Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] 纽约 曼哈顿
[00:25] -Abuse. -Abuse. -虐待 -虐待
[01:08] So you a Knick fan? 你是尼克斯队的球迷吗
[01:12] Ten million a year they’re paying Larry Brown. 他们每年给拉里・布朗一千万
[01:15] I could make them suck just as bad for half of that. 我只要一半就能把他们打得落花流水
[01:23] You from here? 你是本地人吗
[01:26] You’re not? 不是吗
[01:29] Out-of-town? 外地来的吗
[01:38] Suit yourself. 请自便吧
[02:02] Murder. 谋杀
[02:03] Kill. 杀人
[02:06] You sure this is where you want to be? 你确定这是你要到的地方吗
[02:15] You hear me? 听得到吗
[02:21] Walter Derbin, age 52. 沃尔特・德宾 52岁
[02:22] His body was found in his cab in East Harlem. 他的尸体在东哈林区 他的出租车内被发现
[02:25] He was blindfolded and shot once in the chest. 他双眼被蒙上 胸部中了一枪
[02:27] Death was caused by a knife stabbed through his ear. 死因是被一把刀刺入耳朵
[02:30] The UnSub broke off the handle with the blade lodged in his brain. 不明嫌犯折断了刀柄 把刀片插入了他的大脑
[02:34] It’s the same signature as two other murders. 这和另外两起谋杀案的作案标志相同
[02:37] Rachel Holman, 24, found in her apartment three weeks ago 蕾切尔・霍尔曼 24岁 三周前在其位于下东区的公寓里
[02:40] on the Lower East Side. 被人发现
[02:42] And Kaveh Surrani, 30. 以及卡韦赫・苏拉尼 30岁
[02:44] Police found him two weeks later inside his painting studio in Hell’s Kitchen. 两周后 警方发现他死在 其位于地狱厨房的画室里
[02:48] Different locations, different victimology. 不同的地点 不同的受害者特征
[02:50] It’s possible we’re looking for someone who will hunt indiscriminately. 我们要找的嫌犯可能没有特定目标
[02:53] -NYPD have any leads? -Guy’s a ghost. -纽约警局有什么线索吗 -这人就像个幽灵
[02:55] He kills at night. There’s no witnesses. 他在晚上杀人 没有目击者
[02:57] Is the NYPD feeling the strain? 纽约警局感受到压力了吗
[02:59] Well, they’ve withheld details 他们没有对外公开细节
[03:01] so the press hasn’t sniffed out a link between the murders. 所以媒体还没有发现 这几起谋杀案之间的关联
[03:03] With no discernible victim patterns, a killer’s practically impossible to stop. 没有明显的受害者类型 这类凶手不可能会停手
[03:07] Did you know the original Zodiac Killer 你们知道最初的十二宫杀手
[03:09] actually continually changed his victims? 在不断变换他的受害者类型吗
[03:11] Young, old, men, women, white, black. 年轻人 老人 男人 女人 白人 黑人
[03:13] Exactly. And he killed for 30 years without ever being caught. 没错 而且他行凶30年 一直逍遥法外
[04:02] W. H. Auden said, W・H・奥登曾说过
[04:04] “Murder is unique in that it abolishes the party it injures. “谋杀的独特之处 在于其完全破坏了受害者”
[04:08] “So that society must take the place of the victim “所以社会必须为受害者发声”
[04:11] “and, on his behalf, demand atonement or grant forgiveness.” “并以其名义来要求补偿 或给予赦免”
[04:16] This is not how I planned to spend a few days home in New York. 我回纽约家中待几天的行程 可不是这么打算的
[04:20] I’d kill for an afternoon at Barneys and dinner at Il Cantinori. 我应该下午在巴尼百货扫货 然后晚上到坎蒂诺里意式餐厅吃饭
[04:24] I’m looking forward to seeing New York. 我非常期待能去纽约
[04:27] -You’ve never been to New York? -We’ve never had an UnSub there. -你从没去过纽约吗 -我们从未在那抓过不明嫌犯
[04:30] I thought you were going to talk to Reid about taking some vacation time. 我以为你会跟瑞德商量休假的事
[04:33] What’s vacation time? 什么休假
[04:34] Reid, it’s a one-hour flight. 瑞德 飞行时间只有一小时
[04:36] Well, if we have some time, I’ll show you around. 如果我们有时间的话 我就带你到处逛逛
[04:38] It’s a three-hour train ride, man. 坐火车可得花三个小时呢
[04:42] Okay, here’s what we know. 这是我们目前的已知信息
[04:43] Blitz attackers are almost always male. 闪电式袭击者一般都是男性
[04:45] And he got picked up in the pouring rain by a New York cabbie, 嫌犯在瓢泼大雨中 坐上一辆纽约出租车
[04:47] so we definitely know he’s not a brother. 所以我们能肯定他不是个黑人
[04:50] The fact that he kills in a major urban setting without detection 他能在市区行凶而不被发现
[04:52] indicates he’s highly intelligent. 这表明他非常聪明
[04:54] How intelligent can he be? 他能有多聪明
[04:55] I mean, blitz attackers are textbook disorganised killers. 这种闪电式袭击者 是典型的无条理凶手
[04:58] Yeah, but he brings along a murder kit. 对 但他随身携带杀人工具
[05:00] Blindfold, knife. How disorganised can he be? 蒙眼布 刀 这并不算很没有条理
[05:03] We’ll split up. We’ll take the last two crime scenes. 我们分组行动 我们去最后两个犯罪现场
[05:06] In the meantime, let’s talk about what we can agree on. 同时 我们来谈谈能达成共识的部分
[05:08] Blindfold likely means one of two things. 蒙眼可能有两种原因
[05:10] The UnSub might blindfold them initially 不明嫌犯可能最初会蒙住受害者眼睛
[05:12] if he’s unsure of killing them and wants to avoid detection. 因为他不确定是否杀死他们 同时想避免被发现
[05:14] Exactly, but since we know the cab driver couldn’t have been blindfolded 没错 但我们知道出租车司机
[05:17] when he drove the UnSub, we’re looking at reason number two. 在开车时不可能被蒙住眼睛 因此我们要查的是第二种原因
[05:22] Blindfolding a victim suggests the UnSub feels remorse. 蒙住受害者的眼睛 意味着不明嫌犯感到懊悔
[05:25] Doesn’t want his victims to look at him, as he kills them. 他在杀人时不想让受害者看到他
[05:32] -What’s in that building? -Nothing. -那栋楼里有什么 -什么都没有
[05:34] It’s been vacant for a couple of months. 已经空置好几个月了
[05:37] This train goes express after midnight, it doesn’t even stop here. 这趟列车在午夜之后转为特快车 不在这一站停靠
[05:40] He picked this spot beforehand. 嫌犯事先就选好了这个地点
[05:43] His last fare was logged at an address on Church Street. 记录显示 他最后一次 是在教堂街某地支付的车费
[05:46] Do you have any idea what’s there? 你知道那都有什么吗
[05:47] Church is an entry point from Brooklyn. 教堂是布鲁克林的入口
[05:50] There’s a dive there where the cabbies stop for coffee 那里有家酒吧 出租车司机都会
[05:52] before the overnight shift. 在上夜班前去那喝咖啡
[05:53] Explains how he got a cab. 这解释了嫌犯是怎么打到出租车的
[05:58] This guy is definitely not disorganised. 这家伙肯定不是无条理凶手
[06:12] Rachel Holman’s change-of-address card. 蕾切尔・霍尔曼的地址变更卡
[06:16] She’d just moved in. Hadn’t even filled it out yet. 她刚搬进来 还没来得及填写
[06:18] So she probably didn’t know her neighbours 所以她可能不认识她的邻居
[06:20] and they weren’t likely to check in on her. 而邻居也不太可能会去关注她
[06:22] Nope, and I also found this. 不会 我还找到了这个
[06:26] It’s a printout of AA meetings in the area. 这是这个地区嗜酒者互诫会的时间表
[06:28] She was starting a new life. 她正准备开启新生活
[06:31] Hey, you guys, check this out. 各位 来看看这个
[06:38] The cops’ theory is that she was home. 警察认为她当时在家
[06:40] That the UnSub broke in through the front window and surprised her. 不明嫌犯从前窗进来 吓了她一跳
[06:43] But, look, this is the gunshot to the chest. 但是看这里 这是胸部中枪的位置
[06:46] This is the knife to the head. 这是头部被刀刺伤的位置
[06:50] So then after she was shot, 所以在她中枪后
[06:52] she tried to run away from him, toward the door. 她试图朝门口逃跑
[06:54] Exactly. 没错
[06:55] He was already in the apartment when she got home. 她到家时 嫌犯已经在公寓里了
[06:58] The hallway is the only room in the apartment with no windows. 门厅是公寓里唯一没有窗户的地方
[07:01] No one could see him, so he just waited patiently. 没人能看到他 他就那样耐心地等着
[07:06] All right. So, she comes home, and she opens the door. 所以她回到家 打开门
[07:12] She walks in the hallway. 走进门厅
[07:15] She walks down and then, bam, he shoots her right here. 她继续往里走 然后砰的一声 嫌犯在这朝她开了枪
[07:20] But she tries to run away, and he’s on her. 但她试图逃脱 嫌犯抓住了她
[07:23] So, why didn’t he just shoot her again? 那他为什么不再次朝她开枪呢
[07:25] Why stab her and break the blade off in her head? 为什么用刀刺她 还把刀折断 把刀片留在她脑袋里?
[07:28] Well, there are a number of possibilities. 这有很多种可能性
[07:29] Through the ear is the softest path to the brain. 耳朵是通往大脑最柔软的部位
[07:32] Snapping the handle’s also common in prison shankings. 折断刀柄在监狱斗殴中也很常见
[07:34] Break it off, other guy can’t pull the blade out. 折断刀柄 别人就没法把刀片拔出来
[07:38] What’s the other possibility? 还有什么其它可能性
[07:40] Lawrence Bittaker and Roy Norris drove ice picks 劳伦斯・比特克和罗伊・诺里斯 用冰锥刺入受害者头部
[07:42] into their victims’ heads and broke off the handle. 然后折断冰锥手柄
[07:45] It’s possible our UnSub is sort of a serial killer groupie. 我们的不明嫌犯 可能是连环杀手的狂热粉丝
[07:49] So is this guy an ex-con or some nut-job with an Amazon account? 所以这家伙是个有亚马逊账户的 疯子或前科犯吗
[07:52] This particular UnSub presents a mixed profile. 这个不明嫌犯的侧写比较复杂
[07:55] No offence, but, then what good is it? 恕我直言 但这有什么用
[07:58] The profile’s just a starting point for narrowing down the suspects. 侧写只是缩小嫌犯范围的第一步
[08:02] For instance, the fact that the UnSub shoots his victims first, 例如 不明嫌犯先朝受害者开枪
[08:05] it suggests that he wants a quick and effective means 这表明他想要快速有效地
[08:07] of controlling the situation. 控制局面
[08:08] It’s possible that he feels he can’t overpower his victims. 有可能是因为 他觉得自己无法制服受害者
[08:12] It could be that he has a physical problem 可能是因为他患有生理疾病
[08:14] or that he’s not confident just because he’s small. 或者他身材矮小 因此缺乏自信
[08:17] We now know he has a high degree of organisation. 我们现在知道他行事非常有条理
[08:20] That, coupled with the fact that he hunts at night, 另外 考虑到他在晚上行凶
[08:23] means he probably has a steady job. 这意味着他可能有份稳定的工作
[08:26] So, we’re looking for a small, angry, white guy with a day job? 所以我们要找的是个身材矮小 白天上班且心怀怒气的白人?
[08:32] Maybe it’s Wilson. 可能是威尔逊
[08:34] Cut it. 打住
[08:35] No, no, it’s all right, it’s all right. You’re right. 不 没关系 你是对的
[08:38] There’s a lot we still don’t know, but we do know this, 我们还有很多事不知道 但有一点我们很清楚
[08:43] these are not blitz attacks. They’re too controlled. 这不是闪电式袭击 犯罪手法具有高度控制性
[08:47] These are absolutely executions. 这些绝对是处决
[08:50] An UnSub’s signature 不明嫌犯的作案标志
[08:52] is his own extremely rare combination of MO and ritual. 是将犯罪手法和仪式相结合 这极为罕见
[08:55] An UnSub kills to satisfy an inner need 不明嫌犯杀人是为了满足内心需求
[08:58] and will continue killing until that inner need, 他将继续杀人 直到完全满足
[09:00] which is based on a ritual, is lived out perfectly. 这种基于仪式的内心需求
[09:02] Because reality never lives up to fantasy, 因为现实永远无法满足幻想
[09:05] this becomes an impossibility. 所以他的愿望永远也无法实现
[09:07] In other words, he’s not gonna stop killing until we catch him. 换句话说 除非我们抓住他 否则他不会停止杀戮
[09:12] Okay, hit the streets and keep your head on a swivel. 好的 上街巡逻 保持警惕
[09:16] Thank you very much. 非常感谢
[09:18] Hi. Jennifer Jareau, we spoke on the phone. 你好 我是珍妮弗・让热 我们通过电话
[09:20] -Detective Bennett. -Agent Hotchner. -我是班尼特警探 -我是霍奇纳探员
[09:21] Hello. 你好
[09:23] So, I spoke to your point man. 我和你的副手谈过
[09:25] I reiterated how important it is to keep the crime scene details under wraps, 我重申过原封不动 保留犯罪现场细节的重要性
[09:28] but it would go a long way if it came out of your mouth, too. 但如果能由你来强调一下 效果将会更好
[09:30] You got it. -没问题
[09:31] If this guy is who we think he is, -如果这家伙确如我们所想
[09:32] we’re talking terror like New York hasn’t seen since Son of Sam. 那这人就是自山姆之子以来 纽约最可怕的连环杀人犯
[09:50] May I help you? 需要帮忙吗
[09:58] Are you okay? 你没事吧
[10:37] So, this is where terror starts. 所以凶手是从这开始的
[10:39] -How’d they find him? -The night janitor. -他们是怎么发现他的 -夜班门卫
[10:41] He see anything? 他有看到什么吗
[10:42] No, but he remembered a parishioner who was here earlier. 没 但他记得之前有个教民来过这里
[10:45] -So we have a potential witness. -Right there. -我们有个潜在目击者 -就在那
[10:46] This lady? -这位女士吗 -对
[10:48] -Elle. -Yeah. -艾尔 -好的
[10:51] First public killing. Getting bolder, huh? 第一次在公共场所杀人 嫌犯胆子变大了 对吧
[10:59] Didn’t let his surroundings alter his method. He’s meticulous. 他没有因为周边环境而改变犯罪手法 他很注意细节
[11:04] Presentation’s every bit as important as the kill. 细节展示和杀人一样重要
[11:09] As soon as the police asked me if I’d seen anything, 警察一问我有没有看到什么
[11:12] I had a sickly feeling. 我就觉得不舒服
[11:14] -So you saw him? -Not his face. -你看见他了? -没看见他的脸
[11:16] He had a hood on, and he kept his head down. 他戴着兜帽 低着头
[11:19] But something about his behaviour unsettled you? 他有什么举动让你感到不安吗
[11:22] I’m sorry. I should have known. 抱歉 我早该察觉的
[11:23] There is no way that someone could know something like this. 没人能察觉这种事
[11:27] It almost felt like he couldn’t hear me. 我感觉他好像听不到我说话
[11:30] Like he was in his own world, you know? 你知道吗 就好像他沉浸在他自己的世界中
[11:32] -You spoke to him? -I just asked if he was okay. -你和他说话了? -我只是问了他是否还好
[11:36] -And he didn’t speak? -He didn’t even look up. -他没说话? -他连头都没抬
[11:39] I couldn’t stop watching his hands. 我一直盯着他的手
[11:42] They were moving like he was playing a piano or fingering a rosary maybe… 他的手一直在动 就像是在弹钢琴或拨弄念珠
[11:49] He could have killed me. 他本可以杀了我
[11:50] Unless he’s not killing at random. 除非他并不是随机杀人
[11:54] And whatever these people have in common’s what got them killed. 而这些人的共同点 就是他们被杀的原因
[12:05] I’m sorry. Would it be possible to maybe slide that thing out of his ear? 抱歉 能不能把那个东西 从他耳朵里拿出来
[12:16] I thought maybe he was uncomfortable being in this parish. 我觉得他可能不喜欢待在这个教区
[12:20] -Why would he be uncomfortable? -Because of all that business. -他为什么会不喜欢 -因为那些事
[12:24] A year ago, the rector was indicted for paedophilia. 一年前 教区牧师被控是恋童癖
[12:27] A lot of people stopped worshipping here, 很多人不再来这里做礼拜
[12:29] but Father Breeman was tried in a court of law and found innocent. 但布里曼神父庭审被判无罪
[12:33] It’s not my place to question that. 这种事不应该由我来提出质疑
[12:35] He’s not using just any knife. It’s made of flint. 他用的不是普通的刀 而是由燧石制成的
[12:38] As in stone? 用石头做的吗
[12:40] In Egyptian mythology, flint was the symbol for protection and retribution. 在埃及神话中 燧石是保护和惩罚的象征
[12:43] With hieroglyphics, they used to depict 埃及人在象形文字中用它来描述…
[12:45] -dangerous animals… -Excuse me. -危险的动物… -借过
[12:46] …like scorpions and snakes being cut with flint knives 比如蝎子和蛇被燧石刀切开
[12:48] in order to render them powerless. 从而让它们失去力量
[13:08] -Anything strike you as strange? -Well, blood’s all on the inside. -你发现什么奇怪的地方了吗 -血没有流出来
[13:18] Font of all knowledge. Check my flow. 知识源泉 供您垂询
[13:20] I need you to check all the victims 我需要你去查一下所有受害者
[13:21] and see if any were ever charged with a crime. 看是否有人有过犯罪指控
[13:23] Okay. You want to time me or should I just dazzle you off the clock? 好的 你想计时 还是我直接让你大开眼界?
[13:29] Okay, Kaveh Surrani. Vehicular manslaughter. 好了 卡韦赫・苏拉尼 机动车肇事过失杀人
[13:32] Tried and found not guilty July 2002. 于2002年7月被起诉且被判无罪
[13:35] Rachel Holman. Convicted of cocaine possession, 2004. 蕾切尔・霍尔曼 2004年被控藏有可卡因
[13:38] Baby girl, just say no. 宝贝 说没有就行了
[13:40] No acquittals? 没被判无罪吗
[13:42] No, wait. Hold on. Same case. 没有 等一下 同一个案子
[13:44] She was also up on charges for administering 她还被控给男友服用
[13:46] a fatal dose of heroin to her boyfriend. 致命剂量的海洛因
[13:49] Jury found her not guilty. Can we go three for three? 陪审团判她无罪 来看看第三个是不是这样
[13:52] Yahtzee. Our cabbie, Walter Derbin. Spousal battery. Bastard. 找到了 我们的出租车司机 沃尔特・德宾 婚内家暴 混蛋
[13:57] -But he was innocent? -If you want to call it that. -但他被判无罪 -如果你想这么说的话
[14:00] Charges were dropped mid-trial, four months ago. 四个月前 指控在审判期间被撤销
[14:02] You’re a genius. -你真是个天才
[14:03] You’re just saying that ’cause it’s true. -你这么说是因为这是事实
[14:05] Thanks. 谢谢
[14:06] The victim was blindfolded first, 如果受害者先被蒙住了眼睛
[14:08] the blood would have flowed over the blindfold. 那么血就会流到蒙眼布上
[14:10] He puts it on after he kills them. 他是在死后给他们蒙上的
[14:12] All three charged with a felony, all three found innocent. 三个受害者都被控犯有重罪 但都被判无罪
[14:15] And that didn’t show up on your man’s radar? 而你们都没有发现这个吗
[14:17] Acquittals? No. 无罪判决吗 没有
[14:19] -Why is it important? -Because we have a new profile. -为什么这很重要 -因为我们有了新的侧写
[14:26] We now believe these killings aren’t random. 我们现在确信这些案件并非随机杀人
[14:28] We might be dealing with a vigilante. 我们面对的可能是个义警
[14:31] UnSub first shoots his victims in order to subdue them. 不明嫌犯首先朝其受害者开枪 以此制服他们
[14:35] Flint knife then provides both an efficient kill and symbolic retribution. 然后用燧石刀高效地杀死受害者 并作为惩罚的象征
[14:41] Finally, the victim is blindfolded, like the statue of Lady Justice. 最后 受害者被蒙上眼睛 如同正义女神雕像一样
[14:47] This particular UnSub, he displays both a heightened, he’s… 这个不明嫌犯表现出极端的
[14:52] It’s actually almost a poetic sense of right and wrong. 几乎是理想化的是非观
[14:56] Serial vigilantes are extremely rare. 连环杀人义警非常罕见
[14:59] The exaggerated drama of these killings 这种极富戏剧性的谋杀表明
[15:01] suggests that they’re somehow personal. 这与其个人经历有关
[15:04] He or someone close to him was likely the victim of a violent crime. 他或他亲近的人 很可能是暴力罪案的受害者
[15:09] His first killing was possibly against his original attacker. 他第一次行凶 可能就是针对他最初的袭击者
[15:13] And since then he’s developed an overblown sense of justice 自那以后 他产生了一种过分正义感
[15:16] in order to justify that killing to himself. 来为自己的行凶辩护
[15:19] Because he chooses the imagery of Lady Justice, 因为他选择了正义女神作为化身
[15:21] it’s possible we’re dealing with someone 我们要找的人
[15:23] who works in or around the criminal justice system. 工作可能和刑事司法系统相关
[15:27] Lawyer, paralegal, bailiff, even a judge. 律师 律师助理 法警 甚至是法官
[15:31] We’ll crosscheck unsolved murders 我们将交叉比对未破获的谋杀案
[15:33] against suspects in assault cases and victims who work in the system. 袭击案中的嫌犯 以及在司法系统工作的受害者
[15:39] Whatever the UnSub’s job, 不论不明嫌犯是干什么的
[15:40] he’s someone who’s a cog in the machine. 他肯定是这个体系的一份子
[15:43] He’s overworked, undervalued. 他超负荷工作 被人低估
[15:46] He’s used to not being noticed. 他习惯了默默无闻
[15:49] His sense of theatrics is a way to enhance his own self-esteem. 他的这种戏剧感帮助他增强了自尊
[15:53] Convince himself he has a higher purpose, 说服自己他有更崇高的目标
[15:56] but he also knows that people look right through him. 但他也知道别人会看穿他
[16:12] Being faceless is his best defence against detection. 不以面示人是他最好的反侦察手段
[16:17] He’s everyone. 他可以是任何人
[16:19] One last thing, we need you to close ranks. 最后一点 你们必须把好口风
[16:22] The more details slip out, the more he’ll feed off it. 细节泄漏得越多 他就越能从中吸取教训
[16:24] We don’t want him believing 我们不想让凶手知道
[16:26] he’s captured the public’s fear or imagination. 他已经引发了公众的恐惧和幻想
[16:28] Too late. 太迟了
[16:30] The afternoon edition’s leading with the vigilante story. 下午版的头条就是这位义警的故事
[16:32] -How did they get it? -I don’t know. -媒体是怎么得到消息的 -我不知道
[16:35] 法官和陪审团
[16:36] You were worried about this guy becoming another Son of Sam. 你曾担心这人会成为另一个山姆之子
[16:41] Now we might be dealing with a vigilante folk hero like Bernhard Goetz. 现在我们可能要对付的是 伯恩哈德・格茨这样的民间义警英雄
[16:50] So you know there was a big hole in the profile you presented back there. 所以你知道你刚才给出的侧写 有个巨大漏洞
[16:55] Can you pass the moo shu, please? 你能把木须肉递过来吗
[16:57] What’s the hole? 什么漏洞
[16:59] I left out the possibility our UnSub might be a cop. 我漏掉了一种可能性 不明嫌犯可能是名警察
[17:01] Well, they do know the system. 他们确实对这个系统了如指掌
[17:03] They’re definitely overworked and underpaid. 他们也绝对是超负荷工作且薪水过低
[17:05] They see so much injustice every day 他们每天都会看到诸多不公
[17:07] they can easily take matters into their own hands. 他们很容易自己采取行动
[17:09] When someone like our victim is killed, 像我们的受害者这样的人被杀时
[17:11] police refer to the murder as a public service murder. 警察将此称作为民除害
[17:15] You know how many rapists I saw walk during my Sex Crime days? 你知道我在负责性犯罪案件时 见过多少强奸犯逍遥法外吗
[17:18] And either the victims, they didn’t want to press charges, 要么是受害者不愿意起诉
[17:21] or the juries they said that she was asking for it. 要么是陪审团认为她们是自找的
[17:25] It was enough to make you explode. 这让人义愤填膺
[17:26] Well, it’s a long way from feeling like that and actually committing murder. 但是他们不会因此就去杀人
[17:30] -Don’t you think? -Oh, not really. -不是吗 -确实
[17:32] Excuse me, could I get a fork, perhaps? 不好意思 能给我拿把叉子吗
[17:34] Sure. 好的
[17:36] Did you know that experts credit Confucius 你们知道有专家认为
[17:38] with the advent of the chopstick? 筷子是孔子发明的吗
[17:40] He equated knives with acts of aggression. 他将刀等同于侵略行为
[17:42] You don’t know how to use them, do you? 你不知道怎么用筷子 对不对
[17:44] It’s like trying to forage for dinner with a pair of number two pencils. 这就像是拿着两支二号铅笔搜寻饭菜
[17:47] Okay, here let me help you. 好吧 我来帮你
[17:49] -Oh, the rubber band trick. -Yeah, the rubber band trick. -橡皮筋把戏 -橡皮筋把戏
[17:51] Well, New York City cops do have a lot of pressure on them. 纽约警察确实承受着巨大的压力
[17:54] Every move they make gets scrutinised. 他们的一举一动都受到监控
[17:56] One of the first cases of criminal profiling happened 展开犯罪侧写的第一批案件中
[17:59] when a New York City cop asked a criminal psychiatrist friend 有位纽约警察 向一名犯罪心理学家朋友求助
[18:03] to help with the Mad Bomber case. 以解决疯狂炸弹客一案
[18:05] The Mad Bomber was a major inspiration for the Unabomber. 疯狂炸弹客 是大学航空炸弹客的主要灵感来源
[18:08] He eluded cops in New York for 16 years, starting in 1940, 从1940年开始 他一直在纽约 躲避警察的抓捕 持续了16年
[18:10] but he kept his promise and never set off a single bomb 但他信守诺言 在二战期间
[18:13] during the Second World War. 从未引爆过一枚炸弹
[18:14] Psychiatrist James Brussels, he developed a profile so accurate, 精神病学家詹姆斯・布鲁塞尔 给出了非常准确的侧写
[18:19] he predicted that when they caught the Bomber, 他预测当他们抓到这位炸弹客时
[18:21] he’d be wearing a double-breasted suit and it would be buttoned. 他会穿着身穿双排扣西装 并且扣子扣紧
[18:25] You guys, we’re here in New York 各位 我们现在可是在纽约
[18:27] and even when we’re not talking about our case, 就算我们不谈我们的案子
[18:30] we end up talking about another profiler. 也会谈到别的侧写师
[18:32] You’re right. So, Elle, are you seeing anyone? 说得对 那么艾尔 你在和谁约会吗
[18:38] Gideon, why didn’t you tell the cops that it might be one of their own? 吉迪恩 你为什么没告诉警察 嫌犯可能是他们中的一员
[18:44] If we’re gonna catch the guy, we need all the help the cops can give us. 如果我们想抓住那家伙 我们需要警察尽全力来帮忙
[18:49] Last thing I wanna do is accuse one of them of murder. 我最不想做的 就是指控他们其中一员是谋杀犯
[19:05] Murder. 谋杀
[19:06] Kill. 杀人
[19:15] -How’s it going there? -Awesome. -筷子用得怎么样了 -相当不错
[19:18] Gideon. 我是吉迪恩
[19:20] It’s absolutely incredible, 真是太不可思议了
[19:22] 1.3 billion people stay nourished using these things. 13亿人使用这玩意获取营养
[19:25] Yeah. Okay. I got it. 好的 明白了
[19:29] He just took out a cop-killer. 他刚杀了一个警察杀手
[19:46] His name’s Shawn Cooley. 他叫沙恩・库利
[19:48] One year ago he killed two Port Authority cops and he walked, 一年前 他杀了两名港务局警察 但却逍遥法外
[19:52] because the only witness against him 因为唯一一个指证他的目击者
[19:54] was shot six times outside his apartment. 身中六枪 死在自己公寓门外
[19:57] Might be worth having your men re-canvass this morning. 可能有必要让你的手下 在今早重新排查
[20:00] People are more likely to talk in the day. 人们在白天更容易说话
[20:04] They feel safer. 因为他们觉得更安全
[20:05] I’m already on it. 我已经在查了
[20:06] More bad news. 坏消息又来了
[20:08] It’s the same reporter every time. 每次都是同一个记者
[20:10] Lance Wagner. He’s practically deifying him. 兰斯・瓦格纳 他简直是在神话凶手
[20:13] I’m not even happy with the results when God plays God. 我不希望是这个人在自导自演
[20:16] You know, a few of the men were talking 你知道吗 有些人在讨论
[20:17] about making him a wish list of other dirtbags. 要给这个人出一份人渣愿望清单
[20:20] “Someday a real rain will come and wash all the scum off the streets.” “总有一天会下一场真正的大雨 洗去街上所有的渣滓”
[20:23] Taxi Driver. 《出租车司机》
[20:24] This town loves a psychopath. 这座城市热衷于精神变态
[20:26] Why hasn’t he contacted the press yet? 他为什么还没联系媒体
[20:28] Reid’s right. 瑞德是对的
[20:30] He’s got the symbolism, the inflated sense of duty. 的确有象征意义 膨胀的责任感
[20:32] -He should be seeking out acclaim. -Maybe it’s not about acclaim with him. -他应该会寻求赞扬 -也许不是为他自己寻求赞扬
[20:36] He’s on a mission. Maybe it’s about the work. 他在执行任务 也许和工作有关
[20:38] Yeah, but the last two cases were a cop-killer and a paedophile priest. 对 但上两起案件 一起是警察杀手 另一起则是恋童癖神父
[20:41] -Those are higher-profile cases. -He’s getting more confident. -那两起都是关注度极高的案件 -他越来越自信了
[20:44] He’s growing into his role as the city’s judge and executioner. 他正在逐渐成为 这座城市的法官和侩子手
[20:48] I’ll check the press archives for controversial acquittals. 我去查查媒体档案 看看有没有存在争议的无罪判决
[20:51] Maybe we can target the victim before the UnSub. 也许我们可以抢先一步 在不明嫌犯下手前锁定受害者
[20:53] -Have the police waiting on him. -Oh, good. -然后让警察来个守株待兔 -行
[20:55] Hey, guys, listen to what came off the tip hotline. 各位 来听一听热线留言
[21:00] I got a tip. Let the guy be. 我有个建议 让他就这么做下去
[21:03] How come the NYPD wants to catch this guy? 为什么纽约警局想要抓捕这家伙
[21:06] Are you jealous he’s doing the job better than you? 你们是在嫉妒他做得比你们好吗
[21:09] -It goes on for half an hour. -He’s a hero. -足有半个小时 -他成了英雄
[21:12] The exact same thing happened with the Goetz New York subway shooting 这和1980年代早期的 格茨纽约地铁枪击案
[21:15] -in the early ’80s. -You weren’t even born. -如出一辙 -你那时候都还没出生
[21:16] I read a lot. 我的阅读量很大
[21:21] Hey. Talk to me, baby. 说吧 宝贝
[21:23] Who do you love? 你爱谁
[21:24] Well, that depends on what you’re giving me. 那就要看你能给我什么了
[21:25] Don’t be such a man. 别这样
[21:27] I ran the names of the five victims like you asked. 我按你的要求查了五名受害者的姓名
[21:29] No overlap in arresting officers, public defenders, or district attorney. 逮捕他们警官 公设辩护人 以及地方检察官都各不相同
[21:33] -Do I sense a “but?” -Small “but.” -有转折吗 -有一个小转折
[21:35] That’s not what I was jonesing for. 这可不是我想要的
[21:37] You’re killing me with entendres, 我受不了了
[21:39] but each one was processed at the Manhattan Criminal Courthouse 但是每个受害者都在中央大街100号
[21:43] at 100 Centre Street. 曼哈顿刑事法院受审
[21:44] Do you have any idea how many cases run through there every year? 你知道那里每年要审理多少起案件吗
[21:47] 122,998, but, at least, we’ve eliminated four other boroughs. 122998起 但至少我们排除了其他四个区
[21:52] Yeah, great. All right. It’s a start. Thanks. 真棒 行吧 这是个开始 谢了
[21:56] Ta. 再见
[21:57] Do you have any idea how many cases… 你知道有多少起案件…
[21:59] 122,998 cases a year. 一年122998起
[22:02] We’ll check it out. 我们要查一查
[22:04] Maybe there’s someone with a history of erratic behaviour 也许在那栋楼里工作过的某个人
[22:06] who worked in the building. 曾经行为古怪
[22:08] Crime groupies. Security guard that fits the profile. 沉迷犯罪情节 保安也符合侧写
[22:12] Get with JJ. See what you can make of her case list. 联系珍珍 看看从她的案件清单里 能否发现什么
[22:14] -Okay. -I’ll go with you. -好的 -我和你一起去
[22:25] Ever crossed your mind? 你有想过吗
[22:26] -Taking the law into my own hands? -Not the law, justice. -自己去执行法律吗 -不是法律 而是正义
[22:29] What’s this about? The boys in Iowa? 什么意思 你指爱荷华州男孩案吗
[22:32] It’s just a question. 只是问问而已
[22:33] I guess I think if I ever let my mind go there, 我想如果我真朝那个方向想了
[22:35] then the UnSubs would be getting into my head 那么就是不明嫌犯摸清我的思路
[22:37] instead of me getting into theirs. 而不是我摸清他们的了
[22:39] That wouldn’t be a good idea, now would it? 这可不是个好主意 对吧
[22:45] The cops have already been down here asking their questions. 警察已经来这询问过了
[22:48] I just wanted to give you a description of someone, 我只想给你描述一个人
[22:51] see if he sounds familiar. 看你是否有印象
[22:54] He’s quiet, he… 他很安静 他…
[22:56] Body language gives the impression he’s seen too much. 肢体语言给人的印象是他见过太多了
[22:59] Work in this building long enough, we all get that way. 在这座大楼工作够久的话 我们都会变成那样
[23:02] He’s small. Meticulous. 他身材矮小 做事细致
[23:04] You might not notice him at first but when you do, 一开始你可能不会注意到他 但当你注意到他时
[23:06] you realise he’s heard everything around him. 你会发现他知道周围的一切
[23:08] He might have had a personal brush with crime. 他也许对案件有自己的看法
[23:10] When it happened, he talked about it all the time, 当这种情况发生时 他会一直谈论这件事
[23:12] but now you realise he hasn’t mentioned it in quite a while. 但现在你意识到 他有很久没提起过那案件了
[23:14] And when the subject of the vigilante comes up, he expresses his support, 当出现义警的话题时 他会表示支持
[23:17] but it’s not something he would bring up in conversation himself. 但他自己不会在谈话中提到这个话题
[23:20] Well, if people are being honest with you, 如果有人对你说实话
[23:21] that’s most of the people in this building. 那就会是这栋楼里的大部分人
[23:23] -How old are you? -24. -你多大了 -24岁
[23:26] I’ll give you six years. 我给你六年时间
[23:28] That point, a tiny part of your brain will be asking 到那时 你脑中一个微小的部分就会问
[23:31] if what this guy’s doing isn’t the right way to go. 这家伙的所作所为是不是对的
[23:52] -Anything? -You? -有进展吗 -没有 你呢
[23:54] No. 没有
[23:57] What happened in Iowa? 在爱荷华州发生了什么
[24:02] It was one of the first cases Hotch and I worked together. 那是我和霍奇合作处理的 首批案件之一
[24:07] Small town, two boys had been murdered, same signature. 在一个小镇里有两个男孩被谋杀 同样的作案标志
[24:12] Profile led us to the local 4-H leader. 侧写指向了当地素质教育培训导师
[24:16] We went to interview him, the guy, he was suicidal. 我们去找他问话 那人有自杀倾向
[24:19] He had a shotgun. Our guns were drawn. 他拿着把猎枪 我们也拔出了枪
[24:21] And at some point, he turns the shotgun on Hotch, 然后他把枪口对准了霍奇
[24:25] but instead of firing, Hotch talks him down. 但我们没有交火 霍奇说服了他
[24:27] The guy surrenders. 那家伙束手就擒了
[24:29] Sounds like pretty good work. 听起来你们干得不错
[24:32] At trial, the guy’s wife gave him an alibi for both murders. 在法庭上 那家伙的妻子 帮他为那两起谋杀案作了不在场证明
[24:35] Small town, they all knew each other. Jurors believed her. 镇子很小 他们都彼此认识 陪审团相信了她
[24:40] Eventually they got him when he killed another boy. 最终 在他杀了另一个男孩后 他们才抓住了他
[24:47] Any luck? 有进展吗
[24:53] 街头正义
[24:55] This guy’s not doing us any favours. 这家伙真是在帮倒忙
[24:58] His access is unbelievable. He’s practically scooping us. 他的消息源让人难以置信 他几乎事事都抢在我们前头
[25:05] The FBI needs help, and they get you to do their bidding? 联邦调查局需要帮助 然后就让你听命于他们吗
[25:08] I am an FBI Special Agent. 我就是一名联邦调查局特别探员
[25:11] The rest of the team is too busy. They’re out on the field. 其他人忙不过来 他们都外出实地调查了
[25:13] Yeah, and they’re doing a bang-up job, too. 是啊 他们都在忙活惊天大案呢
[25:18] 正义的杀戮
[25:24] Look, the fact is, you’ve scooped every other reporter in New York. 听着 事实是你抢在了 纽约其他所有记者前头
[25:27] You’ve even managed to be ahead of the cops a few times. 你甚至有几次比警察都先得到消息
[25:30] A good crime reporter needs to be better than the police. 一个优秀的犯罪记者 需要比警察做得更好
[25:32] You got less to go on. 因为你得到的素材不多
[25:33] Well, that’s why Agent Gideon was hoping 所以吉迪恩探员希望
[25:34] you’d accept this invitation to help. 你能接受邀请来帮忙
[25:37] Jason Gideon? -杰森・吉迪恩? -对
[25:41] -He used to be one of the best. -He still is. -他曾是最好的探员之一 -他仍然是
[25:43] Yeah, he had, kind of, a famous meltdown. 是啊 他有过一次非常出名的失败
[25:45] And a whole string of successes since he’s returned. 他回来之后取得了一连串成功
[25:48] Yeah, yeah, yeah. Meltdowns make better copy. 是啊 失败让他变得更厉害了
[25:50] Well, maybe you can take that up with him, yourself. 也许你可以自己去找他谈谈
[25:53] You know, if you decide to come in. 你知道的 如果你决定加入的话
[25:56] So, how did you put together the vigilante angle so quickly? 你是怎么这么快把这个义警的线索 整合到一起的
[25:59] I covered the original trials of all the victims. 我报道过所有受害者原先的审判
[26:01] Must have a good memory. 你的记忆力肯定很好
[26:02] A lot of killers can’t remember details from their own crimes. 很多凶手都记不起自己犯罪的细节
[26:05] Some cases just stick right in your brain. 有些案件就这么印在你的脑海里
[26:07] Tell us about the victims. 说说这些受害者
[26:09] All right, well, this girl, she was just a waste case. 好 这个女孩是个烂人
[26:11] The jury bought into the whole addiction-as-disease BS. 陪审团相信了成瘾疾病这种鬼话
[26:15] And this old guy, he was a thug. 这个老家伙 他是个恶棍
[26:18] He beat his wife, but the case fell apart because she wouldn’t testify. 他殴打自己的妻子 但案件中断了 因为她不愿意作证
[26:22] -Surrani? -He drank and drove. -苏拉尼呢 -他酒后驾车
[26:24] It was a tragedy, 那是个悲剧
[26:26] but it was the kind of thing that could happen to anybody, so… 但是这种事 可能会发生在任何人身上 所以…
[26:28] So, who do you think we’re looking for? What’s his background? 你认为要找的人是谁 他有什么背景
[26:31] My guess is he’s a crime victim. 我猜他是一起罪案的受害者
[26:33] -Probably something violent. -But you do think he’s a hero? -可能是某个暴力事件 -但你确实认为他是个英雄
[26:36] Well, you know, this city makes you swallow a lot of crap. 你知道的 这座城市逼人接受了诸多不公
[26:40] It’s hard not to feel for someone who won’t take it any more. 你很难不去同情一个无法再忍受的人
[26:42] These haven’t been released to the press. They’re pretty grim. 这些还没有透露给媒体 很吓人
[26:45] Well, I’ve seen plenty of crime scenes. 我见过很多犯罪现场了
[26:48] -Right. -Yeah. -好的 -对
[26:50] Huh? 这个
[26:52] We’re stuck on the ear. 我们被这耳朵难住了
[26:55] Is it for killing efficiency or symbolism? 这是为了更高效地杀人 还是某种象征?
[27:00] Why would you stab someone through the ear into their brain? 为什么会从耳朵刺进大脑
[27:08] What’s going on here? 这是怎么回事
[27:10] The profile leads us to think that 根据侧写 我们认为
[27:11] he works close to the criminal justice system. 他的工作与刑事司法系统密切相关
[27:13] -What do you think? -Oh, no, no. -你认为呢 -不
[27:16] You didn’t bring me in here because you wanted my help. 你们找我来不是因为想要我帮忙
[27:19] Profile suggests this guy’d contact the media. He hasn’t. 侧写显示这人会联系媒体 但他没有
[27:22] And we thought the killer wouldn’t need to contact the press 我们觉得如果凶手就是媒体记者
[27:24] if he were the press. 那他就无需联系媒体
[27:26] You’re single-handedly turning this psychopath into a folk hero. 你单枪匹马地 把这位精神变态变成了民间英雄
[27:28] So what happened? 所以发生了什么
[27:30] You get your men killed on the job 你的手下在工作中被杀了
[27:31] and you think everybody else must be a killer, too? 然后你就觉得所有人都是凶手吗
[27:33] -Watch your mouth. -It’s okay, Hotch. -说话注意点 -没关系 霍奇
[27:36] Not our guy. 他不是我们要找的人
[27:38] Damn right. I didn’t kill anybody. What about you? 你太对了 我没杀过任何人 你呢
[27:41] Wagner. You’re right. You’re not the killer. 瓦格纳 你是对的 你不是凶手
[27:47] Everything you feel is vicarious. You don’t have it in you to act. 你感受到的一切都不是你的亲身经历 你没有冲动将之付诸行动
[27:52] This psycho’s the last chance for you. 但这疯子是你最后的机会
[27:55] You’ve screwed up other jobs. You drank too much. 你搞砸了其他工作 酒喝得太多了
[27:56] You probably have a broken marriage or two. 可能还有过一两段破裂的婚姻
[27:58] You’re actually hoping he doesn’t get caught for a while. 其实你希望他一时半会儿别被抓到
[28:01] That part of you knows that’s twisted and pathetic, 你意识到那样扭曲且可悲
[28:03] but, hey, just reporting the news, right? 但这只是在报道新闻 对吧
[28:30] Hey. 喂
[28:32] Hey! 喂
[28:55] The reporter is not our vigilante. 那记者不是义警
[28:57] Yeah, we know. How do you know? 对 我们知道 你是怎么知道的
[28:59] There was just another shooting in Central Park. 刚刚中央公园又发生了一起枪击案
[29:00] You say shooting, what about the rest of the signature? 你说了枪击 其他作案标志呢
[29:02] Officers heard the shot, but he ran off before they got there. 警察听到了枪声 但他在他们赶到之前就跑了
[29:06] The victim was an undercover cop. 受害者是名便衣警察
[29:10] I think you’re looking for me. 我觉得你们在找我
[29:14] -Put the gun on the ground! -On your knees! -把枪放到地上 -跪下
[29:16] -On your knees right now! -Drop the gun! -马上跪下 -放下枪
[29:18] Get down! Don’t move! 趴下 不许动
[29:22] No, you don’t understand. 不 你们不明白
[29:24] I did this all for you. We’re in this together. 我做这些全是为了你们 我和你们一条心
[29:34] Name’s Will Sykes. 他名叫威尔・赛克斯
[29:35] He’s a security guard at a boutique in SoHo. 他是SOHO区一家精品店的保安
[29:37] He was a mugging victim last year. Spent two days in intensive care. 他是去年一桩抢劫案的受害者 在重症监护室待了两天
[29:41] Fits the profile. 符合侧写
[29:42] -How’s it going in here? -He just confessed to all the murders. -进展如何 -他刚承认了所有的谋杀
[29:47] -So, what were you doing in the park? -It’s full of animals. -你当时在公园里做什么 -那里全是畜生
[29:51] Muggers, scum, drug dealers. 抢劫犯 人渣 毒贩
[29:55] I knew one of them would try to prey on me. 我知道他们中的一人会把我定为目标
[29:57] That’s not your usual method. 那不是你一贯的手法
[30:00] I mean, you target them. You don’t let them target you. 我是说 是你瞄准他们 而非让他们瞄准你
[30:03] I made that point. Now I’m making this one. 我曾经是那么想的 现在我是这么想的
[30:05] Which is? 是什么
[30:08] If you hunt us on the street, you will die the way you lived. 如果你在街头猎捕我们 你就会以你生存的方式死去
[30:15] So, why turn yourself in now? 那你为什么现在来自首
[30:17] I can’t change this city without help. 没有人帮忙 我无法改变这座城市
[30:21] People need to be inspired. 人们需要被点醒
[30:23] They need to see me. They need to hear my voice. 他们需要看到我 他们需要听到我的声音
[30:28] Can you tell me about the cab driver, Derbin? 你能跟我讲讲那个出租车司机德宾吗
[30:31] He was a thug. A wife beater. 他是个恶棍 殴打妻子
[30:33] And the priest? 那个神父呢
[30:36] What’s to know? He preyed on young boys. 你想知道什么 他以年轻男孩为猎物
[30:39] Is that why you stabbed him in the groin? 这是你刺穿他腹股沟的原因吗
[30:42] It’s what he deserved. 他罪有应得
[30:46] Thank you. -谢谢 -不客气
[30:54] Why would he confess to murders he didn’t commit? 为什么他会承认那些他没犯的谋杀案
[30:57] Because he has narcissistic delusions. 因为他患有自恋妄想症
[30:58] He wants the glory. He wants to be a star. 他想获得荣耀 他想成为明星
[31:01] He went into the park hoping that somebody would mess with him. 他跑到公园 希望有人来招惹他
[31:04] He killed your undercover cop, but not the others. 他杀了你的便衣警察而不是其他人
[31:07] So, where does that leave us? 那我们现在该怎么办
[31:08] We know our UnSub has a heightened sense of right and wrong. 我们知道不明嫌犯有着极端的是非观
[31:12] If he knew that he inspired a would-be vigilante to murder an undercover cop, 如果他知道他激发了一名潜在义警 杀害了一名便衣警察
[31:16] he might feel remorse. 他也许会感到懊悔
[31:17] Do you think you might be able to mend fences 你觉得你有办法
[31:19] with the reporter, Wagner? 对付那记者瓦格纳吗
[31:21] If it played to his ego, yeah. 如果能刺激到他的自尊 我就有办法
[31:23] Well, we might be able to draw the UnSub out. 我们也许有办法引出不明嫌犯了
[31:25] That’s a good one. 很好
[31:37] 警察集体送别殉职同事
[31:41] Wagner said, this morning, that the cop’s blood 瓦格纳报道称 今早 那位义警的双手
[31:43] is all over the vigilante’s hands. 沾满那名警察的鲜血
[31:45] How did JJ get him to cooperate? 珍珍是怎么让他合作的
[31:49] UnSub might feel a need to be there, 不明嫌犯可能会觉得有必要去那
[31:52] physically mourn for what he caused. 亲自哀悼他所造成的悲剧
[31:56] If that article lures him, Wagner gets to claim he caught a murderer. 如果那篇报道能把他引出来 瓦格纳就可以宣称是他抓住了凶手
[32:00] It’s the ultimate scoop. 那将是终极独家新闻
[32:02] -Will they know how to spot him? -I briefed your men. -他们知道怎么认出他吗 -我给你的人做了简报
[32:05] If the UnSub’s there, he’ll be alone, 如果不明嫌犯在那
[32:07] out of place, not speaking to anyone else, 他会独自站在一旁 不跟任何人交谈
[32:09] probably not even making eye contact. 也许连眼神交流都没有
[32:13] Hopefully, he’ll panic, draw attention on himself. 希望他会慌张 从而引起别人的注意
[32:20] I can never get that sound out of my head. 我永远也忘不了我脑海中的那个声音
[32:23] It wakes me in the middle of the night. 它总是让我在午夜惊醒
[32:26] If there was any justice, 如果真有正义的话
[32:29] cop-killers would have to hear it for an eternity. 那些警察杀手必须得一直听着它
[32:36] Hotchner. -霍奇纳
[32:37] Hey, Hotch. Hotch, it’s Morgan. -喂 霍奇 我是莫根
[32:39] Thank you. Listen, something’s funky, man. 谢谢 听着 有件挺吓人的事
[32:43] I’m here trying to get transcripts from the victims’ original trials. 我来这找受害者原先审判的记录副本
[32:46] I thought maybe there could have been a disturbance at the courthouse, 我想法庭上可能发生过骚乱
[32:49] or maybe the UnSub even made himself known. 或者不明嫌犯甚至公开表明过身份
[32:50] -You know what I mean? -Yeah. -你懂我的意思吧 -是的
[32:52] Okay, well here’s the thing. 好的 事情是这样的
[32:53] There are no records available yet from the cabbie’s trial. 这里没有出租车司机的审判记录
[32:56] The clerk told me that your average court reporter 书记员告诉我法庭书记员
[32:58] is three-to-six months behind in transcribing his notes. 一般在三到六个月后才会誊写记录
[33:01] That means that anyone who knows the details of that case 那意味着知道那案件细节的人
[33:03] had to have been in the courtroom. 必须出现在法庭上
[33:05] Court reporters take their work home with them. 法庭书记员会把他们的工作带回家
[33:06] They get paid overtime. They take their notes in court 他们有加班费 他们在法庭上做记录
[33:08] and finish transcribing them at night. 然后在晚上完成誊写
[33:09] You know what Bennett said about 你知道班尼特说过
[33:10] not being able to get the sound of bagpipes out of her head. 她的脑海里总是回响着风笛的声音
[33:14] Maybe that’s why the UnSub stabs the ears. 也许这就是不明嫌犯刺穿耳朵的原因
[33:16] Killers often harm their victims in ways 凶手通常都用别人伤害自己的方式
[33:18] that they themselves have been harmed. 去伤害其受害者
[33:20] A court reporter is by definition a faceless cog in the machine. 法庭书记员就像机器里不知名的齿轮
[33:22] He sits there, day in, day out, transcribing testimony. 他坐在那日复一日地誊写证词
[33:24] Well, what if the voices wouldn’t stop when you left the courtroom? 如果你离开法庭后 那声音还是不停呢
[33:28] The witness in the church said that the UnSub was doing a piano-like motion. 教堂案件的目击者说过 不明嫌犯在做类似弹钢琴的动作
[33:33] Or transcribing. 或者誊写
[33:34] Killing’s a good way to get the voices to stop, huh? 杀人是让声音停止的好办法 对吧
[33:37] Holla. -你好
[33:38] I need the name of the court stenographer -我要每一个受害者原先审判中的
[33:40] in each of the victims’ original trials. 法庭速记员的名字
[33:45] Same one every time. Marvin Doyle. 每次都是同一个人 马文・多伊尔
[33:47] Crosscheck him against crime records. 把他和犯罪记录进行交叉对比
[33:48] See if he was ever the victim of a violent crime. 看他是否曾是一桩暴力罪案的受害者
[33:51] No, not him. 不 不是他
[33:53] His parents, killed in an attempted robbery, ’04. 是他父母 于2004年死于抢劫未遂
[33:56] That’s his stressor. Is he still working? 那是他的应激源 他还在上班吗
[33:58] 100 Centre, Courtroom 103. 中央大街100号 103号法庭
[34:00] We got him. 我们找到他了
[34:06] Marvin Doyle. Is that him? 马文・多伊尔 那是他吗
[34:09] Doyle called in sick. 多伊尔请病假了
[34:20] -We were in this courtroom yesterday. -He saw us. -我们昨天来过这个法庭 -他看到我们了
[34:23] Tell your judge I need a warrant. Take that. 告诉法官 我需要搜查令 拿好这个
[34:32] Marvin Doyle? FBI. Open up. 马文・多伊尔 联邦调查局 开门
[34:42] Clear! 安全
[34:46] Clear. 安全
[34:53] Trying to keep the voices out. 试图把声音挡在外面
[35:03] Soundproofed the entire place. 整个地方都隔音了
[35:13] He ripped the speakers out of the television and the radio. 他把电视和收音机的喇叭都拆了下来
[35:15] And here is a life insurance cheque for $250,000. 这是一张25万美元的人寿保险支票
[35:20] It’s two years old. He didn’t cash it. 已经过了两年了 他没有去兑现
[35:24] Won’t accept blood money. 他不愿接受这沾满鲜血的钱
[35:34] Here’s a box full of flint knives. There’s got to be 100 of them. 这有个箱子装满了燧石刀 大约有100把
[35:42] Guys, come take a look at this. 各位 过来看看这个
[35:46] It’s a stenography machine, but look at the keys. 这是台速记机 但看看这些按键
[35:50] They’re all worn out. 它们都磨损了
[35:53] It’s like he was trying to transcribe the voices in his head 他看起来是想把他脑袋里的声音 都记下来
[35:55] but couldn’t keep up. 但跟不上速度
[35:56] It looks like hieroglyphics. 这看起来像是象形文字
[35:58] It’s called steno. 这是速记法
[36:00] It’s basically a phonetic series of syllables. 它基本上是一系列音节的语音符号
[36:02] No court reporter takes notes the same way, 法庭书记员记笔记的方式各不相同
[36:04] so no one can translate them but the reporter himself. 所以除了他自己 没人能翻译出来
[36:07] He’s getting paid overtime to study potential victims. 他拿着加班费研究潜在受害者
[36:09] He knows we’re on to him. He’s racing us now. 他知道我们盯上了他 他现在在和我们赛跑
[36:12] Someone in these boxes is targeted to die. 这些箱子里的人已被定为猎杀目标
[36:16] We need to get inside his head and figure out who, so we can stop him. 我们得分析他的想法 找出下一个目标 从而阻止他
[36:20] Let’s go. Start fishing. 开始吧 开始找目标
[36:29] You know, this is a lot of boxes, 要知道 这箱子数量太多了
[36:30] how are we supposed to narrow it down? 我们要怎样缩小范围
[36:31] Check and see if it ended in acquittal. If it didn’t, toss it aside. 看看是否最终被判无罪 如果不是 就丢一边去
[36:35] It has to be a capital case. 那得是个大案子
[36:36] He’s escalating. The more brutal the better. 他的手法在升级 案件越残忍越好
[36:38] Why not go by most recent? 我们为什么不从最近的开始找
[36:39] Judging by his elaborate filing system, 从他精细的归档系统来看
[36:41] Doyle, obviously, has obsessive-compulsive disorder. 多伊尔显然患有强迫症
[36:43] People with OCD often finish tasks 强迫症患者通常会在
[36:45] and then go back to the beginning and start over. 结束任务后从头再开始
[36:47] So he continually goes through the transcripts 所以他不断翻阅这些记录
[36:48] and the first one to trigger him becomes his next victim. 然后第一个触发他犯罪的人 会成为下一个受害者
[36:50] Here’s one. 这有一个
[36:51] This is a liquor store owner who was shot with his own gun. 这是一个酒商 被自己的枪打中了
[36:54] Flip to when they present the defence. 翻到庭审辩护那里
[36:56] -Did the defendant testify? -No. -被告作证了吗 -没有
[36:57] Stick with the ones where the accused took the stand. 注意那些被告上了证人席的
[36:59] This is personal. He hears their voices. 这和其个人经历相关 他听到了他们的声音
[37:00] Okay.
[37:01] Doyle’s victims all claimed to be a type of victim themselves. 多伊尔的受害者都声称 自己是某种形式受害者
[37:05] First two threw themselves on the mercy of the court, 前两名被告以酗酒和吸毒为由
[37:07] pleading alcohol and drug-dependency. 请求法庭宽大处理
[37:09] The priest said he was a victim, victim of recent hysteria. 神父说他是近期患上的癔病的受害者
[37:12] Look for key phrases. 找找关键词
[37:13] Victim, mercy, anything that signifies 受害者 仁慈 任何能表明
[37:15] they thought their crime wasn’t their fault. 那些罪行不是其过错的说法
[37:16] I think I might have one, guys. Ted Elmore. 各位 我想我找到了一个 泰德・埃尔莫尔
[37:18] He shot and killed both his parents 他以遭受多年虐待和正当防卫为由
[37:19] after claiming self-defence for years of physical abuse. 开枪打死了他父母
[37:22] Doyle lost his own parents. 多伊尔失去了双亲
[37:23] Hearing someone get away with killing their own, that would haunt him. 听到有人亲手杀死自己的父母 并逃脱制裁 这会让他耿耿于怀
[37:45] -Hello. -Is Ted Elmore there? -你好 -泰德・埃尔莫尔在吗
[37:47] -Not right now. Can I take a message? -Who’s this? -现在不在 要留言吗 -你是谁
[37:50] This is his wife. Who’s this? 我是他的妻子 你又是谁
[37:52] My name is Jason Gideon, I’m with the FBI. 我叫杰森・吉迪恩 联邦调查局的
[38:11] Honey, the FBI is on the phone. 亲爱的 联邦调查局打电话来了
[38:18] Mrs Elmore? Mrs Elmore? 埃尔莫尔夫人
[38:21] Come on. 快走
[38:23] Move! -快走 -快点
[38:27] All right, move in. 好的 进去
[38:34] He’s in there. 他在里面
[38:37] I think I can talk him out. 我想我能说服他出来
[38:38] I have snipers up high. 我在高处安排了狙击手
[38:40] If they get a clean shot, they have my order to take it. 如果他们有机会一枪毙命 他们就会接到我的命令
[38:44] Well, we might be able to reason. 我们也许能说服他
[38:46] We rushed him. 我们突袭了他
[38:49] He doesn’t want to have an innocent hostage. 他不会劫持无辜的人质
[38:52] He has an exaggerated sense of right and wrong. 他有极端的是非观
[38:54] And so do I. 我也一样
[38:56] Talking’s worth a shot. 谈话值得一试
[38:59] I’m coming with you. 我和你一起去
[39:08] -Shut up! -He didn’t do anything to you. -闭嘴 -他没对你做过任何事
[39:13] Tell her how you lied. 告诉她你是怎么骗人的
[39:16] Tell her how you killed your parents and pretended they’d been hurting you. 告诉她你是如何杀了你父母 然后假装他们伤害了你
[39:21] They did hurt me. 他们确实伤害了我
[39:25] I’ll kill him. 我会杀了他
[39:26] Then you wouldn’t get to hear the truth. 那你就听不到真相了
[39:30] If he admits the truth, the voices’ll stop, right? 如果他承认了事实 那声音就会停止 对吗
[39:35] They always lie. 他们总是说谎
[39:37] Do you have the shot? 你能开枪吗
[39:43] Negative. 不行
[39:45] Let us interrogate him. 让我们来审问他
[39:48] Put the gun down. We’re the FBI. We’ll get the truth. 放下枪 我们是联邦调查局的 我们会查出真相
[39:52] Marvin, I’m going to put my gun away. 马文 我把我的枪拿开
[39:58] We’ll do this together, okay? 我们一起来 好吗
[40:13] Tell him the truth. 告诉他真相
[40:17] -Tell him how you lied on the stand. -They did hurt me. -告诉他你是如何在证人席上撒的谎 -他们确实伤害了我
[40:24] Don’t listen to him, Marvin. 别听他的 马文
[40:27] If he dies, they’ll go away. 如果他死了 那些声音就会消失
[40:30] What do you think, they won’t come back? 你是怎么想的 它们不会回来了吗
[40:32] Waverly, Iowa, 1999. 1999年 在爱荷华州韦弗利
[40:34] A man kills two boys, only to walk away free and kill another one. 一名男子杀了两个男孩 但却逃脱了 然后又杀了一个
[40:37] -Stop. -Haskins, Georgia, last year. -别说了 -去年 在佐治亚州哈斯金斯
[40:39] Three white guys. Three white guys kill a black teenager, just because. 三名白人杀了一名黑人少年
[40:42] Four witnesses see it, the jury finds them not guilty, just because. 有四名目击证人 陪审团认定他们无罪 仅仅因为
[40:46] The first two boys were 14 years old. The third was only 12. 三人中有两人14岁 另一个才12岁
[40:48] -Shut up! -It doesn’t stop. -闭嘴 -这不会停下来的
[40:50] Diallo, Blake, Simpson, T. Cullen Davis. 迪亚洛 布莱克 辛普森 T・卡伦・戴维斯
[40:52] You can’t kill fast enough to keep up. 你杀人的速度是永远也跟不上的
[40:58] They killed my parents. 他们杀了我父母
[41:00] I know. 我知道
[41:03] -I’m so tired. -Marvin, listen to me. -我好累 -马文 听我说
[41:08] Why don’t you just give me the gun, and I promise you, 把枪给我 我保证
[41:13] I will get you a place to rest. 我会带你去一个能休息的地方
[41:19] Are you clear now? 你现在能开枪了吗
[41:25] You. 你
[41:29] Oh!
[42:25] Gandhi said, 甘地曾说过
[42:27] “Better to be violent if there’s violence in our hearts “如果心怀暴力 那就发泄出来”
[42:31] “than to put on the cloak of non-violence to cover impotence.” “这要胜过披上一层非暴力的外衣 来掩盖无能”
[42:38] Gandhi also said, 甘地同样说过
[42:40] “I object to violence, because when it appears to do good, “我反对暴力 因为暴力被用来做善事时”
[42:44] “the good is only temporary. “也仅仅是暂时的善”
[42:46] “The evil it does is permanent.” “但却是永久的罪恶”
[42:52] He got what he deserved. 他罪有应得
[42:54] He only did what the rest of us wish we could do. 他只是做了我们希望自己能做的事
[42:56] I felt safer when he was alive. 他活着时 我更有安全感
[42:58] This is why we need gun control. 这就是为什么我们需要枪支管制
[43:01] The guy’s a murderer. He got his own death penalty. 这家伙是个杀人犯 他得到了应有的惩罚 死刑
[43:04] I say he’s a hero. 我说他是个英雄
[43:05] They only killed him because they were afraid no jury would convict him. 他们杀了他只因为他们担心 没有陪审团会判他有罪
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme