Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] 佛罗里达州 杰克逊维尔
[00:20] You want grapefruit or cranberry? 你要葡萄柚还是小红莓
[00:22] -Coffee. -Cranberry it is. -要咖啡 -那就小红莓吧
[00:25] -Take it easy on the butter. -Is half a stick too much? -少吃点黄油 -半条算多吗
[00:28] Yeah, well, I’m just following doctor’s orders. 我只是遵医嘱
[00:31] It would be nice if you did the same. 如果你也能这么做就好了
[00:33] Hey, look, Laura sent the pictures from her Orlando trip. 看 劳拉把她奥兰多之旅的照片 寄来了
[00:36] I wonder if there are any of that new guy that she’s so crazy about. 不知道里面有没有那个 她近来疯狂喜欢上的新男人
[00:39] Oh, wait a minute. I thought she said… I thought she said pictures, not a video. 等等 她不是说是照片吗 不是视频
[00:44] That’s a DVD, Mary. 那是DVD 玛丽
[00:45] Technology isn’t slowing down. It’s actually passing you by. 科技没有放慢脚步 而是从你身边飞驰而过了
[00:48] If you don’t catch up soon, you’ll be as pitiful as your mother. 如果你再不赶上 就要像你老妈一样可怜了
[00:51] Well, that’s motivation. 真会激励人
[00:52] Come on, Mary, I could show you a few things. 得了 玛丽 我可以教你点东西呢
[00:54] Afraid to be my student? 不敢做我的学生吗
[00:57] “Hi guys. Just wanted to let you know I’m having a great time. “你们好 我就想告诉你们 我玩得很开心”
[00:59] “I miss you both.” Sweet. “想你们” 真贴心
[01:03] 但早晚有一天
[01:05] Wait a minute. Is that Laura? 等等 那是劳拉吗
[01:10] It can’t be. Frank, what’s happening? 不可能吧 弗兰克 这怎么回事
[01:16] Oh, my God. 天啊
[01:25] This was sent to the family? 这被寄给了家人吗
[01:27] Her father had a heart condition, died while watching it. 父亲看的时候心脏病突发过世了
[01:42] So the music’s not added like a regular soundtrack. 音乐不是像常规音轨那样加上去的
[01:45] It’s in the background, so if you turn it down, 而是背景音 如果关小它
[01:47] you also turn down the voices. 人声也就变小了
[01:49] Well, can’t we get Garcia to separate the audio tracks? 我们不能让加西亚把音轨分离出来吗
[01:50] She’s working on it now. 她正在努力
[01:52] Well, the sooner we hear how he talks to the victim, 我们越早听到他怎么跟被害人说话
[01:54] the sooner we’ll know what kind of man we’re dealing with. 就能越早知道他是个什么样的人
[01:56] Tell us about Laura Clemensen. 跟我们说说劳拉・克莱曼森
[01:57] She’s 20 years old, sophomore at Jacksonville University in Florida, 她20岁 佛罗里达州 杰克逊维尔大学的大二学生
[02:01] assumed to be the fifth in a series of rapes and murders 似乎是这两年来一系列奸杀案中的
[02:03] over the past two years. 第五名被害人
[02:05] Some women were abducted in parking lots, 有些女人是在停车场被绑
[02:07] others while they were running. 也有人是跑步时被绑
[02:09] -And when was she reported missing? -Technically, she wasn’t. -她什么时候被报告失踪的 -严格讲 没人上报
[02:12] Her roommate thought she was visiting family. 室友以为她去看家人了
[02:14] -Family thought she was at school. -Close to her family? -家人以为她还在学校 -离家近吗
[02:16] Very. She had dinner with them on Sunday. 很近 她周日会跟他们共进晚餐
[02:18] That was five days ago, and nobody’s seen her until now. 那是五天前了 此后再没人见过她 直到现在
[02:21] She wasn’t killed on the tape, 带子里没有她被杀的影像
[02:23] and, given forensics, other victims were tortured for weeks 从鉴证证据来看 其他被害人都被折磨了数周
[02:25] before they were killed, 然后才被杀害 所以…
[02:27] so I think we should operate as if she’s still alive. 我们应该假定她还活着
[02:29] Not for long if the bastard gets his way. 按那混蛋的手法 她活不了多久了
[02:31] Okay, I don’t get it. 好吧 我不懂
[02:33] This is the fifth abduction and now the second DVD. 这是第五起绑架 才第二张DVD
[02:36] Why’d they wait to call us in? 他们怎么过这么久才联系我们
[02:38] The last victim’s family received this DVD two months ago. 上个被害人的家属 两个月前收到了这张DVD
[02:41] Jacksonville PD thought maybe they’d get some more clues. 杰克逊维尔警局认为 他们或许能得到更多线索
[02:43] -Instead, it just raised more questions. -Turn that down, please. -可却只是添加了更多问题 -请关小点声
[02:46] There seems to be a natural escalation to the murders. 凶案似乎在自然升级
[02:49] It began as brutal attacks against the victims, 起初是对被害人的凶狠袭击
[02:51] and now it’s psychological attacks to the families. 现在又是对家属的心理攻击
[02:54] So if the thrill of the kill isn’t enough to satisfy his sadistic needs, 如果是杀戮的刺激不足以满足他
[02:58] he needs to spread panic, and he thrives on that. 他还想扩散恐慌 并以此为乐
[03:01] Sadistic killers are typically strangers to their victims. 虐待狂杀人犯往往跟被害人并不认识
[03:04] It’s easier for the offender to torture and kill someone that they don’t know. 折磨杀害不认识的人 对罪犯更轻松
[03:08] Offenders. 多名罪犯
[03:12] The man on the tape isn’t doing this just for himself. 带子里的男人可不是为自己做这事
[03:16] He’s playing to an audience, not her family. 他在为观众表演 不是她的家人
[03:26] There’s someone watching who can appreciate what he’s doing, 有人在看 并欣赏他的所作所为
[03:32] admire his sadistic skills. 欣赏他的虐待手段
[03:35] It is a characteristic of partners to record their crimes 犯罪搭档的确会记录罪行
[03:38] -so they can relive the fantasy later. -How can we be sure? -好之后重温幻想 -我们怎么能确定
[03:44] Right there, the camera moves. 这里 摄像机动了
[03:53] One guy tortures while the other records it. 一个人施虐 另一个拍摄
[03:57] Master and servant. 主人和仆人
[03:58] Jacksonville PD’s been looking for this killer for years. 杰克逊维尔警局找这个凶手几年了
[04:02] How long is it going to take them to find a team? 找一支团队要多久
[04:48] Mark Twain wrote, 马克・吐温曾写道
[04:50] “Of all the animals, man is the only one that is cruel. “在所有动物之中 只有人类是残忍的”
[04:54] “He is the only one that inflicts pain for the pleasure of doing it.” “只有人类会为取乐而施加痛苦”
[04:59] Again. 又一次
[05:01] That’s the third time he’s looked back at the camera. 这是他第三次看镜头了
[05:03] He’s looking back at his partner. 他在看他的搭档
[05:05] These two are clearly deranged and acting out their worst sadistic fantasies. 他们俩显然很疯狂 在实施他们的虐待幻想
[05:08] Folies à deux. 感应性精神病
[05:11] A rare psychological phenomenon 一种罕见的心理现象
[05:13] in which two or more people share the same psychotic delusion. 两个或多个人共享同一种精神妄想
[05:17] In its literal translation, yes, 按字面意义翻译是的
[05:19] but it often refers to the bond that exists 但它往往是指存在于
[05:21] between two people that bring out the worst in each other. 两个人之间 让两者都迸发出最黑暗面的纽带
[05:23] Most killing teams have a dominant personality that instigates and plans 大部分杀戮团队都有个支配者 煽动 策划
[05:28] and a submissive one who’s the eager accomplice. 和一个服从者 积极的从犯
[05:31] So how do they decide who gets to kill? 他们怎么决定谁来杀人
[05:34] Well, the dominant one will usually insist on taking the life. 支配者一般会坚持夺取生命
[05:36] So what’s the psychology behind making these DVDs? 那么制作这些DVD的心理动机是什么
[05:39] It’s a shared souvenir. 这是共同的纪念品
[05:41] Allows the dominant to keep the submissive one motivated, 支配者以此激励服从者
[05:43] -loyal and aroused. -It’s also about control. -让此人保持忠诚 保持性奋 -还以此实施控制
[05:47] A built-in insurance policy for blackmail just in case somebody gets cold feet. 可以进行勒索的内置保险措施 以防有人临阵脱逃
[05:50] It makes you wonder what might have happened 让人不禁想
[05:51] if these two people never had met. 如果这两人没相遇会怎样
[05:53] Chances are the women would still be alive. 那这些女人很可能就还活着
[05:57] Jacksonville PD just located Laura Clemensen’s body. 杰克逊维尔警局刚发现了 劳拉・克莱曼森的尸体
[06:00] Some hikers found her under a bridge. 一些徒步者在一座桥下发现了她
[06:05] They never hide them. They’re always easy to find. 他们从没打算把她们藏起来 尸体总是很好找
[06:07] Guys, Laura Clemensen wasn’t missing for more than a week. 各位 劳拉・克莱曼森 失踪还不到一周
[06:09] Time spent torturing is getting shorter. 折磨的时长越来越短了
[06:12] -Has her mother been notified? -No, not yet. -通知她妈妈了吗 -还没呢
[06:15] We can cover more ground if we split up. 我们分头行动更高效
[06:17] Morgan and I will meet local PD at the scene. 莫根和我去现场跟本地警方碰头
[06:19] I’ll talk to Laura Clemensen’s mother, and since she just lost her husband… 我去找劳拉・克莱曼森的母亲谈话 鉴于她刚失去了丈夫
[06:22] -I’ll go with you. -I’ll start with the victimology. -我跟你一起去 -我开始研究被害人特征
[06:25] Maybe find a reason why these women were targeted. 或许找到这些女人被选中的原因
[06:30] MARY: After Frank and I watched that video, I knew… 弗兰克和我看了那视频以后 我就知道…
[06:35] At least she isn’t suffering any more. 至少她不会再受苦了
[06:41] Is there anything that we can do for you? 我们能为你做什么吗
[06:46] Frank gave Laura a pearl and diamond ring for graduation. 弗兰克送过劳拉一枚 珍珠钻石戒指 庆祝她毕业
[06:50] Could I get it back? 我可以拿回来吗
[06:51] -I will look into that right away. -Thank you. -我会马上去帮你查 -谢谢
[06:55] As part of our investigation, we’re trying to gain some insight 为了查案 我们想了解
[06:58] into your daughter, and I wondered 你女儿 不知
[07:01] whether she was shy and quiet, 她是害羞安静的人
[07:04] or was she more outgoing and made friends easily? 还是外向 喜欢交朋友的人
[07:07] I mean, is this really important? 这真的很重要吗
[07:09] Yes, ma’am. I know that this is hard, 是的 女士 我知道这很难
[07:11] but the more similarities we can find between the victims, 但我们在被害人身上 发现越多的共同点
[07:15] the more it’ll help us narrow down who’s responsible. 就越能帮我们缩小怀疑范围
[07:23] Frank had a ball in her hand from the minute she could walk. 从她能走路 弗兰克就教她打球
[07:29] She was confident. 她很自信
[07:31] She knew everybody at school. 她认识学校的每个人
[07:36] She thought of our oldest, Patrick, as her best friend. 她把我们长子帕特里克 当作最好的朋友
[07:41] You know, she was like most girls her age. 她就像同龄的大部分女孩一样
[07:44] She wanted everybody to like her. 她希望大家都喜欢她
[07:51] Frank used to think that she was too much of a people-pleaser, 弗兰克以前觉得她太迎合别人了
[07:54] but I think it shows a really good heart. 但我觉得这体现了她的善良
[08:00] I do, too. 我也这么认为
[08:03] The police told us that they may have a… 警方跟我们说 他们…
[08:06] They may have a witness who saw Laura giving someone directions. 可能找到了目击者 说看到劳拉给人指路
[08:09] Does that sound like something she would have done? 那听上去像是她会做的事吗
[08:11] We raised our children to be helpful and kind, 我们教孩子们要帮助他人 要善良
[08:18] and that made Laura an easy target for a killer? 这却让劳拉成了杀人犯眼中 好下手的目标了吗
[08:22] You have to know that you and Frank did everything right. 你要明白你和弗兰克做对了一切
[08:27] Frank was supposed to be at work yesterday, and if Laura… 弗兰克昨天本该去工作的 如果劳拉没有…
[08:30] If Laura hadn’t driven back to campus that night, I mean… 如果劳拉那晚没开车回学校
[08:34] This wasn’t supposed to happen. 这一切不该发生的
[08:39] This wasn’t… 这不该…
[08:56] -Special Agents Gideon and Morgan. -Detective Robert Portillo. -特别探员吉迪恩和莫根 -罗伯特・伯蒂利奥警探
[09:00] This is the fifth girl on my watch in the past two years, 这是两年来 我辖区内 第五个被杀的女孩了
[09:02] and we still don’t have a viable suspect. 我们仍没有锁定任何嫌疑人
[09:05] We think you’re looking for two men. 我们认为是两个人在作案
[09:07] Really? Based upon what evidence? 是吗 根据什么证据
[09:10] Well, given the level of sadistic torture and desire to document their crimes, 根据虐待折磨的程度 以及记录罪行的欲望
[09:16] we’re confident this was done by a killing team. 我们相信这是一支杀戮团队干的
[09:21] She’s got deep lacerations on her neck, chest and thighs. 她颈部 胸口和大腿都有深割伤
[09:25] From the colour of the bruising, the torture went on for several days. 从瘀伤颜色来看 折磨持续了几天
[09:28] CSI believes the cause of death was ligature strangulation, 犯罪现场调查组认为死因是勒毙
[09:31] and it is consistent with the other victims. 跟其他被害人一样
[09:35] In the video, she’s wearing a pearl ring on her left hand. 在视频里 她左手上戴了枚珍珠戒指
[09:39] No other evidence has turned up. 没发现其他证据
[09:41] They’ve combed the area a quarter-mile radius. 他们仔细搜索过 半径0.4公里范围内的区域
[09:44] Why would they need more trophies, Gideon? 他们为什么还要拿别的战利品呢 吉迪恩
[09:46] -Maybe passed it along as a gift. -Like the Green River killer. -或许是当礼物送了出去 -就像绿河杀手
[09:50] Yeah, he’d leave jewellery for his female co-workers 对 他会送珠宝给女同事
[09:53] and then become aroused when he saw them wear it. 看到她们戴上这些珠宝 他会感到性奋
[09:56] After everything they do to these girls, 他们都已经对女孩们百般折磨了
[09:58] why do they leave them in these horrible positions? 为什么还要以这样糟糕的姿势弃尸
[10:00] -Haven’t they suffered enough? -Apparently not. -她们受的苦还不够多吗 -看来是不够多
[10:04] It’s the ultimate degradation of the victim and her family. 这是对被害人和她们家人的终极贬低
[10:07] Shock value for whoever finds them, and it sends a message to the police. 能吓住发现尸体的人 还能向警方传达讯息
[10:12] -What’s that? -“Look what we can do. -什么讯息 -“看看我们多本事”
[10:16] “You can’t stop us.” “你们别想阻止我们”
[10:25] Are there new victims? 有新被害人吗
[10:26] Garcia just sent a list over of all the unsolved rapes and murders 加西亚刚发来了这三年来
[10:29] in the past three years. 所有的未结强奸和凶案
[10:31] There are two that are particularly interesting. 有两起尤其有趣
[10:33] They look the type. Anything else? 她们的样子符合特征 还有吗
[10:35] Well, aside from sharing similar physical traits, 除了有类似的体貌特征
[10:39] they were also posed. 她们的尸体还被摆放过
[10:40] The only difference is they were manually strangled, 唯一的区别是她们是被掐死的
[10:42] which I think is why Jacksonville PD didn’t find a connection. 我觉得这就是杰克逊维尔警局 没发现联系的原因
[10:45] Did they find DNA on the first two? 他们在头两个身上发现DNA了吗
[10:47] That’s the thing. It didn’t match the recent kills, but check this out. 问题就在这里 跟近期的凶案不匹配 但想想看
[10:51] What if the dominant one allowed the submissive one 会不会是支配者允许服从者
[10:54] to rape the first two victims in order to sort of draw him in, 强奸了头两名被害人 好引他上钩
[10:56] and then once he’s hooked, he began keeping the prize all for himself? 一旦他迷上了这个 他就开始把猎物都留给自己了
[10:59] You tell Morgan and Gideon about this yet? 你跟莫根和吉迪恩说了吗
[11:01] They’re still at the crime scene. 他们还在犯罪现场
[11:02] We confirmed that Laura Clemensen had good relationships 我们已确认劳拉・克莱曼森 跟家人和朋友
[11:04] with her family and friends. 关系良好
[11:05] She got good grades and stayed out of trouble. 她成绩不错 也不惹麻烦
[11:07] Just like all the other victims. 其他被害人也都是
[11:09] Did you guys notice that package sent to the Clemensen family 你们注意到了吗 寄到克莱曼森家的包裹
[11:13] was only sent to Mary? 是指名寄给玛丽的
[11:15] What about the first DVD? 第一张DVD呢
[11:18] Right here. 这里
[11:19] 致 玛丽・克莱曼森 佛罗里达州杰克逊维尔
[11:21] Why are they targeting the mothers? 为什么要针对母亲
[11:24] The mother asked God to forgive the people responsible. 那位母亲请求上帝宽恕犯案者
[11:28] And? 怎么了
[11:29] The family that received the first DVD went on TV 收到第一张DVD的家庭曾在电视上
[11:32] pleading for their daughter’s life. That must’ve made the UnSubs angry. 恳求凶手饶他们女儿一命 那肯定是激怒了不明嫌犯
[11:35] So sending the DVD to the mother is a message in itself. 所以把DVD寄给母亲 本身就是个讯息
[11:38] A very clear one. They don’t want or need forgiveness. 很清晰的讯息 他们不想要 也不需要宽恕
[11:49] Hey, how do you get to the freeway? 到高速怎么走
[11:50] If you go back out to Warner and make a right, 回到华纳街 再右转
[11:52] you’ll see the exit in about half a mile. 开0.8公里就能看到下路口
[11:54] -Thanks. -No problem. -谢谢 -不客气
[12:08] We’re up to seven victims now. 现在有七名被害人了
[12:10] 杰克逊维尔警局
[12:12] The humiliating posing of the body can’t be a coincidence. 把尸体摆出羞辱性的姿势 不可能是巧合
[12:14] It’s just too unique. 这太独特了
[12:17] The bruising on the necks. 颈部的瘀痕
[12:20] Looks to me like the first victim struggled. 我觉得第一名被害人挣扎过
[12:22] I’d say the killer probably lost his grip a couple of times 凶手可能有几次甚至没抓住
[12:24] and really had to fight these women. 他跟这些女人扭打过
[12:25] That’s why he switched from bare hands to a ligature. 所以他才从用手 改成用绳索了
[12:27] It’s more efficient, controlled, 更高效 受控
[12:29] and it doesn’t sacrifice the sadistic need for a slow death. 又不会牺牲掉 让人缓慢死亡的虐待欲望
[12:32] Because the DNA didn’t match, 因为DNA不匹配
[12:33] Jacksonville PD just didn’t put it together. 杰克逊维尔警方没把他们联系起来
[12:35] And since they weren’t looking for two offenders… 而且因为他们没想到是两人作案…
[12:40] The signature indicates these women had the same killers. 作案特征表明 杀人的是同一个人
[12:42] We just need to figure out who the hell they are. 我们只需要查明白他们是谁
[12:44] Well, Jacksonville PD searched everywhere, even swamps, 杰克逊维尔警局到处找遍了 包括沼泽地
[12:47] and still didn’t find the victims’ vehicles. 还是没找到被害人的车辆
[12:49] I’ve got Garcia tracing VINs, but my guess is 我让加西亚追查车辆识别号了 但我猜
[12:50] they dispose of the cars just like they do the women. 他们把车像对女人一样处理掉了
[12:52] Yeah, but the bodies are easy to find. 是 但尸体没被藏起来
[12:54] Why do they go to so much trouble to hide the cars? 为什么要费尽心思藏车
[12:58] I didn’t think it could get any hotter than yesterday. 没想到还能比昨天更热
[13:01] Today’s a record breaker, and the AC’s busted. 今天气温破了记录 空调又坏了
[13:03] Sorry about the fans. They’re probably spreading more dust than cool air. 抱歉要用风扇 它们估计更多是在扬尘 而不是吹风
[13:06] Well, we won’t keep your officers too long. 我们不会耽搁你们的警官太久
[13:10] The dominant one is the mastermind. That’s not to say 支配者是主使 那不代表
[13:13] that the submissive partner is in any way pure or innocent 服从的搭档在这场交易中
[13:17] in this exchange. 就是单纯 无辜的
[13:19] If their criminal desire wasn’t present, their partnership wouldn’t work. 如果没有他们的犯罪欲望 他们就不会成为搭档
[13:25] The offenders share a common delusion. 两名罪犯有共同的妄想
[13:27] It’s one that you and I would never accept, 这种妄想 你我绝不会接受
[13:29] but it’s this bond that justifies their actions. 但这份纽带是他们暴行的原因
[13:32] So we’re looking for two sick minds who complete each other. 所以凶手是两个变态 他们彼此成就
[13:35] It’s kind of like the perfect storm. Once these deviant personalities collide, 这就像是完美风暴 一旦这些变态相遇
[13:39] they’re deadly and unstoppable. 就致命且不可阻挡
[13:41] Like the DC Snipers or the Columbine assassins, 就像特区狙击手和科伦拜刺客
[13:44] sometimes they’ve met in childhood. 有时他们是童年就相识
[13:47] Other times, they can be related like the Hillside Stranglers, 也有时 他们可能是亲戚 就像山腰绞杀者
[13:49] Angelo Buono and Kenneth Bianchi, 安吉洛・布阿诺和肯尼斯・比昂基
[13:52] psychopathic cousins who terrorized women in Los Angeles. 一对在洛杉矶给女性带来恐慌的 精神变态亲戚
[13:56] The dominant partner makes the submissive one feel invincible. 搭档中的支配者让服从者 觉得无所不能
[13:59] That’s his reward for doing as he’s told. 那是他乖乖照办的奖赏
[14:03] Unfortunately, there are countless opportunities 很遗憾 这些扭曲的心智
[14:06] for these twisted minds to meet, 有无数机会结识
[14:08] and once they pulled off their vicious acts, 一旦他们实现了凶残的罪行
[14:11] the two accept this as common behaviour 两人就会把这当作正常行为
[14:12] and become bored with normal activity. They live only for their new reality. 并厌倦了普通活动 他们只为自己的新现实而活
[14:18] They’re obsessed with it, addicted to it, 他们痴迷 沉迷于此
[14:21] and there’s a fierce loyalty between the two. 两人彼此非常忠诚
[14:25] The submissive one, however, is usually less intelligent 服从者往不那么聪明
[14:27] and easier to catch, and, once caught, he is easier to turn. 更容易抓到 一旦抓到 也更容易策反
[14:30] Lack of remorse increases their aggressiveness. 因缺少懊悔 让他们更加凶狠
[14:34] Sexual sadists will stop when they’re caught. 性虐待狂只有被抓到才会住手
[14:37] And the need to psychologically torture the families… 折磨家属的心理需要…
[14:39] Sorry to interrupt. 抱歉打断下你
[14:41] If you’ve seen my daughter, please… 如果你见过我女儿 求你
[14:45] Tiffany’s all I have. 蒂芙妮是我的一切了
[14:48] She went for a run last night, and she never came home. 她昨晚去跑步 再没回家
[14:53] She’s my baby. 她是我的孩子
[14:54] Why weren’t we told about this before she went on the news? 她上新闻前怎么没先联络我们
[14:57] Because we didn’t know about it. Tiffany was abducted from Middleberg. 因为我们不知道 蒂芙妮是在米德堡被绑的
[15:00] That’s nearly an hour away, 那离这里有几乎一小时路程
[15:02] and it’s outside of Jacksonville’s jurisdiction. 而且出了杰克逊维尔的辖区
[15:05] Are you sure these are the same offenders? 你们确定是同一组人干的吗
[15:06] Well, she’s their type. Grabbed her while jogging, 她符合他们的口味 也是在慢跑时被抓的
[15:08] just like their third victim. Middleberg’s only an hour from here? 跟第三名被害人一样 米德堡离这里就一小时吗
[15:12] If they see this, it’s just a matter of time before they send a DVD. 如果他们看到了新闻报道 那迟早会寄DVD
[15:15] Jennifer Jareau, FBI. 珍妮弗・让热 联邦调查局
[15:16] You just aired a press conference with Beverly Spears. 你们刚播出了一段 贝弗莉・斯皮尔斯的新闻发布会
[15:19] -I need to speak to her immediately. -These guys are impatient. -我需要马上找她谈 -他们很没耐心
[15:22] They just dumped Laura Clemensen’s body 24 hours ago. 他们24小时前 才丢掉劳拉・克莱曼森的尸体
[15:25] Which means they’re more dangerous than they were yesterday, 所以他们比昨天更危险了
[15:27] and Tiffany Spears is running out of time. 蒂芙妮・斯皮尔斯要没时间了
[15:35] Hey, you okay? 你没事吧
[15:37] Am I okay? Let me see. 我有没有事 我想想
[15:39] I’ve got images of a girl being tortured burned inside my brain over the strains 一个女孩被折磨的画面 已经深深刻在了我的脑袋里
[15:43] of this once carefree choice of music. 还是伴随着曾经让人感到轻快的音乐
[15:46] I’ve isolated four sources from one track, 我已从音轨里分离出了四条音轨
[15:48] and each one is more distorted than the next. 每一条都很失真
[15:50] So, no, I am not okay, and it’s going to take a while. 所以 我有事 我还要一点时间
[15:53] Penelope, you know I appreciate you doing this. 佩内洛普 你知道我感激你的努力
[15:56] Thank you, sugar, but, right now, even that doesn’t feel good. 谢谢 甜心 但现在这赞美都没味儿了
[16:00] Moving on. Some of these victims were abducted while driving. 说别的 有些被害人是开车时被绑的
[16:03] It does leave a nice trail, especially when all the parts 这倒是留下了好线索 尤其是所有车辆的零部件
[16:06] lead you to Trevor’s Used Auto in Georgia. 都出现在了佐治亚州的崔弗二手车店
[16:08] Well, no wonder Jacksonville PD couldn’t find the vehicles. 怪不得杰克逊维尔警局没找到车
[16:10] The UnSubs didn’t drive their cars. 不明嫌犯没开他们的车
[16:12] They destroyed them and sold the parts. 而是拆了卖了零件
[16:13] Yeah, and over state lines. These sickos are good. 对 还跨州了 这些变态挺厉害
[16:21] Parts were found in Georgia. 车零件在佐治亚州找到了
[16:24] Sales were traced to a Joey Davin who lives right here in Jacksonville. 销售记录显示 买家是住在 杰克逊维尔的乔伊・戴文
[16:28] Joseph P. Davin, 27. 乔瑟夫・P・戴文 27岁
[16:32] In and out of jail since he was 17. 自17岁起就进出监狱
[16:35] Number of charges, including car theft with a partner. 多项指控 包括跟人合伙盗车
[16:39] Maybe he likes to team up. Either way, he hasn’t learned his lesson. 或许他喜欢合伙 不管怎样 他是没吸取教训
[16:42] -Doesn’t sound too smart to me. -Exactly why he needs a good leader. -听上去是不够聪明 -所以他才需要好领袖
[16:48] If it is proof that Tiffany is still alive, still breathing, I need to see it. 如果能证明蒂芙妮还活着 还有气 我就得看看
[16:53] Ma’am, you don’t understand. 女士 你不懂
[16:54] Do you remember what Tiffany was wearing the last time you saw her? 你记得你最后见到蒂芙妮时 她穿的是什么衣服吗
[16:58] I told the police. She was going for a run. 我跟警方说了 她去跑步了
[17:01] Sneakers, a tank, shorts. 运动鞋 背心 短裤
[17:04] Well, you need to think of her like this until we get her back. 我们把她找回来之前 你就要记住她那副样子
[17:07] You don’t need to see what’s on that DVD. 你不需要看到DVD上的画面
[17:12] I was supposed to run with her yesterday. 我昨天本该跟她一起去跑步的
[17:17] I should’ve been there. 我该在的
[17:20] Help her. Please, God… 帮帮她 求你们 天啊
[17:25] Help her. 帮帮她
[17:35] Investigators are connecting Tiffany Spears’ disappearance 调查人员将蒂芙妮・斯皮尔斯的失踪
[17:38] with those of the other five victims murdered in the Jacksonville area, 跟在杰克逊维尔一带被杀害的 另五名被害人联系了起来
[17:42] including Laura Clemensen, whose body was found yesterday. 其中包括尸体昨天才被发现的 劳拉・克莱曼森
[17:46] Three of the victims’ cars are still missing. 其中三名被害人的车仍下落不明
[17:48] Investigators believe if they can find who took those cars, 调查员认为 如果他们能查到开走车的人
[17:52] they will find the killer responsible. 就能找到凶手
[17:55] Thanks for that. Elsewhere, an early morning fire… 谢谢播报 其他新闻 今晨…
[18:01] -FBI. -What can I do for you? -我们是联邦调查局 -有什么事
[18:05] -We’re looking for Joseph Davin. -What did Joey do now? -我们找乔瑟夫・戴文 -乔伊又干什么了
[18:12] Sir, we really need to talk to Joey. 先生 我们真的需要找乔伊谈谈
[18:18] -You Joseph Davin? -Get out of my way. -你是乔瑟夫・戴文吗 -滚开
[18:21] Hey. Hey. Hey. Whoa. Whoa. 喂
[18:23] -Joey, don’t be stupid. -I saw it on TV. -乔伊 别犯傻 -我在电视上看到了
[18:25] Three strikes, and I’m out. I’m not going back. I’m not. 三次犯罪 我不要再回去
[18:28] -I’m not going down for this. -Put the weapon down. -我不要为此坐牢 -把枪放下
[18:31] Put it down now! 马上放下
[18:36] -Put it down! -Put that gun down! -放下 -把枪放下
[18:37] Joey, put it down! 乔伊 放下
[18:44] Oh, Joey! 乔伊
[18:48] -Why didn’t he put down the gun? -He didn’t want that third strike. -他怎么不放下枪 -他不想第三次犯案了
[18:52] I didn’t have a choice. 我别无选择
[18:55] Well, he was our closest link to finding Tiffany Spears. 他原本是找到蒂芙妮・斯皮尔斯 最大的希望
[19:13] Can’t this wait? 不能等等吗
[19:16] Mr Davin, there have been seven women raped and murdered 戴文先生 杰克逊维尔地区
[19:18] in the Jacksonville area. We can tie Joe to three of them. 有七名女子被奸杀 我们能证明乔跟其中三起有关
[19:21] You know, I thought by forcing him to move back in here, 我本以为逼他搬回来
[19:23] it would keep him out of trouble. 能让他不去惹麻烦
[19:24] How long had your son been living here? 你儿子在这里住多久了
[19:26] Two years. After the MS put me in the chair. 两年了 自从我因为 多发性硬化症坐上了轮椅
[19:29] Was he still running with his boys from prison? 他还跟监狱的狱友有联系吗
[19:31] He works at a garage with a bunch of ex-cons. 他跟一群前科犯在一间汽修店工作
[19:35] I tried so hard. I just couldn’t get him out of that world. 我尽力了 但就是没法让他远离那个世界
[19:38] I kept telling him, “You’re better than all this.” 我不断跟他说 “你不该这么自甘堕落”
[19:43] Agent Gideon, we just found this. 吉迪恩探员 我们发现了这个
[19:48] Your son have a friend or a girlfriend with long blonde hair? 你儿子有哪个朋友或女朋友 留了长金发吗
[19:52] Not that I know of, no. 据我所知没有
[19:54] Is it possible that you wouldn’t know if he did? 他会不会有这样的朋友 但你不知道
[19:56] After today, nothing would surprise me. 今天过后 什么事都不会让我意外了
[20:01] The dominant one wouldn’t have panicked like that. 支配者不会那样慌张
[20:03] He would have come at us shooting and gone down in a blaze of glory. 他会开着枪冲出来 光荣战死
[20:06] So where’s the other half of this partnership? 那么另一个搭档在哪
[20:07] Witnesses saw a white minivan, correct? 目击者说看到了一辆白色面包车 是吧
[20:09] That one’s Henry’s. It’s got handicap plates. 那是亨利的 他有残疾牌照
[20:11] You see any signs in Henry’s behaviour 你从亨利的行为中看到迹象表明
[20:13] -that he could be a part of this? -No. -他可能参与作案了吗 -没有
[20:14] If Joe drives the van, then he can drive 如果是乔开车 那可以是他开车
[20:17] -while his partner snatches the girls. -Have your men process the van. -搭档抓姑娘 -让你的手下处理下面包车
[20:20] If there’s anything in there that doesn’t belong to Joe or Henry Davin, 如果里面有任何跟乔 或亨利・戴文不匹配的东西
[20:22] -I want to know about it. -Okay, got it. -就告诉我 -好的
[20:26] So how does Joe meet his partner? 那么乔跟搭档是怎么认识的
[20:28] Well, his father said he hangs with a bunch of ex-cons at the garage. 他父亲说他跟汽修厂的 一群前科犯混在一起
[20:31] Yeah, it’s in Springfield. I’ll have Hotch check it out. 对 是在春田镇 我让霍奇去看看
[20:35] If he’s still hanging with ex-cons, he probably talks to his old cellmate. 如果他还跟前科犯混在一起 就可能还跟旧狱友保持联系
[20:39] -Yeah. -Find out who that is. -对 -去查查是谁
[20:41] Okay. 好
[20:44] This better be hella good. 这最好是要事
[20:45] Garcia? Hello. 加西亚吗 喂
[20:47] Oh, yes, sir. I’m here. I’m sorry. I just… I wasn’t… 是 长官 我在呢 抱歉 我没…
[20:51] I’m surprised that you’re calling me. 我没想到你会打给我
[20:54] I need to know who Joseph Davin shared a cell with. 我需要知道跟乔瑟夫・戴文 关在一起的狱友是谁
[20:57] Yes, sure. It was a guy named… 好的 那人叫…
[21:04] Hold on. 等等
[21:10] His name was Tony Canardo. They were in together for 18 months, 他叫托尼・坎纳多 他们一起蹲了18个月
[21:13] and both were released three years ago. 都是三年前出狱的
[21:15] Before the killing started. Is that it? 那正是凶案开始之前 就这些了吗
[21:19] His current address is 865 Kentwood in Jacksonville. 他目前的住址是 杰克逊维尔肯特伍德街865号
[21:21] -That’s all you got? -Yeah. -没别的了吗 -嗯
[21:23] -Garcia. -Yes? -加西亚 -嗯?
[21:25] You do great work. Keep it up. 你干得很好 加油干
[21:29] Oh, thank you, sir. Thank you. 谢谢 长官
[21:34] Look, I got two guys out today. I can’t help you. 我今天有俩人没来 我帮不了你们
[21:36] Well, my car is still leaking oil. 我的车还在漏油
[21:37] -Do you still have a receipt? -It was less than a month ago. -你还留着收据吗 -这才过了不到一个月
[21:39] -Do you have your receipt? -Excuse me. -你还留着收据吗 -不好意思
[21:42] I’m with a customer. 我在接待客人呢
[21:44] All right. 好吧
[21:46] What can you tell me about Joe Davin? 能跟我讲讲乔・戴文吗
[21:48] I can tell you I fired him last week. 我可以跟你说 我上周已经解雇了他
[21:50] -Why? -He wasn’t very good at his job. -为什么 -他工作做得不好
[21:54] He was shot this morning by Jacksonville police. 他今早被杰克逊维尔警方击毙了
[21:56] -Sorry to hear that. -You seem real upset by the news. -那遗憾了 -你似乎很难过呢
[21:59] I already hired another guy to take his place. 我已经另雇了别人接替他
[22:01] Well, you didn’t waste any time, did you? 你还真没浪费时间呢
[22:03] His ex-con buddies were always at the shop. It’s bad for business. 他的前科犯朋友老来店里 这对做生意不利
[22:06] -You’re an ex-con. -I was innocent. -你就是前科犯 -我可是无辜的
[22:08] Yeah, they all are. You know this guy? 他们都这么说 你认识他吗
[22:13] That’s T-Bone. 那是T骨
[22:15] Name’s Tony Canardo. He ran with Joey’s crowd. 他叫托尼・坎纳多 他跟乔伊的朋友一起混
[22:18] This is one of the ex-cons that you were talking about? 他是你刚刚提到的前科犯之一吗
[22:20] Yeah. When Tony’s around, Joey’s not taking orders from me, 对 托尼在时 乔伊就不听我的
[22:24] and I can’t have too many cooks in the kitchen. You know what I mean? 我可不能容忍有太多人发号施令 明白吗
[22:27] -We do. -Look, I gotta get back to work. -我们明白 -我得继续工作了
[22:38] Well, Joey was just surrounded by dominant personalities. 乔伊周围都是支配者
[22:41] If Mike Kroger was the killer, you’d think he’d try to hide it better. 如果迈克・克罗格是凶手 按说他该尽力去掩饰一下
[22:45] We’ll have Garcia run his sheet. 我们让加西亚查下他的案底
[22:56] Who are you guys? 你们是谁
[22:57] -Mrs Canardo? -Yes? -坎纳多太太吗 -对
[23:00] Can we come in? 我们能进来吗
[23:12] -Everything okay? -You tell me. -没出什么事吧 -你说呢
[23:16] -We’re looking for your husband. -He’s not home. -我们在找你丈夫 -他不在家
[23:18] Well, he spent time in prison with a man named Joseph Davin. 他曾跟一位乔瑟夫・戴文 一起蹲过监狱
[23:21] Do you know him? 你认识他吗
[23:23] -Yeah, I know Joey. -Joey’s dead. -嗯 我认识乔伊 -乔伊死了
[23:27] -Oh, my God. What happened? -He pulled a gun -天啊 发生了什么 -我们想盘问他时
[23:29] -when we were trying to question him. -About what? -他掏了枪 -为了什么事
[23:31] Seven young women in the Jacksonville area 杰克逊维尔地区七名
[23:33] who’ve been raped and killed. Did you know him well? 被奸杀的年轻女子 你跟他熟吗
[23:38] He and my husband did time together. 他和我丈夫一起蹲过监狱
[23:41] When Tony got out on good behaviour, he tried to turn his life around, 托尼因表现良好出狱后 他努力想扭转人生
[23:45] stay clean. 不再惹麻烦
[23:48] -How’s he doing? -Okay. -他怎么样了 -还好
[23:54] Some of those are mine. 有些是我的
[23:56] Tony ever get into trouble 托尼惹过麻烦吗
[23:58] or do anything that scares you when he drinks? 或是做过什么事让你怕得想喝酒
[24:00] Only when he’s around Joey. 只有他跟乔伊在一起时才会那样
[24:02] When those two get together, I’m afraid of what can happen. 他俩凑一起时 我都害怕会闹出什么事来
[24:04] Do you know where we can find Tony now? 你知道托尼现在在哪吗
[24:06] He’s getting off work. He should be home soon. 他正要下班 应该很快就会回家
[24:09] Is there anyplace you can go? ‘Cause we’re going to need to talk to him. 你有地方可去吗 因为我们需要跟他谈谈
[24:15] I can call my friend Kim. 我可以联系我的朋友金
[24:20] You want to drive me to the station? Can you wait here for Tony? 你开车送我去警局吧 你在这里等托尼
[24:22] Mmm-hmm. 好
[24:26] Did you run Mike Kroger’s sheet, the guy from the garage? 你查过汽修厂的 迈克・克罗格的案底了吗
[24:28] That boy needs a refresher course in anger management. 那小子需要去补习一下愤怒管理了
[24:31] Okay, we got assault and battery. We got assault with a deadly weapon. 好 有袭击和殴打 有持致命武器袭击
[24:34] There’s one attempted rape, but it was dropped 还有一次强奸未遂 但起诉撤销了
[24:36] because the poor thing was too scared to testify against Mr Stinky. 因为那小可怜怕得 不敢指证臭混蛋先生
[24:39] Where was he when Tiffany Spears was abducted? 蒂芙妮・斯皮尔斯被绑时他在哪
[24:41] His credit card says Miami, but not all of his alibis check out, 他的信用卡显示是在迈阿密 但他不是次次都有不在场证明
[24:44] and you know if there is one loose thread, 你知道 如果有一条线索
[24:46] I will find it, I will pull it, and his story will completely unravel. 我一定会找到 顺着查 直到彻底查清他的一切
[24:54] Hey, Garcia’s checking Mike Kroger’s whereabouts 加西亚在查被害人被绑架时
[24:56] when the women were abducted. Some of his alibis already check out. 迈克・克罗格的下落 但有些案件的不在场证明已查实
[25:00] What about Tony Canardo? 那托尼・坎纳多呢
[25:01] Morgan’s still outside his house waiting. 莫根还在他家外等
[25:04] Excuse me. Agent Gideon, there’s someone here who wants to talk to you. 不好意思 吉迪恩探员 有人找你
[25:12] Mrs Canardo. What happened? 坎纳多太太 发生什么了
[25:18] After you left, I got nervous, so I went to find Tony. 你们走后 我紧张了 就去找了托尼
[25:22] -Please sit down. -And he knew something was up, so… -请坐 -他看出来出事了 就…
[25:28] You got a Kleenex or something? What’d you tell him? 你有纸巾什么的吗 你跟他说什么了
[25:31] Well, I told him the truth, that the FBI was asking questions. 我跟他说了实话 联邦调查局来问话了
[25:35] So he hit you? 他就打了你吗
[25:36] Well, I wasn’t completely honest with you about Tony. 关于托尼的事 我没完全跟你们说实话
[25:40] He fell off the wagon a while ago. I just was afraid to say something. 他前一阵又开始酗酒了 我就是不敢说
[25:44] I didn’t want to betray him. He’s my husband. 我不想背叛他 他是我丈夫
[25:47] No, it’s good that you’re here with us. You’re safe here. 没事 你来找我们是好事 你在这里是安全的
[25:52] I’m going to go tell Portillo and Hotch that they should meet Morgan. 我去跟伯蒂利奥和霍奇说 他们该去找莫根
[25:55] Mrs Canardo, can I ask you a question? 坎纳多太太 能问你件事吗
[25:57] -Yes. -Is that ring new? -嗯 -那戒指是新的吗
[26:01] Tony won some money playing poker. He bought it as a gift. 托尼打牌赢了钱 这是他送我的礼物
[26:08] -Why? -It looks a lot like Laura Clemensen’s. -怎么了 -看上去很像劳拉・克莱曼森的
[27:09] -Big mistake. -Come on. -你犯大错了 -来啊
[27:25] Morgan? Yeah, right here. -莫根 -嗯 这里呢
[27:28] -What, you couldn’t wait? -I didn’t want him to get away. -怎么 你不能等等吗 -我不希望他逃掉
[27:31] -You all right? -Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[27:33] -He say anything? -No. -他开口了吗 -没有
[27:37] He should have stuck to beating up girls. 他该只对姑娘动手的
[27:39] Bring him inside. Thank you. 带他进去 谢谢
[27:46] Has anybody watched this stuff? 有人看这些了吗
[27:48] We were never in this room. We never saw them. 我们之前没经过这房间 我们没看
[27:57] That’s Tiffany Spears. 那是蒂芙妮・斯皮尔斯
[28:03] Where is she? 她在哪
[28:15] Help! Help! 救命
[28:19] Help me! 救救我
[28:22] Help! 救命
[28:31] If we’re going to get anything out of Tony, we gotta praise him. 如果想从托尼口中问出什么就得夸他
[28:34] He’s the dominant. He thinks he deserves it. 他是支配者 他认为自己该被夸奖
[28:37] Confirm instead of undermine his expectations, 证实而不是破坏他的预期
[28:38] make him think he’s smarter than us because he saw it coming. 让他自以为比我们聪明 因为他料到了我们会这么说
[28:41] We don’t have much time. 我们时间不多了
[28:49] Oh, sorry, that’s just standard procedure. 抱歉 那只是标准程序
[28:52] Special Agent Aaron Hotchner. I’m supervising this task force. 特别探员亚伦・霍奇纳 我是本特遣队的主管
[28:56] I just want to say that this case, your case, is remarkable. 我只想说 这件案子
[28:57] 你的案子 真是令人惊叹
[29:01] You’ve got people at the BAU shaking their heads. 你让行为分析小组的人都无可奈何
[29:04] What about you? You shaking your head? 那你呢 你也无可奈何吗
[29:07] Absolutely. Seven victims in three years. 当然 三年内七名被害人
[29:10] You’ve got every woman in Jacksonville living in fear. 你让杰克逊维尔的所有女人提心吊胆
[29:13] It’s pretty much what you wanted, isn’t it? 这不就是你想要的吗
[29:16] I’m sure whoever’s responsible for it is enjoying it. 我相信凶手一定很得意
[29:19] The BAU would like to study you, interview you, 行为分析小组想研究你 采访你
[29:23] -with your permission, of course. -Show me what’s in the boxes. -当然 如果你同意的话 -给我看看盒子里是什么
[29:29] It’s… They’re all full. It’s all you. 是…满满的 都是关于你的
[29:34] We can… We can open all the boxes if you want. 如果你想 我们可以把盒子都打开
[29:41] No, I want to see my lawyer. 不 我想见律师
[29:44] -Well, Tony sure lawyered up quick. -He’s playing games. -托尼这么快就找律师了 -他在玩游戏
[29:47] I know the State wants to make a deal. 我知道州里想做交易
[29:48] If you just tell us where Tiffany Spears is… 如果你说出蒂芙妮在哪…
[29:50] This guy’s been to jail before. He knows how to keep his mouth shut. 他进过监狱 知道要把嘴闭牢
[29:52] Think about it. 想想吧
[29:55] -What, do you think I’m stupid? -Far from it. -你当我傻吗 -绝对不是
[30:08] Look at that. 看啊
[30:09] Notice how he’s focused on those two pictures? 看到他盯着那些照片看了吗
[30:11] We can’t forensically tie him to those victims, 我们无法从鉴证角度 证明他跟被害人有关
[30:13] but we’re certain that he posed those bodies after death. 但我们确定他在她们死后 有意摆放过尸体
[30:16] Well, that’s certainly not working. 完全没用呢
[30:18] -I’m not getting anywhere with him. -Is the wife still here? -我跟他是没谈出什么来 -他妻子还在吗
[30:20] You want to put her in a room with him? 你要她进去见她吗
[30:22] We need to humanize him. 我们得唤起他的人性
[30:25] -I think she could do that. -How? He abuses her. -我觉得她能做得到 -怎么可能 他虐待她
[30:28] And she takes it. She’s subservient to him. 而她接受了 她服从他
[30:31] Do you think she’d do it? 你觉得她会答应吗
[30:33] If we want to find Tiffany Spears, she’ll have to. 如果我们想找到蒂芙妮・斯皮尔斯 她就必须去
[30:38] It’s worth a shot. 值得一试
[30:42] We have been together two years, so we were going to start a family. 我们在一起两年了 还打算组建家庭
[30:45] I’m sorry to interrupt. A few minutes? 抱歉打断 能跟她说几句话吗
[30:48] -Sure. -Thank you. -当然 -谢谢
[30:55] -How are you holding up? -Okay, I guess. -你还好吗 -还好吧
[31:03] Have you called your family? 你联系家人了吗
[31:06] Tony’s my only family. 托尼是我唯一的家人
[31:12] Tony won’t talk to us. 托尼不肯向我们交待
[31:16] What are you going to do? 你们打算怎么办
[31:21] I think if you go in there, he’ll talk to you. 我觉得如果你去 他会对你开口
[31:27] You want me to go in a room with him? 你要我跟他待在一个房间里
[31:32] I can’t do that. There… You’ve got to find another way. 我做不到 你们得另想办法
[31:36] He’ll kill me. I turned him in. 他会杀了我的 是我供出了他
[31:41] -Look what he did to me. -I know. -看看他把我打成了什么样 -我知道
[31:49] I believe that you’re the only person who can get through to Tony. 我相信你是唯一能打动托尼的人
[31:59] With Joe dead, Tony’s the only one who knows where Tiffany Spears is, 乔死了 托尼是唯一知道 蒂芙妮・斯皮尔斯下落的人
[32:02] and if he tells you, you’ve saved her life. 如果他告诉你 你就救了她一命
[32:09] Right now, you’re her only hope. 现在 你是她唯一的希望
[32:26] Honey, I need to know where… 亲爱的 我需要知道
[32:33] Where the girl is. 那女孩在哪
[32:40] Don’t you mean they need to know? 你是说他们想知道吧
[32:50] Why should I tell them anything? What have I got to gain? 我凭什么告诉他们任何事 我有什么好处
[32:56] They’re pinning us for seven murders, Amber. 他们要把七桩凶案安在我们头上 安珀
[33:01] I can’t believe you and Joey killed them all. 我不敢相信你和乔伊杀了那么多人
[33:04] Seven! 七桩案子
[33:16] None of this would’ve happened if Joey had stayed away. 如果乔伊不来找你 这一切就都不会发生了
[33:20] We were on our way to better things. Joey messed that up for us. 我们本来都要拥有更美好的生活了 是乔伊搞砸了我们的计划
[33:30] I need you to tell me, Tony. Where did Joey take the girl? 我需要你告诉我 托尼 乔伊把姑娘带去哪了
[33:42] I can’t. 我不能说
[33:46] I’m begging you to end this. 我求你 做个了断吧
[33:50] Tell me now. 告诉我吧
[33:55] Where’s the girl? 那姑娘在哪
[34:06] There’s this storage unit. 有间仓库
[34:13] Joe’s dad is the only one who has the key. 只有乔的爸爸有钥匙
[34:26] I can’t believe my husband killed all those women. 真不敢相信我丈夫杀了那么多女人
[34:29] It took a lot of courage to go in there. You did the right thing. 走进去非常勇敢 你做了正确的事
[34:33] Can I get you a glass of water or something? 你需要喝杯水什么的吗
[34:36] -Yeah. -Water? -嗯 -水吗
[34:38] -Yeah. -Will you stay with her, please? -好 -你陪着她好吗
[34:40] POLICEYes, sir. 好 长官
[34:44] Joe’s dad? Isn’t he in a wheelchair, though? 乔的爸爸 他不是坐轮椅吗
[34:47] Only for the last two years. 也就这两年
[34:49] Henry Davin could’ve raped and killed the first two women three years ago, 三年前可能是亨利・戴文 奸杀了头两名女子
[34:52] then brought in Joe and Tony to continue his work. 然后又叫上乔和托尼 继续他的“事业”
[34:54] Maybe it’s the only satisfaction he can get now. 或许那是他现在唯一能得到的满足了
[34:56] They record it, and he lives it through them. 他们拍下来 他以此来体验
[34:57] So it was a team of three. 所以是支三人团队
[34:59] We found Laura Clemensen’s hair at Henry’s house. It makes sense. 我们在亨利家发现了 劳拉・克莱曼森的头发 这说得通
[35:04] -Let’s take a ride. -Let’s go. -我们出发吧 -走
[35:07] Tony Canardo’s one sick bastard. 托尼・坎纳多真是个变态
[35:09] Yeah, I’m not surprised. His mother abandoned him when he was four, 不意外 他四岁时被母亲抛弃
[35:12] and then she got clean and got him back until he was 11 她戒了毒 在他11岁时接回了他
[35:15] -when she got busted for prostitution. -No wonder he hates women. -之后又因卖淫被抓 -怪不得他恨女性
[35:18] He bounced around Social Services after that. 之后他一直在社会服务部门里辗转
[35:21] I mean, this guy never had any support. 这人没有得到过任何支持
[35:22] No foundation, no security. 没有基础 没有安全感
[35:25] How’d he get the confidence to pull off something like that? 他怎么可能有自信 干出那样的事
[35:29] Maybe that’s why he needed a partner. 或许这就是他需要搭档的原因
[35:31] He’s supposed to be the dominant one, the leader. 他该是支配者啊 领袖
[35:35] And given his history, how can he do that? 鉴于他的历史 他怎么可能做得到
[35:47] She’s not here. She was never here. 她不在这里 她根本没被关在这里过
[35:50] What the hell’s going on? 这是怎么回事
[35:54] This looks nothing like the video. 这跟视频里完全不一样
[36:00] He’s really playing the tough guy with that officer, huh? 他在那名警官面前装硬汉呢
[36:03] He played the tough guy with Hotch. 他在霍奇面前也装了硬汉
[36:05] He wasn’t antagonistic. He was defensive. 那不是敌对 而是防御
[36:09] False bravado. You think he’s wearing a mask? 虚张声势吗 你觉得他戴了面具吗
[36:11] Let me see Amber’s tape. 放下安珀的录像
[36:20] Why isn’t she scared? 她怎么不害怕
[36:22] -She looks scared to me. -No, look. -我觉得她挺害怕啊 -不 看
[36:27] She initiated eye contact, right there. 是她先去看他的 这里
[36:32] Yeah. 喂
[36:33] -You guys have got to hear this. -Patch it through. -你们得听听 -接通吧
[36:36] If she were afraid, she’d look anywhere but his face. 如果她真怕 绝不会去看他的脸
[36:40] She’s looking at the victims, and she doesn’t really… 她在看被害人 而且并不…
[36:43] She doesn’t seem that repulsed. She actually looks surprisingly calm. 她似乎并不反感 她看上去出人意料地平静
[36:48] Now put that little bitch on her side. 把那小贱人侧过来
[36:50] You like it, don’t you? Dirty whore likes it. 你喜欢 是吧 妓女挺喜欢的
[36:54] He’s studying her. He’s waiting for her lead. 他在观察她 等待她的提示
[36:58] Where did Joey take the girl? 乔伊把姑娘带去哪了
[37:00] She just gave him an order. 她刚给他下了令
[37:01] He’s protecting her. He’s giving her an out. 他在保护她 他在给她出路
[37:05] Do it again. 再来一次
[37:06] Where is she? Where’s the girl? Where is she? 她在哪 那女人呢
[37:10] I told you to watch her. 我叫你看着她的
[37:22] We analysed what we recorded of Tony and Amber. 我们分析了托尼和安珀对话的录像
[37:25] Turns out she’s the dominant one. 原来她才是支配者
[37:26] Garcia finally isolated the soundtrack on that DVD. 加西亚终于分离出了DVD上的音轨
[37:29] Turns out it was Amber giving the orders. 原来下令的是安珀
[37:31] That means she’s the one doing the killing. Where is Amber now? 所以也是她杀人 安珀在哪
[37:33] She told the cops she was going out for a smoke and walked out the back door. 她跟警察说她要出去抽烟 从后面溜走了
[37:36] We’re running out of time. You’ve got to find out 我们要没时间了 你们得查明
[37:38] -where they’re holding Tiffany. -Yeah, I’ll change the approach. -他们把蒂芙妮关在哪了 -好 我换个方法
[37:42] Hey, you’re going to want to look at this. 你会想看看这个
[37:46] Joey Davin’s DNA didn’t match the first two victims. 乔伊・戴文的DNA跟头两案的不匹配
[37:48] -That means neither could Henry’s. -So who raped the first two girls? -那也不可能是亨利了 -那头两个姑娘是谁强奸的
[37:56] Lucky man. You know that? 你真幸运 知道吗
[37:59] You have something really special. 你有很特别的东西
[38:01] I mean, she had to know what you were doing to all those women, 她肯定知道你上了那些女人
[38:04] and she stayed with you anyway. 却还是留在你身边
[38:10] It must feel great to be appreciated by the woman you love. 你爱的女人知道欣赏你 感觉一定很棒
[38:14] -It does. -I bet. -是啊 -当然了
[38:17] I know you and Amber would do anything for each other, 我知道你和安珀为彼此愿不惜一切
[38:19] but why would you confess 但你为什么要承认
[38:22] to killing these two women when you had no idea who they are? 杀了这两个女人 你明明根本不认识她们
[38:27] -Joey and I killed all of them. -Really? -她们都是我和乔伊杀的 -是吗
[38:30] Well, whose DNA did we find at the scene? 我们在现场发现了谁的DNA
[38:33] -What are you talking about? -Well, it’s not yours. -你说什么呢 -不是你的
[38:35] It’s not Joe’s. That poor guy probably had no idea 也不是乔的 那可怜的家伙可能根本不知道
[38:37] these cars belonged to the women you killed. 那些车属于你杀的女人
[38:40] It makes you wonder, if you and Joe hadn’t shared a cell together, 让人不禁想 要不是你跟乔伊做过狱友
[38:43] -maybe he’d still be alive. -You got the wrong idea. -或许他也不会死 -你错了
[38:46] No, I think you got the wrong idea, Tony. Joe wasn’t your partner. 不 我觉得是你错了 托尼 乔才不是你的搭档
[38:50] Tiffany Spears isn’t at the storage unit. And you want to know what else? 蒂芙妮・斯皮尔斯也不在那间仓库 你还想知道别的吗
[38:53] We can hear Amber’s voice on the videos telling you what to do. 我们能在视频里听到安珀的声音 给你下指令
[38:57] We know Amber’s your partner. 我们知道安珀是你的搭档
[39:01] Come on. Why? 说吧 为什么
[39:07] -Why are you protecting her? -She’s my wife. -你为什么保护她 -她是我妻子
[39:11] -It’s more than that. -Look, -不止如此 -听着
[39:13] nothing would ever come between us, 什么都别想插在我们之间
[39:18] not you, not nothing. 你或任何事都不行
[39:22] Besides, Amber would never do anything to hurt me. 再说 安珀绝不会伤害我
[39:23] -Reid here. -No time for pleasantries. -我是瑞德 -没时间客套了
[39:25] I was able to unseal a file regarding Amber Canardo. 我解封了一份 关于安珀・坎纳多的案卷
[39:28] -What does it say? -When Amber was 15, -什么内容 -安珀15岁时
[39:30] she walked into a Tallahassee hospital, raped and beaten something awful. 她走进了一间塔拉哈西的医院 遭到了强奸和毒打
[39:34] Doctors deduced she was being abused by her father and her brother. 医生推测她是被父亲和哥哥虐待了
[39:37] Eventually, they convinced her to go to the police, but when she did, 最终 他们说服了她去报警 可之后
[39:40] Mom showed up and told them that Amber was lying. 她妈却出现了 还跟他们说安珀在撒谎
[39:42] Wow. She obviously did nothing to protect Amber from the abuse. 她显然是没尝试保护安珀免遭虐待
[39:45] She feels betrayed by her mother 她觉得被自己的母亲背叛了
[39:47] and now receives extreme sadistic pleasure 现在通过观看自己当年的遭遇
[39:50] in watching the same thing that happened to her. 获得极端的虐待快感
[39:52] Strange, in this case, the abused actually became the abuser. 奇怪 在这件案子里 被虐者变成了施虐者
[39:55] -That doesn’t happen a lot? -One in eight. -那不常发生吗 -八分之一的概率
[39:58] We found the one. 我们找到那一个了
[40:02] Ask Amber how the first two women died? 问安珀头两个女人怎么死的
[40:07] -She’s done it before, Tony. -No, she hasn’t. -她以前也干过 托尼 -不 她没有
[40:11] Yes, she has, with other men. You’re not so special. 她干过 跟别的男人 你并不特别
[40:15] Men mean nothing to her. 男人对她毫无意义
[40:18] -She used you just like the other guy. -Shut up. -她利用了那人 也利用了你 -闭嘴
[40:23] She set you up, Tony. She had you do everything. 她给你下了套 托尼 她让你做了一切
[40:29] Whose DNA do you think that was at the scene? 你觉得留在现场的DNA属于谁
[40:34] Come on, think about it. 想想吧
[40:37] Amber beat herself up. She walked in here. 安珀打了自己 走进来
[40:40] She handed me Laura Clemensen’s ring, 把劳拉・克莱曼森的戒指给了我
[40:42] and she told us you gave it to her as a gift. 她跟我们说 那是你送她的礼物
[40:44] You know it’s true, and that’s why you’re upset. 你知道我说的是真的 所以你才难过
[40:46] Gideon, Garcia found out that Amber was abused 吉迪恩 加西亚查到
[40:49] by her brother and her father. They’d take her to the woods. 安珀曾被父兄虐待 他们带她去了林子里
[40:56] She betrayed you, Tony. 她背叛了你 托尼
[40:59] There’s only one way to get her back because if you don’t, 只有一个办法能报复她 不然的话
[41:02] she’ll forget about you just like this other guy. 她也会忘了你 就像对之前那人一样
[41:06] Tell us where she’s keeping the girl. 告诉我们她把姑娘关在哪了
[41:11] I know Amber’s father kept her in the woods 我知道安珀的父亲带她去林子里
[41:13] so no one would hear her scream. 这样就没人能听到她叫了
[41:16] Was it Amber’s idea to leave the girls in the woods? 把姑娘弃尸在林子里是安珀的主意吗
[41:22] Where’s Tiffany? 蒂芙妮在哪
[41:34] There’s a cabin. 有间小屋
[42:14] Go! 上
[42:19] FBI! 联邦调查局
[42:22] Back off! 退后
[42:25] You’ve got nothing. 你们什么都没有
[42:26] Yeah, we just got your voice on tape 我们刚发现了录像带上
[42:27] -giving orders. -So what? You saved one little whore. -你下令的声音 -那又如何 你们救了一个小贱人
[42:30] Tiffany, I’m FBI. I’m not going to hurt you. I’m not going to hurt you. 蒂芙妮 我是联邦调查局的 我不会伤害你的
[42:33] Believe me, she’ll never be the same. 相信我 她再也回不到从前了
[42:40] You’re okay. You’re okay. 你没事了
[42:42] We’ve got Amber, and Tiffany Spears is alive. 我们抓到安珀了 而且蒂芙妮・斯皮尔斯还活着
[43:10] All right, thank you. 好 谢谢
[43:12] Jacksonville PD found the remains of a body on the grounds of the cabin. 杰克逊维尔警局在小屋周围 发现了一具遗骸
[43:15] They think it’s Amber Canardo’s old boyfriend. 他们认为那是安珀・坎纳多 之前的男友
[43:18] Well, 10 will get you 20 that DNA will match the first two victims. 我敢打赌他的DNA会跟头两案匹配
[43:22] At least the families will finally have closure. 至少那些家庭能得到个了结
[43:26] And we did save Tiffany Spears. 我们也救下了蒂芙妮・斯皮尔斯
[43:32] Philosopher Kahlil Gibran wrote, 哲学家卡里・纪伯伦曾写道
[43:34] “Out of suffering have emerged the strongest souls. “苦难铸就最坚强的灵魂”
[43:38] “The most massive characters are seared with scars.” “最伟大的品格由疤痕封印”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme