Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] We’re back in Miami. Welcome, friends. 我们回到了迈阿密 欢迎 朋友们
[00:02] Jim Nantz along with Phil Simms. 这里是吉姆・楠茨和菲尔・西姆斯
[00:04] Super Bowl 41 is in the books. 第41届超级碗杯已落下帷幕
[00:06] And Phil, as you look back on it now, what was the turning point? 菲尔 现在回顾起来 你觉得转折点是哪里
[00:09] Well, like most games, Jim, 就像大部分比赛 吉姆
[00:10] especially Super Bowls, it’s about turnovers. 更别说是超级碗杯了 失误是关键
[00:12] That’s what happened here today. 今天就是如此
[00:13] But when I talk about turnovers I have a different take on it. 但当我谈论失误时 我有不同的解读
[00:16] I look at it as takeaways. 我把它视为要点
[00:18] The winning team is always the most physical. 赢的那队总是体格强健
[00:21] They hit the opposing quarterback, they make him throw interceptions. 他们会猛攻对方四分卫 逼他传球
[00:24] They hit the running back extra hard. 他们对跑卫的攻击额外猛烈
[00:25] Well, football is over until next year. 橄榄球结束了 明年再看吧
[00:28] Oh, which means I get Sundays with my husband back. 那么 我周日又能跟我丈夫共度了
[00:32] -I already miss it. -Hey. -我已经开始怀念了 -嘿
[00:34] -No, you didn’t. -What? -你不是吧 -什么
[00:36] Oh, no, no, no. Come… 不 拜托
[00:38] -I didn’t mean it that way. -Well, then, then, how did you mean it? -我不是那意思 -那你是什么意思
[00:41] -Just that I’ll miss the… -Huh? -就是我会想念… -什么
[00:42] -I don’t know. -No, no, don’t do it. -我不知道 -别解释
[00:44] Just beg for her forgiveness and move on. 快求她原谅 然后翻篇吧
[00:56] -I’m gonna get my purse. -That is so wrong. -我去拿钱包 -太糟糕了
[00:58] -Do you count what he drinks? -Yeah, sometimes. -你数他都喝什么了吗 -有时吧
[01:01] -Do you count my, my beers? -Sometimes. -你还数我喝多少啤酒吗 -有时吧
[01:03] What? 什么
[01:06] Whatever! Whatever! We’ll see you guys later. -随便了 -回头见
[01:09] I don’t want to do this. 我不想这么做
[01:11] The guests are leaving now. Go around the back. 客人正要走 从后门进去
[01:21] Whatever! 随便了
[01:26] -Well, get home safe, you guys. -Oh, don’t worry. I’m driving. -安全到家 各位 -别担心 我开车
[01:37] Didn’t men used to be the bosses? -以前男人不是说了算吗
[01:40] Hey, I’m already in trouble. -我已经有麻烦了
[01:41] -Oh, yeah, smart boy. -Yeah. All right. -是啊 真聪明 -好吧
[01:43] -Bye, you guys. -Bye. -再见了 -再见
[01:45] Good night. 晚安
[01:58] -Can we let this wait until morning? -No, let’s just do a little. Come on. -我们能早上再收拾吗 -不 我们先收拾一下吧
[02:02] All right. I’m going to take the garbage out. 好吧 我去倒垃圾
[02:03] Okay. 好
[02:09] Honey, did you leave the back door open? -亲爱的 你没关后门吗
[02:10] What? -什么
[02:11] Nothing. Never mind. 没事 算了
[02:33] Babe, Lena can finish the rest. 宝贝 剩下的留给丽娜吧
[02:35] Lena can barely finish what she has to do on a normal Monday. 丽娜平常周一的工作都完成不了
[02:38] -Come on, I want to go to bed. -Oh, Dennis. -走吧 我想睡觉了 -丹尼斯
[02:40] Hey, I know how I can make up that horrible comment to you. 我知道要怎么弥补我之前说错的话
[02:43] -You are kidding me, right? -We could start on -你在开玩笑吗 -我们可以开始
[02:45] -that special Sunday togetherness. -Yeah, well, -特别的周日温存 -好的
[02:47] I could get you a football helmet that you could make out with. 我去给你找个橄榄球头盔 你跟那个亲热去吧
[02:50] That’s ridiculous. 别胡闹了
[02:53] Come here. 过来
[02:58] I love it when you drink. Seven glasses of champagne. -我喜欢你喝酒的时候 -七杯香槟
[03:12] 911, what’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[03:14] I’m at 1527 Chestnut Drive. 我在栗子路1527号
[03:17] I know where you’re calling from, sir. What’s your emergency? 我知道你的来电地址 先生 有什么紧急情况
[03:19] He thinks they’re too greedy. 他觉得他们太贪婪了
[03:21] -They have too much. -Too much what? -他们拥有的东西太多 -什么太多
[03:23] Stuff. Possessions. Things they don’t need. 物质 财物 他们不需要的东西
[03:26] -Hurry! -You’re calling because these people -快来 -你来电话是因为这些人
[03:28] have too much stuff, sir? 拥有太多东西吗 先生
[03:29] No. I’m calling because Raphael… 不 我来电是因为拉斐尔
[03:31] That’s enough. I don’t want to. -够了 -我不想这么做
[03:33] He’s calling because Raphael is going to kill 他来电是因为拉斐尔
[03:35] the sinners that live here. 要杀了住在这里的罪人
[03:37] I’m sorry, did you say somebody is killing someone? 抱歉 你是说有人要杀人吗
[03:40] Sir? Hello? 先生 喂
[03:44] 爱尔兰酒吧
[03:57] Hey, Morgan, be careful. 莫根 小心
[03:59] The one in the back could take your wallet. 后面那个可能偷你的钱包
[04:01] That’s all right, I’ll be a broke happy man. 没关系 即便我穷了也觉得开心
[04:05] -Sorry. -Thank you. -抱歉 -谢谢
[04:07] Cheers. Yes. -干杯 -好啊
[04:09] -Cheers. -Cheers. -干杯 -干杯
[04:11] So, how are they treating you at the BAU, Emily? 行为分析组对你如何 艾米莉
[04:13] She means, am I being nice to you? 她是问 我对你还好吗
[04:16] Actually, everyone’s been incredibly nice. 其实 大家对我都很好
[04:18] -Good. -Just look at him move. -那就好 -看他的舞步
[04:22] He’s like a cat. 就像只猫
[04:24] More like a dog. 更像只狗
[04:26] He did not ask them to dance. They asked him. 可不是他请她们一起跳舞的 是她们请他
[04:29] Okay. Okay, he’s a cat. 好吧 他是只猫
[04:32] -An alley cat. -Come on, Haley, -野猫吧 -走吧 海莉
[04:33] -let’s go show them how it’s done. -Oh. 我们去叫他们见识一下
[04:35] I’m game if you are. 你来我就来
[04:38] That is so sweet. 太温馨了
[04:40] I’m going to the loo. Do not let anyone steal my seat. 我要去厕所 别让人占我的座
[04:43] I’ll guard it with my life. 我会用生命守护的
[04:49] Oh, another one bites the dust. 又击败了一个
[04:52] Oh. How’d you get so good at this? 你怎么能这么强
[04:53] Where I grew up darts was like a national sport. 在我的家乡 飞镖就像国家运动
[04:56] -Seriously? -Yeah, we were too small -不是吧 -是的 我们那里太小了
[04:58] -for a bowling alley. -I’m up. -都没有保龄球馆 -我来
[05:03] Oh, sorry boys. 抱歉 各位
[05:05] You’re going to have to find someone else to humiliate you. 你们得另找人让你们下不来台了
[05:07] -Oh, okay. -Thanks. -好吧 -谢谢
[05:11] Ask me any, any question. 问我个问题 什么都行
[05:12] “Return to Tomorrow.” 《回到未来》
[05:14] “Return to Tomorrow,” season two, production number 51,
[05:17] an alien entity, Sargon, takes over Kirk’s body, 一个外星实体 萨冈 占据了科克的身体
[05:19] while two others take over Spock and Doctor Mulhall’s. 而另两个则占据了斯波克 和马尔霍尔博士
[05:22] -Alien races appearing? -Trick question. -出现的外星人种族 -陷阱问题
[05:24] A race is never identified, Sargon is a disembodied mind. 种族并未确认 萨冈是种无实体的意识
[05:27] And the Doctor McCoy quote? 麦考伊博士的金句呢
[05:33] Five, four, three, two… 五 四 三 二
[05:37] “I will not peddle flesh. I’m a physician!” Drink! “我绝不卖肉 我可是医生”喝吧
[05:42] Oh, I am so sorry. Could you say that again? 抱歉 可以再说一次吗
[05:47] Okay, have the police fax over everything they have so far. 好 让警方把目前的一切信息 都传真过来
[05:54] I’ll take care of the notifications. Most everyone’s here with me. 我来负责通知 大部分人基本都跟我在一起
[05:57] Thank you. 谢谢
[06:01] 史密森尼博物馆 华盛顿特区
[06:07] Last but not least, 最后 但仍然重要的
[06:09] a special treat for your annual Super Bowl visit. 是你的年度超级碗杯之行的特别款待
[06:12] Something new? 新东西吗
[06:13] As soon as it came in, I knew you’d want to see it. 我们一收到 我就知道你肯定想看
[06:20] An original, hand-coloured Audubon etching 手工上色 原版奥杜邦刻画
[06:23] entitled Turdus Polyglottus. 名叫《嘲鸫》
[06:25] Or the Mockingbird. It’s gorgeous. 也叫反舌鸟 真美
[06:29] See how they fight the rattlesnake for their nest? 看它们为了保卫巢穴 抵抗响尾蛇
[06:32] They have no concern for their own safety. 它们毫不顾虑自己的安危
[06:35] I can see why you’d be drawn to it. 我能理解你为什么喜欢它
[06:36] You know they can emulate the cries of over 30 different species? 你知道它们可以模仿 30多种物种的叫声吗
[06:40] From hummingbirds to eagles, 从蜂鸟到老鹰
[06:43] other animals, even machinery. 还有其他动物 甚至机械
[06:46] They are incredible. 它们真了不起
[06:53] JJ? 珍珍
[06:56] I’ll meet you at the office. 我们办公室见
[06:59] Rattlesnake in someone’s nest? 有响尾蛇进谁的巢穴了吗
[07:01] I’m sorry we couldn’t spend more time together. 抱歉我不能久留
[07:02] Thanks a lot. 多谢了
[07:10] No. 不
[07:13] What did we do? Raphael, what did we do? 你做了什么 拉斐尔 我们做了什么
[07:17] What did we do? 我们做了什么
[07:43] That wasn’t redemption. 那不是赎罪
[07:45] That wasn’t God’s will. 那是上帝的旨意
[07:53] Raphael, what did we do? 拉斐尔 我们做了什么
[08:08] You know, it never fails. 总是这样
[08:09] Just as I’m getting my groove thing going… 我跳得正起劲
[08:11] Bam! We’re back at the BAU. 啪 我们又回行为分析组来了
[08:13] You know, statistically, a case doesn’t come in with any more frequency 从统计学上讲 不管你是不是在
[08:16] if you’re at a party or gathering than if you aren’t. 开派对或参加聚会 来案子的概率都是那么大
[08:17] It’s a trick of the mind. 这只是头脑错觉
[08:19] We merely remember the ones that came in that way more. 我们就是更容易记住 在那种时刻突然来的案子
[08:21] Besides, is it really that hard 再说 你再次
[08:22] for you to get your “groove thang” going again? “起劲”起来真的很难吗
[08:26] -Only when he’s sleeping. -What? -除非他在睡觉 -什么
[08:28] -Where were you tonight? -I told you, I went to the Smithsonian. -你今晚去哪了 -我说了 我去了史密森尼博物馆
[08:30] -You missed a good time. -I had a good time. -你错过了好时光 -我挺开心的
[08:33] Well, that’s definitely over. 好时光绝对是结束了
[08:36] Georgia. The Kyles, Dennis and Lacy, were murdered an hour ago 佐治亚州 丹尼斯和蕾茜・凯尔夫妇 一小时前
[08:40] -in their suburban Atlanta home. -An hour ago? -在亚特兰大郊区的家中被杀 -一小时前吗
[08:42] The police were on scene unusually fast. 警察额外高效地赶到了现场
[08:44] -Why? -One of the UnSubs called them -为什么 -因为不明嫌犯中的一人联系了他们
[08:46] and told them that the other was about to murder the victims. 跟他们说 另一个人要杀人了
[08:49] -You’re kidding. -From inside the house. -开玩笑吧 -就在家里打的
[08:51] According to the dispatcher, the first male sounded terrified 调度员说 第一名男子听上去很害怕
[08:54] and begged them to get there because the other, 求他们快去 因为另一个人
[08:56] who they both identified as Raphael, 被他们两人都称为“拉斐尔”
[08:58] was about to kill the “sinners” that live there. 打算要杀了住在那里的“罪人”
[09:00] Sinners? 罪人?
[09:01] The 911 centre is going to send Garcia a copy of the tape. 911中心会把录音发给加西亚
[09:04] How fast was the police response time? -警方响应时间多快
[09:06] Four minutes, 26 seconds. -4分钟26秒
[09:07] During which time, 在此期间
[09:09] -Raphael managed to do this. -Oh. 拉斐尔做了这个
[09:11] In four and a half minutes? 就在四分半内吗
[09:13] Mr Kyle is a dot-com millionaire. 凯尔先生是位网络公司百万富翁
[09:15] His company is one of the largest employers in the community. 他的公司是社区内最大的雇主
[09:18] There’s going to be media coverage. 肯定会有大量媒体报道
[09:19] Also, when they arrived, 而且 警方赶到时
[09:21] the police found this displayed prominently on the bed. 还看到床上显眼处摆放了这个
[09:24] Revelation, chapter six, verse eight. 《启示录》第六章第八节
[09:26] They’re killing sinners. These guys are on a mission. 他们在杀罪人 他们是有使命的
[09:29] And mission-based killers will not stop killing. 使命型杀手是不会停止杀戮的
[09:32] “And I looked, and behold, a pale horse, “我就观看 见有一匹灰马”
[09:34] “and his name that sat upon him was Death.” “骑在马上的 名字叫死”
[09:38] “And Hell followed with him.” “阴府也随着他”
[09:44] This isn’t right. 这不对
[09:46] “Ye shall walk after the Lord your God, and fear him, “你们要顺从耶和华你们的神 敬畏他”
[09:49] “and keep his commandments, and obey his voice, “谨守他的诫命 听从他的话”
[09:52] “and ye shall serve him, and cleave unto him.” “侍奉他 忠于他”
[09:56] You don’t serve God that way. 那不叫侍奉上帝
[09:59] You don’t question me, boy! 别质疑我 小子
[10:05] Clean yourself up and quit your whining. 打理好自己 别唧唧歪歪了
[10:07] You done the Lord’s work tonight. 你今晚替天行道了
[10:33] No. Dad, no. Please. 不 爸爸 别
[10:40] -Now you stay right there. -I’ll be good, okay? -你就待在这里 -我会乖的
[10:45] The Book tells us that we are not to serve the Lord 《圣经》说 封印之前
[10:47] till we are sealed, boy. 我们不能侍奉上帝
[10:54] Sealed with God’s mark. 用上帝的痕迹封印
[10:57] Sealed in our forehead. 在额头封印
[12:15] Condemned murderer, Perry Smith, said of his victims, the Clutter family. 对于他的受害人克拉特一家 被定罪的杀人犯 佩里・史密斯说
[12:19] “I didn’t have anything against them, “我跟他们无仇无怨”
[12:20] “and they never did anything wrong to me, “他们也没对我做过任何坏事”
[12:22] “the way other people have all my life. “不像我这辈子遇到的其他人那样”
[12:25] “Maybe they’re just the ones who have to pay for it.” “或许就刚好是他们 得为此付出代价”
[12:33] This is a bad one, isn’t it? 这案子很糟 是吧
[12:35] UnSubs with a cause are never good. 有使命的不明嫌犯绝不是好事
[12:36] Pets? I just got the 911 call from the Georgia State Police. 各位 我刚从佐治亚州警方那里 拿到了那通911报警电话
[12:40] 911, what’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[12:42] I’m at 1527 Chestnut Drive. 我在栗子路1527号
[12:45] I know where you’re calling from, sir. What’s your emergency? 我知道你的来电地址 先生 有什么紧急情况
[12:47] He thinks they’re too greedy. 他觉得他们太贪婪了
[12:49] -They have too much. -Too much what? -他们拥有的东西太多 -什么太多
[12:51] Stuff. Possessions. Things they don’t need. 物质 财物 他们不需要的东西
[12:54] -Hurry! -You’re calling because these people -快来 -你来电话是因为这些人
[12:56] have too much stuff, sir? 拥有太多东西吗 先生
[12:57] No. I’m calling because Raphael… 不 我来电是因为拉斐尔
[12:59] That’s enough. I don’t want to. -够了 -我不想这么做
[13:01] He’s calling because Raphael is going to kill 他来电是因为拉斐尔
[13:03] the sinners that live here. 要杀了住在这里的罪人
[13:04] I’m sorry, did you say somebody is killing someone? 抱歉 你是说有人要杀人吗
[13:07] Well, UnSub One definitely sounds frightened, 一号不明嫌犯听上去是很害怕
[13:09] maybe he’s doing this against his will. -或许他是被迫这么做
[13:11] I doubt it. He whispered. -我觉得不是 他是悄悄说的
[13:14] He could have called out to save them instead of calling 911. 他完全可以大喊救他们 而不是报警
[13:17] Not if he had a gun to his head. 除非他被人拿枪指着
[13:18] If he had a gun to his head, why would he have dialled 911? 如果他被拿枪指着又怎么能打911
[13:21] The second UnSub said Raphael was going to kill someone. 二号不明嫌犯说拉斐尔要杀人
[13:24] Is there a third? 难道还有第三个吗
[13:25] Referring to oneself in the third person is not uncommon for an UnSub. 就不明嫌犯而言 以第三人称自居并不少见
[13:28] Ted Bundy gave thoroughly detailed accounts of his murders 泰迪・邦迪曾详尽描述过他的凶案
[13:31] but he never actually admitted to doing it. 但他从未承认过罪行
[13:32] He would just say “the killer.” 他说的都是“凶手”
[13:34] Okay, so I’m going to go ahead and run the name Raphael 好 我来在佐治亚州犯罪数据库
[13:37] through the Georgia criminal databases as well as our own. 和我们自己的数据库里 查一下“拉斐尔”这个名字
[13:39] -Thanks, Garcia. -Ever so welcome, my liege. -谢谢 加西亚 -不客气 陛下
[13:42] We have a killing team on a mission in rural Georgia. 佐治亚州郊区出现了一支 执行使命的杀戮团队
[13:45] -We know what that means. -They’re not going to stop -我们都清楚那意味着什么 -他们不完成使命
[13:46] -until the mission’s complete. -We need to hit the ground running. -绝不会停下 -我们得马上开工
[13:49] JJ, we need an inside picture of the victims. 珍珍 我们需要详细了解被害人
[13:51] Victimology can be critically important in a mission-based spree. 被害人特征在使命型疯狂杀戮案件中 可能至关重要
[13:53] -Already on it. -Prentiss, go where the bodies are. -这就去 -普兰蒂斯 去查看尸体
[13:56] Examine the wounds. 检查伤口
[13:57] They managed to kill two victims in four and a half minutes. 他们成功在四分半内 杀了两个人
[13:59] -We need to know how. -You got it. -我们需要知道怎么做到的 -好的
[14:01] I’m going to set up at the Atlanta Field Office 我去亚特兰大外勤办事处
[14:02] and go over case files from the state. 翻翻州里的案卷
[14:04] It’d be highly unusual for a first kill to be this efficient. 第一犯案这么高效是很不寻常的
[14:07] Reid, you and Morgan come with me to the crime scene. 瑞德 你和莫根跟我一起去犯罪现场
[14:10] We land in less than an hour. Everybody, try to get some rest. 我们还有不到一小时就落地了 大家尽量休息一下吧
[14:20] You all right? 你没事吧
[14:24] What? 什么
[14:25] -You seem unhappy. -I am unhappy. -你似乎不开心 -我是不开心
[14:28] I’m tired of people using religion 我受够了人们拿宗教
[14:31] to justify the terrible things they do. 作为他们恶行的借口
[14:34] You’re saying these killers are on a mission? 你是说这些杀手在执行使命
[14:36] These UnSubs believe they’re either on a mission from God 这些不明嫌犯要么是相信 自己是上帝的使者
[14:38] or that the Bible is somehow guiding them. 要么是认为《圣经》在指引他们
[14:40] -UnSubs? -That stands for Unknown Subjects. -不明嫌犯? -身份不明的嫌疑人
[14:43] The killers. Working as a team. 凶手 他们在团队合作
[14:45] It sounded to me like only one of them was into the mission. 在我听来 只有一个人 对使命决心坚定
[14:48] It’s usually more complicated than even that. 一般来说 要比那还复杂
[14:49] In the case of Dick Hickcock and Perry Smith, 就迪克・希考克和佩里・史密斯而言
[14:52] Perry was the subservient personality, 佩里是顺从者
[14:53] basically against even entering the Clutter home, yet he was the one 他甚至反对进入克拉特家 但却是他
[14:57] who almost single-handedly slaughtered the entire family. 基本上一人屠杀了整家人
[15:01] How many times was Mr Kyle stabbed? 凯尔先生被捅了几刀
[15:04] Stabbed isn’t exactly the word. 用“捅”可不准确
[15:08] They’re all long, deep gashes. 切口都很深很长
[15:11] Each victim has virtually the same wounds. Both throats cut. 每个被害人的伤口基本都一样 喉咙都被割开了
[15:15] A vertical gash up one arm from wrist to elbow, 一只手臂有一道 从手腕到手肘的纵向切口
[15:18] and a vertical gash down one leg from crotch to upper thigh. 一条腿上还有一道 从胯部到上大腿的纵向切口
[15:22] -Major arteries. -It’s damned efficient. -都是大动脉 -非常高效
[15:25] How much knowledge of anatomy would someone need to do this? 对解剖学多了解能做到这个
[15:28] Anyone with a basic understanding of the body 只要对身体有基本的了解
[15:30] knows where these arteries are. -就知道主动脉都在哪
[15:31] And do you have any idea -你是否知道
[15:33] which one of these wounds was delivered first? 哪个伤口是先划开的
[15:35] Well, there was active blood flow from each of the wounds, 每道伤口的血流都很大
[15:41] so they were probably all delivered at about the same time. 所以应该是基本上同时割开的
[15:44] With any of these wounds, the victim would bleed out quickly. 只要有一道这样的伤口 都能让被害人很快流血而亡
[15:47] Almost like an animal at slaughter. 这简直像屠宰动物
[15:51] No, exactly like an animal at slaughter. 不 就跟屠宰动物一样
[15:54] A deer or a lamb or a cow, something like that. 像是鹿 羔羊或牛之类的
[15:58] You cut the throat first then sometimes open up other major arteries 先割开喉咙 然后有时还切开其他主动脉
[16:03] to assist in draining the carcass. 让尸体的血液快速流干
[16:05] -So maybe a hunter? -Or a farmer. -所以可能是猎人 -或者农民
[16:10] Pretty much anyone in rural Georgia. 基本上佐治亚州乡下任何人都有可能
[16:16] 联调局外勤办事处 佐治亚州 亚特兰大
[16:19] So, I just talked to the Gentrys. 我刚跟詹崔夫妇谈过
[16:21] They were the last couple to leave the Super Bowl party. 他们是最后离开超级碗杯派对的夫妇
[16:23] According to them, the Kyles didn’t have any enemies. 他们说 凯尔夫妇没有敌人
[16:26] They were good to their employees, more generous than they needed to be. 他们善待员工 甚至额外慷慨
[16:29] -They were just generally good people. -So why them? -他们就是好人 -那为什么选他们
[16:33] Well, if the trigger is greed, they do have a nice house. 如果刺激源是贪婪 他们的家是很漂亮
[16:36] Yeah, but you can’t tell that from the street. 但在街上可看不出
[16:38] These people were chosen and we need to know why and how. 他们被选中了 我们得知道 为什么 怎么被选中的
[16:41] I pulled everything we have unsolved in the last two years. 我调出了这两年里所有的未结案件
[16:43] -Nothing even close to the MO. -No murders involving a knife? -完全没有跟此案手法沾边的 -没有用到刀的凶案吗
[16:47] We have a lot of open cases involving knives, 我们有很多跟刀有关的未结案件
[16:49] but they’re common type crimes. Bar fights, robberies. 但都是常见的犯罪 像酒吧斗殴 抢劫
[16:51] Well, this isn’t their first contact. One of them has experience. 这不是他们第一次接触犯罪 其中一人有经验
[16:57] Is it okay if I go through some of your case files? 我可以翻翻你们的案卷吗
[16:59] -Fresh eyes… -There’s nothing there. -换个角度 -真的什么都没有
[17:04] Help me out, okay? 帮帮忙吧
[17:06] These guys, they’re not going to let me do anything else 他们可不会让我干别的
[17:09] and I flew all the way here, so… 我都大老远飞过来了
[17:14] I’ll show you the file room. 我带你去档案室
[17:23] This is an unincorporated area. 这里不在城镇区内
[17:25] We’re stretched pretty thin manpower-wise. 所以我们人手很吃紧
[17:27] That’s why we couldn’t get here any faster after the guy called. 所以那人来电后 我们不能更快地赶来
[17:29] Four and a half minutes, that’s a pretty good response time. 四分半的响应时间 已经很了不起了
[17:31] Yeah, that’s on par with New York City’s response time. 是啊 这跟纽约市的响应时间相当了
[17:33] Four-point-three minutes. 4.3分钟
[17:35] And they’ve got a hell of a lot more cops per capita. 他们的人均警力可多得多呢
[17:36] This UnSub was good. You didn’t really have a chance. 不明嫌犯很厉害 你们根本没机会
[17:39] Okay, I know my partner called 911. 好吧 我知道我的搭档打了911
[17:43] The police are on the way, so I don’t have a lot of time. 警方就要来了 所以我时间不多了
[17:46] Now, assuming UnSub One didn’t actively participate, 假如一号嫌疑人没积极参与
[17:48] I gotta believe I entered the bedroom from here. 我肯定是从这里进入了卧室
[17:52] I see Mr Kyle on the other side of the bed. 我看到凯尔先生在床那边
[17:54] So I approach him. 我就走了上去
[17:59] -And I cut him first. -Well, how do you know that? -然后先切开了他 -你怎么知道
[18:01] A blitz attacker neutralises the greatest threat first. 闪电袭击者要先消灭最大的威胁
[18:03] In this case, it would be the man. -在此案里 就是男人
[18:05] Plus, the 911 call, a woman screamed. -而且报警电话里传来了女人的尖叫
[18:09] You can’t scream with your throat cut. 如果你被割了喉 就不能尖叫了
[18:10] So Mrs Kyle sees her husband murdered, 所以凯尔太太看到自己的丈夫被杀
[18:12] she runs back into the bathroom. 她跑进了浴室
[18:16] Excuse me, man. 借过 哥们
[18:19] She tries to close the door behind her. I force my way in. 她想把门关上 但我还是强行冲了进来
[18:26] And I kill Mrs Kyle back here in the bathroom. 我在浴室里杀了凯尔太太
[18:28] We checked that smudge for prints. Nothing. 我们查过血迹里是否有指纹 没有
[18:31] Looks like he wore some gloves. Not with any pattern. 看来他戴了手套 但没有纹路
[18:35] -Like latex, maybe. -That doesn’t make any sense at all. -可能是乳胶手套 -那根本没道理
[18:38] -It doesn’t? -UnSubs suffering from a psychopathy, -是吗 -不明嫌犯如果患有精神病
[18:40] a delusion like a message from God, 有妄想症 像是觉得受到了上帝的启示
[18:42] are what we would classify as being disorganised. 我们一般会认为他没有条理
[18:44] They don’t generally clean up after themselves. 他们通常不会还清理痕迹
[18:46] You know, maybe UnSub One, the frightened one, made sure they did. 或许一号不明嫌犯 害怕的那个 清理了痕迹
[18:50] Excuse me. 不好意思
[18:52] Yeah, talk to me, baby girl. 说吧 宝贝
[18:54] -Are you at the crime scene? -Yep. -你在犯罪现场吗 -对
[18:56] Is there like a burgundy settee against one wall? 有面墙边是不是放了把 深紫红的中型长椅
[19:02] If a settee is a little couch. 如果你是指小沙发的话
[19:04] -Oh, my Lord. -What? What’s wrong? -天啊 -怎么了
[19:07] I just got a viral video e-mailed to me by a friend. 刚有个朋友发了我一段疯传的视频
[19:10] A viral what? 什么
[19:11] It’s a video that someone posted online 就是有人发在网上的视频
[19:13] that someone thinks is novel in some way 被谁看到了 觉得新奇
[19:15] and so they send it to everyone on their e-mail list and so on and so on. 于是便发给所有邮箱里的联络人 然后不断转发
[19:17] And this one seems to be pretty popular 从转发名单来看
[19:19] judging by the string of names in the forward. 这个相当火爆
[19:21] Garcia, is there some point to all this? 加西亚 你是想说什么
[19:23] Yeah. I’m pretty sure it’s a video of your crime scene. 我很确定这是你们犯罪现场的视频
[19:25] More specifically, of your crime. Most specifically, 更准确地说 是案件的视频 非常具体地说
[19:28] Mr Kyle being murdered. 是凯尔先生被杀的场面
[19:30] Garcia, there’s a video of this murder posted on the Internet? 加西亚 有人在网上发了 这起凶案的视频吗
[19:32] Yeah. 对
[19:33] Shot from directly across the room from the little couch. 是从房间一边 小沙发正对面处拍的
[20:10] He says the world is a cesspool. Greed. Lust. Disease. 他说这世界就是污水池 贪婪 淫欲 疾病
[20:16] That sounds like UnSub number one. 那听上去像一号不明嫌犯
[20:19] He says redemption must be sought. We must all repent. 他说必须寻求救赎 我们必须忏悔
[20:22] And the “he” referred to being Raphael? “他”就是拉斐尔吗
[20:24] -Or God. -It’s not God. -或者上帝 -才不是上帝
[20:26] It’s someone sitting right there next to him telling this guy what to say. 是他旁边坐着的人 在教他说什么
[20:29] As the Lord God spoke in Leviticus 26:18. 就如主在《利未记》 第26章第18节里说的那样
[20:32] -That’s a new voice. -“And if ye will not yet -那是新声音 -“你们因这些事”
[20:33] -“for all this hearken unto me… -A third UnSub? -“若还不听从我” -还有第三名不明嫌犯吗
[20:35] “…then I will punish you seven times more for your sins.” “我就要为你们的罪 加七倍惩罚你们”
[20:38] Could just be recorded from a religious programme or a sermon. 也可能是宗教节目或布道的录音
[20:41] “Punish you seven times.” -“加七倍惩罚你们”
[20:43] Five more victims. -还有五位被害人
[20:45] These images were shot from the exact spot 这些视频就是从梳妆柜上
[20:46] on the dresser where that computer sat. 那台电脑的地方拍摄的
[20:48] So if this video came from that computer’s camera, 如果视频是用电脑的摄像头拍的
[20:51] then what, did the UnSubs bring it with them? 那它是不明嫌犯带去的吗
[20:53] As far as I can tell, this computer belonged to the Kyles. 据我看来 这台电脑是凯尔的
[20:56] Garcia can do a better analysis, 加西亚可以更好地分析
[20:57] but it has their banking statements, vacation photos… 但这上面有他们的银行账单 旅游照片
[21:00] One comes into the room and immediately goes after Mr Kyle. 一个走进房间 立刻去杀凯尔先生
[21:03] What, did the other UnSub turn the camera on? 另一个不明嫌犯则打开了摄像头吗
[21:05] We might be asking the wrong question. 我们可能问错了问题
[21:07] This video, this message, it’s important. 这则视频是个信息 很重要
[21:09] Clearly they want the world to see this. 他们显然希望全世界都看到
[21:11] They need it, but they didn’t bring a camera with them. 他们需要它 但他们并没带摄像机去
[21:21] Agent Franks? Does this building have wireless Internet? 弗兰克斯探员 楼内有无线网络吗
[21:24] -Yeah. Why? -That camera’s on right now. -有 怎么了 -摄像头被打开了
[21:29] Did you see that, boy? 你看到了吗 小子
[21:32] What’s going on? 怎么回事
[21:34] I told you the armies of Satan would rise against us. 我就跟你说 撒旦的军队会来反抗我们
[21:44] The computer has connected itself to the Internet 电脑自己连上了网络
[21:45] and it’s streaming a video feed somewhere. -然后把视频信号发去了什么地方
[21:47] Can we trace the stream to the destination? -能追踪信号去向吗
[21:49] If we keep it open, Garcia might be able… 如果保持连接 加西亚或许…
[22:01] It turned off. 它关闭了
[22:03] -So, they’re controlling it remotely? -Is that even possible? -所以对方在远程控制吗 -那有可能吗
[22:06] Yeah, you can totally access someone’s computer remotely. 是的 绝对可以远程接入某人的电脑
[22:08] It’s actually done a lot today. When a mortal calls for tech support, 现如今很常见 你继续技术支持时
[22:12] instead of, like, giving you instructions, 对方不是给你操作指示
[22:13] the tech can work on your computer from wherever she is. 而是原地连接你的电脑进行操作
[22:16] And they maintain the access even after the work is done? 工作结束后还继续保持连接吗
[22:18] You aren’t supposed to, but I suppose you could install 按说你不该那么做 但你的确可以在服务期间
[22:20] a Trojan Horse during a service. -安装木马 -什么
[22:22] It’s something left in the computer to be turned on later. 就是留在电脑里 稍后再启动
[22:24] It’s the same way that websites get pop-up ads onto your computer. 就像网站让你的电脑上 出现弹窗广告
[22:26] Garcia, can you check the Kyles’ phone records 加西亚 你可以查下凯尔夫妇的 通话记录 看他们六个月来
[22:28] and see if they called for tech support in the last six months. -是否曾联系技术协助 -好的
[22:30] Right-o. Oh, and if you get me the Kyles’ laptop 如果你们把凯尔夫妇的 笔记本电脑给我
[22:32] I can search the drive for anything implanted there. 我还可以搜查硬盘找到被植入的软件
[22:34] -Fast as we can. -By the way, this video? -我们会尽快的 -对了 这段视频
[22:37] -It’s gone crazy viral. -What does that mean? -已经超级疯传了 -什么意思
[22:39] That means it’s the most downloaded video on the entire Internet. 就是说 它是整个网络上 下载量最多的视频
[22:42] Worldwide. 全世界范围内
[22:43] And, judging by the responses embedded in the files, 从文件内的回应来看
[22:46] people seem to think it’s pretty cool. 人们觉得这很酷
[22:48] Call us if you find anything on the Kyles’ computer. 在凯尔夫妇的电脑上有发现的话 就联系我们
[22:50] Yeah. 好
[22:52] Murder is entertainment? 谋杀成了娱乐吗
[22:54] They probably don’t even realise it’s real. 他们可能不知道那是真的
[22:56] People see so many images online every day. 人们每天会在网上看到太多图像
[22:58] They might assume it’s marketing for a horror film or something. 他们可能以为是某部 恐怖片的营销手段之类的
[23:01] The UnSubs are right about one thing. 不明嫌犯说对了一件事
[23:03] The world is pretty screwed up. 这世界的确很糟糕
[23:11] 地址
[23:18] 托比网
[23:22] 还不迟 拉斐尔的惩罚已经开始
[23:28] What? 什么
[23:29] 我喜欢 谁做的 他是我的新偶像
[23:30] 好血腥 好吓人 简直太棒了
[23:32] No. No, this is a warning, not a show. What is wrong with you people? 不 这是警告 不是节目 你们是什么毛病
[23:45] Tech support. 技术支援
[23:47] Yeah, I just got this computer yesterday 嗯 我昨天刚收到一台电脑
[23:49] and I can’t get the damn sound to work. 声音就是弄不好
[23:51] All right. I can help you with that, sir. What kind of computer do you have? 我可以帮助你 先生 你用的是什么样的电脑
[23:54] I don’t know. Big. 我不知道 挺大的
[23:57] I didn’t mean what size, sir. I mean, is it a PC? 我不是指它的大小 先生 是台式机吗
[24:01] Yeah, you know, my wife gave it to me for my birthday. 嗯 这是我妻子送我的生日礼物
[24:06] Does your computer have a camera installed in it? 你的电脑上面有摄像头吗
[24:08] I think so. Yeah. But it’s my sound that’s messed up. 好像有 但出问题的是声音
[24:12] All right, I can help you with that, sir, 我可以帮你 先生
[24:13] but I’m going to need you to allow me remote access to your computer. 但你得让我远程接入你的电脑
[24:16] Okay. Sure, whatever that means. As long as it gets fixed. 好的 谁知道那什么意思 只要修好就行
[24:22] No. No, no, no, no, no, no. Don’t. 不 别
[24:24] That whore. 那婊子
[24:26] -What? -That Jezebel. -什么 -耶洗别
[24:27] -What do you mean, “No”? -No, she made a mistake. -什么“别” -不 她只是犯了个错误
[24:31] We don’t have to. God is about love and forgiveness. 我们不非得那么做 上帝是爱和宽恕
[24:37] What the hell do you know about God? 你怎么会知道上帝是什么样的
[24:43] So, what have we got so far? 我们目前都知道什么
[24:45] Well, the killings are clinically efficient. 杀戮冷酷高效
[24:47] And they had the earmarks of a slaughter as in an animal. 类似对动物的屠宰
[24:49] Or a sacrifice. 或祭祀
[24:51] We haven’t been able to find anything in Federal or state databases 我们在联邦和州数据库里
[24:53] that suggests similar crimes. 都没找到类似罪行
[24:55] As far as I can tell, it’s the first in the series. 在我看来 这是第一起
[24:57] At least one member of the team may believe 至少有一位团队成员可能认为
[24:59] he’s killing in the name of God, suggesting a psychopathy 他是在按上帝的旨意杀人 这指向了精神病
[25:02] that should display extreme levels of disorganisation. 所以应该展现出相当的无条理性
[25:04] Yet there are forensic countermeasures 但却采用了反侦察手段
[25:07] and somebody in control enough to do complicated computer work. 还有人状态足够好 能进行复杂的电脑操作
[25:10] One member of the team’s organised, the other’s extremely disorganised, 团队里的一人很有条理 另一个人则非常没条理
[25:12] but what’s strange is that the one 但奇怪的是
[25:13] that we would consider being most in control, 那个状态最好的人
[25:15] the one that made the phone call, 那个打电话的人
[25:17] can’t seem to stop the other one from killing. 却无法阻止另一个杀人
[25:19] Usually, the frenzied personality takes direction from the cooler head. 一般是疯狂的人 听从冷静的人的指示
[25:22] All right, so let’s look at that. 好 我们来看看
[25:24] UnSub One called the police before the killing, 一号不明嫌犯在凶案前报了警
[25:26] but he didn’t leave time for them to get there. 但他没给他们逃离的时间
[25:27] Is the phone call just a guy working on a defence in case of capture? 电话只是一个人 为万一被捕做的辩护准备吗
[25:31] I mean, maybe he didn’t want to stop the other, 或许他并不想阻止另一个人
[25:32] but he did whatever he had to do to cover himself. 但却想办法为自己打了掩护
[25:34] So, what do we have so far? 那我们目前都掌握了什么
[25:40] Not enough. 不够多
[26:21] 911, what’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[26:24] “Behold, I will cast her into a bed, “看哪 我要叫他病卧在床”
[26:27] “and them that commit adultery with her into great tribulation.” “那些与他行淫的人 我也要叫他们同受大患难”
[26:31] -Excuse me? -222 Smith Road. -什么 -史密斯路222号
[26:35] Raphael must teach more sinners the way of the Lord. 拉斐尔要按主的方式教诲更多罪人
[26:55] So, Franks is right. None of the open knife cases fit. 弗兰克斯是对的 那些未结的涉刀案件都不吻合
[26:58] -Tell me there’s a “but.” -Well, I looked at it a different way. -告诉我还有“但是” -我换了个角度来看
[27:01] I looked for unsolved home invasions. 我查看了未结的入室案
[27:03] Three months ago there was a prowler called in 三个月前 有人凯尔夫妇家外
[27:05] -directly outside of the Kyles’ house. -A prowler? -打电话上报看到了小偷 -小偷?
[27:07] The witness was walking his dog in a nearby park. Going back to his car, 目击者在附近公园遛狗 当时正要回车上
[27:11] he saw a man in dark clothing go over the back wall 他看到一个黑衣男子翻过后墙
[27:13] and start sneaking up to the house. 开始悄悄向房子靠近
[27:15] By the time the State Police got there, the prowler was gone. 等警察赶到时 小偷已经不见了
[27:17] -Only one man? -Apparently. -就一个人吗 -对
[27:18] -Was the witness able to describe him? -If he did, it’s not in this case file. -目击者能描述他吗 -如果描述了 案卷里是没有
[27:22] Is there a name and address for the witness? 目击者有姓名和地址吗
[27:24] Tobias Hankel. Lives about an hour from here. 托拜亚斯・汉科 住在离这里一小时的地方
[27:26] It’s a long shot, but he might be able to give us a description. 机会不大 但他或许能给出描述
[27:29] Why don’t you and Reid go out there? See if you can find Mr Hankel 你和瑞德过去 找找汉科先生 看他是否记得什么
[27:31] -and see if he remembers something. -Mmm-hmm. On it. -好 -就去
[27:35] -Agent Hotchner? -Yeah. -霍奇纳探员 -嗯
[27:36] State just responded to another murder. 州警刚又响应了一起凶案
[27:39] See if you can get the coroner on that right away. 看能不能让验尸官马上尸检
[27:41] -Detective. -Yeah. Well, they called again. -警探 -他们又来了电话
[27:45] This time it was different. Only one of them spoke. 但这次不一样 只有一个人说话了
[27:47] -Which one? -Pretty sure it was Raphael. -哪个 -应该是拉斐尔
[27:50] I wrote down what he said and I’ve got a recording being brought out here. 我记下了他说的话 我还叫人把录音送来了
[27:54] It took us almost 11 minutes to respond. 我们近11分钟才响应
[27:56] -We only had but the one unit close. -Could the UnSub know that? -我们只有一个单位在附近 -不明嫌犯会不会知道
[27:58] Well, the lack of police presence out here 这里的警力匮乏
[28:00] has gotten some local media attention recently. 近来被媒体报道过
[28:04] Now, the 911 call wasn’t the only thing that was different. 911电话不是唯一不同的地方
[28:08] This particular scene is weird in another way. 这个犯罪现场还有别的奇怪之处
[28:12] The male victim upstairs, throat cut. 楼上的男性被害人 被割喉了
[28:17] -Why is that weird? -He doesn’t live here. -怎么奇怪了 -他并不住这里
[28:19] He’s a local handyman. 他是本地杂工
[28:21] -Who lives here? -The Douglases. -那谁住这里 -道格拉斯夫妇
[28:22] I just talked to Mr Douglas a little while ago. 我刚刚跟道格拉斯先生通了话
[28:24] He’s on his way back from a business meeting downstate. 他在州南部开商业会议 正在赶回来
[28:27] And according to him, 据他说
[28:28] he wasn’t having any handiwork done in the house 他没安排家里来杂工干活儿
[28:30] and his wife was supposed to be home. 他妻子也本该在家的
[28:32] -But she’s not. -She seems to be missing. -但她不在 -她似乎失踪了
[28:35] But her car is here. Keys, wallet, purse… 但她的车在 钥匙 钱包 手包
[28:37] We’ve got a description out on the field. 我们已把描述放出去了
[28:40] You said you copied down what the caller said? 你说你记下了来电者的话
[28:42] Yeah. 对
[28:45] “Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery…” “看哪 我要叫他病卧在床 那些与他行淫的人”
[28:51] -Oh. -So adultery is the sin, 所以这个罪是通奸
[28:54] but they kill him and not her. They abduct her. 但他们杀了他 但没有选择杀她 而是绑架了她
[28:56] You think she’s still alive? 你觉得她还活着吗
[28:58] Well, we never assume otherwise unless there’s evidence. 除非有证据 我们不会做糟糕的假设
[29:00] “I will cast her into a bed.” “我要叫他病卧在床”
[29:03] It’s from Revelation again, it’s about Jezebel. 还是《启示录》里的 关于耶洗别
[29:06] She was an adulterer, a whore, a false prophetess. 她是个通奸者 妓女 假女先知
[29:11] She’s the most reviled woman in the Bible. 她是《圣经》里被骂的最多的女人
[29:13] The UnSubs knew she was having an affair, there was a laptop here. 不明嫌犯知道她在出轨 这里原本放了台笔记本电脑
[29:44] Don’t look now, but we’re on Candid Camera. 现在别看 但我们被《真实镜头》拍下来了
[30:03] Please! 求你
[30:04] Tie her hands there and there. 把她的手绑好
[30:06] Please, don’t hurt me. 求你 别伤害我
[30:08] We don’t have to do this. Tie her hands and shut up. -我们没必要非得这么做 -把她的手绑好 闭嘴
[30:11] You’re useless. 你真没用
[30:13] I sometimes can’t even believe you’re my son. 我有时都不敢相信你是我儿子
[30:15] Please, don’t hurt me. 求你 别伤害我
[30:18] There’s a laptop set up on the dresser upstairs. 楼上梳妆台上有一台笔记本电脑
[30:20] With a pretty good view of the room. 还能很好地看到房间
[30:21] Garcia’s trying to trace the camera’s feed back to its destination. 加西亚正在尝试追踪摄像头信号去处
[30:29] “I gave her space to repent of her fornication, 我给了她空间为通奸行为忏悔
[30:31] “and she repented not.” -而她并未忏悔
[30:33] No, I do! I repent! -不 我忏悔了
[30:35] Please! I’m sorry! 求你 对不起
[30:37] See? She repents. It’s in the Book. 看 她忏悔了 如《圣经》所说
[30:38] Luke 15:10, “I say unto you, there is joy in the presence 《路加福音》第15章第10节 “我告诉你们 一个罪人悔改”
[30:41] “of the angels of God over one sinner that repenteth.” “在神的使者面前 也是这样为他欢喜”
[30:43] I’m sorry. I do. I repent. 对不起 我真的忏悔
[30:46] -Please! -Tape her mouth. -求你 -粘住她的嘴
[30:57] So, let’s work this out. What does the new behaviour tell us? 我们来想想 这新的行为说明了什么
[31:00] That there was only one UnSub this time? 这次只有一名不明嫌犯吗
[31:02] -Raphael alone? -Not if he’s the psychotic. -只有那个拉斐尔吗 -除非他是精神病的那个
[31:05] He wouldn’t be capable of operating this efficiently. 那他将无法有效地行事
[31:07] Someone was here who could control himself 来的人应该能够自控
[31:09] and make sure no evidence was left behind. 还确保了不留证据
[31:11] At the first crime, UnSub One called the police, right? 第一次犯罪时 是一号不明嫌犯报了案 是吧
[31:13] This time it was Raphael? Why? 这次是拉斐尔 为什么
[31:16] It’s like the phone call is necessary. It’s part of the signature. 就好像那通电话很有必要 是作案特征的一部分
[31:23] “Power was given unto them over the fourth part of the earth, “有权柄赐给他们”
[31:26] “to kill with sword, with hunger, and with death, “可以用刀剑 饥荒 瘟疫”
[31:30] “and with the beasts of the earth.” “野兽 杀害地上四分之一的人”
[31:32] -See anything new? -No. -有什么新发现吗 -没有
[31:35] Revelations, a lot of bad stuff happens in that book. 《启示录》那书里发生了好多坏事
[31:39] -Raphael called alone this time? -Sounded like it. -这次是拉斐尔自己打的吗 -听上去是的
[31:42] This team doesn’t act like any team we’ve ever seen. 这支团队的行为不同于 我们以往见过的任何一支
[31:46] There’s always clearly a dominant personality 一般都有明显的支配者
[31:48] and a clearly subservient one. 和明显的顺从者
[31:51] They don’t swing back and forth like this, they 他们不会这样来回变化
[31:55] -just don’t take on each other’s roles. -Meaning? -他们不会承担对方的角色 -所以呢
[31:58] You know they can emulate the cries of over 30 different species? 你知道它们可以模仿 30多种物种的叫声吗
[32:02] From hummingbirds to eagles, 从蜂鸟到老鹰
[32:04] other animals, even machinery. 还有其他动物 甚至机械
[32:08] You ever heard of the Archangel Raphael? 你听说过大天使拉斐尔吗
[32:11] God preached mercy for sinners. 上帝宣扬要对罪人开恩
[32:13] Don’t you try to tell me about the Lord, boy. 你别教训我主怎么样 小子
[32:15] Now you just get yourself in front of that camera 快走到摄像机前
[32:18] and make our message to the world. 向世界传达我们的信息
[32:26] “Jezebel, which calleth herself a prophetess, “自称是先知的妇人耶洗别”
[32:29] “to teach and to seduce my servants to commit fornication.” “教导我的仆人 引诱他们行奸淫”
[32:34] Have we ever seen this in case history? 我们在以前的案件中见过这种事吗
[32:36] A mixture of extreme psychosis and a controlled individual? No. 严重精神病和有自控力的人组合吗 没有
[32:39] One of the most common indicators of extreme psychosis is solitude. 严重精神病最常见的特征之一 就是独来独往
[32:42] They don’t exactly play well with others. 他们跟其他人合不来
[32:45] Was Garcia able to find anything on a “Raphael” in the records? 加西亚在记录里查到任何 “拉斐尔”的资料了吗
[32:48] -Not yet. -So why is he naming himself? Twice? -还没有 -所以他为什么两次说出自己的名字
[32:52] He’s certainly not worried about us getting that name. 他是不担心我们知道那个名字
[32:55] -In fact, he wants us to know it. -An alias? -事实上 他希望我们知道 -假名吗
[32:59] Or Raphael doesn’t actually exist. 或者拉斐尔并不真存在
[33:01] So, we’re not looking for a team? 所以不是个团队吗
[33:03] Raphael’s the name of one of the Archangels. 拉斐尔是一位大天使的名字
[33:06] -Meaning? -We may have one UnSub -所以? -可能只有一名不明嫌犯
[33:09] suffering from a delusion that he’s actually an archangel. 他妄想自己是个大天使
[33:12] Maybe that first phone call was not two people, but one. 或许第一通来电并不是两个人 而是一个人
[33:15] -What about the third voice? -That I don’t know about yet. -那第三个声音呢 -那我还不知道
[33:18] Well, if Mrs Douglas is Jezebel, 如果道格拉斯太太是耶洗别
[33:21] there’s an especially unpleasant death in her future. 那她将死得格外凄惨
[33:25] “This is the word of the Lord, “这正应验耶和华”
[33:26] “which he spake by his servant Elijah, the Tishbite, saying, “藉他仆人提斯比人以利亚 所说的话”
[33:29] “in the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel.” “说 在耶斯列田间 狗必吃耶洗别的肉”
[33:57] Garcia’s running voice analysis on the first 911 call 加西亚在对第一通911报警电话 进行声音分析
[33:59] to see if there are actually two voices. 看是否真是两个人的声音
[34:01] She’s also going to peel the third voice off the video tape 她还在尝试分离视频里的第三个声音
[34:03] -and see what that gets her. -Yeah. -看能查到什么 -好
[34:05] We should have a copy of that latest call 一小时内 最新一通电话的副本
[34:06] -brought over here within the hour. -Thanks. -应该就能拿过来 -谢谢
[34:08] Hotchner, your tech from Quantico’s on the phone. 霍奇纳 你匡提科的技术员打来的
[34:14] -Garcia? -Jeez, don’t you people -加西亚? -天啊 你们这些人
[34:16] answer your cell phones any more? 都不接手机了吗
[34:17] We were driving back to Atlanta through the countryside. 我们刚刚从乡间开车回亚特兰大
[34:19] Spotty cell signal. 手机信号不好
[34:20] If you think that first video went viral fast, 如果你们觉得头一个视频疯传得很快
[34:22] the second one’s going through the stratosphere. 第二个视频简直突破天际
[34:24] Second video? -第二个视频?
[34:25] Yeah, there’s a new video from our psycho. -对 那个精神病发了新视频
[34:27] -I’m downloading it myself right now. -Good. -我正在下载 -好
[34:29] Some of these upload sites get more than a million hits a day. 有些上传网站一天点击量破百万
[34:32] Get it on a monitor here as soon as you can. 尽快发到这边的显示屏上
[34:34] Okay. 好
[34:49] -Baptism time, boy. -No, no, Daddy. I don’t want to. -洗礼时间到 小子 -不 爸爸 我不想
[34:52] Serving the Lord ain’t about what you want to do. 侍奉主可不是你想做什么就做什么
[35:09] Serving the Lord is a duty. 侍奉主是责任
[35:21] “Spake by his servant Elijah, the Tishbite, saying, “这正应验耶和华藉他仆人 提斯比人以利亚所说的话”
[35:24] “in the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel.” “说 在耶斯列田间 狗必吃耶洗别的肉”
[35:30] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. No! No! 天啊 不
[35:34] Jezebel’s death. 耶洗别的死亡
[35:37] My God. 天啊
[35:39] You can turn it off. 你可以关掉了
[35:40] -No, wait! -You haven’t seen enough? -不 等等 -你还没看够吗
[35:43] Those dogs. 那些狗
[35:44] Those three dogs attacked someone a couple of months ago. 那三条狗几个月前袭击过人
[35:47] I would’ve had them impounded, but the victim knew the owner. 我本想把它们抓回来 但受害者认识狗主人
[35:50] A neighbour. He didn’t want to press charges. 是他邻居 他不想起诉
[35:52] -You’re sure? -As God is my witness. -你确定吗 -上帝作证
[36:11] Three mangy mixes. 三只癞皮狗混种
[36:13] I knew those dogs looked sick. I put a call into Animal Control, 我就觉得那狗看上去不正常 我还联系了动物管理局
[36:15] I don’t know if they ever followed up on it. Oh, here it is. 我不知道他们有没有跟进 这里呢
[36:18] Do you have the owner’s name? 你知道狗主人的名字吗
[36:20] -Hankel. -Hankel? -汉科 -汉科?
[36:21] Tobias Hankel. 托拜亚斯・汉科
[36:24] Hi, Mr Hankel? 汉科先生吗
[36:27] Yeah? 什么事
[36:34] Mr Hankel. FBI. I’m Agent Jareau. This is Agent Reid. 汉科先生 联邦调查局 我是让热探员 这是瑞德探员
[36:38] -FBI? -May we come in? -联邦调查局? -我们可以进去吗
[36:44] I’m sorry. I don’t let anyone in the house. 对不起 我不让人进我家
[36:47] Actually, I really have to, you know, go. 其实 我需要…上厕所
[36:54] -You do? -Yeah, for like thirty minutes. -是吗 -都憋30分钟了
[36:56] Why didn’t you say something in the car? 你刚刚在车里怎么不说
[36:58] Do you mind? 你介意吗
[36:59] -I’m sorry. My father doesn’t like it. -Father? You’re, like, 30. -对不起 我父亲不喜欢这样 -父亲 你都30岁了
[37:04] At what age should one start disrespecting 人什么年纪时应该开始违抗
[37:06] the wishes of their parents? 父母的意愿
[37:08] You witnessed something a few months ago 你几个月前看到了一件事
[37:11] -that might be very helpful to us. -I did? -那对我们可能帮助很大 -是吗
[37:14] You saw someone go over a wall into a yard. You called the police? 你看到有人翻墙进了一个院子 于是报了警?
[37:18] -Me? -You didn’t? -我吗 -你没吗
[37:22] Sorry. 抱歉
[37:23] Is there another Tobias Hankel here? 这里还有别的托拜亚斯・汉科吗
[37:26] Just me and my father, Charles. 就我和我父亲 查尔斯
[37:29] There’s a report on file that lists you as calling 911. 报告记录显示是你报了警
[37:32] You were walking a dog… 你当时在遛狗
[37:33] No, that’s wrong. I don’t have a dog. 不 不对 我没有狗
[37:36] Oh. All right. Well, sorry to bother you, sir. 好吧 抱歉打扰你了 先生
[37:40] Are you sure I can’t just quickly use the… 我真不能用一下…
[37:41] Sorry. Have a good night. 抱歉 祝你晚上愉快
[37:48] That’s weird. 好奇怪
[37:51] Why bother calling the police in the first place 如果你之后要假装没报过警
[37:53] if later you were just going to pretend you didn’t? 当初又何必报警呢
[37:57] -To gauge the response time. -What? -好测量响应时间 -什么
[37:58] If you were going to kill somebody 如果你要杀人
[38:00] but you wanted to call the police first, what would you need to know? 但你需要先报警 那么你需要知道什么
[38:02] How long it takes them to get there. -警察多久才能到
[38:05] Reid! -瑞德
[38:18] What else can I do? What else can I do? 我还能怎么办
[38:35] JJ! Get back here! 珍珍 过来
[38:40] He’s the UnSub. He’s in the barn. Come on! 他就是不明嫌犯 他进谷仓了 快来
[38:51] -He’s in here. -Are you sure? -他在里面 -你确定吗
[38:53] Have you ever seen me pull this thing out when I wasn’t? 你见过我不确定时掏出这玩意吗
[38:55] -Call Hotch. -We’re in the middle of nowhere, Reid. -联系霍奇 -这里是荒郊野岭 瑞德
[38:57] -We have no cell service. -Oh, great. -这里没有手机信号 -真棒
[38:59] -Of course, we have no service. -What do we do? -我们当然没手机信号了 -我们怎么办
[39:02] I don’t know. He’s definitely in here. 我不知道 他绝对在里面
[39:04] You cover the front, I’m going to go around back. 你负责前面 我绕到后面
[39:06] Hotch knows we came here. He’ll come looking for us. 霍奇知道我们来了这里 他会来找我们的
[39:08] We’ll just wait him out. -我们等他出来就行 -不 瑞德
[39:09] No, no, no. Reid! Are you sure we should 你确定我们该…
[39:12] split up? 分头吗
[39:26] JJ! 珍珍
[39:29] JJ, he’s out back. 珍珍 他在后面
[39:34] What? 什么
[39:37] Reid? 瑞德?
[39:45] Reid. 瑞德
[39:59] Why you running from them devils, boy? 你为什么逃离魔鬼 小子
[40:01] They’re the FBI! They’re devils. -他们是联调局 -他们是魔鬼
[40:04] You’re doing the Lord’s work. You got nothing to be afraid of. 你要行主的事 你不需要害怕
[40:26] Reid. 瑞德
[40:27] I don’t want to do this any more! 我不想再做这个了
[40:30] Don’t disrespect me, boy! 别对我不敬 小子
[40:31] Stop. I’m sorry. 别打了 对不起
[40:34] You don’t got no choices 当主召唤你
[40:36] when the Lord summons you to do his work! 为他做事 你没有选择
[40:38] I’m sorry. I’m sorry. 对不起
[41:19] JJ! 珍珍
[41:24] Wait, wait, wait. 等等
[41:26] -I could have stopped him by myself! -Okay. Okay. -我自己本可以阻止他 -好
[41:29] -I tried to warn everyone. -Just relax, Mr Hankel. All right? -我想警告大家的 -放松 汉科先生
[41:32] -Shoot him. -I don’t want to. -毙了他 -我不想
[41:36] I said shoot him, you weakling. He’s a Satan. 我叫你 毙了他 你个软弱的家伙 他是撒旦
[41:45] He didn’t do anything. 他什么都没做
[41:49] I won’t tell you another time, boy. Shoot him! 我不会再说了 小子 开枪
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme