时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 纽约 曼哈顿 | |
[00:25] | -Abuse. -Abuse. | -虐待 -虐待 |
[01:08] | So you a Knick fan? | 你是尼克斯队的球迷吗 |
[01:12] | Ten million a year they’re paying Larry Brown. | 他们每年给拉里・布朗一千万 |
[01:15] | I could make them suck just as bad for half of that. | 我只要一半就能把他们打得落花流水 |
[01:23] | You from here? | 你是本地人吗 |
[01:26] | You’re not? | 不是吗 |
[01:29] | Out-of-town? | 外地来的吗 |
[01:38] | Suit yourself. | 请自便吧 |
[02:02] | Murder. | 谋杀 |
[02:03] | Kill. | 杀人 |
[02:06] | You sure this is where you want to be? | 你确定这是你要到的地方吗 |
[02:15] | You hear me? | 听得到吗 |
[02:21] | Walter Derbin, age 52. | 沃尔特・德宾 52岁 |
[02:22] | His body was found in his cab in East Harlem. | 他的尸体在东哈林区 他的出租车内被发现 |
[02:25] | He was blindfolded and shot once in the chest. | 他双眼被蒙上 胸部中了一枪 |
[02:27] | Death was caused by a knife stabbed through his ear. | 死因是被一把刀刺入耳朵 |
[02:30] | The UnSub broke off the handle with the blade lodged in his brain. | 不明嫌犯折断了刀柄 把刀片插入了他的大脑 |
[02:34] | It’s the same signature as two other murders. | 这和另外两起谋杀案的作案标志相同 |
[02:37] | Rachel Holman, 24, found in her apartment three weeks ago | 蕾切尔・霍尔曼 24岁 三周前在其位于下东区的公寓里 |
[02:40] | on the Lower East Side. | 被人发现 |
[02:42] | And Kaveh Surrani, 30. | 以及卡韦赫・苏拉尼 30岁 |
[02:44] | Police found him two weeks later inside his painting studio in Hell’s Kitchen. | 两周后 警方发现他死在 其位于地狱厨房的画室里 |
[02:48] | Different locations, different victimology. | 不同的地点 不同的受害者特征 |
[02:50] | It’s possible we’re looking for someone who will hunt indiscriminately. | 我们要找的嫌犯可能没有特定目标 |
[02:53] | -NYPD have any leads? -Guy’s a ghost. | -纽约警局有什么线索吗 -这人就像个幽灵 |
[02:55] | He kills at night. There’s no witnesses. | 他在晚上杀人 没有目击者 |
[02:57] | Is the NYPD feeling the strain? | 纽约警局感受到压力了吗 |
[02:59] | Well, they’ve withheld details | 他们没有对外公开细节 |
[03:01] | so the press hasn’t sniffed out a link between the murders. | 所以媒体还没有发现 这几起谋杀案之间的关联 |
[03:03] | With no discernible victim patterns, a killer’s practically impossible to stop. | 没有明显的受害者类型 这类凶手不可能会停手 |
[03:07] | Did you know the original Zodiac Killer | 你们知道最初的十二宫杀手 |
[03:09] | actually continually changed his victims? | 在不断变换他的受害者类型吗 |
[03:11] | Young, old, men, women, white, black. | 年轻人 老人 男人 女人 白人 黑人 |
[03:13] | Exactly. And he killed for 30 years without ever being caught. | 没错 而且他行凶30年 一直逍遥法外 |
[04:02] | W. H. Auden said, | W・H・奥登曾说过 |
[04:04] | “Murder is unique in that it abolishes the party it injures. | “谋杀的独特之处 在于其完全破坏了受害者” |
[04:08] | “So that society must take the place of the victim | “所以社会必须为受害者发声” |
[04:11] | “and, on his behalf, demand atonement or grant forgiveness.” | “并以其名义来要求补偿 或给予赦免” |
[04:16] | This is not how I planned to spend a few days home in New York. | 我回纽约家中待几天的行程 可不是这么打算的 |
[04:20] | I’d kill for an afternoon at Barneys and dinner at Il Cantinori. | 我应该下午在巴尼百货扫货 然后晚上到坎蒂诺里意式餐厅吃饭 |
[04:24] | I’m looking forward to seeing New York. | 我非常期待能去纽约 |
[04:27] | -You’ve never been to New York? -We’ve never had an UnSub there. | -你从没去过纽约吗 -我们从未在那抓过不明嫌犯 |
[04:30] | I thought you were going to talk to Reid about taking some vacation time. | 我以为你会跟瑞德商量休假的事 |
[04:33] | What’s vacation time? | 什么休假 |
[04:34] | Reid, it’s a one-hour flight. | 瑞德 飞行时间只有一小时 |
[04:36] | Well, if we have some time, I’ll show you around. | 如果我们有时间的话 我就带你到处逛逛 |
[04:38] | It’s a three-hour train ride, man. | 坐火车可得花三个小时呢 |
[04:42] | Okay, here’s what we know. | 这是我们目前的已知信息 |
[04:43] | Blitz attackers are almost always male. | 闪电式袭击者一般都是男性 |
[04:45] | And he got picked up in the pouring rain by a New York cabbie, | 嫌犯在瓢泼大雨中 坐上一辆纽约出租车 |
[04:47] | so we definitely know he’s not a brother. | 所以我们能肯定他不是个黑人 |
[04:50] | The fact that he kills in a major urban setting without detection | 他能在市区行凶而不被发现 |
[04:52] | indicates he’s highly intelligent. | 这表明他非常聪明 |
[04:54] | How intelligent can he be? | 他能有多聪明 |
[04:55] | I mean, blitz attackers are textbook disorganised killers. | 这种闪电式袭击者 是典型的无条理凶手 |
[04:58] | Yeah, but he brings along a murder kit. | 对 但他随身携带杀人工具 |
[05:00] | Blindfold, knife. How disorganised can he be? | 蒙眼布 刀 这并不算很没有条理 |
[05:03] | We’ll split up. We’ll take the last two crime scenes. | 我们分组行动 我们去最后两个犯罪现场 |
[05:06] | In the meantime, let’s talk about what we can agree on. | 同时 我们来谈谈能达成共识的部分 |
[05:08] | Blindfold likely means one of two things. | 蒙眼可能有两种原因 |
[05:10] | The UnSub might blindfold them initially | 不明嫌犯可能最初会蒙住受害者眼睛 |
[05:12] | if he’s unsure of killing them and wants to avoid detection. | 因为他不确定是否杀死他们 同时想避免被发现 |
[05:14] | Exactly, but since we know the cab driver couldn’t have been blindfolded | 没错 但我们知道出租车司机 |
[05:17] | when he drove the UnSub, we’re looking at reason number two. | 在开车时不可能被蒙住眼睛 因此我们要查的是第二种原因 |
[05:22] | Blindfolding a victim suggests the UnSub feels remorse. | 蒙住受害者的眼睛 意味着不明嫌犯感到懊悔 |
[05:25] | Doesn’t want his victims to look at him, as he kills them. | 他在杀人时不想让受害者看到他 |
[05:32] | -What’s in that building? -Nothing. | -那栋楼里有什么 -什么都没有 |
[05:34] | It’s been vacant for a couple of months. | 已经空置好几个月了 |
[05:37] | This train goes express after midnight, it doesn’t even stop here. | 这趟列车在午夜之后转为特快车 不在这一站停靠 |
[05:40] | He picked this spot beforehand. | 嫌犯事先就选好了这个地点 |
[05:43] | His last fare was logged at an address on Church Street. | 记录显示 他最后一次 是在教堂街某地支付的车费 |
[05:46] | Do you have any idea what’s there? | 你知道那都有什么吗 |
[05:47] | Church is an entry point from Brooklyn. | 教堂是布鲁克林的入口 |
[05:50] | There’s a dive there where the cabbies stop for coffee | 那里有家酒吧 出租车司机都会 |
[05:52] | before the overnight shift. | 在上夜班前去那喝咖啡 |
[05:53] | Explains how he got a cab. | 这解释了嫌犯是怎么打到出租车的 |
[05:58] | This guy is definitely not disorganised. | 这家伙肯定不是无条理凶手 |
[06:12] | Rachel Holman’s change-of-address card. | 蕾切尔・霍尔曼的地址变更卡 |
[06:16] | She’d just moved in. Hadn’t even filled it out yet. | 她刚搬进来 还没来得及填写 |
[06:18] | So she probably didn’t know her neighbours | 所以她可能不认识她的邻居 |
[06:20] | and they weren’t likely to check in on her. | 而邻居也不太可能会去关注她 |
[06:22] | Nope, and I also found this. | 不会 我还找到了这个 |
[06:26] | It’s a printout of AA meetings in the area. | 这是这个地区嗜酒者互诫会的时间表 |
[06:28] | She was starting a new life. | 她正准备开启新生活 |
[06:31] | Hey, you guys, check this out. | 各位 来看看这个 |
[06:38] | The cops’ theory is that she was home. | 警察认为她当时在家 |
[06:40] | That the UnSub broke in through the front window and surprised her. | 不明嫌犯从前窗进来 吓了她一跳 |
[06:43] | But, look, this is the gunshot to the chest. | 但是看这里 这是胸部中枪的位置 |
[06:46] | This is the knife to the head. | 这是头部被刀刺伤的位置 |
[06:50] | So then after she was shot, | 所以在她中枪后 |
[06:52] | she tried to run away from him, toward the door. | 她试图朝门口逃跑 |
[06:54] | Exactly. | 没错 |
[06:55] | He was already in the apartment when she got home. | 她到家时 嫌犯已经在公寓里了 |
[06:58] | The hallway is the only room in the apartment with no windows. | 门厅是公寓里唯一没有窗户的地方 |
[07:01] | No one could see him, so he just waited patiently. | 没人能看到他 他就那样耐心地等着 |
[07:06] | All right. So, she comes home, and she opens the door. | 所以她回到家 打开门 |
[07:12] | She walks in the hallway. | 走进门厅 |
[07:15] | She walks down and then, bam, he shoots her right here. | 她继续往里走 然后砰的一声 嫌犯在这朝她开了枪 |
[07:20] | But she tries to run away, and he’s on her. | 但她试图逃脱 嫌犯抓住了她 |
[07:23] | So, why didn’t he just shoot her again? | 那他为什么不再次朝她开枪呢 |
[07:25] | Why stab her and break the blade off in her head? | 为什么用刀刺她 还把刀折断 把刀片留在她脑袋里? |
[07:28] | Well, there are a number of possibilities. | 这有很多种可能性 |
[07:29] | Through the ear is the softest path to the brain. | 耳朵是通往大脑最柔软的部位 |
[07:32] | Snapping the handle’s also common in prison shankings. | 折断刀柄在监狱斗殴中也很常见 |
[07:34] | Break it off, other guy can’t pull the blade out. | 折断刀柄 别人就没法把刀片拔出来 |
[07:38] | What’s the other possibility? | 还有什么其它可能性 |
[07:40] | Lawrence Bittaker and Roy Norris drove ice picks | 劳伦斯・比特克和罗伊・诺里斯 用冰锥刺入受害者头部 |
[07:42] | into their victims’ heads and broke off the handle. | 然后折断冰锥手柄 |
[07:45] | It’s possible our UnSub is sort of a serial killer groupie. | 我们的不明嫌犯 可能是连环杀手的狂热粉丝 |
[07:49] | So is this guy an ex-con or some nut-job with an Amazon account? | 所以这家伙是个有亚马逊账户的 疯子或前科犯吗 |
[07:52] | This particular UnSub presents a mixed profile. | 这个不明嫌犯的侧写比较复杂 |
[07:55] | No offence, but, then what good is it? | 恕我直言 但这有什么用 |
[07:58] | The profile’s just a starting point for narrowing down the suspects. | 侧写只是缩小嫌犯范围的第一步 |
[08:02] | For instance, the fact that the UnSub shoots his victims first, | 例如 不明嫌犯先朝受害者开枪 |
[08:05] | it suggests that he wants a quick and effective means | 这表明他想要快速有效地 |
[08:07] | of controlling the situation. | 控制局面 |
[08:08] | It’s possible that he feels he can’t overpower his victims. | 有可能是因为 他觉得自己无法制服受害者 |
[08:12] | It could be that he has a physical problem | 可能是因为他患有生理疾病 |
[08:14] | or that he’s not confident just because he’s small. | 或者他身材矮小 因此缺乏自信 |
[08:17] | We now know he has a high degree of organisation. | 我们现在知道他行事非常有条理 |
[08:20] | That, coupled with the fact that he hunts at night, | 另外 考虑到他在晚上行凶 |
[08:23] | means he probably has a steady job. | 这意味着他可能有份稳定的工作 |
[08:26] | So, we’re looking for a small, angry, white guy with a day job? | 所以我们要找的是个身材矮小 白天上班且心怀怒气的白人? |
[08:32] | Maybe it’s Wilson. | 可能是威尔逊 |
[08:34] | Cut it. | 打住 |
[08:35] | No, no, it’s all right, it’s all right. You’re right. | 不 没关系 你是对的 |
[08:38] | There’s a lot we still don’t know, but we do know this, | 我们还有很多事不知道 但有一点我们很清楚 |
[08:43] | these are not blitz attacks. They’re too controlled. | 这不是闪电式袭击 犯罪手法具有高度控制性 |
[08:47] | These are absolutely executions. | 这些绝对是处决 |
[08:50] | An UnSub’s signature | 不明嫌犯的作案标志 |
[08:52] | is his own extremely rare combination of MO and ritual. | 是将犯罪手法和仪式相结合 这极为罕见 |
[08:55] | An UnSub kills to satisfy an inner need | 不明嫌犯杀人是为了满足内心需求 |
[08:58] | and will continue killing until that inner need, | 他将继续杀人 直到完全满足 |
[09:00] | which is based on a ritual, is lived out perfectly. | 这种基于仪式的内心需求 |
[09:02] | Because reality never lives up to fantasy, | 因为现实永远无法满足幻想 |
[09:05] | this becomes an impossibility. | 所以他的愿望永远也无法实现 |
[09:07] | In other words, he’s not gonna stop killing until we catch him. | 换句话说 除非我们抓住他 否则他不会停止杀戮 |
[09:12] | Okay, hit the streets and keep your head on a swivel. | 好的 上街巡逻 保持警惕 |
[09:16] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[09:18] | Hi. Jennifer Jareau, we spoke on the phone. | 你好 我是珍妮弗・让热 我们通过电话 |
[09:20] | -Detective Bennett. -Agent Hotchner. | -我是班尼特警探 -我是霍奇纳探员 |
[09:21] | Hello. | 你好 |
[09:23] | So, I spoke to your point man. | 我和你的副手谈过 |
[09:25] | I reiterated how important it is to keep the crime scene details under wraps, | 我重申过原封不动 保留犯罪现场细节的重要性 |
[09:28] | but it would go a long way if it came out of your mouth, too. | 但如果能由你来强调一下 效果将会更好 |
[09:30] | You got it. | -没问题 |
[09:31] | If this guy is who we think he is, | -如果这家伙确如我们所想 |
[09:32] | we’re talking terror like New York hasn’t seen since Son of Sam. | 那这人就是自山姆之子以来 纽约最可怕的连环杀人犯 |
[09:50] | May I help you? | 需要帮忙吗 |
[09:58] | Are you okay? | 你没事吧 |
[10:37] | So, this is where terror starts. | 所以凶手是从这开始的 |
[10:39] | -How’d they find him? -The night janitor. | -他们是怎么发现他的 -夜班门卫 |
[10:41] | He see anything? | 他有看到什么吗 |
[10:42] | No, but he remembered a parishioner who was here earlier. | 没 但他记得之前有个教民来过这里 |
[10:45] | -So we have a potential witness. -Right there. | -我们有个潜在目击者 -就在那 |
[10:46] | This lady? | -这位女士吗 -对 |
[10:48] | -Elle. -Yeah. | -艾尔 -好的 |
[10:51] | First public killing. Getting bolder, huh? | 第一次在公共场所杀人 嫌犯胆子变大了 对吧 |
[10:59] | Didn’t let his surroundings alter his method. He’s meticulous. | 他没有因为周边环境而改变犯罪手法 他很注意细节 |
[11:04] | Presentation’s every bit as important as the kill. | 细节展示和杀人一样重要 |
[11:09] | As soon as the police asked me if I’d seen anything, | 警察一问我有没有看到什么 |
[11:12] | I had a sickly feeling. | 我就觉得不舒服 |
[11:14] | -So you saw him? -Not his face. | -你看见他了? -没看见他的脸 |
[11:16] | He had a hood on, and he kept his head down. | 他戴着兜帽 低着头 |
[11:19] | But something about his behaviour unsettled you? | 他有什么举动让你感到不安吗 |
[11:22] | I’m sorry. I should have known. | 抱歉 我早该察觉的 |
[11:23] | There is no way that someone could know something like this. | 没人能察觉这种事 |
[11:27] | It almost felt like he couldn’t hear me. | 我感觉他好像听不到我说话 |
[11:30] | Like he was in his own world, you know? | 你知道吗 就好像他沉浸在他自己的世界中 |
[11:32] | -You spoke to him? -I just asked if he was okay. | -你和他说话了? -我只是问了他是否还好 |
[11:36] | -And he didn’t speak? -He didn’t even look up. | -他没说话? -他连头都没抬 |
[11:39] | I couldn’t stop watching his hands. | 我一直盯着他的手 |
[11:42] | They were moving like he was playing a piano or fingering a rosary maybe… | 他的手一直在动 就像是在弹钢琴或拨弄念珠 |
[11:49] | He could have killed me. | 他本可以杀了我 |
[11:50] | Unless he’s not killing at random. | 除非他并不是随机杀人 |
[11:54] | And whatever these people have in common’s what got them killed. | 而这些人的共同点 就是他们被杀的原因 |
[12:05] | I’m sorry. Would it be possible to maybe slide that thing out of his ear? | 抱歉 能不能把那个东西 从他耳朵里拿出来 |
[12:16] | I thought maybe he was uncomfortable being in this parish. | 我觉得他可能不喜欢待在这个教区 |
[12:20] | -Why would he be uncomfortable? -Because of all that business. | -他为什么会不喜欢 -因为那些事 |
[12:24] | A year ago, the rector was indicted for paedophilia. | 一年前 教区牧师被控是恋童癖 |
[12:27] | A lot of people stopped worshipping here, | 很多人不再来这里做礼拜 |
[12:29] | but Father Breeman was tried in a court of law and found innocent. | 但布里曼神父庭审被判无罪 |
[12:33] | It’s not my place to question that. | 这种事不应该由我来提出质疑 |
[12:35] | He’s not using just any knife. It’s made of flint. | 他用的不是普通的刀 而是由燧石制成的 |
[12:38] | As in stone? | 用石头做的吗 |
[12:40] | In Egyptian mythology, flint was the symbol for protection and retribution. | 在埃及神话中 燧石是保护和惩罚的象征 |
[12:43] | With hieroglyphics, they used to depict | 埃及人在象形文字中用它来描述… |
[12:45] | -dangerous animals… -Excuse me. | -危险的动物… -借过 |
[12:46] | …like scorpions and snakes being cut with flint knives | 比如蝎子和蛇被燧石刀切开 |
[12:48] | in order to render them powerless. | 从而让它们失去力量 |
[13:08] | -Anything strike you as strange? -Well, blood’s all on the inside. | -你发现什么奇怪的地方了吗 -血没有流出来 |
[13:18] | Font of all knowledge. Check my flow. | 知识源泉 供您垂询 |
[13:20] | I need you to check all the victims | 我需要你去查一下所有受害者 |
[13:21] | and see if any were ever charged with a crime. | 看是否有人有过犯罪指控 |
[13:23] | Okay. You want to time me or should I just dazzle you off the clock? | 好的 你想计时 还是我直接让你大开眼界? |
[13:29] | Okay, Kaveh Surrani. Vehicular manslaughter. | 好了 卡韦赫・苏拉尼 机动车肇事过失杀人 |
[13:32] | Tried and found not guilty July 2002. | 于2002年7月被起诉且被判无罪 |
[13:35] | Rachel Holman. Convicted of cocaine possession, 2004. | 蕾切尔・霍尔曼 2004年被控藏有可卡因 |
[13:38] | Baby girl, just say no. | 宝贝 说没有就行了 |
[13:40] | No acquittals? | 没被判无罪吗 |
[13:42] | No, wait. Hold on. Same case. | 没有 等一下 同一个案子 |
[13:44] | She was also up on charges for administering | 她还被控给男友服用 |
[13:46] | a fatal dose of heroin to her boyfriend. | 致命剂量的海洛因 |
[13:49] | Jury found her not guilty. Can we go three for three? | 陪审团判她无罪 来看看第三个是不是这样 |
[13:52] | Yahtzee. Our cabbie, Walter Derbin. Spousal battery. Bastard. | 找到了 我们的出租车司机 沃尔特・德宾 婚内家暴 混蛋 |
[13:57] | -But he was innocent? -If you want to call it that. | -但他被判无罪 -如果你想这么说的话 |
[14:00] | Charges were dropped mid-trial, four months ago. | 四个月前 指控在审判期间被撤销 |
[14:02] | You’re a genius. | -你真是个天才 |
[14:03] | You’re just saying that ’cause it’s true. | -你这么说是因为这是事实 |
[14:05] | Thanks. | 谢谢 |
[14:06] | The victim was blindfolded first, | 如果受害者先被蒙住了眼睛 |
[14:08] | the blood would have flowed over the blindfold. | 那么血就会流到蒙眼布上 |
[14:10] | He puts it on after he kills them. | 他是在死后给他们蒙上的 |
[14:12] | All three charged with a felony, all three found innocent. | 三个受害者都被控犯有重罪 但都被判无罪 |
[14:15] | And that didn’t show up on your man’s radar? | 而你们都没有发现这个吗 |
[14:17] | Acquittals? No. | 无罪判决吗 没有 |
[14:19] | -Why is it important? -Because we have a new profile. | -为什么这很重要 -因为我们有了新的侧写 |
[14:26] | We now believe these killings aren’t random. | 我们现在确信这些案件并非随机杀人 |
[14:28] | We might be dealing with a vigilante. | 我们面对的可能是个义警 |
[14:31] | UnSub first shoots his victims in order to subdue them. | 不明嫌犯首先朝其受害者开枪 以此制服他们 |
[14:35] | Flint knife then provides both an efficient kill and symbolic retribution. | 然后用燧石刀高效地杀死受害者 并作为惩罚的象征 |
[14:41] | Finally, the victim is blindfolded, like the statue of Lady Justice. | 最后 受害者被蒙上眼睛 如同正义女神雕像一样 |
[14:47] | This particular UnSub, he displays both a heightened, he’s… | 这个不明嫌犯表现出极端的 |
[14:52] | It’s actually almost a poetic sense of right and wrong. | 几乎是理想化的是非观 |
[14:56] | Serial vigilantes are extremely rare. | 连环杀人义警非常罕见 |
[14:59] | The exaggerated drama of these killings | 这种极富戏剧性的谋杀表明 |
[15:01] | suggests that they’re somehow personal. | 这与其个人经历有关 |
[15:04] | He or someone close to him was likely the victim of a violent crime. | 他或他亲近的人 很可能是暴力罪案的受害者 |
[15:09] | His first killing was possibly against his original attacker. | 他第一次行凶 可能就是针对他最初的袭击者 |
[15:13] | And since then he’s developed an overblown sense of justice | 自那以后 他产生了一种过分正义感 |
[15:16] | in order to justify that killing to himself. | 来为自己的行凶辩护 |
[15:19] | Because he chooses the imagery of Lady Justice, | 因为他选择了正义女神作为化身 |
[15:21] | it’s possible we’re dealing with someone | 我们要找的人 |
[15:23] | who works in or around the criminal justice system. | 工作可能和刑事司法系统相关 |
[15:27] | Lawyer, paralegal, bailiff, even a judge. | 律师 律师助理 法警 甚至是法官 |
[15:31] | We’ll crosscheck unsolved murders | 我们将交叉比对未破获的谋杀案 |
[15:33] | against suspects in assault cases and victims who work in the system. | 袭击案中的嫌犯 以及在司法系统工作的受害者 |
[15:39] | Whatever the UnSub’s job, | 不论不明嫌犯是干什么的 |
[15:40] | he’s someone who’s a cog in the machine. | 他肯定是这个体系的一份子 |
[15:43] | He’s overworked, undervalued. | 他超负荷工作 被人低估 |
[15:46] | He’s used to not being noticed. | 他习惯了默默无闻 |
[15:49] | His sense of theatrics is a way to enhance his own self-esteem. | 他的这种戏剧感帮助他增强了自尊 |
[15:53] | Convince himself he has a higher purpose, | 说服自己他有更崇高的目标 |
[15:56] | but he also knows that people look right through him. | 但他也知道别人会看穿他 |
[16:12] | Being faceless is his best defence against detection. | 不以面示人是他最好的反侦察手段 |
[16:17] | He’s everyone. | 他可以是任何人 |
[16:19] | One last thing, we need you to close ranks. | 最后一点 你们必须把好口风 |
[16:22] | The more details slip out, the more he’ll feed off it. | 细节泄漏得越多 他就越能从中吸取教训 |
[16:24] | We don’t want him believing | 我们不想让凶手知道 |
[16:26] | he’s captured the public’s fear or imagination. | 他已经引发了公众的恐惧和幻想 |
[16:28] | Too late. | 太迟了 |
[16:30] | The afternoon edition’s leading with the vigilante story. | 下午版的头条就是这位义警的故事 |
[16:32] | -How did they get it? -I don’t know. | -媒体是怎么得到消息的 -我不知道 |
[16:35] | 法官和陪审团 | |
[16:36] | You were worried about this guy becoming another Son of Sam. | 你曾担心这人会成为另一个山姆之子 |
[16:41] | Now we might be dealing with a vigilante folk hero like Bernhard Goetz. | 现在我们可能要对付的是 伯恩哈德・格茨这样的民间义警英雄 |
[16:50] | So you know there was a big hole in the profile you presented back there. | 所以你知道你刚才给出的侧写 有个巨大漏洞 |
[16:55] | Can you pass the moo shu, please? | 你能把木须肉递过来吗 |
[16:57] | What’s the hole? | 什么漏洞 |
[16:59] | I left out the possibility our UnSub might be a cop. | 我漏掉了一种可能性 不明嫌犯可能是名警察 |
[17:01] | Well, they do know the system. | 他们确实对这个系统了如指掌 |
[17:03] | They’re definitely overworked and underpaid. | 他们也绝对是超负荷工作且薪水过低 |
[17:05] | They see so much injustice every day | 他们每天都会看到诸多不公 |
[17:07] | they can easily take matters into their own hands. | 他们很容易自己采取行动 |
[17:09] | When someone like our victim is killed, | 像我们的受害者这样的人被杀时 |
[17:11] | police refer to the murder as a public service murder. | 警察将此称作为民除害 |
[17:15] | You know how many rapists I saw walk during my Sex Crime days? | 你知道我在负责性犯罪案件时 见过多少强奸犯逍遥法外吗 |
[17:18] | And either the victims, they didn’t want to press charges, | 要么是受害者不愿意起诉 |
[17:21] | or the juries they said that she was asking for it. | 要么是陪审团认为她们是自找的 |
[17:25] | It was enough to make you explode. | 这让人义愤填膺 |
[17:26] | Well, it’s a long way from feeling like that and actually committing murder. | 但是他们不会因此就去杀人 |
[17:30] | -Don’t you think? -Oh, not really. | -不是吗 -确实 |
[17:32] | Excuse me, could I get a fork, perhaps? | 不好意思 能给我拿把叉子吗 |
[17:34] | Sure. | 好的 |
[17:36] | Did you know that experts credit Confucius | 你们知道有专家认为 |
[17:38] | with the advent of the chopstick? | 筷子是孔子发明的吗 |
[17:40] | He equated knives with acts of aggression. | 他将刀等同于侵略行为 |
[17:42] | You don’t know how to use them, do you? | 你不知道怎么用筷子 对不对 |
[17:44] | It’s like trying to forage for dinner with a pair of number two pencils. | 这就像是拿着两支二号铅笔搜寻饭菜 |
[17:47] | Okay, here let me help you. | 好吧 我来帮你 |
[17:49] | -Oh, the rubber band trick. -Yeah, the rubber band trick. | -橡皮筋把戏 -橡皮筋把戏 |
[17:51] | Well, New York City cops do have a lot of pressure on them. | 纽约警察确实承受着巨大的压力 |
[17:54] | Every move they make gets scrutinised. | 他们的一举一动都受到监控 |
[17:56] | One of the first cases of criminal profiling happened | 展开犯罪侧写的第一批案件中 |
[17:59] | when a New York City cop asked a criminal psychiatrist friend | 有位纽约警察 向一名犯罪心理学家朋友求助 |
[18:03] | to help with the Mad Bomber case. | 以解决疯狂炸弹客一案 |
[18:05] | The Mad Bomber was a major inspiration for the Unabomber. | 疯狂炸弹客 是大学航空炸弹客的主要灵感来源 |
[18:08] | He eluded cops in New York for 16 years, starting in 1940, | 从1940年开始 他一直在纽约 躲避警察的抓捕 持续了16年 |
[18:10] | but he kept his promise and never set off a single bomb | 但他信守诺言 在二战期间 |
[18:13] | during the Second World War. | 从未引爆过一枚炸弹 |
[18:14] | Psychiatrist James Brussels, he developed a profile so accurate, | 精神病学家詹姆斯・布鲁塞尔 给出了非常准确的侧写 |
[18:19] | he predicted that when they caught the Bomber, | 他预测当他们抓到这位炸弹客时 |
[18:21] | he’d be wearing a double-breasted suit and it would be buttoned. | 他会穿着身穿双排扣西装 并且扣子扣紧 |
[18:25] | You guys, we’re here in New York | 各位 我们现在可是在纽约 |
[18:27] | and even when we’re not talking about our case, | 就算我们不谈我们的案子 |
[18:30] | we end up talking about another profiler. | 也会谈到别的侧写师 |
[18:32] | You’re right. So, Elle, are you seeing anyone? | 说得对 那么艾尔 你在和谁约会吗 |
[18:38] | Gideon, why didn’t you tell the cops that it might be one of their own? | 吉迪恩 你为什么没告诉警察 嫌犯可能是他们中的一员 |
[18:44] | If we’re gonna catch the guy, we need all the help the cops can give us. | 如果我们想抓住那家伙 我们需要警察尽全力来帮忙 |
[18:49] | Last thing I wanna do is accuse one of them of murder. | 我最不想做的 就是指控他们其中一员是谋杀犯 |
[19:05] | Murder. | 谋杀 |
[19:06] | Kill. | 杀人 |
[19:15] | -How’s it going there? -Awesome. | -筷子用得怎么样了 -相当不错 |
[19:18] | Gideon. | 我是吉迪恩 |
[19:20] | It’s absolutely incredible, | 真是太不可思议了 |
[19:22] | 1.3 billion people stay nourished using these things. | 13亿人使用这玩意获取营养 |
[19:25] | Yeah. Okay. I got it. | 好的 明白了 |
[19:29] | He just took out a cop-killer. | 他刚杀了一个警察杀手 |
[19:46] | His name’s Shawn Cooley. | 他叫沙恩・库利 |
[19:48] | One year ago he killed two Port Authority cops and he walked, | 一年前 他杀了两名港务局警察 但却逍遥法外 |
[19:52] | because the only witness against him | 因为唯一一个指证他的目击者 |
[19:54] | was shot six times outside his apartment. | 身中六枪 死在自己公寓门外 |
[19:57] | Might be worth having your men re-canvass this morning. | 可能有必要让你的手下 在今早重新排查 |
[20:00] | People are more likely to talk in the day. | 人们在白天更容易说话 |
[20:04] | They feel safer. | 因为他们觉得更安全 |
[20:05] | I’m already on it. | 我已经在查了 |
[20:06] | More bad news. | 坏消息又来了 |
[20:08] | It’s the same reporter every time. | 每次都是同一个记者 |
[20:10] | Lance Wagner. He’s practically deifying him. | 兰斯・瓦格纳 他简直是在神话凶手 |
[20:13] | I’m not even happy with the results when God plays God. | 我不希望是这个人在自导自演 |
[20:16] | You know, a few of the men were talking | 你知道吗 有些人在讨论 |
[20:17] | about making him a wish list of other dirtbags. | 要给这个人出一份人渣愿望清单 |
[20:20] | “Someday a real rain will come and wash all the scum off the streets.” | “总有一天会下一场真正的大雨 洗去街上所有的渣滓” |
[20:23] | Taxi Driver. | 《出租车司机》 |
[20:24] | This town loves a psychopath. | 这座城市热衷于精神变态 |
[20:26] | Why hasn’t he contacted the press yet? | 他为什么还没联系媒体 |
[20:28] | Reid’s right. | 瑞德是对的 |
[20:30] | He’s got the symbolism, the inflated sense of duty. | 的确有象征意义 膨胀的责任感 |
[20:32] | -He should be seeking out acclaim. -Maybe it’s not about acclaim with him. | -他应该会寻求赞扬 -也许不是为他自己寻求赞扬 |
[20:36] | He’s on a mission. Maybe it’s about the work. | 他在执行任务 也许和工作有关 |
[20:38] | Yeah, but the last two cases were a cop-killer and a paedophile priest. | 对 但上两起案件 一起是警察杀手 另一起则是恋童癖神父 |
[20:41] | -Those are higher-profile cases. -He’s getting more confident. | -那两起都是关注度极高的案件 -他越来越自信了 |
[20:44] | He’s growing into his role as the city’s judge and executioner. | 他正在逐渐成为 这座城市的法官和侩子手 |
[20:48] | I’ll check the press archives for controversial acquittals. | 我去查查媒体档案 看看有没有存在争议的无罪判决 |
[20:51] | Maybe we can target the victim before the UnSub. | 也许我们可以抢先一步 在不明嫌犯下手前锁定受害者 |
[20:53] | -Have the police waiting on him. -Oh, good. | -然后让警察来个守株待兔 -行 |
[20:55] | Hey, guys, listen to what came off the tip hotline. | 各位 来听一听热线留言 |
[21:00] | I got a tip. Let the guy be. | 我有个建议 让他就这么做下去 |
[21:03] | How come the NYPD wants to catch this guy? | 为什么纽约警局想要抓捕这家伙 |
[21:06] | Are you jealous he’s doing the job better than you? | 你们是在嫉妒他做得比你们好吗 |
[21:09] | -It goes on for half an hour. -He’s a hero. | -足有半个小时 -他成了英雄 |
[21:12] | The exact same thing happened with the Goetz New York subway shooting | 这和1980年代早期的 格茨纽约地铁枪击案 |
[21:15] | -in the early ’80s. -You weren’t even born. | -如出一辙 -你那时候都还没出生 |
[21:16] | I read a lot. | 我的阅读量很大 |
[21:21] | Hey. Talk to me, baby. | 说吧 宝贝 |
[21:23] | Who do you love? | 你爱谁 |
[21:24] | Well, that depends on what you’re giving me. | 那就要看你能给我什么了 |
[21:25] | Don’t be such a man. | 别这样 |
[21:27] | I ran the names of the five victims like you asked. | 我按你的要求查了五名受害者的姓名 |
[21:29] | No overlap in arresting officers, public defenders, or district attorney. | 逮捕他们警官 公设辩护人 以及地方检察官都各不相同 |
[21:33] | -Do I sense a “but?” -Small “but.” | -有转折吗 -有一个小转折 |
[21:35] | That’s not what I was jonesing for. | 这可不是我想要的 |
[21:37] | You’re killing me with entendres, | 我受不了了 |
[21:39] | but each one was processed at the Manhattan Criminal Courthouse | 但是每个受害者都在中央大街100号 |
[21:43] | at 100 Centre Street. | 曼哈顿刑事法院受审 |
[21:44] | Do you have any idea how many cases run through there every year? | 你知道那里每年要审理多少起案件吗 |
[21:47] | 122,998, but, at least, we’ve eliminated four other boroughs. | 122998起 但至少我们排除了其他四个区 |
[21:52] | Yeah, great. All right. It’s a start. Thanks. | 真棒 行吧 这是个开始 谢了 |
[21:56] | Ta. | 再见 |
[21:57] | Do you have any idea how many cases… | 你知道有多少起案件… |
[21:59] | 122,998 cases a year. | 一年122998起 |
[22:02] | We’ll check it out. | 我们要查一查 |
[22:04] | Maybe there’s someone with a history of erratic behaviour | 也许在那栋楼里工作过的某个人 |
[22:06] | who worked in the building. | 曾经行为古怪 |
[22:08] | Crime groupies. Security guard that fits the profile. | 沉迷犯罪情节 保安也符合侧写 |
[22:12] | Get with JJ. See what you can make of her case list. | 联系珍珍 看看从她的案件清单里 能否发现什么 |
[22:14] | -Okay. -I’ll go with you. | -好的 -我和你一起去 |
[22:25] | Ever crossed your mind? | 你有想过吗 |
[22:26] | -Taking the law into my own hands? -Not the law, justice. | -自己去执行法律吗 -不是法律 而是正义 |
[22:29] | What’s this about? The boys in Iowa? | 什么意思 你指爱荷华州男孩案吗 |
[22:32] | It’s just a question. | 只是问问而已 |
[22:33] | I guess I think if I ever let my mind go there, | 我想如果我真朝那个方向想了 |
[22:35] | then the UnSubs would be getting into my head | 那么就是不明嫌犯摸清我的思路 |
[22:37] | instead of me getting into theirs. | 而不是我摸清他们的了 |
[22:39] | That wouldn’t be a good idea, now would it? | 这可不是个好主意 对吧 |
[22:45] | The cops have already been down here asking their questions. | 警察已经来这询问过了 |
[22:48] | I just wanted to give you a description of someone, | 我只想给你描述一个人 |
[22:51] | see if he sounds familiar. | 看你是否有印象 |
[22:54] | He’s quiet, he… | 他很安静 他… |
[22:56] | Body language gives the impression he’s seen too much. | 肢体语言给人的印象是他见过太多了 |
[22:59] | Work in this building long enough, we all get that way. | 在这座大楼工作够久的话 我们都会变成那样 |
[23:02] | He’s small. Meticulous. | 他身材矮小 做事细致 |
[23:04] | You might not notice him at first but when you do, | 一开始你可能不会注意到他 但当你注意到他时 |
[23:06] | you realise he’s heard everything around him. | 你会发现他知道周围的一切 |
[23:08] | He might have had a personal brush with crime. | 他也许对案件有自己的看法 |
[23:10] | When it happened, he talked about it all the time, | 当这种情况发生时 他会一直谈论这件事 |
[23:12] | but now you realise he hasn’t mentioned it in quite a while. | 但现在你意识到 他有很久没提起过那案件了 |
[23:14] | And when the subject of the vigilante comes up, he expresses his support, | 当出现义警的话题时 他会表示支持 |
[23:17] | but it’s not something he would bring up in conversation himself. | 但他自己不会在谈话中提到这个话题 |
[23:20] | Well, if people are being honest with you, | 如果有人对你说实话 |
[23:21] | that’s most of the people in this building. | 那就会是这栋楼里的大部分人 |
[23:23] | -How old are you? -24. | -你多大了 -24岁 |
[23:26] | I’ll give you six years. | 我给你六年时间 |
[23:28] | That point, a tiny part of your brain will be asking | 到那时 你脑中一个微小的部分就会问 |
[23:31] | if what this guy’s doing isn’t the right way to go. | 这家伙的所作所为是不是对的 |
[23:52] | -Anything? -You? | -有进展吗 -没有 你呢 |
[23:54] | No. | 没有 |
[23:57] | What happened in Iowa? | 在爱荷华州发生了什么 |
[24:02] | It was one of the first cases Hotch and I worked together. | 那是我和霍奇合作处理的 首批案件之一 |
[24:07] | Small town, two boys had been murdered, same signature. | 在一个小镇里有两个男孩被谋杀 同样的作案标志 |
[24:12] | Profile led us to the local 4-H leader. | 侧写指向了当地素质教育培训导师 |
[24:16] | We went to interview him, the guy, he was suicidal. | 我们去找他问话 那人有自杀倾向 |
[24:19] | He had a shotgun. Our guns were drawn. | 他拿着把猎枪 我们也拔出了枪 |
[24:21] | And at some point, he turns the shotgun on Hotch, | 然后他把枪口对准了霍奇 |
[24:25] | but instead of firing, Hotch talks him down. | 但我们没有交火 霍奇说服了他 |
[24:27] | The guy surrenders. | 那家伙束手就擒了 |
[24:29] | Sounds like pretty good work. | 听起来你们干得不错 |
[24:32] | At trial, the guy’s wife gave him an alibi for both murders. | 在法庭上 那家伙的妻子 帮他为那两起谋杀案作了不在场证明 |
[24:35] | Small town, they all knew each other. Jurors believed her. | 镇子很小 他们都彼此认识 陪审团相信了她 |
[24:40] | Eventually they got him when he killed another boy. | 最终 在他杀了另一个男孩后 他们才抓住了他 |
[24:47] | Any luck? | 有进展吗 |
[24:53] | 街头正义 | |
[24:55] | This guy’s not doing us any favours. | 这家伙真是在帮倒忙 |
[24:58] | His access is unbelievable. He’s practically scooping us. | 他的消息源让人难以置信 他几乎事事都抢在我们前头 |
[25:05] | The FBI needs help, and they get you to do their bidding? | 联邦调查局需要帮助 然后就让你听命于他们吗 |
[25:08] | I am an FBI Special Agent. | 我就是一名联邦调查局特别探员 |
[25:11] | The rest of the team is too busy. They’re out on the field. | 其他人忙不过来 他们都外出实地调查了 |
[25:13] | Yeah, and they’re doing a bang-up job, too. | 是啊 他们都在忙活惊天大案呢 |
[25:18] | 正义的杀戮 | |
[25:24] | Look, the fact is, you’ve scooped every other reporter in New York. | 听着 事实是你抢在了 纽约其他所有记者前头 |
[25:27] | You’ve even managed to be ahead of the cops a few times. | 你甚至有几次比警察都先得到消息 |
[25:30] | A good crime reporter needs to be better than the police. | 一个优秀的犯罪记者 需要比警察做得更好 |
[25:32] | You got less to go on. | 因为你得到的素材不多 |
[25:33] | Well, that’s why Agent Gideon was hoping | 所以吉迪恩探员希望 |
[25:34] | you’d accept this invitation to help. | 你能接受邀请来帮忙 |
[25:37] | Jason Gideon? | -杰森・吉迪恩? -对 |
[25:41] | -He used to be one of the best. -He still is. | -他曾是最好的探员之一 -他仍然是 |
[25:43] | Yeah, he had, kind of, a famous meltdown. | 是啊 他有过一次非常出名的失败 |
[25:45] | And a whole string of successes since he’s returned. | 他回来之后取得了一连串成功 |
[25:48] | Yeah, yeah, yeah. Meltdowns make better copy. | 是啊 失败让他变得更厉害了 |
[25:50] | Well, maybe you can take that up with him, yourself. | 也许你可以自己去找他谈谈 |
[25:53] | You know, if you decide to come in. | 你知道的 如果你决定加入的话 |
[25:56] | So, how did you put together the vigilante angle so quickly? | 你是怎么这么快把这个义警的线索 整合到一起的 |
[25:59] | I covered the original trials of all the victims. | 我报道过所有受害者原先的审判 |
[26:01] | Must have a good memory. | 你的记忆力肯定很好 |
[26:02] | A lot of killers can’t remember details from their own crimes. | 很多凶手都记不起自己犯罪的细节 |
[26:05] | Some cases just stick right in your brain. | 有些案件就这么印在你的脑海里 |
[26:07] | Tell us about the victims. | 说说这些受害者 |
[26:09] | All right, well, this girl, she was just a waste case. | 好 这个女孩是个烂人 |
[26:11] | The jury bought into the whole addiction-as-disease BS. | 陪审团相信了成瘾疾病这种鬼话 |
[26:15] | And this old guy, he was a thug. | 这个老家伙 他是个恶棍 |
[26:18] | He beat his wife, but the case fell apart because she wouldn’t testify. | 他殴打自己的妻子 但案件中断了 因为她不愿意作证 |
[26:22] | -Surrani? -He drank and drove. | -苏拉尼呢 -他酒后驾车 |
[26:24] | It was a tragedy, | 那是个悲剧 |
[26:26] | but it was the kind of thing that could happen to anybody, so… | 但是这种事 可能会发生在任何人身上 所以… |
[26:28] | So, who do you think we’re looking for? What’s his background? | 你认为要找的人是谁 他有什么背景 |
[26:31] | My guess is he’s a crime victim. | 我猜他是一起罪案的受害者 |
[26:33] | -Probably something violent. -But you do think he’s a hero? | -可能是某个暴力事件 -但你确实认为他是个英雄 |
[26:36] | Well, you know, this city makes you swallow a lot of crap. | 你知道的 这座城市逼人接受了诸多不公 |
[26:40] | It’s hard not to feel for someone who won’t take it any more. | 你很难不去同情一个无法再忍受的人 |
[26:42] | These haven’t been released to the press. They’re pretty grim. | 这些还没有透露给媒体 很吓人 |
[26:45] | Well, I’ve seen plenty of crime scenes. | 我见过很多犯罪现场了 |
[26:48] | -Right. -Yeah. | -好的 -对 |
[26:50] | Huh? | 这个 |
[26:52] | We’re stuck on the ear. | 我们被这耳朵难住了 |
[26:55] | Is it for killing efficiency or symbolism? | 这是为了更高效地杀人 还是某种象征? |
[27:00] | Why would you stab someone through the ear into their brain? | 为什么会从耳朵刺进大脑 |
[27:08] | What’s going on here? | 这是怎么回事 |
[27:10] | The profile leads us to think that | 根据侧写 我们认为 |
[27:11] | he works close to the criminal justice system. | 他的工作与刑事司法系统密切相关 |
[27:13] | -What do you think? -Oh, no, no. | -你认为呢 -不 |
[27:16] | You didn’t bring me in here because you wanted my help. | 你们找我来不是因为想要我帮忙 |
[27:19] | Profile suggests this guy’d contact the media. He hasn’t. | 侧写显示这人会联系媒体 但他没有 |
[27:22] | And we thought the killer wouldn’t need to contact the press | 我们觉得如果凶手就是媒体记者 |
[27:24] | if he were the press. | 那他就无需联系媒体 |
[27:26] | You’re single-handedly turning this psychopath into a folk hero. | 你单枪匹马地 把这位精神变态变成了民间英雄 |
[27:28] | So what happened? | 所以发生了什么 |
[27:30] | You get your men killed on the job | 你的手下在工作中被杀了 |
[27:31] | and you think everybody else must be a killer, too? | 然后你就觉得所有人都是凶手吗 |
[27:33] | -Watch your mouth. -It’s okay, Hotch. | -说话注意点 -没关系 霍奇 |
[27:36] | Not our guy. | 他不是我们要找的人 |
[27:38] | Damn right. I didn’t kill anybody. What about you? | 你太对了 我没杀过任何人 你呢 |
[27:41] | Wagner. You’re right. You’re not the killer. | 瓦格纳 你是对的 你不是凶手 |
[27:47] | Everything you feel is vicarious. You don’t have it in you to act. | 你感受到的一切都不是你的亲身经历 你没有冲动将之付诸行动 |
[27:52] | This psycho’s the last chance for you. | 但这疯子是你最后的机会 |
[27:55] | You’ve screwed up other jobs. You drank too much. | 你搞砸了其他工作 酒喝得太多了 |
[27:56] | You probably have a broken marriage or two. | 可能还有过一两段破裂的婚姻 |
[27:58] | You’re actually hoping he doesn’t get caught for a while. | 其实你希望他一时半会儿别被抓到 |
[28:01] | That part of you knows that’s twisted and pathetic, | 你意识到那样扭曲且可悲 |
[28:03] | but, hey, just reporting the news, right? | 但这只是在报道新闻 对吧 |
[28:30] | Hey. | 喂 |
[28:32] | Hey! | 喂 |
[28:55] | The reporter is not our vigilante. | 那记者不是义警 |
[28:57] | Yeah, we know. How do you know? | 对 我们知道 你是怎么知道的 |
[28:59] | There was just another shooting in Central Park. | 刚刚中央公园又发生了一起枪击案 |
[29:00] | You say shooting, what about the rest of the signature? | 你说了枪击 其他作案标志呢 |
[29:02] | Officers heard the shot, but he ran off before they got there. | 警察听到了枪声 但他在他们赶到之前就跑了 |
[29:06] | The victim was an undercover cop. | 受害者是名便衣警察 |
[29:10] | I think you’re looking for me. | 我觉得你们在找我 |
[29:14] | -Put the gun on the ground! -On your knees! | -把枪放到地上 -跪下 |
[29:16] | -On your knees right now! -Drop the gun! | -马上跪下 -放下枪 |
[29:18] | Get down! Don’t move! | 趴下 不许动 |
[29:22] | No, you don’t understand. | 不 你们不明白 |
[29:24] | I did this all for you. We’re in this together. | 我做这些全是为了你们 我和你们一条心 |
[29:34] | Name’s Will Sykes. | 他名叫威尔・赛克斯 |
[29:35] | He’s a security guard at a boutique in SoHo. | 他是SOHO区一家精品店的保安 |
[29:37] | He was a mugging victim last year. Spent two days in intensive care. | 他是去年一桩抢劫案的受害者 在重症监护室待了两天 |
[29:41] | Fits the profile. | 符合侧写 |
[29:42] | -How’s it going in here? -He just confessed to all the murders. | -进展如何 -他刚承认了所有的谋杀 |
[29:47] | -So, what were you doing in the park? -It’s full of animals. | -你当时在公园里做什么 -那里全是畜生 |
[29:51] | Muggers, scum, drug dealers. | 抢劫犯 人渣 毒贩 |
[29:55] | I knew one of them would try to prey on me. | 我知道他们中的一人会把我定为目标 |
[29:57] | That’s not your usual method. | 那不是你一贯的手法 |
[30:00] | I mean, you target them. You don’t let them target you. | 我是说 是你瞄准他们 而非让他们瞄准你 |
[30:03] | I made that point. Now I’m making this one. | 我曾经是那么想的 现在我是这么想的 |
[30:05] | Which is? | 是什么 |
[30:08] | If you hunt us on the street, you will die the way you lived. | 如果你在街头猎捕我们 你就会以你生存的方式死去 |
[30:15] | So, why turn yourself in now? | 那你为什么现在来自首 |
[30:17] | I can’t change this city without help. | 没有人帮忙 我无法改变这座城市 |
[30:21] | People need to be inspired. | 人们需要被点醒 |
[30:23] | They need to see me. They need to hear my voice. | 他们需要看到我 他们需要听到我的声音 |
[30:28] | Can you tell me about the cab driver, Derbin? | 你能跟我讲讲那个出租车司机德宾吗 |
[30:31] | He was a thug. A wife beater. | 他是个恶棍 殴打妻子 |
[30:33] | And the priest? | 那个神父呢 |
[30:36] | What’s to know? He preyed on young boys. | 你想知道什么 他以年轻男孩为猎物 |
[30:39] | Is that why you stabbed him in the groin? | 这是你刺穿他腹股沟的原因吗 |
[30:42] | It’s what he deserved. | 他罪有应得 |
[30:46] | Thank you. | -谢谢 -不客气 |
[30:54] | Why would he confess to murders he didn’t commit? | 为什么他会承认那些他没犯的谋杀案 |
[30:57] | Because he has narcissistic delusions. | 因为他患有自恋妄想症 |
[30:58] | He wants the glory. He wants to be a star. | 他想获得荣耀 他想成为明星 |
[31:01] | He went into the park hoping that somebody would mess with him. | 他跑到公园 希望有人来招惹他 |
[31:04] | He killed your undercover cop, but not the others. | 他杀了你的便衣警察而不是其他人 |
[31:07] | So, where does that leave us? | 那我们现在该怎么办 |
[31:08] | We know our UnSub has a heightened sense of right and wrong. | 我们知道不明嫌犯有着极端的是非观 |
[31:12] | If he knew that he inspired a would-be vigilante to murder an undercover cop, | 如果他知道他激发了一名潜在义警 杀害了一名便衣警察 |
[31:16] | he might feel remorse. | 他也许会感到懊悔 |
[31:17] | Do you think you might be able to mend fences | 你觉得你有办法 |
[31:19] | with the reporter, Wagner? | 对付那记者瓦格纳吗 |
[31:21] | If it played to his ego, yeah. | 如果能刺激到他的自尊 我就有办法 |
[31:23] | Well, we might be able to draw the UnSub out. | 我们也许有办法引出不明嫌犯了 |
[31:25] | That’s a good one. | 很好 |
[31:37] | 警察集体送别殉职同事 | |
[31:41] | Wagner said, this morning, that the cop’s blood | 瓦格纳报道称 今早 那位义警的双手 |
[31:43] | is all over the vigilante’s hands. | 沾满那名警察的鲜血 |
[31:45] | How did JJ get him to cooperate? | 珍珍是怎么让他合作的 |
[31:49] | UnSub might feel a need to be there, | 不明嫌犯可能会觉得有必要去那 |
[31:52] | physically mourn for what he caused. | 亲自哀悼他所造成的悲剧 |
[31:56] | If that article lures him, Wagner gets to claim he caught a murderer. | 如果那篇报道能把他引出来 瓦格纳就可以宣称是他抓住了凶手 |
[32:00] | It’s the ultimate scoop. | 那将是终极独家新闻 |
[32:02] | -Will they know how to spot him? -I briefed your men. | -他们知道怎么认出他吗 -我给你的人做了简报 |
[32:05] | If the UnSub’s there, he’ll be alone, | 如果不明嫌犯在那 |
[32:07] | out of place, not speaking to anyone else, | 他会独自站在一旁 不跟任何人交谈 |
[32:09] | probably not even making eye contact. | 也许连眼神交流都没有 |
[32:13] | Hopefully, he’ll panic, draw attention on himself. | 希望他会慌张 从而引起别人的注意 |
[32:20] | I can never get that sound out of my head. | 我永远也忘不了我脑海中的那个声音 |
[32:23] | It wakes me in the middle of the night. | 它总是让我在午夜惊醒 |
[32:26] | If there was any justice, | 如果真有正义的话 |
[32:29] | cop-killers would have to hear it for an eternity. | 那些警察杀手必须得一直听着它 |
[32:36] | Hotchner. | -霍奇纳 |
[32:37] | Hey, Hotch. Hotch, it’s Morgan. | -喂 霍奇 我是莫根 |
[32:39] | Thank you. Listen, something’s funky, man. | 谢谢 听着 有件挺吓人的事 |
[32:43] | I’m here trying to get transcripts from the victims’ original trials. | 我来这找受害者原先审判的记录副本 |
[32:46] | I thought maybe there could have been a disturbance at the courthouse, | 我想法庭上可能发生过骚乱 |
[32:49] | or maybe the UnSub even made himself known. | 或者不明嫌犯甚至公开表明过身份 |
[32:50] | -You know what I mean? -Yeah. | -你懂我的意思吧 -是的 |
[32:52] | Okay, well here’s the thing. | 好的 事情是这样的 |
[32:53] | There are no records available yet from the cabbie’s trial. | 这里没有出租车司机的审判记录 |
[32:56] | The clerk told me that your average court reporter | 书记员告诉我法庭书记员 |
[32:58] | is three-to-six months behind in transcribing his notes. | 一般在三到六个月后才会誊写记录 |
[33:01] | That means that anyone who knows the details of that case | 那意味着知道那案件细节的人 |
[33:03] | had to have been in the courtroom. | 必须出现在法庭上 |
[33:05] | Court reporters take their work home with them. | 法庭书记员会把他们的工作带回家 |
[33:06] | They get paid overtime. They take their notes in court | 他们有加班费 他们在法庭上做记录 |
[33:08] | and finish transcribing them at night. | 然后在晚上完成誊写 |
[33:09] | You know what Bennett said about | 你知道班尼特说过 |
[33:10] | not being able to get the sound of bagpipes out of her head. | 她的脑海里总是回响着风笛的声音 |
[33:14] | Maybe that’s why the UnSub stabs the ears. | 也许这就是不明嫌犯刺穿耳朵的原因 |
[33:16] | Killers often harm their victims in ways | 凶手通常都用别人伤害自己的方式 |
[33:18] | that they themselves have been harmed. | 去伤害其受害者 |
[33:20] | A court reporter is by definition a faceless cog in the machine. | 法庭书记员就像机器里不知名的齿轮 |
[33:22] | He sits there, day in, day out, transcribing testimony. | 他坐在那日复一日地誊写证词 |
[33:24] | Well, what if the voices wouldn’t stop when you left the courtroom? | 如果你离开法庭后 那声音还是不停呢 |
[33:28] | The witness in the church said that the UnSub was doing a piano-like motion. | 教堂案件的目击者说过 不明嫌犯在做类似弹钢琴的动作 |
[33:33] | Or transcribing. | 或者誊写 |
[33:34] | Killing’s a good way to get the voices to stop, huh? | 杀人是让声音停止的好办法 对吧 |
[33:37] | Holla. | -你好 |
[33:38] | I need the name of the court stenographer | -我要每一个受害者原先审判中的 |
[33:40] | in each of the victims’ original trials. | 法庭速记员的名字 |
[33:45] | Same one every time. Marvin Doyle. | 每次都是同一个人 马文・多伊尔 |
[33:47] | Crosscheck him against crime records. | 把他和犯罪记录进行交叉对比 |
[33:48] | See if he was ever the victim of a violent crime. | 看他是否曾是一桩暴力罪案的受害者 |
[33:51] | No, not him. | 不 不是他 |
[33:53] | His parents, killed in an attempted robbery, ’04. | 是他父母 于2004年死于抢劫未遂 |
[33:56] | That’s his stressor. Is he still working? | 那是他的应激源 他还在上班吗 |
[33:58] | 100 Centre, Courtroom 103. | 中央大街100号 103号法庭 |
[34:00] | We got him. | 我们找到他了 |
[34:06] | Marvin Doyle. Is that him? | 马文・多伊尔 那是他吗 |
[34:09] | Doyle called in sick. | 多伊尔请病假了 |
[34:20] | -We were in this courtroom yesterday. -He saw us. | -我们昨天来过这个法庭 -他看到我们了 |
[34:23] | Tell your judge I need a warrant. Take that. | 告诉法官 我需要搜查令 拿好这个 |
[34:32] | Marvin Doyle? FBI. Open up. | 马文・多伊尔 联邦调查局 开门 |
[34:42] | Clear! | 安全 |
[34:46] | Clear. | 安全 |
[34:53] | Trying to keep the voices out. | 试图把声音挡在外面 |
[35:03] | Soundproofed the entire place. | 整个地方都隔音了 |
[35:13] | He ripped the speakers out of the television and the radio. | 他把电视和收音机的喇叭都拆了下来 |
[35:15] | And here is a life insurance cheque for $250,000. | 这是一张25万美元的人寿保险支票 |
[35:20] | It’s two years old. He didn’t cash it. | 已经过了两年了 他没有去兑现 |
[35:24] | Won’t accept blood money. | 他不愿接受这沾满鲜血的钱 |
[35:34] | Here’s a box full of flint knives. There’s got to be 100 of them. | 这有个箱子装满了燧石刀 大约有100把 |
[35:42] | Guys, come take a look at this. | 各位 过来看看这个 |
[35:46] | It’s a stenography machine, but look at the keys. | 这是台速记机 但看看这些按键 |
[35:50] | They’re all worn out. | 它们都磨损了 |
[35:53] | It’s like he was trying to transcribe the voices in his head | 他看起来是想把他脑袋里的声音 都记下来 |
[35:55] | but couldn’t keep up. | 但跟不上速度 |
[35:56] | It looks like hieroglyphics. | 这看起来像是象形文字 |
[35:58] | It’s called steno. | 这是速记法 |
[36:00] | It’s basically a phonetic series of syllables. | 它基本上是一系列音节的语音符号 |
[36:02] | No court reporter takes notes the same way, | 法庭书记员记笔记的方式各不相同 |
[36:04] | so no one can translate them but the reporter himself. | 所以除了他自己 没人能翻译出来 |
[36:07] | He’s getting paid overtime to study potential victims. | 他拿着加班费研究潜在受害者 |
[36:09] | He knows we’re on to him. He’s racing us now. | 他知道我们盯上了他 他现在在和我们赛跑 |
[36:12] | Someone in these boxes is targeted to die. | 这些箱子里的人已被定为猎杀目标 |
[36:16] | We need to get inside his head and figure out who, so we can stop him. | 我们得分析他的想法 找出下一个目标 从而阻止他 |
[36:20] | Let’s go. Start fishing. | 开始吧 开始找目标 |
[36:29] | You know, this is a lot of boxes, | 要知道 这箱子数量太多了 |
[36:30] | how are we supposed to narrow it down? | 我们要怎样缩小范围 |
[36:31] | Check and see if it ended in acquittal. If it didn’t, toss it aside. | 看看是否最终被判无罪 如果不是 就丢一边去 |
[36:35] | It has to be a capital case. | 那得是个大案子 |
[36:36] | He’s escalating. The more brutal the better. | 他的手法在升级 案件越残忍越好 |
[36:38] | Why not go by most recent? | 我们为什么不从最近的开始找 |
[36:39] | Judging by his elaborate filing system, | 从他精细的归档系统来看 |
[36:41] | Doyle, obviously, has obsessive-compulsive disorder. | 多伊尔显然患有强迫症 |
[36:43] | People with OCD often finish tasks | 强迫症患者通常会在 |
[36:45] | and then go back to the beginning and start over. | 结束任务后从头再开始 |
[36:47] | So he continually goes through the transcripts | 所以他不断翻阅这些记录 |
[36:48] | and the first one to trigger him becomes his next victim. | 然后第一个触发他犯罪的人 会成为下一个受害者 |
[36:50] | Here’s one. | 这有一个 |
[36:51] | This is a liquor store owner who was shot with his own gun. | 这是一个酒商 被自己的枪打中了 |
[36:54] | Flip to when they present the defence. | 翻到庭审辩护那里 |
[36:56] | -Did the defendant testify? -No. | -被告作证了吗 -没有 |
[36:57] | Stick with the ones where the accused took the stand. | 注意那些被告上了证人席的 |
[36:59] | This is personal. He hears their voices. | 这和其个人经历相关 他听到了他们的声音 |
[37:00] | Okay. | |
[37:01] | Doyle’s victims all claimed to be a type of victim themselves. | 多伊尔的受害者都声称 自己是某种形式受害者 |
[37:05] | First two threw themselves on the mercy of the court, | 前两名被告以酗酒和吸毒为由 |
[37:07] | pleading alcohol and drug-dependency. | 请求法庭宽大处理 |
[37:09] | The priest said he was a victim, victim of recent hysteria. | 神父说他是近期患上的癔病的受害者 |
[37:12] | Look for key phrases. | 找找关键词 |
[37:13] | Victim, mercy, anything that signifies | 受害者 仁慈 任何能表明 |
[37:15] | they thought their crime wasn’t their fault. | 那些罪行不是其过错的说法 |
[37:16] | I think I might have one, guys. Ted Elmore. | 各位 我想我找到了一个 泰德・埃尔莫尔 |
[37:18] | He shot and killed both his parents | 他以遭受多年虐待和正当防卫为由 |
[37:19] | after claiming self-defence for years of physical abuse. | 开枪打死了他父母 |
[37:22] | Doyle lost his own parents. | 多伊尔失去了双亲 |
[37:23] | Hearing someone get away with killing their own, that would haunt him. | 听到有人亲手杀死自己的父母 并逃脱制裁 这会让他耿耿于怀 |
[37:45] | -Hello. -Is Ted Elmore there? | -你好 -泰德・埃尔莫尔在吗 |
[37:47] | -Not right now. Can I take a message? -Who’s this? | -现在不在 要留言吗 -你是谁 |
[37:50] | This is his wife. Who’s this? | 我是他的妻子 你又是谁 |
[37:52] | My name is Jason Gideon, I’m with the FBI. | 我叫杰森・吉迪恩 联邦调查局的 |
[38:11] | Honey, the FBI is on the phone. | 亲爱的 联邦调查局打电话来了 |
[38:18] | Mrs Elmore? Mrs Elmore? | 埃尔莫尔夫人 |
[38:21] | Come on. | 快走 |
[38:23] | Move! | -快走 -快点 |
[38:27] | All right, move in. | 好的 进去 |
[38:34] | He’s in there. | 他在里面 |
[38:37] | I think I can talk him out. | 我想我能说服他出来 |
[38:38] | I have snipers up high. | 我在高处安排了狙击手 |
[38:40] | If they get a clean shot, they have my order to take it. | 如果他们有机会一枪毙命 他们就会接到我的命令 |
[38:44] | Well, we might be able to reason. | 我们也许能说服他 |
[38:46] | We rushed him. | 我们突袭了他 |
[38:49] | He doesn’t want to have an innocent hostage. | 他不会劫持无辜的人质 |
[38:52] | He has an exaggerated sense of right and wrong. | 他有极端的是非观 |
[38:54] | And so do I. | 我也一样 |
[38:56] | Talking’s worth a shot. | 谈话值得一试 |
[38:59] | I’m coming with you. | 我和你一起去 |
[39:08] | -Shut up! -He didn’t do anything to you. | -闭嘴 -他没对你做过任何事 |
[39:13] | Tell her how you lied. | 告诉她你是怎么骗人的 |
[39:16] | Tell her how you killed your parents and pretended they’d been hurting you. | 告诉她你是如何杀了你父母 然后假装他们伤害了你 |
[39:21] | They did hurt me. | 他们确实伤害了我 |
[39:25] | I’ll kill him. | 我会杀了他 |
[39:26] | Then you wouldn’t get to hear the truth. | 那你就听不到真相了 |
[39:30] | If he admits the truth, the voices’ll stop, right? | 如果他承认了事实 那声音就会停止 对吗 |
[39:35] | They always lie. | 他们总是说谎 |
[39:37] | Do you have the shot? | 你能开枪吗 |
[39:43] | Negative. | 不行 |
[39:45] | Let us interrogate him. | 让我们来审问他 |
[39:48] | Put the gun down. We’re the FBI. We’ll get the truth. | 放下枪 我们是联邦调查局的 我们会查出真相 |
[39:52] | Marvin, I’m going to put my gun away. | 马文 我把我的枪拿开 |
[39:58] | We’ll do this together, okay? | 我们一起来 好吗 |
[40:13] | Tell him the truth. | 告诉他真相 |
[40:17] | -Tell him how you lied on the stand. -They did hurt me. | -告诉他你是如何在证人席上撒的谎 -他们确实伤害了我 |
[40:24] | Don’t listen to him, Marvin. | 别听他的 马文 |
[40:27] | If he dies, they’ll go away. | 如果他死了 那些声音就会消失 |
[40:30] | What do you think, they won’t come back? | 你是怎么想的 它们不会回来了吗 |
[40:32] | Waverly, Iowa, 1999. | 1999年 在爱荷华州韦弗利 |
[40:34] | A man kills two boys, only to walk away free and kill another one. | 一名男子杀了两个男孩 但却逃脱了 然后又杀了一个 |
[40:37] | -Stop. -Haskins, Georgia, last year. | -别说了 -去年 在佐治亚州哈斯金斯 |
[40:39] | Three white guys. Three white guys kill a black teenager, just because. | 三名白人杀了一名黑人少年 |
[40:42] | Four witnesses see it, the jury finds them not guilty, just because. | 有四名目击证人 陪审团认定他们无罪 仅仅因为 |
[40:46] | The first two boys were 14 years old. The third was only 12. | 三人中有两人14岁 另一个才12岁 |
[40:48] | -Shut up! -It doesn’t stop. | -闭嘴 -这不会停下来的 |
[40:50] | Diallo, Blake, Simpson, T. Cullen Davis. | 迪亚洛 布莱克 辛普森 T・卡伦・戴维斯 |
[40:52] | You can’t kill fast enough to keep up. | 你杀人的速度是永远也跟不上的 |
[40:58] | They killed my parents. | 他们杀了我父母 |
[41:00] | I know. | 我知道 |
[41:03] | -I’m so tired. -Marvin, listen to me. | -我好累 -马文 听我说 |
[41:08] | Why don’t you just give me the gun, and I promise you, | 把枪给我 我保证 |
[41:13] | I will get you a place to rest. | 我会带你去一个能休息的地方 |
[41:19] | Are you clear now? | 你现在能开枪了吗 |
[41:25] | You. | 你 |
[41:29] | Oh! | |
[42:25] | Gandhi said, | 甘地曾说过 |
[42:27] | “Better to be violent if there’s violence in our hearts | “如果心怀暴力 那就发泄出来” |
[42:31] | “than to put on the cloak of non-violence to cover impotence.” | “这要胜过披上一层非暴力的外衣 来掩盖无能” |
[42:38] | Gandhi also said, | 甘地同样说过 |
[42:40] | “I object to violence, because when it appears to do good, | “我反对暴力 因为暴力被用来做善事时” |
[42:44] | “the good is only temporary. | “也仅仅是暂时的善” |
[42:46] | “The evil it does is permanent.” | “但却是永久的罪恶” |
[42:52] | He got what he deserved. | 他罪有应得 |
[42:54] | He only did what the rest of us wish we could do. | 他只是做了我们希望自己能做的事 |
[42:56] | I felt safer when he was alive. | 他活着时 我更有安全感 |
[42:58] | This is why we need gun control. | 这就是为什么我们需要枪支管制 |
[43:01] | The guy’s a murderer. He got his own death penalty. | 这家伙是个杀人犯 他得到了应有的惩罚 死刑 |
[43:04] | I say he’s a hero. | 我说他是个英雄 |
[43:05] | They only killed him because they were afraid no jury would convict him. | 他们杀了他只因为他们担心 没有陪审团会判他有罪 |