 我都大概十年没想起过那孩子了
[15:05] So, you two were in a programme together? 你们以前一起戒毒吗
[15:07] He should tell you, but, yeah, I was his sponsor. 该由他告诉你们 但是的 我是他的担保人
[15:10] Small town, we all get lumped together. 小镇 我们都碰在一起
[15:13] Me, I was just a drunk, but Tobias, he was a whole different sort of animal. 我只是个酒鬼 但托拜亚斯 他可就是另一种动物了
[15:18] -So, what was Tobias’ drug of choice? -Dilaudid. -托拜亚斯选择什么毒品 -盐酸二氢吗啡酮
[15:22] Drugstore heroin. 药店海洛因
[15:23] He used to cut it with a psychedelic. 他以前会用迷幻药稀释它
[15:26] That boy was looking to escape as far from reality as he could get. 那孩子想尽量远离现实
[15:30] Addicts don’t get excuses. 瘾君子没有借口
[15:33] But if someone ever needed to self-medicate, it was that boy. 但如果说有谁需要毒品 那就是他了
[15:37] Why’s that? 为什么这么说
[15:39] You know anything about his daddy? 你们知道他爸爸吗
[15:42] We think Tobias Hankel may have murdered his father. 我们认为托拜亚斯・汉科 可能杀了他父亲
[15:45] Good for him. 好样的
[15:48] You know, Tobias’s mama ran off with another man when he was seven. 托拜亚斯的妈妈 在他七岁时跟别的男人跑了
[15:52] His dad went section eight. Started preaching about sin. 他爸爸就疯了 开始到处宣传罪孽
[15:56] End of the world stuff. 末日论什么的
[15:58] He beat Tobias silly. 他把托拜亚斯打得好惨
[16:00] He burned a cross in his forehead when Tobias was 10. 托拜亚斯十岁时 他在他额头上烫了个十字架
[16:04] If Tobias wore a hat, he’d beat him more. 如果托拜亚斯戴上帽子 他就打得更狠
[16:07] Is there anyone Tobias would turn to if he was on the run? 托拜亚斯如果逃跑 会去向谁求助吗
[16:10] Far as I know, he never left home. 据我所知 他从未离开过家
[16:12] You know, honestly, between his habit and the old man, 老实说 他吸毒 又有那样的父亲
[16:16] I’m amazed he’s still alive. 他居然还活着都让我惊奇
[16:20] There’s something weird going on here. 这里有点奇怪
[16:23] -You think? -No, seriously. Check this out. -还用说吗 -真的 来看看
[16:25] This journal is filled with religious ramblings. 这本日记里都是宗教乱语
[16:27] He notates, hour by hour. 他每个小时都做标记
[16:29] “November 15th, 3:17. “11月15日 3点17”
[16:31] “If ye offer a sacrifice of peace offering unto the Lord, “你们献平安祭给耶和华的时候”
[16:34] “ye shall offer it at your own will.” And it goes on and on. “要献得可蒙悦纳”还有好多
[16:37] 5:04, 7:41, 10:22. 1:42. 5点03 7点41 10点22 1点42
[16:41] But then it goes blank for days. 然后数天里什么都没有
[16:44] Well, maybe he got sick of writing. 可能他写腻了
[16:46] -I think I got it. -What is it? -我知道了 -什么
[16:48] A journal entry. “December 6th. Father sick. 日记记录“12月6日 父亲病了”
[16:50] “Wants me to put him down. I say, ‘Thou shall not kill.’ “他要我干掉他 我说‘不可杀人’”
[16:53] “He says, ‘Honour thy father.’ Must pray for guidance.” “他说‘孝敬父亲’ 必须祈祷 请求指引”
[16:56] So, he kills his father as an act of mercy? 所以他出于慈悲杀了他父亲吗
[16:57] This is two months ago. 这是两个月前
[16:59] Tobias Hankel’s father had been dead for four months already. 托拜亚斯・汉科的父亲 当时已死了四个月了
[17:01] That’s exactly it. Look at the floor. 就是这样 看地板
[17:05] These scuff marks are fresh. 这些擦痕是新的
[17:08] I mean, it’s like two people were moving the chairs 就好像有两个人在移动椅子
[17:10] constantly trying to fight for control. 不断地争夺控制权
[17:11] So? 所以呢
[17:13] This journal matches Charles Hankel’s handwriting, 这本日记与查尔斯・汉科的笔迹吻合
[17:15] but it was written after he died. 但却是在他死后写的
[17:16] Upstairs, Tobias’ bedroom, it’s got junk piled from floor to ceiling, 楼上 托拜亚斯的卧室 垃圾从地板堆到天花板
[17:19] but the other bedroom could pass a military inspection. 但隔壁的卧室 干净到能通过军队检查
[17:21] So, are you telling me one of Tobias’ personalities was his father? 所以你是说 托拜亚斯的一个人格 是他父亲吗
[17:26] Well, Tobias was raised with a strict religious code. 托拜亚斯是按严格的宗教法则养大的
[17:29] Black and white, right and wrong. 黑白分明 是非对立
[17:31] When his father asked Tobias to kill him, something had to give. 当他父亲要托拜亚斯杀了他时 肯定会让人崩溃
[17:36] And his brain couldn’t handle the moral contradiction, 他的头脑无法应付这道德上的悖论
[17:37] so it split into two personalities in order to keep his father alive. 所以分裂出了第二人格 好让父亲的生命延续
[17:42] So, who is Raphael? 那拉斐尔是谁
[17:44] Well, my guess, he’s a mediator between the two. 我猜 他是两人间的调和者
[17:47] Angels have no human emotions. 天使没有人类感情
[17:49] Live or die, they don’t care, as long as it’s God’s will. 生或死 他们并不在乎 只要是上帝的旨意就行
[17:53] We need to start profiling Tobias’ father. 我们得开始给托拜亚斯的父亲做侧写
[17:55] He may be the one who chose where to take Reid. 他可能是决定了把瑞德带去哪的那个
[17:57] I’ll get Garcia on it. 我去叫加西亚查
[18:00] Garcia, I need you to log into the system as Tobias’ father. 加西亚 我需要你以 托拜亚斯父亲的身份登陆系统
[18:03] This system was set up three months ago. 系统是三个月前设立好的
[18:04] Dad was already dead. 爸爸当时已经死了
[18:05] I know that, smarty pants. But do it for your boy anyway, all right? 我知道 机灵鬼 还是为我试试吧 好吗
[18:08] -Okay. -Charles Hankel. -好 -查尔斯・汉科
[18:22] Whoa. 哇
[18:25] You ready, boy? 你准备好了吗 小子
[18:27] Ready for what? 准备做什么
[18:28] My weakling son thinks God gave you to him for a reason. 我软弱的儿子认为 上帝把你给他是有原因的
[18:33] Let’s see if we’re both right. 看看我们会不会都是对的
[18:51] Any luck with the rehab contact? 戒毒联络人那里问到什么了吗
[18:52] Well, he has no idea where Hankel might be, 他不知道汉科会去哪
[18:54] but we did learn that he has a serious drug problem. Dilaudid. 但我们得知 他有严重的毒瘾 盐酸二氢吗啡酮
[18:58] Well, that could explain the psychotic fracture. 那可以解释他的精神分裂
[19:01] What are you talking about? 你们说什么呢
[19:02] Tobias is living as at least three different people. 托拜亚斯至少有三种人格
[19:05] Himself, Raphael and his father. 他自己 拉斐尔和他父亲
[19:11] Well, this could be some bad news. 这可能是坏消息
[19:12] A computer store was robbed in the middle of the night. 一间电脑店大半夜遭到抢劫
[19:15] A suburb outside of Atlanta. 在亚特兰大外的郊区
[19:17] Thief got away with four laptops, external hard drives and a satellite. 贼偷走了四台笔记本电脑 外接硬盘和一台卫星
[19:22] If it’s Tobias, it puts him right back in business. 如果是托拜亚斯 这样他又能开工了
[19:29] -What happened? -I don’t know. -发生了什么 -我不知道
[19:35] Oh, my God. 天啊
[19:37] Guys! Guys, get in here! 各位 快进来
[19:45] -He’s been beaten. -Can’t you track him? -他被打了 -你不能追踪他吗
[19:47] Hankel’s only streaming this to his home computer. 汉科只把信号发到了自家电脑上
[19:50] This is for us. He knows we’re here. 这是给我们看的 他知道我们在这里
[19:54] I’m going to put this guy’s head on a stick. 我要把他的脑袋插在棍子上
[19:55] Why can’t you locate him? 你为什么无法定位他
[19:57] He’s rerouting to a different IP address every 30 seconds. 他每30秒就换一个IP地址路径
[19:59] I can’t track him. 我无法追踪他
[20:02] You really see inside men’s minds? 你真能看透人的心思吗
[20:06] See these vermin? 看到这些害虫了吗
[20:09] Choose one to die. I’ll let you choose one to live. 选一个去死 我就让你选一个活
[20:13] No. 不
[20:14] I thought you wanted to be some kind of saviour. 你不是想做救世主吗
[20:16] You’re a sadist in a psychotic break. You won’t stop killing. 你是精神病虐待狂 你不会停止杀戮的
[20:19] Your word is not true. 你说的不是真话
[20:22] The other heathens are watching. 其他异教徒在看
[20:24] Choose a sinner to die, 选一个罪人去死
[20:25] and I’ll say the name and address of the person to be saved. 我就说出可以得到拯救的人的 姓名和地址
[20:32] I won’t choose who gets slaughtered 我不会选谁要被杀
[20:34] and have you leave their remains behind like a poacher. 然后让你像个偷猎者那样 留下尸体
[20:38] You really see into my mind, boy? Can you see I’m not a liar? 你真能看透我的心思吗 小子 你能看出我不撒谎吗
[20:45] Choose one to die, save a life. Otherwise, they’re all dead. 选一个去死 救一命 不然 他们都得死
[20:50] All right, I’ll choose who lives. 好吧 我选谁生
[20:54] All the same. 都一样
[21:02] Far… Far right screen. 最右边那个
[21:06] Marilyn David. 4913 Walnut Creek Road. 玛丽莲・大卫 核桃溪路4913号
[21:10] You got that? Yeah. -听到了吗 -嗯
[21:17] Hello? 喂
[21:19] -Marilyn David? -Yes? -玛丽莲・大卫吗 -对
[21:20] My name is Jason Gideon. I’m with the FBI. 我是杰森・吉迪恩 我是联调局的
[21:22] What? 什么
[21:30] Raphael? 拉斐尔?
[21:43] You’ve done your part. Now, it’s my turn. 你做了你该做的 现在该我了
[21:52] So, now what? Wait for a 911 call and hope we get there in time? 怎么办 等着报警电话 祈祷我们能及时赶到吗
[22:01] Red or white? 红葡萄酒还是白葡萄酒
[22:02] -White. -All right. -白葡萄酒 -好
[22:18] Honey, did you leave the drawer open? 亲爱的 你没关抽屉吗
[22:39] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[22:41] 3514 Leavenworth. 利文沃斯路3514号
[22:43] Raphael has killed them before their lies can free more sinners. 拉斐尔杀了他们 让他们的谎言不能帮更多罪人脱罪
[23:01] Thanks, Steve. Thank you. 谢谢 史蒂夫
[23:08] Slaughtered. Same as the others. 被屠杀了 跟其他人一样
[23:10] I’ve got roadblocks for a 15-mile radius. 我设了24公里范围的路障
[23:12] Every unit’s on the road, but so far, nothing. 所有单位都在路上了 但目前还没有发现
[23:15] I don’t know how much longer Reid can hold out. 我不知道瑞德还能坚持多久
[23:17] Who were the victims? 被害人是谁
[23:18] Pam and Mike Hayes. He was a local defence attorney. 帕姆和迈克・海耶斯 他是本地辩护律师
[23:23] What Bible passage was left? 他留下了哪篇《圣经》章节
[23:25] Isaiah 59. 《以赛亚书》第59章
[23:28] “No one calls for justice. No one pleads their case with integrity. “无一人按公义告状 无一人凭诚实辨白”
[23:32] “They rely on empty arguments, they offer lies, “都倚靠虚妄 说谎言”
[23:35] “they conceive trouble and give birth to evil.” “所怀的是毒害 所生的是罪孽”
[23:38] Reid, if you’re watching, you’re not responsible for this. 瑞德 如果你在看 这不是你的责任
[23:43] You understand me? He’s perverting God to justify murder. 你明白吗 他在扭曲上帝的旨意 为杀戮找借口
[23:47] You are stronger than him. He cannot break you. 你比他坚强 他无法让你屈服
[23:58] I thought you were going to try and get some rest. 我以为你想休息呢
[24:01] Everyone else is working. I should be, too. 大家都在干活儿 我也该撑住
[24:05] We can handle it. 我们能行
[24:09] It’s funny, I keep thinking the one thing 有趣的是 我总在想
[24:12] we need to crack this case is, well, Reid. 我们破案最需要的就是 瑞德
[24:18] Yeah. 是啊
[24:20] You think Reid and I should have stayed together at the barn, don’t you? 你觉得瑞德和我该一起 待在谷仓里 是吧
[24:25] JJ, go get some rest. 珍珍 去休息吧
[24:27] I can tell that’s what you’re thinking. So… 我能看出你在这么想 所以…
[24:30] I just want to get Reid home safe. 我只希望瑞德安全回家
[24:31] But if I had his back, like I was supposed to, he’d be here now. 但如果我履行了责任照应好了他 他也不会被抓走了
[24:37] JJ, what do you want from me? 珍珍 你希望我说什么
[24:38] I just… I want someone to tell me the truth. 我希望有人告诉我实话
[24:43] The truth is one of you is here and one of you isn’t. 事实就是你们中一个人还在 一个人不在了
[24:46] You’ve got to figure the rest out for yourself. 其他你只能自己去想了
[24:52] We’re not getting any closer. 我们的进展不行
[24:55] Reid’s brilliant. He’ll figure out how to survive. 瑞德很聪明 他会有办法生存下来的
[24:58] You know, I always take advantage of Reid for his brain, 我一直利用瑞德的聪明
[25:00] but I never actually teach him how to deal with things emotionally. 却没好好教他要如何在情绪上 应对这些事
[25:05] You lead by example. 你以身作则
[25:06] And what kind of example is that? 我又做得如何呢
[25:10] He’ll make it. 他会没事的
[25:22] Tobias? 托拜亚斯?
[25:24] Yeah. Sorry I had to leave for awhile. 嗯 抱歉 我离开了一阵
[25:27] You can leave again and you can take me with you. 你可以再离开的 还可以带上我
[25:31] My father would be angry. 我父亲会生气的
[25:32] -Not if he can’t find us. -He always finds me. -除非他找不到我们 -他总能找到我
[25:35] If you tell me where we are, 如果你告诉我 我们在哪
[25:37] my friends will come and they’ll save us. 我的朋友们就会来救我们
[25:44] We can’t be saved. 我们无可拯救
[25:47] We can. We can. I promise. 我们可以的 我保证
[25:49] If you tell me where we are, I’ll save us both. 只要你告诉我我们在哪 我能救我们俩
[25:51] Listen to me, it’s not worth fighting. 听我说 抵抗没必要
[25:56] Tell me it doesn’t make it better. 难道这样不是更好吗
[26:10] -Mom? -What is it, baby? -妈妈 -怎么了 宝贝
[26:13] -It’s the afternoon. -I’m resting. -已经下午了 -我在休息呢
[26:16] The doctor says you need to get out of bed. 医生说你得下床活动
[26:20] I’ve been reading. 我读书了
[26:21] He says you need exercise. 他说你需要运动
[26:25] Well, that’s because his idea of good literature is Our Bodies, Ourselves. 那是因为在他看来 《我们的身体自己打理》就是好书了
[26:30] Well, he’s your doctor. 他是你的医生
[26:32] He’s a Neanderthal. 他是个粗人
[26:37] -Where are you going? -I’m going to see if Jeff wants to play. -你去哪 -我去问问杰夫想不想玩
[26:40] Come here. Let me read to you. Hop up. 过来 让我给你读书 跳上来
[26:49] Pick one. 选一本
[26:52] That one. 那本
[26:55] Proust. Beautiful choice. 《普鲁斯特》选得好
[27:00] The smell of the madeleine unleashing the flood of memory. “玛德琳蛋糕的气味 让记忆如潮水般涌上来”
[27:10] “For a long time I used to go to bed early. “很久以来 我都早早上床”
[27:14] “Sometimes, when I had put out my candle, “有时 我熄灭蜡烛时”
[27:18] “my eyes would close so quickly “我的眼睛会迅速闭上”
[27:21] “that I had not even time to say to myself, ‘I’m falling asleep.'” “我甚至来不及对自己说 ‘我要来睡着了’”
[27:41] Any more sign of Reid? 又发现瑞德了吗
[27:44] He just posted the last murder online. 他把最后一次凶案发到了网上
[27:47] It’s had over 17,000 hits in the first 20 minutes. 头20分钟里就有1.7万点击量
[27:50] -I want to see it. -No, you don’t. -我想看 -你不想的
[27:52] Don’t tell me what I want and don’t want. 别告诉我我想要什么 不想要什么
[27:59] If I can’t watch this, I have no business being in the field. 如果我不能看 我就不该出外勤
[28:04] JJ, it’s not a competition. 珍珍 这不是竞争
[28:07] I… I need to see it. 我需要看
[28:09] If you stop being affected by things, you lose parts of yourself, you know? 如果你不再受这种事影响 你会失去一部分自己
[28:16] Show me. 给我看
[28:20] I won’t watch it with you. 我不跟你一起看
[28:22] 3514 Leavenworth. 利文沃斯路3514号
[28:25] Raphael has killed them before their lies can free more sinners. 拉斐尔杀了他们 让他们的谎言不能帮更多罪人脱罪
[28:30] We can trace their whole family history. 我们可以追踪他们整个家庭历史
[28:33] Here we’ve got happy, smiling pictures of Tobias, report cards, all A’s and B’s. 这些照片里是开心 微笑的托拜亚斯 成绩卡都是A和B
[28:36] But at eight years old, we got nothing. 但八岁时 什么都没有
[28:38] That’s his mother leaving. 那是他母亲离开了
[28:40] Six months later, on the other side of the board, 六个月后 在板子另一边上
[28:42] we have a form from Child Services saying they paid a visit. 是一张表格 儿童福利部门上门拜访
[28:44] And then Charles starts keeping journals about punishing sinners 然后查尔斯开始在日记中写道 要惩罚罪人
[28:47] and needing to remove the devil from his son. 把魔鬼从儿子体内驱走
[28:49] Which corresponds to Tobias’ drug use. He’s trying to escape. 这应和了托拜亚斯的吸毒 他想逃离
[28:52] So, wherever Reid is, it was Tobias’ choice, 所以不管瑞德在哪 都是托拜亚斯选的
[28:55] -not his father’s. -How do you figure? -不是他父亲选的 -怎么说
[28:56] Look at these two lives. They’re like inverse graphs. 看这两段人生 就像逆向图
[28:59] One’s getting weaker while the other one’s getting angrier. 一个越来越弱 一个越来越愤怒
[29:01] Tobias would run away. His father would have stood and fought. 托拜亚斯才会逃跑 而他父亲则会留下战斗
[29:04] Okay, so, Tobias uses drugs as an escape. 嗯 所以说托拜亚斯用毒品来逃离
[29:07] I’ll go back through the journals and see if I can find anything 我再去翻翻日记 看能不能发现
[29:10] connecting his drug use to a hiding place. 把他的吸毒跟藏身处联系起来的内容
[29:12] Where’s Gideon? 吉迪恩呢
[29:14] He’s upstairs. Why? What’s going on? 他在楼上 怎么了 发生什么了
[29:16] Hankel just posted the latest murder. 汉科刚把最新一起凶案发了出来
[29:18] I don’t understand. Why can’t we shut it down? 我不懂 我们为什么不能关闭它
[29:20] Because I can’t pinpoint his IP address. 因为我不能定位他的IP地址
[29:22] Just remove it once he sends it. 那他发出去后就删掉它
[29:23] It’s the Internet, sir. Once something’s out there, you can never take it back. 这是网络 长官 一旦发出去 就永远别想撤回了
[29:26] The entire history of man, you can’t undo anything. 整个人类的历史 什么事都无法撤销
[29:28] Can you please do something? Anything. 你能不能做点什么 什么都行
[29:30] I do not want him thinking he has a pulpit. 我不希望他觉得自己有讲道坛
[29:31] I have a list of everyone from the file-sharing chain. 我有一份文件分享链的 所有收件人名单
[29:33] I could send out a mass warning that the video is actually a virus. 我可以发出一个警告 说视频是个病毒
[29:36] -I’m going to do that. Okay. -Good. Do it. Do it. -我就这么做 好 -很好 做吧
[29:40] No. No! 不
[29:44] They’re trying to silence my message. 他们想压制我的信息
[29:46] I can’t control what they do. I’m not with them. I’m with you. 我无法控制他们的行为 我又没跟他们在一起 我跟你在一起
[29:49] Really? 是吗
[29:53] Reid, if you’re watching, you’re not responsible for this. 瑞德 如果你在看 这不是你的责任
[29:57] You understand me? He’s perverting God to justify murder. 你明白吗 他在扭曲上帝的旨意 为杀戮找借口
[30:02] You are stronger than him. He cannot break you. 你比他坚强 他无法让你屈服
[30:12] -You think you can defy me? -I don’t know what he’s talking about. -你觉得你可以违抗我吗 -我不知道他在说什么
[30:15] You’re a liar. 你撒谎
[30:23] You’re pitiful. Just like my son. 你好可悲 就像我儿子
[30:31] This ends now. 就此结束吧
[30:34] Confess your sins. 忏悔你的罪孽
[30:40] Confess. 忏悔
[30:41] I haven’t done anything. 我什么都没做
[30:50] Tobias, help me. 托拜亚斯 帮我
[30:51] He can’t help you. He’s weak. Confess! 他帮不了你 他软弱 忏悔
[30:54] Tobias. 托拜亚斯
[31:05] Confess your sins. 忏悔你的罪孽
[31:07] No. 不
[31:17] Oh, my God, he’s killing him. 天啊 他要杀了他了
[31:27] And that’s the devil vacating your body. 那是魔鬼在离开你的身体
[31:37] He was a sinner. 他是个罪人
[31:43] You haven’t proven that. 你并没证明这点
[31:47] They all are, in the end. 他们都是 他们最终都是
[31:49] You did the right thing. 你做得对
[31:52] You had to… You had to stop the video. 你必须…阻止视频的传播
[31:55] You did the right thing. There’s no question. 你做得对 毫无疑问
[31:57] God gave him to me for a reason. 上帝把他给我是有原因的
[32:01] Your work is done. 你的工作结束了
[32:09] I can save him. How? -我可以拯救他 -怎么拯救
[32:13] By breathing a killer’s breath into his body? 把杀手的气息吹进他的身体吗
[32:26] Jason. 杰森
[32:51] Wait. Wait a second. When was the video of the last murder posted? 等等 最后一起凶案的视频 什么时候发出来的
[32:55] -9:23. -And what was the time of death? -9点23 -死亡时间呢
[32:57] The 911 call came in at 9:04, 911报警电话是9点04打过去的
[32:59] and the murder must have been moments later. 凶案肯定紧接着就发生了
[33:01] That’s only a 19-minute difference. 只间隔了19分钟
[33:03] How long would it take to post the mpeg? 发布视频需要多久
[33:05] -Two, three minutes. -Well, let’s call it two. -两三分钟 -那就算两分钟吧
[33:06] You figure a maximum of 60 miles an hour in a residential area. 在居民区至多开到时速96公里
[33:09] That means Hankel has to be within a 17-mile radius of the crime scene. 所以汉科肯定就在犯罪现场 27公里范围内
[33:12] -Garcia, can we see it on a map? -Yeah. -加西亚 可以调出地图看看吗 -好
[33:15] Call Farraday. I want that area locked down like it’s martial law. 联系法拉戴 把整个区域封锁 就像实施戒严
[33:19] Guys. 各位
[33:25] You came back to life. 你活过来了
[33:27] Raphael. 拉斐尔
[33:29] There can be only one of two reasons. 那只可能是两种原因之一
[33:32] I was given CPR. 有人给我做了心肺复苏
[33:34] There are no accidents. How many members are on your team? 这世上没有意外 你的团队有多少人
[33:37] Seven. 七个人
[33:38] “The seven angels who had the seven trumpets “拿着七个小号的七位天使”
[33:40] “prepared themselves to sound. “准备好吹号”
[33:43] “The first sounded and there followed hail and fire mixed with blood “第一位天使吹号 就有雹子与火搀着血”
[33:47] “and they were thrown to Earth.” “丢在地上”
[33:49] He thinks it’s Revelation. 他觉得这是《启示录》
[33:50] The seven archangels versus the seven angels of death. 七位大天使对抗死亡七天使
[33:59] Tell me who you serve. 告诉我你侍奉谁
[34:01] I serve you. 我侍奉你
[34:02] Then choose one to die. 那选一个去死
[34:05] What? 什么
[34:06] Your team members. Choose one to die. 你的队员 选一个去死
[34:10] Kill me. 杀了我吧
[34:11] You said you weren’t one of them. 你说你不是他们之一了
[34:12] I lied. 我撒谎了
[34:14] Your team has six other members. Tell me who dies. 你的团队还有六位成员 告诉我谁去死
[34:20] No. 不
[34:30] Choose and prove you’ll do God’s will. 选一个 证明你愿行上帝的旨意
[34:36] No. 不
[34:42] Choose. 选
[34:45] I won’t do it. 我不选
[34:48] -Life is a choice. -No. -人生就是选择 -不
[34:55] Choose. 选
[35:02] I choose Aaron Hotchner. 我选亚伦・霍奇纳
[35:08] He’s a classic narcissist. 他是典型的自恋狂
[35:11] He thinks he’s better than everyone else on the team. 他自以为比团队所有人都强
[35:13] Genesis 23:4. 《创世纪》第23章第4节
[35:16] “Let him not deceive himself and trust “他无法欺骗自己”
[35:19] “in emptiness, vanity, falseness and futility, “相信虚无 虚荣 假象 空洞”
[35:22] “for these shall be his recompense.” “因这必皆成为他的报应”
[35:36] For God’s will. 上帝的旨意
[35:45] I’m not a narcissist. 我不是自恋狂
[35:46] Come on. Look, you can’t take anything from that. 得了 你不能真听进去
[35:47] -He’s not in his right mind, Hotch. -That’s not what I’m saying. -他状态不对劲 霍奇 -我不是那意思
[35:49] No, stop. Stop! All right, everybody, right now. 不 停下 各位说说
[35:51] What’s my worst quality? 我最大的缺点是什么
[35:55] Okay, I’ll start. I have no sense of humour. 好吧 我先说 我没有幽默感
[35:57] -You’re a bully. -I’m a bully. -你欺负人 -我欺负人
[36:00] You can be a drill sergeant, sometimes. -你有时太过严格
[36:01] Right. -嗯
[36:02] You don’t trust women as much as men. 你对女性的信任比不上对男性
[36:03] Okay, good. I’m all these things, 好 那些都对
[36:05] but none of you said that I ever put myself 但你们都没说 我会把自己
[36:06] above the team, because I don’t, ever. 置于团队之上 因为我从不会那么做
[36:08] Reid and I argued about the definition of classic narcissism, 瑞德和我曾争论过典型自恋狂的定义
[36:10] and he knew that I would remember that. 他知道我肯定记得
[36:12] And he also quoted Genesis 23:4. Read it. 而且他还提到了《创世纪》 第23章第4节 你来读
[36:16] “I am a stranger and a sojourner with you, “我在你们中间是外人 是寄居的”
[36:18] “give me property for a burial place among you “求你们在这里给我一块地 我好埋葬我的死人”
[36:20] “that I may bury my dead out of my sight.” “使她不在我眼前”
[36:22] He wouldn’t get it wrong unless it was on purpose. 他不可能说错 这是有意的
[36:25] -He’s in a cemetery. -I don’t see a cemetery. -他在墓地里 -我没看到墓地
[36:28] Call up the first time we saw Reid. 调出我们看到的瑞德的第一段视频
[36:31] I won’t choose who gets slaughtered 我不会选谁要被杀
[36:34] and have you leave their remains behind like a poacher. 然后让你像个偷猎者那样 留下尸体
[36:37] Check to see if there are any reports of poaching in the last couple of days. 看看这几天里是否有过偷猎报警
[36:40] Okay. A farmer reported two sheep being slaughtered on his property. 好 一名农民报告称 他的土地上有两只羊被屠杀
[36:44] Where are we talking? 哪里
[36:48] What’s that patch of green there? 那块绿地是什么
[36:49] Marshall Parish. I think it’s an old plantation. 马歇尔教区 好像是老种植园
[36:52] Wait. Tobias wrote in his journals about “staying clean” 等等 托拜亚斯在日记里说 要“保持戒毒”
[36:55] and “keeping away from Marshall.” “远离马歇尔”
[36:58] Guys. There’s a cemetery on the grounds. 各位 那片土地上就有公墓
[37:06] -Tobias, is that you? -Yeah. -托拜亚斯 是你吗 -对
[37:14] Thank you. 谢谢
[37:18] You saved my life. 你救了我
[37:25] -I’m sorry. -Why? -对不起 -为什么
[37:29] He’ll win in the end. 他最终会赢的
[37:35] Tobias, I need to know something. It’s important. Are we in a cemetery? 托拜亚斯 我需要知道件事 这很重要 我们是在公墓吗
[37:45] I used to come here to get high. 我以前常来这里嗑药
[37:48] I was right. 我是对的
[37:51] No one bothers you here. I never told anyone about it. 在这里没人会打扰你 我从未跟人说过这事
[38:08] What are these men doing here? 他们来干什么
[38:11] They’re from a hospital. They’re here to help. 他们是医院来的 他们是来帮忙的
[38:14] I don’t need help. 我不需要帮助
[38:17] And you can’t be here without permission. Tell them, Spencer. 你们没有准许也不能来 告诉他们 斯潘塞
[38:22] I called them. 是我联系了他们
[38:26] Spencer? 斯潘塞
[38:29] I’m doing this for you. 我这是为了你
[38:30] This isn’t legal. 这不合法
[38:32] Your son’s 18, ma’am. He can act in your welfare. 你儿子18岁了 女士 他可以为你的健康着想做安排
[38:37] You need help. 你需要帮助
[38:44] I want to stay here. 我想留在这里
[38:47] I’m sorry. 对不起
[38:51] Please, these are my things. This is my life. 求你 这都是我的东西 这是我的生活
[39:02] I’m sorry. 对不起
[39:03] Spencer, please don’t do this to me. 斯潘塞 求你别这么对我
[39:10] I’m so sorry. 真对不起
[39:15] I’m so sorry. 真对不起
[39:17] What are you sorry for, boy? 你在为什么道歉 小子
[39:20] -I sent her away. -Who? -我把她送走了 -谁
[39:24] My mom. I couldn’t… I couldn’t help her. 我妈妈 我帮不了她
[39:31] Is that a confession? 那是忏悔吗
[39:39] I confess. 我忏悔
[39:41] You know your Bible? Exodus 21:17. 你熟悉《圣经》 《出埃及记》第21章第17节
[39:45] “And he that curseth his father or his mother “咒骂父母的”
[39:52] “shall surely be put to death.” “必要把他治死”
[40:22] Grab a shovel. 拿上把铲子
[40:33] I’m going to bury you alive in there. 我该把你活埋在这里
[40:37] Give you time to think about what you’ve done. 让你有时间好好考虑自己做了什么
[40:39] -I know what I’ve done. -Don’t talk back to me. -我知道我做了什么 -别还嘴
[40:44] Dig. 挖
[40:54] Go! 上
[40:56] FBI! 联调局
[40:59] Clear! Clear! 安全
[41:03] What’s that smell? 那是什么味儿
[41:06] Let’s spread out. They have to be on foot. Let’s go. 我们分头找 他们肯定是步行的 走
[41:17] What’re you stopping for? 你怎么停下了
[41:35] Dig faster. 快点挖
[41:37] -I’m not strong enough. -You’re all weak. -我不够强壮 -你们都很软弱
[41:43] Get out of there. 给我让开
[41:50] Only one bullet in that gun, boy. 那枪里只有一发子弹 小子
[41:57] Reid! 瑞德
[42:00] Over there. 这里
[42:07] You killed him. 你杀了他
[42:09] Tobias? 托拜亚斯?
[42:11] There he is. 他在那里
[42:15] Do you think I’ll get to see my mom again? 你觉得我还能再见到妈妈吗
[42:18] I’m sorry. 对不起
[42:30] Reid. 瑞德
[42:38] You all right? 你没事
[42:40] I knew you’d understand. 我就知道你会懂的
[42:52] I am so sorry. 真对不起
[42:56] It’s all right. It wasn’t your fault. 没事 不怪你
[43:03] Let’s get you out of here. 我们快走吧
[43:18] Come on. 来吧
[43:20] Can I just have… Can I have a second alone? 我能不能…能不能给我点时间
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme