时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | National News Network. How may I direct your call? | 国家新闻网 请问要给您接哪里 |
[00:07] | There’s going to be an explosion this morning. | 今早会发生一起爆炸 |
[00:10] | Excuse me? | 什么 |
[00:11] | I said there will be an explosion this morning. A bomb. | 我说 今早会发生一起爆炸 有炸弹 |
[00:16] | I’m sorry, did you say a bomb, sir? Sir? | 抱歉 您刚说的是炸弹吗 先生 |
[00:19] | On a bus. | 在一辆公交车上 |
[00:21] | In the city where it all began. Get my message out. | 在一切开始的城市 把消息发出去 |
[00:25] | Message? What message? That this is only the beginning. | -消息 什么消息 -这不过是个开始 |
[00:28] | 西雅图城市交通 | |
[00:30] | Until it is brought back under control, | 事态得到控制前 |
[00:31] | 华盛顿州 西雅图 | |
[00:34] | people will die. | 会死人的 |
[00:59] | 联邦调查局行为分析组 弗吉尼亚州 匡提科 | |
[01:00] | Hey, morning, JJ. How was your weekend? | 早啊 珍珍 你周末过得如何 |
[01:05] | Yeah. | 嗯 |
[01:06] | Homeland Security just reported a bomb threat | 国土安全部刚上报了一起炸弹威胁 |
[01:08] | for an unspecified urban area. | 目标城市未知 |
[01:10] | It was phoned into the National News Network. | 电话打到了国家新闻网 |
[01:11] | I’ll call you back. When? | 回头再联系你 什么时候 |
[01:13] | Last half hour. They need a threat assessment ASAP. | 半小时内 他们需要我们马上做威胁评估 |
[01:15] | -Get the team together. -Yeah. | -叫大家集合 -是 |
[01:19] | I’m sorry, did you say a bomb, sir? | 抱歉 您刚说的是炸弹吗 先生 |
[01:21] | On a bus. | 在一辆公交车上 |
[01:22] | In the city where it all began. Get my message out. | 在一切开始的城市 把消息发出去 |
[01:25] | -Message? What message? -That this is only the beginning. | -消息 什么消息 -这不过是个开始 |
[01:30] | Until it is brought back under control, | 事态得到控制前 |
[01:33] | people will die. | 会死人的 |
[01:36] | In the last 20 minutes, virtually identical threats have been made | 20分钟内 国内大部分覆盖全国的 |
[01:39] | to most of the coast-to-coast news networks in the country. | 新闻网都收到了几乎一模一样的威胁 |
[01:42] | It’s the same information, just slightly different words. | 内容都一样 只是用语稍有变化 |
[01:45] | So it’s not a recorded message or script. | 所以这不是提前录好 或照稿读的 |
[01:47] | Displays a measure of confidence. | 这表现出了自信 |
[01:49] | He could have easily just called one network. | 他完全可以只联系那一家新闻网 |
[01:51] | This guy obviously wants attention. | 这人显然想吸引注意 |
[01:53] | That’s typical behaviour for a personal-cause bomber. | 典型的个人原因投弹行为 |
[01:57] | One bomb has a finite impact, it’s just a little package. | 一枚炸弹的影响有限 一个小包裹罢了 |
[02:01] | Make a bunch of phone calls, that magnifies my explosion 100 times. | 打几通电话 就能把爆炸扩大100倍 |
[02:04] | We have the additional recorded calls being gathered for assessment. | 我们有更多搜集来的电话录音 等待评估 |
[02:08] | The networks say the calls came from a restricted number. | 新闻网说来电号码被屏蔽了 |
[02:10] | Two have given limited permission | 有两家新闻网已表示 |
[02:11] | to trap and trace the lines if we should need to. | 如果我们需要 可以对电话进行预设追踪 |
[02:14] | You got a news organisation to agree to a trap and trace? | 你让一家新闻机构同意诱捕 和追踪电话? |
[02:16] | Who could say no to me? | 谁会拒绝我呢 |
[02:18] | This is not likely al-Qaeda. They don’t call unless they bomb something. | 这不太可能是基地组织 他们一般是炸完了才打电话 |
[02:20] | At Homeland Security’s request, | 在国土安全部的要求下 |
[02:22] | the networks are going to keep this quiet | 新闻网会对此事保密 |
[02:24] | until we’ve assessed the situation. | 直到我们做好情况评估 |
[02:25] | Well, it doesn’t feel like a hoax. His voice is calm, resigned. | 感觉不像恶作剧 他的声音平静 克制 |
[02:28] | He’s made his decision and he’s committed to it. | 他已做好了决定 决心坚定 |
[02:30] | Plus, he said, “This is only the beginning.” | 而且 他还说“这不过是个开始” |
[02:33] | The beginning of what? And he also said, | 什么的开始 他还说 |
[02:35] | “Until it is brought back under control”. What’s “it”? | “事态得到控制前”什么“事态” |
[02:39] | He has to call back and if this threat isn’t followed by an event, | 他肯定还要再来电 而且如果发出威胁后 无事发生 |
[02:41] | no one will take any future calls seriously. | 他再打电话 就不会被当真了 |
[02:44] | So we’re going to tell the media to go ahead with the story? | 所以我们要让媒体报道吗 |
[02:46] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[02:48] | Threats like this with an unspecified location | 这样的地点不明确的威胁 |
[02:51] | would just cause tremendous panic. | 只会导致大面积恐慌 |
[02:53] | Then what are we going to do? | 那我们怎么办 |
[02:58] | Unfortunately, all we can do is wait. | 很不幸 我们只能等 |
[03:07] | 华盛顿州 西雅图 | |
[03:37] | 西雅图城市交通 | |
[04:51] | Robespierre wrote, | 罗伯斯庇尔曾写道 |
[04:52] | “Crime butchers innocence to secure a prize, | “犯罪为了战利品滥杀无辜” |
[04:55] | “and innocence struggles with all its might | “而无辜者则拼尽全力” |
[04:58] | “against the attempts of crime.” | “阻止犯罪的企图” |
[05:01] | So Seattle’s “where it all began.” | 那么西雅图是“一切开始的城市” |
[05:03] | We just need to figure out what “it” is and off the top of my head, | 你只需要想明白“一切”是指什么 我乍一想 |
[05:06] | I can think of grunge music and overpriced coffee. | 只能想到油渍摇滚和价格虚高的咖啡 |
[05:08] | That doesn’t seem significant enough for terrorism. | 那似乎不值得发动恐怖袭击 |
[05:10] | If it’s a personal-cause bomber, | 这是个私人原因投炸弹的人 |
[05:12] | it only needs to be of significance to him. | 只要他觉得值得就行 |
[05:17] | Agent Nick Casey, Seattle Field Office. | 尼克・凯西探员 西雅图外勤办事处 |
[05:19] | SSA Hotchner. How do you do? | 特别督查探员霍奇纳 你好吗 |
[05:21] | This is Doctor Spencer Reid, SSA Morgan, | 这是斯潘塞・瑞德博士 特别督查探员莫根 |
[05:23] | Agent Jareau and SSA Gideon. | 让热探员和特别督查探员吉迪恩 |
[05:26] | Have you identified the device? | 你们辨认出装置了吗 |
[05:28] | It looks like a small pipe bomb attached to an umbrella. | 看来是一枚小管状炸药 安装在了一把雨伞上 |
[05:30] | I’d like to take a look at those bomb fragments | 我想尽快看看那些 |
[05:32] | as soon as possible, I’ve got Bomb Squad experience. | 炸弹碎片 我有拆弹组的经验 |
[05:34] | As soon as they’re catalogued. | 等编录好了就拿给你 |
[05:35] | How many people were on the bus when the explosion went off? | 爆炸发生时 公交车上有多少人 |
[05:38] | Twenty-five including the driver. | 25人 包括司机 |
[05:40] | The explosion killed two, the driver and a young male. Injured seven. | 爆炸导致两人死亡 司机和一名年轻男子 七人受伤 |
[05:44] | A pipe bomb on a crowded city bus and only two people are killed? | 管状炸药 一辆人很多的城市公交车 却只有两人死亡吗 |
[05:47] | It had a relatively small charge. | 炸药相对来说并不多 |
[05:49] | The two dead were found closest to the bomb at the time of detonation. | 死亡的两人在爆炸发生时 离炸弹最近 |
[05:53] | Sylvia Cohen, an elderly passenger, | 茜薇娅・科恩 一位老年乘客 |
[05:55] | found the umbrella on the floor at her feet. | 在她脚下的地上发现了伞 |
[05:58] | She said the young man volunteered to take it to the driver for her. | 她说那年轻人自愿替她把伞交给司机 |
[06:02] | She’s pretty broken up about it. | 她对此很难过 |
[06:03] | Have you vetted and debriefed the rest of the passengers? | 你们已经审查并询问过其余乘客了吗 |
[06:06] | I have their info if you want to talk to them. | 我掌握了他们的信息 如果你想找他们问话的话 |
[06:07] | Did you get their positions? | 你知道他们坐的位置吗 |
[06:09] | -Sorry? -Where they were on the bus. | -什么 -他们当时坐在公交车上的什么位置 |
[06:12] | No. | 没问 |
[06:13] | JJ maybe you can recontact the passengers and map their locations. | 珍珍 你重新联系一下乘客 确定一下座位分布 |
[06:16] | Yeah, you got it. | 好 没问题 |
[06:18] | Nobody saw anyone leave the umbrella? | 没人看到是谁留下了伞吗 |
[06:20] | No. | 没人 |
[06:21] | But the uniforms found what looks like a remote detonator | 但巡警在那边拐角处发现了 |
[06:25] | on the corner over there. | 疑似遥控引爆器的东西 |
[06:27] | Did you say a remote? A limited frequency remote. | -遥控吗 -有限频段遥控器 |
[06:30] | Like a garage door opener? | 就像车库门遥控开关吗 |
[06:32] | Something like that. That’s awfully risky. | -差不多 -好冒险 |
[06:34] | Anyone on this bus route could’ve accidentally detonated the bomb | 公交车沿线任何人出车库时 |
[06:37] | just by pulling out of their garage. | 都可能意外引爆炸弹 |
[06:38] | That’s right. Which explains the… | 是啊 所以… |
[07:10] | He used a remote from the corner. | 他在拐角处用了遥控 |
[07:12] | Did he want to be close enough to see what happened | 他是想靠得足够近 好看到爆炸 |
[07:14] | or did he need to be mechanically? | 还是因为设备原因不得不如此 |
[07:16] | Those remotes are pretty limited. He probably needed to be. | 那种遥控器范围有限 他可能是没办法 |
[07:19] | -Then he might have been nervous. -Maybe that made him stand out. | -那他可能挺紧张 -或许那让他显得很突出 |
[07:22] | I could set up a public service announcement | 我可以发布公益宣告 |
[07:23] | encouraging anyone who was in the area | 鼓励爆炸时就在附近的人 |
[07:25] | at the time of the bombing to contact us. | 联系我们 |
[07:28] | Well, we do need a press conference. | 我们是需要开新闻发布会 |
[07:31] | But it’ll be about getting this UnSub to call us. | 但目的是让不明嫌犯联系我们 |
[07:35] | We’re still trying to determine what happened. | 我们还在努力确定到底发生什么 |
[07:38] | Initial reports called it a bomb, | 初步报告说是炸弹 |
[07:39] | but since no one has claimed responsibility, | 但因为没人宣称对此负责 |
[07:42] | we can’t rule out some kind of mechanical failure. | 我们无法排除机械故障 |
[07:44] | Supervisory Special Agent Gideon will be handling | 特别督查探员吉迪恩 |
[07:47] | any further communication on this incident. | 将负责此事接下来的一切沟通事宜 |
[07:50] | If anyone has any information, they feel might be helpful, | 如果谁知道什么可能有用的信息 |
[07:52] | please contact SSA Gideon at the number appearing on your screen. | 请通过屏幕上显示的号码 联系特别督查探员吉迪恩 |
[07:56] | We will keep you posted with future developments. Thank you. | 我们会把后续进展告知大家 谢谢 |
[08:01] | Has this been a terrorist attack? | 这是恐怖袭击吗 |
[08:03] | No! | 不 |
[08:04] | Do you think that was enough? | 你觉得这就够了吗 |
[08:05] | It’ll definitely stress him that his message isn’t getting out. | 他的消息没能发出去 这绝对会给他造成压力 |
[08:07] | What if he doesn’t call? | 要是他不来电呢 |
[08:09] | Reid and Morgan are going over the device. | 瑞德和莫根研究那个装置 |
[08:10] | Maybe they’ll come up with something. | 或许他们会有发现 |
[08:18] | You know, Reid, | 瑞德 |
[08:19] | the bomber could have bought this detonator at any old toy store. | 炸弹客可以在任何 二手玩具店买到这个引爆器 |
[08:23] | You take a remote-controlled car, plane, boat, | 拿一辆遥控车 飞机 船 |
[08:26] | attach a detonator like this to the motor, touch the remote… | 像这样把引爆器连在马达上 按下遥控器 |
[08:30] | Boom! | 碰 |
[08:32] | Instant Fourth of July. | 立刻就是烟花 |
[08:34] | How you doing? I’m Derek Morgan. | 你好吗 我是德瑞克・莫根 |
[08:36] | This is Doctor Spencer Reid. We’re with the BAU. | 这是斯潘塞・瑞德博士 我们是行为分析组的 |
[08:38] | Cassandra Atkins. Cass or Cassie works, too. Bomb tech. | 卡桑德拉・阿特金斯 叫我卡丝和卡茜都行 炸弹技术员 |
[08:44] | -That’s a really nice reconstruction. -Oh, it wasn’t that hard. | -这个重建做得很不错 -并不难啦 |
[08:46] | The explosive was limited | 爆炸威力有限 |
[08:48] | and the fragments were comparatively easy to locate. | 碎片也相对好找到 |
[08:51] | Okay, so tell me what else you got here. | 好 跟我说说你还发现了什么 |
[08:53] | Well, besides the light explosive load, he used dried peas. | 除了炸药量不多 他还用了干豆子 |
[08:55] | Dried peas. | 干豆子 |
[08:58] | He chose a shrapnel that wouldn’t do too much damage | 他选择了在一定范围外 |
[09:00] | outside of a limited range. Why? | 就不会造成太大伤害的弹片 为什么 |
[09:01] | What’s he doing? Trying to minimize his kills? | 他是想干什么 尽量少杀人吗 |
[09:03] | It also has a picture engraved on it. Here. | 上面还刻了个图案 看 |
[09:08] | It’s a robot with an arrow through it. | 是一个箭头穿过一个机器人 |
[09:14] | Anti-robotics? | 反机器人吗 |
[09:16] | Doesn’t the city centre bus stop use Smart Buses? | 市中心汽车站不是使用智能公交吗 |
[09:18] | Smart Buses? | 智能公交? |
[09:20] | Yeah, high-tech buses that use time sensors on the buses | 对 一种高科技公交车 车上和车站都安装了 |
[09:22] | and the bus stops to give out arrival and departure times. | 时间传感器 可以发送到达和离站时间 |
[09:24] | Yeah, it went automated last year. | 对 去年就自动化了 |
[09:26] | -So he’s anti-technology? -Maybe. | -所以他反科技吗 -可能吧 |
[09:34] | Hey, doll face, you ready to work some magic for me? | 美女 可以为我施展点魔法吗 |
[09:37] | Challenge me, you beautiful behavioural analyst. | 挑战我吧 你个美丽的行为分析师 |
[09:40] | Domestic terrorist activity in the Seattle area. | 西雅图地区的国内恐怖主义活动 |
[09:42] | Morgan! I said challenge me. | 莫根 我叫你挑战我的 |
[09:45] | That doesn’t even raise my blood pressure. | 这都没让我血压升高 |
[09:47] | The Pacific Northwest is, like, ripe with the disgruntled. | 太平洋西北有一堆愤愤不平的人 |
[09:50] | You have animal rights, zoning laws… | 动物权利 分区法 |
[09:53] | -Specifically anti-technology? -Yes, my loony opposites. | -具体说 是反科技的 -好 我的疯狂对立面 |
[09:59] | Here’s something. A month ago. Tacoma, Washington. | 有发现 一个月前 华盛顿州 塔科马市 |
[10:02] | Disguised young guy went crazy on a bunch of computers at a science lab, | 一个伪装的年轻人 在一家科学实验狂砸了一堆电脑 |
[10:06] | screaming, “We will soon be the slaves and the machines will be the masters.” | 还尖叫着“我们很快将成为奴隶 机器则将成为主人” |
[10:11] | Yikes, that would totally suck for me. I’m surrounded in here. | 哎呦 那我可就完了 我正被它们包围着 |
[10:15] | Come on, what are you worried about? You got me to protect you. | 得了 你担心什么 我会保护你 |
[10:19] | Now that gets my blood up. | 这下我是热血翻涌了 |
[10:22] | I’m uploading the video to you now. | 我这就把视频上传给你 |
[10:28] | Good. What else have you got, Garcia? | 很好 还有什么 加西亚 |
[10:30] | I also found an article in the St Denis University college newspaper. | 我还在圣丹尼斯大学校报上 发现了一篇报道 |
[10:33] | Last spring, close to the school, an Internet café was attacked. | 去年春季 学校附近的 一座网吧遭到袭击 |
[10:38] | Someone created floppy disc bombs that went off in four of the computers. | 有人做了种软盘炸弹 炸毁了四台电脑 |
[10:42] | -No one was injured. -Who uses floppy discs any more? | -无人受伤 -还有谁用软盘啊 |
[10:45] | Right, Agent Brain. That was the point of the attack. They left a note. | 是啊 聪明探员 那就是袭击目的 他们留了字条 |
[10:47] | “最终你们也会被淘汰 就像这过气的科技一样” | |
[10:51] | -Was the note signed? -FFT Brigade. | -字条有署名吗 -FFT旅 |
[10:53] | I’m finding references to a “Freedom From Technology Brigade.” | 我能查到一个“摆脱科技旅” |
[10:56] | A fringe group that’s showing up lately. | 是一个近来出现的边缘群体 |
[10:59] | Anything else on the note? | 字条上还有别的吗 |
[11:01] | Yeah, there’s a not very artistic drawing | 嗯 有一幅不怎么有艺术感的画 |
[11:04] | of what kind of looks like a robot with an arrow through it. | 看上去像是一个被箭穿透的机器人 |
[11:08] | I’m uploading it to you now. | 我这就上传给你们 |
[11:15] | You know, Seattle’s the birthplace | 西雅图是世界上 |
[11:16] | of some of the most cutting-edge technology in the world. | 一些最前沿的科技的诞生地 |
[11:19] | Where “it” began. I think we’re ready to give a profile. | “一切”开始的城市 我们可以给出侧写了 |
[11:26] | We believe the UnSub resides in Seattle. | 不明嫌犯应该就住在西雅图 |
[11:28] | All of the attacks, most of which have just involved property damage, | 所有袭击 大部分只是财物损坏 |
[11:32] | have taken place here | 都发生在这里 |
[11:33] | and the timing and location indicate knowledge of the area. | 而且时机和地点表明他了解本地 |
[11:36] | Even though he escalated to a lethal bombing today, | 虽然他今天升级到了炸弹杀人 |
[11:39] | we don’t believe that that was necessarily his intention. | 我们并不认为那一定是他的意图 |
[11:42] | In fact, anyone not directly next to the device received minor injuries. | 事实上 没紧挨着装置的人 伤得都较轻 |
[11:46] | So we think fear may have been the larger motive. | 所以我们认为恐惧是更强的动机 |
[11:48] | So he’s a terrorist, then? | 所以他是恐怖分子 |
[11:49] | Yeah, he is, but that’s too vague a description for our purposes. | 是 但这个描述太宽泛 对我们没用 |
[11:53] | Douglas and Olshaker categorise bombers as criminal, group-cause, | 道格拉斯和欧夏克把炸弹客分为 犯罪型 群体事由型 |
[11:57] | psychologically-disorganised and personal-cause bombers | 精神紊乱型和私人事由型 |
[12:01] | and we believe this guy to be a personal-cause bomber. | 我们认为此人是私人事由型炸弹客 |
[12:03] | And personal-cause bombers | 私人事由炸弹客 |
[12:04] | are motivated by an underlying emotional conflict. | 是被某种内在的情绪冲突驱动 |
[12:07] | In an interview from prison, the Unabomber, Ted Kaczynski, admitted | 在监狱接受采访时 大学炸弹客 泰德・卡辛斯基承认说 |
[12:10] | that while he was a graduate student at the University of Michigan, | 他在密歇根州读本科时 |
[12:13] | he started having fantasies of becoming a woman. | 就开始幻想做个女人 |
[12:16] | He even got on a list to get a sex-change operation, | 甚至计划去做变性手术 |
[12:19] | but during a mandatory psychological exam prior to the procedure, | 但在手术前的强制性心理测试中 |
[12:22] | he changed his mind. | 他改了主意 |
[12:24] | He told the psychologist that he’d made a mistake. | 他对心理学家说自己弄错了 |
[12:26] | And from that moment, through the next three decades of his life, | 此后他人生的30年里 |
[12:30] | Ted Kaczynski carried out a campaign of isolation and murder. | 泰德・卡辛斯基 一直在自我隔离和杀人 |
[12:34] | This UnSub is male. He lives alone. He’s possibly self-employed. | 这名不明嫌犯是男性 独居 很可能是自由职业者 |
[12:39] | He’s highly organised. He’s meticulous and he’s very smart. | 他很有组织能力 有条理 很聪明 |
[12:43] | And he seems odd to those who know him. | 认识他的人觉得他奇怪 |
[12:45] | Angry. Distant. Prone to sudden violent rage. | 愤怒 疏远 容易突然暴怒 |
[12:50] | This is not the kind of guy whose neighbours will be surprised | 当他的邻居得知他为何被捕时 |
[12:52] | to find out what he’s arrested for. | 不会感到惊讶 |
[12:54] | This guy’s neighbours will have no trouble believing it. | 他的邻居完全能相信他会做出这种事 |
[12:57] | Targets appear to be technology, but not the high-tech variety. | 袭击目标似乎是科技产品 但并非高科技 |
[13:00] | The kind of technology we’re surrounded by. | 就是我们身边的日常科技 |
[13:04] | In a city the size of Seattle, we’re talking 10,000 possible targets. | 在西雅图这么大的城市里 可能目标有上万个 |
[13:08] | Yeah. Agent Gideon? You’ve got a call on the tip line. | 是 吉迪恩探员 热线有人找你 |
[13:19] | Okay, go ahead. This is Agent Gideon. | 来吧 我是吉迪恩探员 |
[13:22] | Why did you say no one took responsibility? | 你为什么说没人宣称负责 |
[13:25] | -I’m sorry? -We called them all! | -什么 -我们联系了他们所有人 |
[13:27] | All the networks! Before anything happened. They didn’t tell anyone. | 所有新闻网 在事发之前 他们没说出去 |
[13:32] | Well, the networks are incompetent. | 是新闻网无能 |
[13:34] | If you need to get your message out or you have a demand, | 如果你想发布消息 或有什么要求 |
[13:37] | I’m in a much better position to do that for you. | 我更有能力帮助你 |
[13:40] | Do you have a name, sir? | 你叫什么 先生 |
[13:41] | We are the FFT Brigade. | 我们是FFT旅 |
[13:43] | No, no, no, I mean you specifically, what… What can I call you? | 不 我是指你本人 我要怎么称呼你 |
[13:47] | This is not about individuals. FFT is a major organisation. | 这不是个人的事 FFT是个大组织 |
[13:50] | We have hundreds of members. | 我们有上百名成员 |
[13:52] | But you… You have a name. | 但你有名字吧 |
[13:54] | You may call me Allegro. | 你可以喊我阿莱格洛 |
[13:56] | So, Allegro, let’s meet somewhere. | 好 阿莱格洛 我们找个地方见一面吧 |
[13:58] | We can talk about your message, try to help you… | 我们可以聊聊你的消息 帮你… |
[14:01] | If the networks won’t get our message out, then it is up to you. | 如果新闻网不肯帮我们发布消息 那就靠你了 |
[14:04] | It’s your responsibility. | 你来负责 |
[14:05] | So call this number, they’ll put you through to me immediately. | 那就联系这个号码 他们会立刻为你连线我 |
[14:08] | I won’t need to call again. | 我不会需要再联系谁了 |
[14:09] | The message will be here when you arrive. | 等你到时 消息就在这里 |
[14:11] | I’m sorry, when I… When I arrive? | 什么 等我到时怎么了 |
[14:16] | KJ汽修厂 | |
[14:19] | What’s that? | 那是什么 |
[14:20] | Allegro? Hello? Allegro? | 阿莱格洛 喂 |
[14:55] | Can you smell that? Same explosive, just more of it. | 闻到了吗 还是那种炸药 但量多了 |
[14:59] | Yeah, and the same detonation device, too. | 对 引爆装置也一样 |
[15:02] | The gas station closed 15 minutes prior to the explosion. | 加油站在爆炸发生15分钟前关闭了 |
[15:04] | Fortunately, the worker had already gone home. | 幸好 员工都已经回家了 |
[15:07] | No casualties. An escalation in the size of the explosion | 没人受伤 爆炸量升级 |
[15:10] | and a decrease in the number of victims. | 而受害者数量却减少 |
[15:13] | We need to do a grid search as soon as possible. | 我们得尽快展开网格搜索 |
[15:15] | What do I tell them we’re looking for? | 我们该说要寻找什么人 |
[15:18] | He said his “message” would be here when we arrived. | 他说等我们到时 他的“消息”就在这里 |
[15:40] | Clear! | 安全 |
[15:43] | It’s a book. | 是本书 |
[15:49] | -It’s his manifesto. -Bag it. | -是他的宣言 -收起来 |
[15:56] | His manifesto’s main demand is completely unrealistic. | 他在宣言中的要求简直不现实 |
[16:00] | Stop all automated machinery | 一周内停止所有 |
[16:02] | that’s replaced American workers within a week. | 顶替了美国工人的自动化机器 |
[16:04] | And if his demands aren’t met, he says he’ll detonate even larger bombs. | 如果他的要求未被满足 他说他会引爆更大的炸弹 |
[16:08] | So we have an anti-technology bomber who so far has attacked computers, | 所以这是名反科技炸弹客 目前为止袭击过电脑 |
[16:11] | an automated cashier, an automated gas station, | 自动收音机 自动加油站 |
[16:13] | and a Smart Bus. | 和一辆智能公交车 |
[16:14] | Who calls himself Allegro. | 还自称阿莱格洛 |
[16:17] | -Wait… Wait, what was that? -He told me to call him Allegro. | -等等 什么 -他叫我喊他阿莱格洛 |
[16:20] | Of course. Yeah… Yeah, it’s a book. | 当然了 那是本书 |
[16:22] | Yeah, it ought to be. | 当然了 |
[16:24] | No, no, it’s an actual book. A novel. I read it as a kid. | 不 真的是本书 一本小说 我小时读过 |
[16:27] | It’s called Empty Planet | 叫《无人星球》 |
[16:28] | by one-hit-wonder author, David Hansberry. It’s got it all. | 是作家大卫・汉斯伯利唯一的作品 里面什么都有 |
[16:30] | Technoids. Minutians. All that stuff’s in there. | 机械物种 时间怪物 里面都写了 |
[16:33] | It’s robots that take over the world | 讲了机器人研究出 |
[16:35] | once they figure out how to reproduce with humans. | 跟人类繁衍后代的办法后 就想夺取世界 |
[16:37] | Essentially humanity’s lost to technology. | 基本上 人类败给了科技 |
[16:39] | And the hero of the book is a 12-year-old boy named Allegro | 而书里的主人公 是个叫阿莱格洛的12岁男孩 |
[16:41] | who builds an army and fights for the humans. | 他建造了一支大军 为人类而战 |
[16:44] | Morgan, have Garcia get as much information as possible | 莫根 叫加西亚尽量去查 |
[16:46] | on the author of Empty Planet. | 《无人星球》的作者信息 |
[16:47] | -David Hansberry? -Hansberry. Yeah. | -大卫・汉斯伯利吗 -汉斯伯利 对 |
[16:50] | I’m on it. | 我这就去 |
[16:51] | There was a passenger on the bus yesterday. | 昨天公交车上有位乘客是 |
[16:53] | A Doctor Emory Cooke. | 埃莫里・库克博士 |
[16:54] | He’s supposed to be some kind of computer genius. | 据说他是个电脑天才 |
[16:56] | -A pioneer in artificial life. -Yeah, Cooke. | -人工生命的先驱 -对 库克 |
[16:58] | He developed software that mirrors the human reproductive system. | 他开发了模仿人类繁殖系统的软件 |
[17:01] | Computers that can replicate themselves. | 能自我复制的电脑 |
[17:03] | So, maybe Cooke was the target and not the Smart Bus? | 或许库克才是目标 而非智能公交车 |
[17:05] | If so, that would definitely be imitating events from the book. | 如果是 那绝对是在模仿书里的事 |
[17:08] | Allegro and his army not only destroy robots, | 阿莱格洛和他的军队 不仅打败了机器人 |
[17:10] | but they assassinate the scientists that are responsible for creating them. | 他们还刺杀了 创造了这些机器人的科学家 |
[17:13] | Doctor Cooke was sitting right in front of Sylvia Cohen. | 库克博士就坐在茜薇娅・科恩前面 |
[17:16] | And the umbrella was initially found underneath Doctor Cooke’s seat. | 伞原本是在库克博士的座位下 |
[17:19] | Yeah. | 对 |
[17:21] | Thank you for coming so quickly, Doctor Cooke. | 谢谢你这么快就赶来 库克博士 |
[17:23] | People, particularly some religious fundamentalists, | 有些人 尤其是宗教原教旨主义者 |
[17:27] | oppose the work you do. | 反对你的工作 |
[17:28] | Do you receive any threatening letters or phone calls | 你是否曾因你的工作 收到过谁打来的威胁电话 |
[17:31] | from anyone about your work? | 或寄来的威胁信 |
[17:32] | -Never. -Really? | -从来没有 -是吗 |
[17:34] | I’ve managed to put to rest | 我已经平息了 |
[17:36] | certain anxieties about the Godlessness of artificial life | 对无神人工生命的焦虑 |
[17:39] | by openly sharing my own personal beliefs. | 因为我分享了私人的信仰 |
[17:42] | Which are? | 什么信仰 |
[17:43] | No scientific knowledge precludes the existence of God. | 科学知识并不能排除上帝的存在 |
[17:47] | There are also those with very strong ethical concerns. | 还有些人对此抱有深深的伦理担忧 |
[17:50] | Ethical concerns revolve mainly | 伦理担忧主要是围绕 |
[17:52] | around the manipulation of already existing life forms. | 操控已经存在生命形式 |
[17:57] | My work is on creating artificial life, | 我的工作是要创造人工生命 |
[18:00] | which presents far less ethical dilemma. | 其伦理困境要少得多 |
[18:03] | Not for the man that put the bomb on the bus yesterday. | 昨天在公交车上放炸弹的人不这么想 |
[18:06] | He seems to be obsessed with a science fiction novel | 他似乎很痴迷大卫・汉斯伯利 |
[18:08] | by David Hansberry called Empty Planet. | 写的科幻小说《无人星球》 |
[18:11] | Are you familiar with the book? | 你知道那本书吗 |
[18:13] | I’m friends with the author. | 我跟作家是朋友 |
[18:17] | The author of the Empty Planet used David Hansberry as a pseudonym. | 《无人星球》的作家 以大卫・汉斯伯利做笔名 |
[18:23] | Come on, Garcia, I know you got his name. So give it up. | 来吧 加西亚 我知道你查到他了 说吧 |
[18:25] | Her name, you cute little chauvinist, is Ursula Kent | 你个可爱的沙文主义者 她名叫厄休拉・肯特 |
[18:28] | and she’s a literature professor at… Oh, my. | 她是一位文学教授 在…天啊 |
[18:32] | In Seattle, St. Denis University. | 在西雅图圣丹尼斯大学任教 |
[18:34] | Where the floppy disc bombs were set? | 软盘炸弹爆炸发生的地方 |
[18:37] | Oh, you are the light of my life, sweet lady. | 你真是我的生命之光 好姑娘 |
[18:41] | Drives me crazy when you talk that voulez coucher stuff to me. | 听你说外语真让我抓狂 |
[18:44] | Stop it. Au revoir, crazy girl. | 别闹了 再见了 疯丫头 |
[18:47] | Ursula Kent is a brilliant woman. | 厄休拉・肯特是个了不起的女人 |
[18:48] | She’s a postmodernist literature professor. | 她是位后现代主义文学教授 |
[18:51] | Every semester, I give a guest lecture in her class. | 每个学期 我都会去她的课上 做嘉宾讲座 |
[18:54] | She… She’s here? In Seattle? | 她就在这里吗 在西雅图吗 |
[18:57] | Is that not what I just said? | 我刚刚不都说了吗 |
[19:03] | Sir, this guy reads Empty Planet like it’s prophecy. | 先生 这人把《无人星球》当作预言 |
[19:06] | He’s targeting what he considers threats to the survival of human beings | 他把眼中的人类生存威胁当做目标 |
[19:09] | and I believe that he finds you one of these threats, Doctor Cooke. | 而我认为 他觉得你就是 那样的威胁 库克博士 |
[19:13] | As I’ve said, I rather doubt that. | 我说了 我深表怀疑 |
[19:15] | Do you think the fact that you were on that bus | 你觉得你当时就在公交车上 |
[19:17] | and you’re friends with the author is a coincidence? | 你朋友又刚好是作者 这是巧合吗 |
[19:20] | A cognitive scientist at MIT once said, | 麻省理工学院的一位认知科学家曾说 |
[19:23] | “Coincidences seem to be the source for some of our greatest irrationalities.” | “巧合似乎让我们 做出了一些最不理智的事” |
[19:29] | Our minds see coincidences and seek out… | 我们的头脑会发现巧合 然后寻找… |
[19:30] | I understood him. | 我明白什么意思 |
[19:32] | I’d like to attach a protective detail for you, Doctor Cooke, | 我想给你安排个保护团队 库克博士 |
[19:34] | until we find the guy. | 直到我们找到他 |
[19:36] | -No, thank you. -Excuse me? | -不了 谢谢 -什么 |
[19:38] | Really, now, do I seem like the sort who would want to be followed around | 真的 你觉得我像是会希望 |
[19:42] | all day by a government goon squad? | 整天被傻傻的政府保镖跟着的人吗 |
[19:45] | I don’t think so. | 还是算了 |
[19:51] | Goon squad? | 政府保镖? |
[19:53] | Ever talk to someone who wants to continually show you | 你有没有试过跟一个总想让你知道 |
[19:56] | he’s smarter than you? | 他比你聪明的人讲话 |
[19:58] | -Every day. -I really hate that. | -每天都有 -我好讨厌这个 |
[20:01] | Garcia found the author of the book. David Hansberry’s just a pen name. | 加西亚查到那本书的作者了 大卫・汉斯伯利只是笔名 |
[20:04] | -The real name is Ursula… -Ursula Kent. | -真名是厄休拉… -厄休拉・肯特 |
[20:06] | The professor of postmodern literature at St Denis University | 圣丹尼斯大学的后现代主义文学教授 |
[20:08] | where the floppy disc bombs were sent. | 就是收到软盘炸弹的那个地方 |
[20:11] | Anyway JJ’s contacted her. We can go see her any time. | 反正珍珍已经联系了她 我们随时可以去见她 |
[20:13] | Let’s go. | 我们走 |
[20:14] | I need to stop by a bookstore and get a copy of Empty Planet. | 我要去趟书店 买一本《无人星球》 |
[20:16] | I want to reread it before we talk to the author. | 我们找作者谈之前 我想再读一遍 |
[20:18] | I haven’t read it since I was six. | 我上次读还是六岁时 |
[20:20] | Six? I was still riding my Big Wheel at six years old. | 六岁时 我六岁时还在骑童车呢 |
[20:23] | Do you mind? It’ll only take ten minutes. | 可以吗 十分钟就够了 |
[20:24] | -To buy it or read it? -Both, actually. | -买还是读 -买了再读 |
[20:27] | Have Agent Casey set up protection for Doctor Cooke. | 让凯西探员为库克博士安排保护 |
[20:29] | Like him or not, he’s in danger. | 不管你喜不喜欢他 他有危险 |
[21:18] | He used a compression detonator. Looks like it was under the seat. | 他用了压力引爆器 看来是在车座下 |
[21:21] | Once he sat down, it arms. | 他一坐下 炸弹便被触发 |
[21:23] | Detonated when he released the pressure by getting up. | 当他站起来 压力变小时 炸弹便会引爆 |
[21:26] | He wanted to make sure nothing went wrong this time. | 他想确保这次不会再出错了 |
[21:28] | Nobody moved the umbrella. | 没人会去动伞 |
[21:31] | Hotch, Gideon just talked to this guy. Offered him security, but he refused. | 霍奇 吉迪恩刚找他谈过 提出为他提供安保 但他拒绝了 |
[21:36] | We were going to set it up, anyway. | 我们本来还是打算安排的 |
[21:37] | -I doubt it would have helped. -What do you mean? | -那恐怕也没用 -什么意思 |
[21:40] | A compression detonator. | 压力引爆器 |
[21:42] | It had to have been set when he was with us or it would have detonated | 肯定是他在我们那里时有人安上去的 |
[21:44] | when he arrived at the field office. | 不然他到达办事处时就该引爆了 |
[21:46] | I’ll get security to start running tapes of the lot for the last two hours. | 我会叫安保查看过去两小时的 停车场监控 |
[21:49] | Good. | 好 |
[21:55] | Gideon. | 吉迪恩 |
[21:57] | I’m glad no one but Doctor Cooke was hurt. | 我很高兴只有库克博士受伤 |
[22:01] | Doctor Cooke wasn’t hurt. He was murdered. | 库克博士不是受伤了 是被杀害了 |
[22:04] | Murder is not murder during war. | 战时的杀人不叫杀害 |
[22:06] | But this… This isn’t a war. | 但这不是战争 |
[22:08] | You’re… You’re… You’re living a novel. | 你只是把小说当成了现实 |
[22:11] | You’re living a fiction. | 你活在幻想里 |
[22:13] | -Will you meet my demands? -I can’t. | -你愿意答应我的要求吗 -我做不到 |
[22:15] | Stopping all automation in a week? You know that’s impossible. | 一周内停止所有自动化机械 你知道那不可能 |
[22:18] | Then I want my manifesto printed in the Seattle Ledger by tonight. | 那就把我的宣言打印出来 今晚之前刊登在《西雅图纪事报》上 |
[22:21] | Not the New York Times? Washington Post? | 不是《纽约时报》《华盛顿邮报》吗 |
[22:24] | Is somebody in Seattle important to you? | 西雅图有对你很重要的人吗 |
[22:29] | There’s more work to be done. Much, much more. | 还有更多事要做 很多事 |
[22:31] | In fact, I’m going to visit an old acquaintance right now. | 事实上 我现在要去拜访一位老熟人 |
[22:33] | I’d invite you, but you’re all going to be very busy. | 我倒想请你一起去 但你们要忙起来了 |
[22:37] | Got it. It was the last copy left. | 买到了 只剩最后一本了 |
[22:39] | According to the clerk, | 据职员说 |
[22:40] | it’s actually become a pretty popular novel in science fiction circles. | 这本小说在科幻圈里愈发受欢迎了 |
[22:43] | Hotch? | 霍奇 |
[22:44] | A suspicious package was found at the waterworks. | 自来水厂收到可疑包裹 |
[22:46] | The report says it looks like a pipe bomb. | 据报告称 看上去像管状炸弹 |
[22:48] | We’re on our way there now. | 我们这就过去 |
[22:49] | Okay, keep me posted. | 好 有消息通知我 |
[22:51] | The UnSub says we’re going to be busy. | 不明嫌犯说我们要忙起来了 |
[22:53] | Got it. | 收到 |
[22:55] | Looks like a pipe bomb at the waterworks. | 看来自来水厂发现了管状炸弹 |
[22:57] | Are we going to go there? | 我们过去吗 |
[22:59] | No. We’ll still go see Professor Kent. Seat belts. | 不 我们还是去见肯特教授 系好安全带 |
[23:06] | 圣丹尼斯大学 | |
[23:08] | -Hello. Ursula Kent. -Hi. | -你们好 厄休拉・肯特 -嗨 |
[23:10] | My pleasure, Professor Kent. Jason Gideon, FBI. | 幸会 肯特教授 联邦调查局 杰森・吉迪恩 |
[23:13] | -This is Doctor Reid. -It’s a real pleasure to meet you. | -这是瑞德博士 -认识您很荣幸 |
[23:15] | -I’m a fan of your work. -Well, that’s very nice of you to say. | -我喜欢您的作品 -多谢你这么说了 |
[23:18] | We can speak in my office. | 我们去我办公室谈吧 |
[23:20] | Lead the way. | 请吧 |
[23:24] | Your book has become a significant part of our investigation. | 你的书对我们的调查有重要意义 |
[23:27] | So your colleague explained. I can’t imagine how, though. | 你的同事解释了 但我无法想象怎么可能 |
[23:31] | The bomber sees it as some kind of prophetic work. | 炸弹客把它视为了预言 |
[23:34] | He’s attempting to save humanity | 他想拯救人类 |
[23:36] | by stopping the proliferation of robotic technology. | 阻止机器人科技的扩张 |
[23:39] | Well, that’s absurd. | 太荒谬了 |
[23:40] | He’s written a document-like manifesto called, “A Guide to Practical Living” | 他写了一份文件式的宣言 叫《务实生活指导》 |
[23:44] | and several sections of it are lifted directly from Empty Planet. | 其中好几个部分 是直接剽窃了《无人星球》 |
[23:47] | He’s taken up what he believes to be your cause, | 他担起了他自以为的你的大业 |
[23:50] | and he’s killing people for the sake of it. | 他还在为此杀人 |
[23:56] | But Empty Planet is a fantasy. | 但《无人星球》只是幻想作品 |
[23:59] | Not to this man. | 对他来说不是 |
[24:01] | How could anyone think it’s more than that? | 怎么会有人认为它不单是幻想 |
[24:03] | Unfortunately, it’s impossible to predict | 很遗憾 你无法预测 |
[24:05] | how an unstable mind will interpret something. | 不稳定的心智会怎样解读一件事 |
[24:07] | And it’s caused him to kill people? | 这导致他杀了人吗 |
[24:12] | -Do you know Doctor Emory Cooke? -Very well. | -你认识埃莫里・库克博士吗 -我们很熟 |
[24:15] | -He spoke to your classes? -Yes. | -他给你的学生做讲座? -对 |
[24:18] | Doctor Cooke was murdered by the bomber an hour ago. | 库克博士一小时前被炸弹客杀害了 |
[24:25] | No. | 不 |
[24:30] | Clear! It’s safe now. | 安全 安全了 |
[24:34] | Just another small charge. More meant to scare than to harm. | 也是少量炸药 更多是吓唬人 而不是伤人的 |
[24:42] | Definitely the same UnSub. | 绝对是同一个不明嫌犯 |
[24:44] | Same signature. | 一样的特征 |
[24:45] | Casey. | 凯西 |
[24:47] | We’ll get there ASAP. | 我们就过去 |
[24:50] | There’s another bomb at the Post Office. | 邮局又发现了一枚炸弹 |
[24:52] | Let’s go. | 我们走 |
[24:58] | Professor, what is that? | 教授 那是什么 |
[25:00] | Oh, this is something someone, a brilliant man, | 是一个…很了不起的男人 |
[25:05] | gave me a long time ago before he died. | 很久以前 在他临死前给我的 |
[25:09] | Actually it’s part of the inspiration for Empty Planet. | 其实 它也是《无人星球》的 灵感来源之一 |
[25:12] | James was a rather early alarmist | 詹姆斯很早就对 |
[25:14] | about how much we were letting technology control our lives. | 我们任由科技控制我们的生活 感到警觉 |
[25:19] | It’s become a sort of talisman for me. | 它算是成了我的护身符 |
[25:22] | -You wear it when you teach? -Sometimes, yes. | -你上课时也戴着吗 -有时吧 |
[25:30] | This has been etched on the bomber’s devices. | 这是刻在炸弹客的装置上的 |
[25:34] | Oh, my God. | 天啊 |
[25:37] | The bomber’s written a manifesto he wants published. | 炸弹客写了份宣言 要我们发表 |
[25:40] | But not in a national newspaper. | 但不是发布在一份全国性报纸上 |
[25:41] | He wants it published in the Seattle Ledger. | 他偏要发布在《西雅图纪事报》上 |
[25:45] | He wants someone here to read it. | 他是希望这里的什么人看到 |
[25:47] | Have you ever had a student you think might be capable | 你有没有哪个学生 |
[25:49] | of doing something like this? | 你觉得能干出这种事 |
[25:50] | One of my students? | 我的学生 |
[25:52] | Someone who hates technology? I’m a postmodernist. | 恨科技的人吗 我是后现代主义者 |
[25:55] | In my area of study, | 在我的研究领域内 |
[25:57] | technological inventions are often viewed as art objects. | 科技发明往往被视为艺术品 |
[26:00] | That’s true, but oftentimes, the biggest critics of technology | 是 但往往 对科技批评最狠的人 |
[26:03] | are those with scientific backgrounds | 都是有科学背景的 |
[26:04] | and your students definitely fit that category. | 而你的学生就符合这个描述 |
[26:07] | I need you to read this. Tell me if the writing seems at all familiar to you. | 我需要你读读这个 告诉我行文风格是否让你觉得熟悉 |
[26:13] | We’ll wait. | 我们等你 |
[26:20] | Morgan? | 莫根 |
[26:21] | Gideon, this guy’s pissing me off, right about now. | 吉迪恩 这人现在让我好生气 |
[26:24] | This is the fourth location in the last 50 minutes. | 这是50分钟内的第四个地点了 |
[26:27] | All of them have been very small bombs. | 都是很小的炸弹 |
[26:29] | What kind of locations? | 什么地方 |
[26:30] | Municipal Waterworks, main Post Office, | 市自来水厂 主邮局 |
[26:33] | a Social Security Office and now, we’re at the main branch of the library. | 社会服务办公室 现在我们又来到了图书馆主馆 |
[26:36] | Government buildings. | 都是政府建筑 |
[26:37] | Nothing involving technology? | 没有科技痕迹吗 |
[26:39] | -No. Nothing. -Well, then, what’s the purpose? | -完全没有 -那目的是什么 |
[26:41] | Distract us? Keep us moving? | 分我们的心吗 让我们来回跑动 |
[26:44] | He’s doing a damn good job, Gideon. I don’t like this at all. | 而且他很成功 吉迪恩 我感觉不妙 |
[26:46] | We’re chasing this guy. | 我们在追着他跑 |
[26:48] | We got to do something to get ahead of him. | 我们必须想办法赶到他前面 |
[26:49] | Professor Kent is reading the manifesto. | 肯特教授正在读宣言 |
[26:52] | I hope she reads as fast as Reid. | 希望她读书速度跟瑞德一样快 |
[26:55] | No one reads as fast as Reid. | 没人能读得像瑞德那么快 |
[27:06] | This the syllabus for your class? | 这是你课程的教学大纲吗 |
[27:09] | -Yes. -Is it the same every semester? | -对 -每学期都一样吗 |
[27:11] | Mostly, maybe a book or project change. | 基本一样 会有个别教材和项目变动 |
[27:13] | You only have two guest lecturers listed. | 你只列出了两场客座讲座 |
[27:15] | Yes, Doctor Cooke and Doctor Brazier. I always have those two. | 对 库克博士和布雷泽博士 我总请他们俩 |
[27:20] | They’re the only two I invite. They speak to every new class. | 我只请他们俩 他们总给新生讲座 |
[27:23] | Doctor Cooke is a… Was an expert on artificial life | 库克博士是…生前是人工生命的专家 |
[27:28] | -and Doctor Brazier on… -Artificial intelligence. | -布雷泽博士是… -人工智能专家 |
[27:30] | Doctor Brazier have an office on campus? | 布雷泽博士在校园里有办公室吗 |
[27:32] | No, it’s across town. At Rolling Hills. | 没有 是在城市另一边 群山区 |
[27:41] | Morgan, I may have something. | 莫根 我可能有发现 |
[27:47] | Hey, Shelly. I’m on my way to the symposium now. | 谢丽 我正要去参加研讨会 |
[27:52] | Then save me a seat. It’s not rude. | 那给我留个座 没有不礼貌 |
[27:56] | Fine, then tell them a VIP is coming | 好吧 那就告诉他们 有贵宾要来 |
[27:58] | and you’ll lose your job if you don’t save the seat. | 如果你不留个座 会丢掉工作 |
[28:01] | How long ago did her assistant say she left? | 她助理说她走了多久了 |
[28:02] | Minutes. | 就几分钟 |
[28:03] | Good, maybe she’s not in the car yet. | 很好 或许她还没上车 |
[28:06] | Yeah. | 嗯 |
[28:11] | Me, Shelly. I’m the VIP. Yes, I am. | 我 谢丽 我就是贵宾 没错 |
[28:17] | -I… I don’t care what you tell them. -Stop the car! Stop the car! | -我不在乎你怎么跟他们说 -停车 |
[28:19] | Just as long as I get a seat. I’m tired and I need a seat. | 只要我有座就行 我累了 我想坐着 |
[28:22] | Stop the car, ma’am. Stop the car! | 停车 女士 |
[28:25] | Listen to me. Do not touch the ignition. Put the car in park. | 听我说 别熄火 把车挂空挡 |
[28:28] | Ma’am, put the car in park, don’t touch the ignition. | 女士 把车挂空挡 别熄火 |
[28:32] | -Don’t panic, I’m FBI. -FBI? | -别慌 我是联邦调查局 -联邦调查局 |
[28:36] | -Doctor Brazier? -Yes, I’m Doctor Brazier. | -布雷泽博士吗 -对 我是布雷泽博士 |
[28:38] | -It’s her. -Girl, let me call you back. | -是她 -我得再给你回电了 |
[28:43] | Doctor, | 博士 |
[28:44] | -do not move. -Excuse me? | -别动 -什么 |
[28:46] | I need you to sit as still as you can, please. Please. | 我需要你尽量坐稳了 拜托 |
[28:55] | Damn. | 该死 |
[29:00] | Hey, Doctor. Listen carefully. | 博士 听好了 |
[29:03] | You must sit as still as you possibly can. You understand? | 你一定要尽量坐着别动 好吗 |
[29:06] | Why? | -为什么 |
[29:08] | There is a bomb under your seat. | -你座位下有颗炸弹 |
[29:21] | “Wait on the Lord. | 要等候耶和华 |
[29:24] | “Be of good courage and He will strengthen thine heart.” | 当壮胆 坚固你的心 |
[29:30] | Doctor, you’re going to be just fine. | 博士 你会没事的 |
[29:37] | “He will strengthen thine heart.” | 他会坚固你的心 |
[29:40] | Every device this guy’s made has been fairly basic. | 这人做的装置都很简单 |
[29:43] | I’m guessing this is a simple lever action, compression detonator. | 我猜这就是一个简单的 杠杆式压力引爆器 |
[29:47] | Kind of like a door latch. | 就像门闩 |
[29:48] | I’m going to use this and put it between the latch | 我要把这个放在闩 |
[29:51] | and the seat bottom to depress the latch. | 和车座炸弹间 要压住闩 |
[29:53] | -And then I think we should be okay. -Should? | -然后应该就没事了 -应该吗 |
[29:56] | Well, if there’s mercury, we got problems. | 如果有水银 可就麻烦了 |
[30:08] | Thanks, Hotch. Yeah. I’m right here. | 谢谢 霍奇 嗯 我就在这里 |
[30:12] | So? | 怎么样 |
[30:14] | -The bomb tech’s just about ready. -Maybe we should get over there. | -炸弹技术员准备好了 -或许我们该过去 |
[30:17] | Nope, I think we’d just be in the way. | 不 我们只会碍事 |
[30:19] | -What about Morgan? -He hasn’t changed his mind. | -那莫根呢 -他没改主意 |
[30:25] | Morgan, I’m ordering you to step away from the car. | 莫根 我命令你离开车 |
[30:29] | Hotch, you know I respect you. I’m not leaving her. | 霍奇 你知道我尊重你 我不会离开她的 |
[30:40] | -You should listen to your friends. -Hey, don’t do that. | -你该听你朋友的 -别这样 |
[30:46] | Don’t you turn on me, Doc. I’m right here with you. | 你要跟我一条心 博士 我就在这里陪你 |
[30:53] | Got it? Okay. | 好吗 好 |
[30:58] | My girl is using one of my hands. Now, Cassie? | 我妹子握着我一只手呢 卡茜 |
[31:03] | Yeah. | 嗯 |
[31:04] | You might need the other one, so come on. | 你可能用得上另一只 来吧 |
[31:06] | Do what you got to do. Let’s do this. | 做你该做的 我们开始吧 |
[31:09] | Step back. | 退后 |
[31:16] | Thank you. | 谢谢 |
[31:19] | I mean, aside from the sections of my novel that were blatantly plagiarised, | 除了公然剽窃了我小说的部分 |
[31:24] | I didn’t recognise anything. | 我不认得任何其他的 |
[31:26] | It’s just page after page of the ravings of a lunatic. | 这就是一堆堆的疯子的乱语 |
[31:32] | Right now, a young man I greatly respect and admire | 现在 一个我非常尊重钦佩的年轻人 |
[31:35] | is putting his life on the line because of that lunatic. | 因为那个疯子 赌上了自己的性命 |
[31:40] | I’ll look through it again. | 我再看一遍 |
[31:43] | Thank you. | 谢谢 |
[31:47] | You’re going to be just fine. | 你会没事的 |
[32:14] | “Wait on the Lord,” I say. | 要等候耶和华 |
[32:34] | That’s it. She got it. | 就这样 她取出来了 |
[32:36] | That was lucky. | 真幸运 |
[32:39] | Yeah, this time. | 嗯 这次是走运了 |
[32:42] | Yeah, yeah, they’re okay. | 嗯 他们没事了 |
[32:45] | Good. Now blow the car up. | 很好 把车炸了 |
[32:50] | You’re blowing it up? | 你要炸了车 |
[32:54] | The best way to keep Doctor Brazier safe | 保护布雷泽博士最好的办法 |
[32:56] | is by letting the bomber think he was successful in killing her. | 就是让炸弹客以为 他已经杀掉了她 |
[33:00] | The neighbours will hear an explosion, it’ll be on the news. | 邻居会听到爆炸声 此事会上新闻 |
[33:02] | You have a complicated life. | 你的生活好复杂 |
[33:06] | It’s a complicated world. | 是这世界复杂 |
[33:10] | -I’m sorry I couldn’t be more help. -Yeah, me, too. | -抱歉我没能帮上忙 -我也很遗憾 |
[33:16] | Give the manifesto a little more thought. | 再想想那份宣言 |
[33:17] | Maybe something will occur to you | 没了我们盯着你的压力 |
[33:18] | without the pressure of us looming over you. | 或许你能想到什么 |
[33:21] | If you could go back over your student lists. Think about the males. | 翻翻你的学生名单 重点想男学生 |
[33:25] | Anything odd about them. The guy probably had a temper. | 他们是否有什么奇怪之处 那人可能是个暴脾气 |
[33:29] | Something maybe you haven’t thought about for years. | 或许你很多年都没想过了 |
[33:32] | I’ll have my TA pull the files. | 我会让我的助教把档案调出来 |
[33:35] | -May I ask you something, Ma’am? -Of course. | -可以问您件事吗 女士 -当然 |
[33:38] | Why didn’t you ever write another book? | 你怎么再没写别的书 |
[33:42] | I guess it was the only story I needed to tell. | 我想那是我唯一想讲述的故事 |
[33:48] | I’ll be working in my office most of the night, don’t hesitate to call. | 我晚上基本都会在办公室工作 有事就联系我 |
[33:53] | -Thank you. Have a good night. -You, too. | -谢谢 晚上愉快 -你们也是 |
[34:06] | 无人星球 | |
[34:23] | Melissa, I need you to pull the file and thesis paper | 梅丽莎 你去调出去年一位学生的 |
[34:27] | of a student from last year. | 档案和论文 |
[34:30] | Yeah, his name is Kenneth Roberts. | 嗯 他叫肯尼斯・罗伯茨 |
[34:35] | Great. Thanks. | 很好 谢谢 |
[34:58] | Let’s see. It begins with the father’s suicide. | 我想想 故事的开始是父亲自杀 |
[35:02] | Okay, we’ve got five crime scenes worth of new information to go through. | 好 我们要梳理五个 新犯罪现场的信息 |
[35:05] | And the targets that the UnSub chose for the decoy bombs, | 还有不明嫌犯选择的 诱饵炸弹目标地点 |
[35:07] | do they force a change in the profile? | 是否导致侧写要改变 |
[35:09] | I don’t think so. I think they are what they are. | 我认为不用 我觉得他们就是那个 |
[35:10] | Decoys to throw us off the trail of Doctor Brazier. | 是诱饵 为了让我们 不发现布雷泽博士的事 |
[35:12] | Reid, what’s that? | 瑞德 那是什么 |
[35:13] | It’s the subplot of the Empty Planet book. | 是《无人星球》的次要情节 |
[35:15] | Allegro kills his mother? | 阿莱格洛杀了他母亲 |
[35:17] | Yeah, at the end he discovers he’s adopted | 对 最终 他发现自己是领养的 |
[35:19] | and he’s reunited with his birth mom. | 然后跟生母重聚了 |
[35:21] | He thanks her for having the strength to give him a better life, | 他感激了她 有勇气让他过上了更好的生活 |
[35:24] | but ironically he realises that she herself has become a robot. | 但讽刺的是 他发现 她本人被改造成了机器人 |
[35:27] | So he kills her. He sacrifices the one person in the world | 于是他杀了她 他为了大局牺牲掉了 |
[35:31] | he has a biological connection with for the greater good. | 这世上唯一跟他有血缘关系的人 |
[35:34] | Wow. I thought we were talking about some geeky sci-fi book here. | 我还以为这是本书呆气的科幻小说呢 |
[35:37] | It sounds like Greek tragedy. | 听上去像希腊悲剧 |
[35:39] | It’s not played as tragedy at all, though. | 但完全不是作为悲剧呈现的 |
[35:41] | In fact, his mother’s incredibly proud of this final act. | 事实上 他母亲对他最后的作为 感到非常骄傲 |
[35:43] | Like it’s the ultimate fulfilment of his destiny. | 就好像那是他使命的终极实现 |
[35:45] | Proof that… Proof that she was right to have given him up in the first place. | 证明了 她当初放弃抚养他是对的 |
[35:48] | Wait a minute, if he kills her, how do you know she was proud? | 等等 如果他杀了她 又怎么知道她感到骄傲 |
[35:51] | It’s told from her point of view. The whole book is. | 整本书都是从她的视角出发的 |
[35:54] | It’s kind of like she’s talking to the reader from heaven. | 就好像她是在天堂向读者讲述 |
[35:56] | The mother’s the narrator? | 母亲是叙事者 |
[35:58] | Yeah, it… It’s really her story. | 对 这是她的故事 |
[36:01] | The only story she needed to tell. | 她唯一需要讲述的故事 |
[36:03] | And in order to fulfil the story, he’s got to kill his mother. | 为了实现故事 他得杀了他母亲 |
[36:06] | 《无人星球》大卫・汉斯伯利 | |
[36:09] | Don’t hate the book. | 别恨这本书 |
[36:11] | Without this, I never would have known you at all. | 没有它 我根本无法了解你 |
[36:16] | Mother. | 妈妈 |
[36:27] | Kenneth, did you do this? Did you kill Doctor Cooke? | 肯尼斯 是你干的吗 是你杀了库克博士吗 |
[36:33] | You read my manifesto. | 你读我的宣言了 |
[36:35] | Yes, and I thought some things seemed familiar. | 对 我就觉得有些语言眼熟 |
[36:39] | And I know why you wrote Empty Planet. | 我知道你为什么写《无人星球》 |
[36:43] | I know what you’ve been trying to say. | 我知道你想说什么 |
[36:46] | Kenneth, you’ve misunderstood. | 肯尼斯 你误会了 |
[36:52] | I don’t think so. | 我觉得没有 |
[37:01] | Kenneth, the book is a work of fiction. | 肯尼斯 那本书不是真的 |
[37:06] | -The book is a gift. -No, it isn’t. It’s just a story. | -那本书是份礼物 -不 不是的 只是个故事 |
[37:10] | Then let me tell you a story, Professor. | 那我给你讲个故事吧 教授 |
[37:14] | My mother died when I was eight, | 我母亲在我八岁时就死了 |
[37:18] | and then several years ago, my father needed a blood transfusion | 几年后 我父亲需要输血 |
[37:21] | and I tried to donate only to discover | 我想献血 却发现 |
[37:23] | that we had nothing genetically in common. | 我们的基因完全不匹配 |
[37:26] | I had to watch him wither away. | 我只能眼看他慢慢死去 |
[37:28] | But, before he died, he told me I was adopted. | 但他死前 告诉我 我是领养的 |
[37:32] | This is not what you think. | 不是你想的那样的 |
[37:33] | I needed to find my mother, but the records were sealed. | 我需要找到我母亲 但记录封存了 |
[37:36] | All I knew was that I was adopted in Youngstown, Ohio. | 我只知道 我是在俄亥俄州 扬斯敦被领养的 |
[37:44] | And then I came across an article about Professor Ursula Kent. | 然后我读到一篇文章 讲了厄休拉・肯特教授 |
[37:50] | Favourite daughter of Youngstown. Famous writer of Empty Planet. | 最令扬斯敦骄傲的女儿 《无人星球》的著名作家 |
[37:54] | And do you know… Do you know what that article said? | 你知道文章里还说了什么吗 |
[37:58] | It said that you had given up a baby for adoption | 上面说你曾放弃了一个孩子 送人领养 |
[38:04] | and that baby was the inspiration for the book. | 那孩子就是书的灵感来源 |
[38:07] | That is true. That is true, but that is not the whole story. | 是的 但这不是事情的全貌 |
[38:28] | When did you give up your baby for adoption? | 你什么时候把孩子送去领养的 |
[38:33] | Wasn’t it 26 years ago? | 是不是26年前 |
[38:36] | In Youngstown, Ohio? | 在俄亥俄州扬斯敦 |
[38:40] | Go. Go. | 上 |
[38:42] | -Kenneth, listen to me. -No! It’s your turn to listen. | -肯尼斯 听我说 -不 是该你听了 |
[38:53] | Come on. | 来 |
[39:10] | I came out here to take your class. | 我来这里上你的课 |
[39:13] | For a year, I sat right there! Right there and you never saw me! | 上了一年 我就坐在这里 就在你面前 你从没看到过我 |
[39:18] | How could you not recognise me? | 你怎么能不认得我 |
[39:20] | If you had just come to me, I could have explained. | 如果你来找我 我就会向你解释了 |
[39:22] | And then I realised the only way to get you to see me | 然后我意识到 如果想让你看到我 |
[39:23] | was to live out the book. | 我就得把书变成现实 |
[39:25] | Well, guess what? I did that and now you see me, don’t you? | 你猜怎么 我真的这么做了 现在你看到我了 是吧 |
[39:30] | This is our destiny. | 这是我们的命运 |
[39:32] | Morgan. Stairs. Go around. | 莫根 楼梯 绕过去 |
[39:33] | Kenneth, no matter what happened, | 肯尼斯 不管发生了什么 |
[39:34] | I never could have seen you. | 我都不可能看到你 |
[39:36] | The baby I gave up. It was a girl. | 我放弃的孩子 是个女孩 |
[39:43] | It was a daughter. | 是个女儿 |
[39:47] | -That’s a lie. That’s a lie! -No, it was a girl. | -撒谎 -不 真是女孩 |
[39:50] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[39:51] | -I know the pain you’re in… -Why do you keep lying to me? | -我知道你多痛苦 -你为什么老对我撒谎 |
[39:54] | …but you’re not my son! | 但你不是我儿子 |
[39:58] | I promise I will do everything I can to help you find your birth mother. | 我保证会尽全力帮你找到母亲 |
[40:01] | -Stop it! -Allegro? | -住口 -阿莱格洛 |
[40:03] | I have a bomb! | 我有炸弹 |
[40:05] | Wait. | 等等 |
[40:07] | Wait! | 等等 |
[40:10] | Please wait. | 请你们等等 |
[40:14] | You don’t want to hurt anyone. | 你不想伤害任何人的 |
[40:15] | You’ve gone to great lengths not to hurt anyone unintentionally. | 为了不无意伤害到人 你费尽了心思 |
[40:18] | -Leave us alone! -You know we can’t do that, Allegro. | -离我们远点 -你知道我们不能 阿莱格洛 |
[40:20] | We cannot leave you alone. | 我们不能不管你 |
[40:22] | I’m okay. Listen, I’m… I’m okay. | 没事的 |
[40:24] | It doesn’t have to end this way, Allegro. | 不是非得如此的 阿莱格洛 |
[40:26] | -This is how it ends! -You can change the ending. | -这就是结局 -你可以改变结局 |
[40:28] | -This does not have to… -This is how it ends! | -你不必… -这就是结局 |
[40:29] | How does it begin? I don’t even know the story. | 怎么开始的 我还不知道这个故事呢 |
[40:31] | -Tell me the story. -You don’t know the story? | -给我讲讲 -你不知道故事吗 |
[40:32] | I want to know who you are. Are you in the story, Allegro? | 我想了解你 你也在故事里吗 阿莱格洛 |
[40:34] | -Start at the beginning. -Leave us alone! | -从头开始讲 -离我们远点 |
[40:35] | Tell me the story. Please! | -给我讲讲 -求你们 |
[40:36] | -Leave us alone! -I wanna know who you are. | -离我们远点 -我想知道你是谁 |
[40:38] | Start at the beginning, tell me the story. | 从头说起 把故事告诉我 |
[40:39] | -I want to know who you are. -Please! | -我想知道你是谁 -求你 |
[40:40] | Are you in the story? Tell me the story. | 你在故事里吗 跟我讲讲 |
[40:41] | You don’t know! | 你不知道 |
[40:46] | Get an ambulance! Get him out of here. | -叫救护车 -带他走 |
[40:50] | It’s your shoulder. | 只是肩膀 |
[40:53] | He’s lost. He’s just lost. | 他只是迷失了 |
[40:56] | Just relax. You’re going to be all right. | 放松 你没事的 |
[40:59] | You can’t blame him. | 不要怪他 |
[41:01] | Open your eyes, Ursula. I want to see your eyes. | 睁开眼睛 厄休拉 让我看到眼睛 |
[41:03] | There they are. There you go. | 出现了 很好 |
[41:06] | -Are you listening? -I’m listening. | -你听到了吗 -我听着呢 |
[41:09] | He just wants to know who he is. That’s all. | 他只是想知道自己是谁 仅此而已 |
[41:13] | I understand. Open those eyes. | 我理解 把眼睛睁开 |
[41:15] | There you go. Good. Keep looking at me. | 很好 好 继续看着我 |
[41:19] | It’s going to be all right. Just relax. | 会没事的 放松 |
[41:30] | I’ll be right back. Do not cheat. | 我就回来 别作弊 |
[41:36] | JJ, a lot of science fiction’s deeper than you might think. | 珍珍 很多科幻小说比你想的要深奥 |
[41:39] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[41:40] | I mean, there are some genuine human emotions… | 里面有真挚的人类情感 |
[41:41] | Yeah, let me save you the time, Reid. | 嗯 省省吧 瑞德 |
[41:43] | I am never going to Comic-Con with you. | 我绝不会跟你一起去漫展 |
[41:48] | Gin. | 赢了 |
[41:52] | What? You don’t trust me? Come on. | 怎么 你不信任我吗 来吧 |
[41:54] | Let’s just make sure. | 我们来确认一下 |
[41:57] | It’s fun beating a genius. | 打败天才好开心 |
[41:59] | Genius Doctor Reid let you win. | 是天才的瑞德博士让你赢的 |
[42:01] | Let’s play again. | 我们再来一局 |
[42:03] | I need to remember you’re borderline retarded. | 我得记起来你智商很低 |
[42:08] | I hear you were worried about me. | 我听说你担心我来着 |
[42:13] | Excuse me? | 什么 |
[42:14] | The bomb at the garage under the car? | 停车场的那枚车座炸弹 |
[42:18] | “A young man that I greatly admire and respect is putting his life on the line.” | “一个我非常尊重 钦佩的年轻人 赌上了自己的性命” |
[42:25] | What? Did I do something? | 什么 我做什么了吗 |
[42:30] | What you did with the bomb was stupid. | 炸弹的事 你的做法太蠢了 |
[42:37] | Gideon, I couldn’t leave that lady out there by herself like that. | 吉迪恩 我不能留下那女人一个人 |
[42:42] | I didn’t say you were wrong. | 我没说你做错了 |
[42:48] | And what he said I said. | 而且他说的我说过的话 |
[42:50] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[42:52] | I said. | 我是说了 |
[42:59] | I knew that. | 我知道 |