Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] 华盛顿特区
[00:03] At the end of his two-year killing spree, 他在两年之内大开杀戒
[00:06] seven women were dead. 造成七名女性死亡
[00:10] He made a name for himself. 他因此声名鹊起
[00:12] Literally. 而且是自封的
[00:13] He sent out written communication 他发出书面通知
[00:15] identifying himself as the Keystone Killer. 称自己是“宾州杀手”
[00:19] These letters, all of which were accompanied by a word search puzzle, 每封信件里都附了一张字谜游戏
[00:25] were part of his game. 这也是他的游戏
[00:27] Like Son of Sam, he taunted the police. 就像山姆之子一样 他嘲弄警察
[00:29] He fuelled the media’s fascination with him. 激起了媒体对他的浓厚兴趣
[00:32] As you’ll see in the book, 你们在书里会看到
[00:34] he left specific crime scene details in the word puzzles. 他在字谜游戏里 隐藏了具体的犯罪现场细节
[00:39] And then, 18 years ago, he just stopped killing. 后来他在18年前洗手不干
[00:44] Now, one of the Philadelphia P.D.’s theories was 费城警局有一种推测
[00:47] that he was in jail on an unrelated charge. 他由于不相关罪名被捕入狱
[00:51] But this is a man who craves attention. 但这个人渴望得到关注
[00:53] He could not remain a faceless prisoner for so long. 他不可能甘于长时间做普通犯人
[00:57] Another theory was that he had simply moved away 另一种猜测是他只不过是搬走了
[00:59] and he continued killing in another city or another country. 然后继续在另一个城市或国家杀人
[01:03] But the FBI’s ViCAP programme tracks murders 但联邦调查局的暴力犯罪逮捕计划
[01:05] and murderers all around the world and they turned up nothing. 追踪了全球各地的谋杀案和杀人犯 然而颗粒无收
[01:10] This intricate knot was part of his signature. 复杂的绳结是他的作案标志
[01:13] It’s a signature we have never seen repeated. 我们从未见过相同的作案标志之一
[01:15] Another theory was that he had died, which is the only explanation 还有一种猜测是他死了 这也是
[01:19] for why a compulsive psychopath would stop killing. 强迫型精神变态不再杀人的唯一解释
[01:24] But I never believed he was a psychopath who had to do this. 但我从不相信 他是不得不杀人的精神变态
[01:28] I believe he is a narcissistic sociopath who chooses to. 我相信他是个自恋的反社会者 杀人完全是自主选择
[01:34] This is his last victim. 这是他的最后一个受害者
[01:36] Amy Jennings. She was 23. 艾米・詹宁斯 她才23岁
[01:39] Her infant son was in the next room when she was killed. 她被杀时 襁褓中的儿子就在隔壁
[01:45] So even if he thinks he’s finished, 所以即使他觉得自己大功告成了
[01:50] he still has a debt to pay. 他还有债要还
[01:55] -Thank you, Mr Ryan. Thank you, sir. -All right. 谢谢 瑞恩先生 谢谢您
[02:01] -Thank you. -Thank you. -谢谢 -谢谢
[02:04] You look comfortable up there. 你在台上淡定自若
[02:06] Why don’t you come back to the BAU for a guest lecture? 不如回行为分析小组 做个客座讲座吧
[02:09] -I’m retired, remember? -Hell of a way to relax. -我退休了 你忘了吗 -真是个放松的好方法啊
[02:13] 323 pages on the one that got away. 为一个逍遥法外的罪犯 写了本323页的书
[02:16] He hasn’t gotten away. 他还没脱身
[02:18] And you didn’t count that eight-page prologue. 你居然没算上八页的序言
[02:21] What happened to Florida? Thirty-six holes a day? 佛罗里达怎么不好了 每天打36洞高尔夫吗
[02:23] No, Florida’s too humid. 不行 佛罗里达太潮湿了
[02:26] Anyway, I’d miss the seasons. So I’m in Philadelphia now. 反正我也想念季节更替 所以我现在住在费城
[02:30] You’re in Philadelphia for the “seasons”? 你是因为“季节”来的费城吗
[02:33] You think I’m, what, dysfunctional? Obsessed? 那你觉得我有什么毛病 执迷不悟?
[02:36] You want to eat where the killer eats, sleep where he sleeps? 你想在凶手吃饭的地方吃饭 在他睡觉的地方睡觉?
[02:41] Maybe I’m addicted to Pat’s Steaks. 也许我吃派特牛排上瘾了
[02:43] Maybe I’m holding out hope that the Eagles will turn it around next season. 也许我一直希望 老鹰队下个赛季会扭转局势
[02:47] Remember weapons of mass destruction? 还记得大规模杀伤性武器那回事吗
[02:49] What are you saying? You think I’m chasing a ghost? 你什么意思 你觉得我在捉鬼吗
[02:51] I’m saying sometimes we get it wrong. You ever consider that? 我说的是有时候会弄错 你考虑过吗
[02:55] I’ve considered everything. 我考虑得很周全
[03:00] So, how are things at BAU? Anything changed since I left? 行为分析小组怎么样了 我走之后有什么变化吗
[03:05] Everything changes, everything stays the same. You know how it is. 一切都变了 但又一切照旧 你懂的
[03:09] -Miss me? -No. -想我了吗 -没有
[03:11] -Just here to buy a book, then, huh? -What can I say? -只是过来买本书的吗 -我还能说什么呢
[03:13] Profilers, they fascinate me. 侧写师们让我着迷
[03:16] Sorry to interrupt, but this is for you. 抱歉打扰了 这是给你的
[03:21] -Thanks. -Sure. -谢谢 -没事
[03:26] -Fan mail. -Fan mail. How do you like that? -粉丝来信 -粉丝来信 你觉得怎么样
[03:33] Wait a minute. Hey, who gave this to you? 等一下 这是谁给你的
[03:36] I don’t know. Guy in a blue jacket. 我不认识 一个穿蓝色夹克的人
[03:39] Hey, hey, wait. 你等等
[03:40] That’s not the guy. Hey, it’s not the guy. 不是他 不是这个人
[03:43] 出口
[03:44] What’s going on? 怎么回事
[03:46] Sorry, sir. Misunderstanding. 抱歉 先生 是个误会
[03:53] “Who in his mind has not probed the black water? “在他心中 谁没有探索过黑水”
[03:57] “We’re like two volumes of the same book, Max. “我们就像一本书的两卷 马克斯”
[04:00] “Why don’t we add a few more chapters?” “我们为什么不再加几个章节”
[04:03] -Is this from him? The Keystone Killer? -Son of a bitch was right here. -这是他送的吗 宾州杀手? -那个混蛋刚才就在这里
[04:08] You still think I’m after a ghost? 你还觉得我是在捉鬼吗
[04:10] Lock this place down. No one leaves until I talk to him. 封锁这里 所有人跟我谈过之后才能离开
[04:48] Norman Maclean wrote, 诺曼・麦克林曾写道
[04:50] “It is those we live with and love and should know who elude us.” “往往是与我们相处相爱 本该相知的人逃避我们”
[04:57] -So they’ve been here all night? -Apparently. -他们整晚都在这里吗 -显然是的
[04:59] Where else would any of us be on a Saturday night? 我们周六晚上还能去哪里
[05:01] It’s not like we have lives or anything. 我们又没有自己的生活
[05:03] Speak for yourself. 那是你自己
[05:04] Guys, we are about to meet Max Ryan, 各位 我们就要见到马克斯・瑞恩了
[05:07] the guy responsible for catching the Boise child killer. 他负责追捕博伊西儿童杀手
[05:09] -Have you ever talked to him before? -He’s pretty intense, brusque. -你以前跟他说过话吗 -他说话挺冲的 待人唐突
[05:12] -Not much of a bedside manner. -Sound like anyone else we know? -对人不是很友善 -像不像我们认识的另一个人?
[05:16] I heard he was forced into early retirement. 我听说他被迫提前退休
[05:17] No, he chose to retire. 不 是他选择了退休
[05:19] He’s written a new book on the Keystone Killer case. 他写了一本新书 讲述宾州杀手案
[05:21] He moved to Philadelphia to be closer to the crime scenes. 他搬到费城 是为了离犯罪现场更近
[05:23] -That’s retirement? -Well, BAU-style. -这也叫退休? -行为分析小组风格的退休
[05:28] “在他心中 谁没有探索过黑水”
[05:32] John Steinbeck, East of Eden. 约翰・斯坦贝克的《伊甸园以东》
[05:35] Story of good and evil, love and hate. 善与恶 爱与恨的故事
[05:38] There’s been some new activity on the Keystone Killer case. 宾州杀手案有了新进展
[05:41] New? 新进展?
[05:42] -He was at Max’s lecture last night. -What? -他昨晚去听马克斯的讲座了 -什么
[05:45] He got away? 他逃走了?
[05:46] Would we have woken you up if we caught him? 如果我们抓到了还用得着叫醒你们吗
[05:52] He handed this letter to the security guard. 他把这封信交给保安
[05:54] And he included two driver’s licences with it. 里面放了两张驾照
[05:58] -One is from his last victim. -Last known victim. -一张是他的上一个受害者 -上一个已知的受害者
[06:01] Amy Jennings, strangled in 1987. 艾米・詹宁斯 1987年被勒死
[06:05] “Wool socks.” 羊毛袜
[06:10] -“Grey.” -You see something? -灰色 -你看出什么了吗
[06:12] Yeah. What is the significance of “black bra” and “grey wool socks”? -是的 “黑胸罩”和“灰色羊毛袜” 很重要吗
[06:17] That’s what Amy Jennings was wearing when we found her. 是我们找到艾米・詹宁斯时她的穿着
[06:19] That’s a lot of detail to remember for 20 years. 这么多细节要记20年实属不易
[06:22] The Green River Killer couldn’t remember 绿河杀手都不记得尸体被埋在哪里
[06:24] where the bodies were buried, much less what they were wearing. 更别说他们穿什么了
[06:26] Well, some UnSubs take pictures. 有些不明嫌犯会拍照
[06:27] Print them themselves so they can manipulate the scene, bring it to life. 自己打印出来 这样可以掌控现场 效果逼真
[06:31] That would explain the level of detail. 这就能解释细节程度了
[06:34] Does “no fight” and “rear window” have anything to do with the Jennings case? “无打斗”和“后窗” 与詹宁斯的案子有关吗
[06:38] No. He entered in through the front door. 没有 他从前门进入房间
[06:40] There’s ample evidence that Amy fought him very hard. 有充分证据表明艾米跟他打得很激烈
[06:43] No, he’s referring to a new victim there. 不 他说的是另一个受害者
[06:45] -The second driver’s licence? -Carla Bromwell. -第二张驾照? -卡拉・布罗姆韦尔
[06:48] Yeah, there’s a “C Bromwell” here in the puzzle. 对 字谜里有个“C・布罗姆韦尔”
[06:51] Philly P.D. went to the address on the licence a little while ago. 费城警局不久前去过驾照上的地址
[06:54] Found her suffocated with a plastic bag. 发现她被塑料袋闷死了
[06:56] Suffocated? 闷死?
[06:57] His previous victims were strangled. His MO’s different. 他之前的受害者都是被勒死的 犯罪手法不同
[07:00] He hasn’t been killing all along, has he? 他并不是一直都在杀人吧
[07:01] It would’ve been difficult to tie these new murders 考虑到手法改变
[07:03] to the Keystone Killer, what with the change of methodology 和杀人间隔的时间 很难判定新的谋杀案
[07:05] and the time that’s elapsed between kills. 与宾州杀手有关
[07:07] If he had been active, I would have known. 如果他还在活跃 我会知道的
[07:09] It’s not entirely impossible for an UnSub to switch his MO. 不明嫌犯改变犯罪手法也不是不可能
[07:13] The Zodiac Killer went from stabbing people to shooting them. 十二宫杀手就从刺杀变成了枪杀
[07:15] Yes, but he wanted to take the credit. 是的 但他还想以此邀功
[07:17] This bastard didn’t do anything in secret. 这个混蛋私下却没有过任何举动
[07:19] I’d say good morning, but it’s still dark outside. 我想说早上好 但外面还很黑
[07:24] -Who’s this? -Carla Bromwell. -这是谁 -卡拉・布罗姆韦尔
[07:25] Gideon, can you put on the news? 吉迪恩 请你播放新闻好吗
[07:29] The Philadelphia Police were notified late last night of a letter 费城警方昨天深夜收到一封信
[07:33] that was hand-delivered to this news station. 是亲手送到警局新址的
[07:35] Apparently, it was written by the infamous Keystone Killer, 很显然这是臭名昭著的宾州杀手所写
[07:39] who’s wanted in connection with the murders of seven women 他在1980年代末涉嫌谋杀七名女性
[07:42] back in the late 1980s. 正被警方通缉
[07:45] He also included a photograph of a woman. 他还放了一张女性的照片
[07:47] She appears to be dead in the photo, suffocated with a plastic bag. 照片里的她似乎已经死了 是被塑料袋闷死的
[07:53] Now, subsequently, police discovered a body in the Overbrook area, 随后 警方在欧弗布鲁克地区 发现了一具尸体
[07:57] but they are not confirming that it’s the woman in this picture. 但尚未确认就是这张照片里的女性
[08:01] -He works fast. -That’s an understatement, huh? -他动作很快 -这么说过于保守了
[08:04] Meet you on the plane in 30 minutes? 半小时后飞机上见?
[08:07] I’m coming with you. 我跟你们一起去
[08:10] I’m not asking, Jason. 我这可不是请求 杰森
[08:19] Philly P.D. confirmed that Carla Bromwell’s been dead 费城警局确认卡拉・布罗姆韦尔
[08:22] less than 12 hours. 死亡时间不足12小时
[08:23] She was 47. 她47岁
[08:25] -Victims are getting older. -That is unusual. -受害者在变老 -这很不寻常
[08:27] Victimology rarely changes. 受害者特征很少改变
[08:29] Her hands and feet were bound with Flex-cufs. 她的手脚都用活动手铐固定住
[08:31] Flex-cufs? No ropes? 活动手铐?没有绳子吗
[08:33] That’s what they said. They’re waiting at the crime scene for you. 警方是这么说的 他们在犯罪现场等你
[08:37] -Thank you, sweetheart. -Here if you need me. -谢谢你 亲爱的 -有需要就来找我
[08:40] So, older victims and a different mode of binding and killing. 受害者变老 捆绑和杀害的方式不同
[08:43] Maybe the note just means we have a copycat on our hands. 也许字条只意味着 我们遇到一个模仿犯
[08:45] A copycat who just happens to have Amy Jennings’ driver’s licence? 还凑巧拿到了艾米・詹宁斯的驾照?
[08:50] No. No, it’s the Keystone Killer. 不会的 他就是宾州杀手
[09:03] How are we supposed to work with him? 我们要怎么跟他合作
[09:06] Gideon, he’s not even an active agent. 吉迪恩 他都不是现役探员
[09:10] He’s here because he knows this case better than any of us. 他来是因为他比我们任何人了解案情
[09:13] We’re leading the investigation. He’s only consulting. 我们负责调查 他只是顾问
[09:16] Anyone tell him that? 有人告诉过他这一点吗
[09:36] FBI? Detective Charles Santangelo, Philly P.D. 联邦调查局的? 我是费城警局查尔斯・圣安杰洛警探
[09:40] Agents Gideon and Greenaway. 吉迪恩探员和格林纳威探员
[09:42] You actually think the Keystone Killer did this? 你们真的认为是宾州杀手干的?
[09:43] Yes, we do. 是的
[09:46] -Agent Ryan. -Detective. -瑞恩探员 -警探你好
[09:48] Should have guessed you’d show up sooner or later. 早该猜到你迟早会出现的
[09:50] He’s consulting with us. 他在给我们做顾问
[09:51] CSI’s done processing the body? 鉴证科检查完尸体了吗
[09:53] -Yeah. We’ll get out of your way. -Thanks. -是的 我们就不妨碍你们了 -谢谢
[09:58] This is his eighth victim. 这是第八名受害者
[09:59] There’s no bruising on the wrists, ankles or neck. 手腕 脚踝 脖子都没有淤青
[10:03] Just a good-sized blunt force head wound. 只是头部有很大的钝器伤口
[10:05] Yeah, probably a surprise attack. 对 很可能是突袭
[10:07] Well, the puzzle said “no fight.” 字谜说的是“无打斗”
[10:09] I know what the puzzle said. 我知道字谜说了什么
[10:13] Head wound is extensive. 头部伤口面积很大
[10:15] -Level of violence is escalating. -Yeah. -暴力程度升级了 -是的
[10:18] This bedroom is in the front of the house, 这间卧室在房子的前部
[10:21] and the puzzle mentioned a rear window. 而字谜提到了后窗
[10:24] -Maybe he left a print. -No way. -他可能会留下脚印 -不可能
[10:28] Well, I think I’m going to check it out anyway. 我觉得我还是要检查一下
[10:30] You do what you want to do, 你随意
[10:31] but believe me, you’re wasting your time. 但相信我 只是浪费时间而已
[10:37] -Elle’s good at this, Max. -Did I say she wasn’t? -马克斯 艾尔很擅长处理这些 -我有说她不擅长吗
[10:42] I haven’t had a feeling like this around a dead body in 18 years. 我已经有18年 没在尸体旁边有过这种感觉了
[10:45] I remember what you said to me on my first day. 我还记得你在我上岗第一天就跟我说
[10:48] “Don’t lose your objectivity. This isn’t personal.” “不要失去客观性 这不是私人恩怨”
[10:52] Yeah, well, maybe not for you. 好吧 可能不是你的私人恩怨
[11:03] We are aware of the media reports, 我们注意到媒体报道了
[11:04] however, we cannot confirm at this time. 然而 我们目前还无法确认
[11:06] Is it the Keystone Killer? 是宾州杀手干的吗
[11:08] The FBI will be making a formal statement later on today. 联邦调查局今天稍后会发表正式声明
[11:11] We received more information from the murderer than the police. 我们从警方得到的消息还不如杀人犯
[11:14] -What’s going on? -We have a right to the truth. -怎么回事 -我们有权知道真相
[11:16] The Philadelphia Police have to finish investigating this crime scene 费城警方必须先调查完犯罪现场
[11:20] before we can make a statement. 才能发表声明
[11:21] All of your questions will be answered at that time, 你们的问题到时候都会得到解答
[11:23] so please be patient. That’s all I can say. 请耐心一点 我只能说这么多
[11:25] Ma’am, when can we expect that statement today? 女士 具体什么时候发布声明
[11:28] Do you know anything about motive? 你知道凶手的动机吗
[11:31] -What do you think of Ryan? -He hasn’t changed much. -你认为瑞恩是什么样的人 -他没什么变化
[11:34] I think we can learn a lot from him. 我想我们可以从他身上学到很多
[11:36] What could you possibly learn that you don’t already know? 你还能学到什么你不知道的东西吗
[11:38] Hotch, repetitive thinking is a death knell for the brain. 霍奇 重复思考是大脑的丧钟
[11:41] For complete brain usage, diverse stimulation is the key. 充分使用大脑的关键是不同刺激
[11:46] Look at this. 快看这个
[11:52] Let’s go show this to everyone. 我们拿给大家看看
[11:59] Found another note. 又找到一张字条
[12:01] Let me see that. 让我看看
[12:04] “In order for the light to shine so brightly, “光线如此耀眼的原因”
[12:06] “the darkness must be present.” “是黑暗的存在”
[12:08] He’s quoting Sir Francis Bacon now. 他开始引用 弗朗西斯・培根爵士的话了
[12:10] -Yeah. I use this specific quote in my… -In your book, on page 184. -是啊 我同样引用了这句话 -在你的书里 184页
[12:15] I read it on the plane. 我在飞机上读过
[12:17] And you remember the page number of the quote? 然后你就记住了相应页码?
[12:19] Don’t ask. 别问了
[12:20] He says to expect another gift in two days. 他说两天后会有另一个礼物
[12:23] -A gift? -Calls his victims gifts. -礼物? -把受害者叫作礼物
[12:26] -Gifts for whom? -For me. -给谁的礼物 -给我的
[12:49] 相册
[13:09] 宾夕法尼亚州 费城
[13:17] A lot of things have changed in 20 years, 过去20年发生了很多变化
[13:18] including the age of the Keystone Killer’s victims. 包括宾州杀手的受害者年龄
[13:21] He’s older. His victims are older. Makes sense to me. 他上了年纪 受害者也上了年纪 我认为说得通
[13:24] Most UnSubs have specific fantasies. 大多不明嫌犯有某种特定的幻想
[13:26] It’s as if they’re killing the same person over and over again. 就是在反复杀害同样的人
[13:28] This man clearly had a preference for young brunettes, 这人显然偏好深褐色头发的年轻女性
[13:31] and now he’s switched to older women. 但他现在转向年龄较大的女性
[13:32] Well, what does that mean? 这说明什么呢
[13:33] Ted Bundy only killed women that looked like his fiancée. 泰德・邦迪只杀长得像未婚妻的女性
[13:37] But then he devolved and he brutally attacked a house full of sorority sisters 但后来他退化了 残忍地袭击了一屋子的姐妹会成员
[13:40] that looked nothing like his previous victims. 她们看起来一点也不像此前的受害者
[13:42] He went off script. 他不按套路出牌
[13:45] His final victim was a 12-year-old girl. 最后一个受害者是12岁的女孩
[13:48] When police found the van that he used to kill her, 警方找到他用来杀害女孩的货车时
[13:51] the amount of blood revealed that he had lost complete control. 车上的血量体现出他完全失控了
[13:54] It was that de-evolution that eventually led to his capture. 正是这样的退化最终导致他被捕
[13:58] He could be de-evolving into a frenzy. 他可能会退化成狂乱
[14:01] So you mean he’s about to mess up? 你是说他要搞砸了?
[14:02] The Keystone Killer’s de-evolution is only a theory. 宾州杀手的退化只是一种猜测
[14:04] We need to be prepared for anything. 我们得做好万全准备
[14:06] And if he is in a frenzy, there’s no telling how quickly he’ll fall apart. 如果他处于狂乱之中 我们也不知道他崩溃的速度会有多快
[14:09] Or how many more victims he’ll take with him. 也不知道他还会杀害多少受害者
[14:11] So, we’re going to go over everything we know, old and new, 我们要把已知信息全都过一遍 无论新旧
[14:14] and hopefully find him before we find another body. 希望能在发现另一具尸体前找到他
[14:18] We’ll start with Agent Ryan’s original profile. 我们从瑞恩探员的原始侧写开始
[14:20] Max, you want to present it? 马克斯 你想说一下吗
[14:23] No. 不想
[14:28] We’re looking for a white male in his late forties. 我们在找一名年近50岁的白人男性
[14:31] The controlled crime scenes, 受控的犯罪现场
[14:32] the meticulousness and his collection of trophies 一丝不苟的做法以及他收藏的战利品
[14:34] suggests a possible military background. 说明他可能当过兵
[14:36] We believe he’s been living in the same geographic area 我们相信他成年后一直住在
[14:39] his entire adult life… 同一片区域
[14:47] I thought you were going to present the profile. 我还以为你要公布侧写了
[14:49] Team can handle it. 团队可以搞定
[14:52] The team. 团队
[14:54] We used to work solo when this all started. 我们以前刚开始都是单打独斗
[14:58] Well, we were wrong. 我们错了
[15:00] You don’t worry about too many cooks? 你不担心人多误事吗
[15:03] Nope. 不会
[15:10] He used a quote, Jason. He used a quote from my book. 他引用了一句话 杰森 他引用了我书中的一句话
[15:15] So? Maybe it’s a coincidence. 所以呢 也许只是个巧合
[15:21] We’ve both been doing this too long to believe that. 我们干这行太久了 怎么可能是巧合
[15:30] All right, let’s focus on the differences in the crimes. 我们把注意力 集中在犯罪手法的差异上
[15:33] What’s he doing that’s new? 他有什么新动作
[15:34] Well, his latest victim was hit in the head. That’s new. 最新受害者头部遭袭 这就是新动作
[15:37] In the word puzzle he said she didn’t fight, so why hit her? 字谜中他说她没有打斗 那又为什么打她
[15:41] Scare her? Show her he’s in charge? 吓她?让她知道他才是老大?
[15:44] Well, he never did that before. 他以前从没这么做过
[15:45] And a blow that hard wouldn’t scare her. It would probably just… 用力一击不会吓到她 可能只是…
[15:48] It’d probably just knock her unconscious. 可能只是要把她打晕
[15:49] In order to control her? 为了控制她吗
[15:50] Well, he switched from using rope to Flex-cufs. 他的工具从绳子变成了活动手铐
[15:54] The intricate knot was part of his signature. 复杂的绳结是他的作案标志
[15:56] Flex-cufs are easier. Probably saved him time. 活动手铐比较容易 可能会省点时间
[15:59] No, no, no, no. It’s more than that. 不对 绳子的意义不止于此
[16:00] The rope was meticulously tied. It was intimate. 绳子系得非常小心 很亲密
[16:03] Completely unnecessary. 完全没必要
[16:04] And he abandoned the rope and the use of his bare hands, 他放弃了绳子 改用赤手空拳
[16:07] which makes his kills less personal and less controlling. 导致他杀人变得不那么针对个人 也少了些控制
[16:13] Okay. Seriously, guys, let’s just abandon all this. 说真的 各位 我们抛开这一切
[16:16] Let’s just treat him like he’s a new offender. 就把他当做全新的罪犯来看
[16:17] He isn’t. 但他不是
[16:19] Guys, I have a name. 各位 我找到一个名字
[16:23] “Nibrahs.” That’s a name? From what country? “尼布拉斯”这是个名字吗 来自哪个国家
[16:27] It’s backwards. S. Harbin. 要倒着看 是S・哈宾
[16:29] There’s a Scott Harbin on Ryan’s original suspect list. 瑞恩最初的嫌疑人名单上 有一个斯科特・哈宾
[16:31] It’s not Scott Harbin. 不是斯科特・哈宾
[16:34] Harbin went to jail in 1988 for stabbing a guy 哈宾在1988年入狱 原因是入室抢劫
[16:37] while he was trying to escape during a home invasion. 并且在逃跑过程中捅了人
[16:39] The guy later died. 那个人后来死了
[16:41] Harbin didn’t even know there was anyone at home at the time he broke in. 哈宾在闯入时甚至不知道家里有人
[16:44] -How long did he get? -Thirty years. -他被判了多久 -30年
[16:46] So, that makes him a little more than halfway done. 所以他的刑期已经过了一半多
[16:48] Unless he’s been paroled. -除非他获得假释
[16:49] No. No, that’s too easy. -不 这样就太简单了
[16:51] I interviewed Harbin, twice. He’s a pervert. 我审了哈宾两次 他是个变态
[16:55] He’s a small-time burglar with a fetish for lingerie. 他就是个对内衣有特殊癖好的小贼
[16:58] I mean, he’s a creep, but he is not the Keystone Killer. 他确实变态 但他不是宾州杀手
[17:02] Believe me, our guy has not been in jail all these years. 相信我 我们要找的人这些年没入狱
[17:07] All right, I’m going to call Garcia. 我要给加西亚打电话
[17:08] See what she can dig up on this guy. 看她能从这家伙身上挖出什么
[17:10] He’s not the guy! 他不是凶手
[17:22] -Jason, what are we doing here? -What do you mean? -杰森 我们在这里做什么 -什么意思
[17:25] Well, is Ryan interested in catching the Keystone Killer 瑞恩的兴趣是抓住宾州杀手
[17:27] or just proving he’s right? 还是证明他自己是对的?
[17:36] Scott Harbin was paroled three months ago. 斯科特・哈宾三个月前获得假释
[17:39] Oh, yeah? To Philly? 真的吗 去了费城?
[17:41] Yeah, looks like it. And, hey, guess what? 看起来是的 你猜怎么着
[17:44] Bad boy missed his last appointment with his parole officer. 这小子错过了和假释官最后一次会面
[17:48] Well, that right there makes him a wanted man, doesn’t it? 这让他成了通缉犯 是吗
[17:51] And I have an address on him. 我找到他的地址了
[17:54] You are amazing. 你太棒了
[17:55] You have no idea. 你根本想象不到
[18:03] FBI! SWAT! 联邦调查局特警队
[18:05] Stop! I said stop! 站住 我叫你站住
[18:09] Okay, okay! All right, all right, all right. 好吧 行了
[18:12] -Are you Scott Harbin? -What? -你是斯科特・哈宾吗 -什么
[18:13] -Scott Harbin? -Yeah, that’s Scott Harbin. -斯科特・哈宾 -对 他就是斯科特・哈宾
[18:16] -Hey! Ryan. -Come on. -你好啊 瑞恩 -来吧
[18:20] You got old. 你变老了
[18:22] Haven’t we all? 我们不都变老了吗
[18:24] -You missed an appointment, Scott. -Oh. 你错过了假释会面 斯科特
[18:27] They send the FBI now for parole violations? 现在违反假释条例 都要动用联邦调查局了吗
[18:29] Yeah, we were in the neighbourhood. 是啊 因为我们就在这附近
[18:31] Excuse me, fellas. 借过 伙计们
[18:39] Thanks. 谢谢
[18:43] -Hotch? -Yeah. -霍奇 -来了
[18:44] Look at that. 看那边
[18:46] Socks three inches, underwear six inches. 袜子叠成10厘米 内衣叠成20厘米
[18:48] They teach you that at basic training. 部队的基础训练会教你这些
[18:49] Ryan thought he might have a military background. 瑞恩认为宾州杀手可能当过兵
[18:54] Hey, Morgan! 莫根
[18:55] What’s the chance he labels his secrets? 他给自己的秘密贴标签的几率有多大
[19:04] -What do you think? -I don’t know. -你觉得呢 -我不知道
[19:08] He does seem to be a guy who needs to be in control. 他看起来确实像有控制欲的人
[19:13] He’s definitely obsessive. 他绝对有强迫症
[19:16] Everything has its place. 所有东西都有专属位置
[19:19] Probably comes from years of solitude, huh? 可能源于多年的孤独吧
[19:22] And a strict upbringing. 还有严格的家教
[19:23] I mean, this is a guy who likes to be alone. 这个人喜欢独处
[19:26] Sharing a jail cell must’ve been a nightmare. 与他人共享牢房肯定是噩梦
[19:29] Are you finished? 你们搜完了吗
[19:33] What, did I make you angry? Did I upset you? 怎么 我惹你生气了吗 你很火大吗
[19:36] What, you’re going to hurt me? 你打算伤害我吗
[19:38] I’m not stupid. 我又不傻
[19:40] No, you wouldn’t hurt me here. 不 你不会在这里伤害我
[19:43] You’d wait. 你会等待
[19:44] Sneak up behind me and hit me over the head 偷偷跟在后面 趁我不注意
[19:47] just when I’m not looking. 往我的头上砸
[19:49] What’s the matter, Scotty? 怎么了 斯科特
[19:52] Can’t deal with a woman who’s not afraid of you? 没法和不怕你的女人打交道吗
[20:07] Hey, Morgan. 莫根
[20:09] Yo. 来了
[20:12] Think he makes his own movies? 你觉得他会自己拍电影吗
[20:15] Well, if he’s the control freak Ryan thinks he is, why wouldn’t he? 如果他是瑞恩所说的控制狂 为什么不呢
[20:18] Where are the tapes? 录像带在哪
[20:28] -You okay? -What do you mean? -你还好吗 -什么意思
[20:32] Got a little hot. 火气有点大
[20:34] -Did I say anything that wasn’t true? -No. -我说的有什么不对吗 -没有
[20:41] Well, then, I guess I’m fine. 那我觉得我没事
[20:52] -Hear that? -Yeah. -听到了吗 -是的
[20:58] I got it. I got it. 让我来
[21:01] Oh, man. Give me a hand. 天啊 帮我一把
[21:02] -What? -Give me a hand. -怎么 -帮我一把
[21:04] What the hell? 什么鬼
[21:10] Hey! Little help! 来人帮忙啊
[21:11] -No! No! No! -It’s okay. It’s okay. -不 -没事了
[21:15] We’re with the FBI. 我们是联邦调查局的
[21:16] Get an ambulance right now! Move! 马上叫救护车 快点
[21:18] I’m on it. Call EMT. 我这就去 呼叫急救人员
[21:28] Roger that. 收到
[21:30] Yeah. Here he comes. 对 他过来了
[21:31] I’ll bring him out and then I’ll call you back. 我会带他出来 然后再打给你
[21:39] Scott Harbin. 斯科特・哈宾
[21:40] Single, obsessive, military background. Fits your profile. 单身 强迫症 当过兵 符合你的侧写
[21:43] But he keeps his victim in his house? He’s that far off script? 但他把受害者关在家里? 他有那么离谱吗
[21:46] Ryan. 瑞恩
[21:50] It’s got your name on it. 上面有你的名字
[21:55] “Isn’t Scott Harbin an inelegant creature? A monster. “斯科特・哈宾 是实打实的俗人 怪物”
[21:59] “There is no light with him. No balance. He is pure evil. “他身上没有光 找不到平衡 他是纯粹的恶魔”
[22:03] “Balance is what gives one mercy. “平衡是对人仁慈”
[22:05] “You’ll be reminded of my brand of mercy tomorrow, Max.” “明天你会想起我的仁慈 马克斯”
[22:09] What does that mean? 这是什么意思
[22:10] Scott Harbin’s a predator, just not the one we’re looking for. 斯科特・哈宾是头野兽 但不是我们要找的人
[22:13] Cordon off the area. At least a six-block radius. 封锁这片区域 以至少六个街区为半径
[22:15] Someone must have seen this guy. 肯定有人见过这个人
[22:22] Well, that’s got to be a first. 这还真是头一回
[22:23] A killer actually leading us to another killer. 真正的凶手引导我们找到另一个凶手
[22:25] Come on, we all know they make the best profilers. 拜托 我们都知道他们是最强侧写师
[22:27] They admire each other’s work. 他们欣赏彼此的工作
[22:28] Yeah, but usually from afar. 是的 但通常从远处欣赏
[22:30] Well, at least we got Harbin off the street. 至少我们把哈宾捉拿归案了
[22:32] All right. Let’s review. 我们回顾一下
[22:33] What do we know about the Keystone Killer? 我们对宾州杀手了解多少
[22:35] Well, we know that he’s not dead or in jail. 我们知道他既没死也没进监狱
[22:38] -Enjoys the taunting, the game. -And he’s in complete control. -享受嘲弄 字谜游戏 -他完全能控制自己
[22:41] He strangled seven women in the 1980s, 他在1980年代勒死了七名女性
[22:43] stopped for 18 years and then began again, suffocating them. 消停18年 然后又开始了 闷死受害者
[22:47] I mean, 10% of all violent crimes are caused by strangulation. 只有10%的暴力犯罪用的是勒死
[22:50] It only takes 11 pounds of pressure to fully incapacitate your victim. 只需五公斤左右的压力 就能让受害者完全失去行动能力
[22:53] And if you hang on for at least 50 seconds, they’ll never recover. 如果你坚持至少50秒 受害者就永远无法苏醒了
[22:56] But when you suffocate someone 但要想闷死一个人
[22:57] you actually have less control over their death. 实际上不太能控制对方的死亡
[22:59] And it’s actually more passive 其实更加被动
[23:01] because the killer doesn’t feel the life leaving the body. 因为凶手并不能感觉到生命消逝
[23:04] You know, he’s changed almost everything that he does. 他几乎改变了所做的一切
[23:07] Why, why, why, why? 到底是为什么呢
[23:09] I mean, what’s he getting out of this new MO? 他从这个新的犯罪手法中得到了什么
[23:11] What is his payoff? 他有什么好处
[23:12] You got Carla Bromwell. She sustains a significant head injury. 卡拉・布罗姆韦尔 她头部严重受伤
[23:16] Blitz attacks suggest disorganisation, no self-confidence. 突袭意味着没有章法 缺乏自信
[23:19] This is a guy who walks into seven victims’ homes prior to this. 这家伙之前走进了七名受害者家中
[23:22] There was no forced entry at any of the scenes. 没有强行闯入任何一个犯罪现场
[23:24] Where’s the loss of confidence? 怎么会失去信心呢
[23:26] He would never change the way he kills by choice. 他改变自己的杀人方式 绝非出于自愿
[23:29] What? 什么
[23:30] Well, we’ve been operating under the assumption 我们一直在假设
[23:32] that he purposely changed his MO. 他是故意改变了犯罪手法
[23:35] You say he changed because he had to change? 你是说他是迫不得已才改变的?
[23:37] He knocked her unconscious, and it wasn’t to scare her. 他把她打晕不是为了吓唬她
[23:40] Because he couldn’t control her physically while she’s awake. 是因为她清醒时他无法控制住她
[23:43] -He could be incapacitated. -At least partially. -他可能失去行动能力了 -至少部分失去了
[23:46] -Maybe an injury. -Or a stroke. -也许是受伤了 -或是中风
[23:48] Either way, you’re going to have to have medical records. Agreed? 不管怎样 都得看看医疗记录 同意吗
[23:51] Yeah. So what are we talking about? 是啊 不然我们聊了半天干什么
[23:53] This had to have happened after the middle of 1988 in Philadelphia? 事故一定发生在 1988年中旬之后的费城
[23:56] To somebody who fits the rest of the profile. 涉及到某个符合其余侧写的人
[23:59] That’s a lot of hospital records. 医院记录太多了
[24:02] Call our girl Friday. 打给我们的得力女助手吧
[24:03] Okay. 好的
[24:06] We’re releasing a profile of the man we’re looking for. 我们将公布一份不明嫌犯的侧写
[24:08] We’re hoping that someone out there seeing this 我们希望有人看到之后
[24:11] will recognise some of the elements. 会认出其中一些特征
[24:14] He is most likely a white male in his late forties 嫌犯很可能是年近50岁的白人男性
[24:17] with a military background and well-educated. 当过兵 受过良好教育
[24:20] He has a need for power and control, 他需要权力和控制
[24:23] so he probably has a job with some type of authority. 所以他的工作可能具有某种权威性
[24:26] You’ve just described half of the men living in Philadelphia. 你刚才描述的是费城一半的男性
[24:30] -How does that help us? -If you’d let me finish… -这对我们有什么帮助 -请你让我说完
[24:32] The killer wrote in his last letter that he’d strike again within two days. 凶手在最后一封信中写道 他会在两天内再次作案
[24:35] How close are you to an arrest? 你们还要多久抓到他
[24:37] I’m not at liberty to discuss the progress of this ongoing investigation. 我无权讨论正在进行的调查
[24:41] My name is Philip Bromwell. 我叫菲利普・布罗姆韦尔
[24:45] My sister, Carla, was murdered yesterday 我妹妹卡拉昨天被杀了
[24:48] by a man you people should have stopped 18 years ago. 凶手是你们18年前就应该抓住的人
[24:52] Are you “at liberty” to explain 你能否“有权”解释一下
[24:55] how I’m supposed to tell our mother about this? 我要怎么告诉我母亲这件事
[25:01] I am very sorry for your loss, Mr Bromwell. 您失去亲人我感到很遗憾 布罗姆韦尔先生
[25:04] Please know that we do have the very best team assembled to handle this. 请知晓我们已经让最佳团队 来处理此案了
[25:08] Isn’t Special Agent Ryan working with the FBI again? 特别探员瑞恩又回联邦调查局了吗
[25:12] He was unable to solve the murder before. 他之前无法破案
[25:14] What makes you think he’s capable now? 凭什么认为他现在有这个能力
[25:16] Agent Ryan was one of a number of men working on this case. 瑞恩探员是负责此案的众多人员之一
[25:20] There is no blame to be put on any one man or division. 不必责怪任何一个人或一个组织
[25:27] I’d hate to be standing out there in front of those jackals. 我可不想站在那面对那些豺狼
[25:30] Well, JJ, she can hold her own. 珍珍可以掌控好局面
[25:32] You’re all better at the press thing than we ever were. 你们比我们更擅长应付媒体
[25:35] Well, we have a lot more of it to deal with now. 因为现在要应付的媒体要多得多
[25:40] They need someone to blame. 他们需要找个替罪羊
[25:44] I guess it’s me. 我猜是我
[25:45] Are you okay with that? 你能接受吗
[25:48] Well, the fact is, I haven’t been able to solve the case. 事实上 我就是没能破案
[25:51] So I’m an easy target. 很容易归罪于我
[25:53] But if I… 但如果我…
[25:55] If we do close it, that’ll all go away. 如果我们破案了 就不会有人瞎说了
[26:00] And you think you’ll be able to? You know, just walk away? 你觉得你不能做到一走了之?
[26:06] Well, I won’t have any choice. -我别无选择
[26:07] But don’t you want to? -但你不想吗
[26:09] I mean, don’t you get to a certain point where you want to relax? 你不觉得是时候放松一下了吗
[26:12] Maybe spend some time with your family? 也许花点时间陪陪家人?
[26:14] Family? 家人?
[26:17] I lost that a long time ago. I haven’t even seen them in years. 我很久以前就不联系家人了 我好多年没见过他们了
[26:24] As far as relaxing, 至于放松
[26:27] the BAU doesn’t employ too many agents 行为分析小组雇佣的探员
[26:29] with a relaxing kind of mentality, do they? 大多数没有放松的心态 不是吗
[26:36] Well, we’ve got some records to go through. 我们还要查看一些记录
[26:58] Hi. What’s up? 你好 怎么了
[27:10] Something debilitating enough to lose strength permanently. 让人虚弱到永远失去力量的事故
[27:12] I’m still thinking stroke. 我还是觉得是中风
[27:15] You know, Ryan’s profile puts the UnSub in his late twenties. 瑞恩的原始侧写 认为不明嫌犯年近30岁
[27:18] Isn’t that too young for a massive stroke? 这么年轻就严重中风了?
[27:20] Technically, you’re never too young for a stroke. 严格来说 再年轻都有可能中风
[27:22] 80% of strokes are ischemic. 80%的中风是缺血
[27:24] The other 20% are hemorrhagic, which usually result in death. 另外20%是出血性的 通常会导致死亡
[27:27] Ischemic strokes occur when plaque builds up in the arteries, 动脉斑块形成时会发生缺血性中风
[27:29] causing restricted vessels to be blocked by a blood clot. 导致血管被血栓阻塞
[27:32] Okay, but doesn’t it take years for that type of plaque to build up? 好吧 但不是要花好几年 才能形成这种斑块?
[27:35] Typically. 通常是的
[27:36] Well, then, like I said, he was too young. 那就像我说的 他太年轻了
[27:38] Did you know that stroke victims who play virtual reality games 你知道玩虚拟现实游戏的中风患者
[27:40] show significant advances in recovery than those who don’t? 比不玩游戏的更容易迅速恢复吗
[27:43] Now, here’s somebody. In 1987 he was 30, 这里有个人 1987年他30岁
[27:45] single, dishonourable discharge. 单身 被开除军籍
[27:47] That’s a good start. What was the injury? 这是个好的开始 什么伤
[27:49] Broken neck. Intense physical therapy for nine years. 脖子断了 长达九年的高强度理疗
[27:52] -What’s he been doing since? -Oh, never mind. -他之后在做什么 -算了
[27:55] The guy moved to the Florida Keys. He’s a scuba instructor. 那家伙搬去佛罗里达群岛 他是个潜水教练
[27:57] He’s got the right idea. 这主意倒是不错
[28:00] Come on. There’s got to be something in here. 加油吧 这里肯定能找到线索
[28:08] Taking a break? 休息一下?
[28:10] Is there anything worse than cop shop coffee? 还有比警局咖啡更糟糕的吗
[28:14] Day-old cop shop doughnuts? 放了一天的警局甜甜圈?
[28:17] You know, at home I actually have to make the coffee bad now to enjoy it. 害得我在家要把咖啡煮烂了才能喝
[28:20] Yeah, I’ve had what you make. 是啊 我喝过你煮的咖啡
[28:22] You’re saying you did that to me on purpose? 你是说你故意这么做的啊
[28:24] Well, what are friends for? 朋友就是用来坑的
[28:26] Remember that Boise child murderer? 还记得博伊西儿童杀手吗
[28:31] How could I forget him? 我怎么能忘了他
[28:32] The lead city detective, Griffin was his name, right? 城市首席警探 他叫格里芬 对吗
[28:35] Yeah. 对
[28:36] I remember, we got there, that man was nearly suicidal. 我记得我们到了那里 那人差点自杀
[28:39] Well, he had kids dropping around him like flies. 他让孩子像苍蝇一样围在边上
[28:41] You told him feeling guilty 你要他觉得内疚
[28:42] when a series of crimes is occurring that you can’t stop, 当犯下一些列罪行 根本无法停下时
[28:45] natural response. 这是自然反应
[28:46] Important thing, not to let yourself become another victim. 重要的是 不要让自己成为另一个受害者
[28:50] -Hey, this is different. -Really? -这次不一样 -真的吗
[28:53] Really. 真的
[28:55] You see, Jason, somewhere, I think in my subconscious, 杰森 我觉得在我的潜意识里某处
[28:59] I hoped that writing this book would draw him out. 我希望写这本书能把他引出来
[29:01] That he missed the attention. 他很怀念被人关注
[29:03] And maybe… Maybe I wanted to play his game. 也许…也许我想玩他的游戏
[29:08] -You had no idea he’d kill again. -No, but he did. -你不知道他会再杀人 -不 但他这么做了
[29:12] And now there’s another woman out there in danger. 现在又有一名女性身处险境
[29:14] Max, you know this man better than he knows himself. 马克斯 你比他更了解他自己
[29:19] You always have. Now you’ve got an advantage. 你一直如此 现在你占了上风
[29:21] You got a team of the most incredible agents in the world out there. 你有一支世界上最优秀的探员团队
[29:24] And you’re standing here alone. 而你却一个人站在这里
[29:26] If you let us, we’ll help you find him. 如果你愿意 我们会帮你找到他
[29:44] Elle is running down injuries on college campuses. 艾尔去大学校园调查伤情了
[29:46] The guy’s well-read. He may have been a professor. 这家伙博览群书 可能是个教授
[29:48] There are just too many hospitals, clinics, long-term care facilities. 医院 诊所 长期护理机构实在太多了
[29:52] We’d be sifting through records for weeks. 我们要花好几周来筛查记录
[29:54] Oh, come on. There’s got to be some way 拜托 肯定有办法
[29:55] to narrow down the search, right? 缩小范围的吧
[29:56] Well, we’ve ruled out a stroke 我们已经排除了中风
[29:57] and half the hospitals don’t even say how the accident occurred. 半数医院甚至没提到事故怎么发生的
[30:00] Accidents? 事故?
[30:02] In America, someone’s involved in a car accident once every 10 seconds. 在美国 每十秒就有人遭遇车祸
[30:05] Car accidents with injuries would all be reported by the police. 有人员伤亡的车祸会由警方通报
[30:08] We profiled him driving a late-model American-made sedan. 我们的侧写判定 他驾驶一辆新型美国产轿车
[30:11] All right, so how about I get Garcia to check Philly P.D. records 如我让加西亚去查费城警局的记录
[30:14] for accidents involving American-made sedans 查查涉及美国产轿车
[30:15] and serious injury? 且伤情严重的事故?
[30:16] -It’s a long shot. -It’s a shot. -希望渺茫 -起码有希望
[30:19] Start with 1988. If it was an accident, it stopped him in his tracks. 从1988年开始查 如果是一场事故 那会让他停下脚步
[30:27] -Speak! -I need a list, sweetness. -请讲 -我需要一份清单 亲爱的
[30:30] Sugar, you’re in luck. Lists are my speciality. Go. 小甜饼 你很幸运 清单是我的专长 说吧
[30:34] All right. Philadelphia. 1988. 好吧 费城 1988年
[30:36] I need all car accidents resulting in injuries. 所有导致人员伤亡的车祸
[30:41] Wow, there’s a lot of them. 记录好多啊
[30:43] Guess friends let friends drive drunk back then. 我猜那时候人们会允许朋友酒后驾车
[30:45] Okay, got injuries. Thirty-six in a 12-month period. 有人员伤亡的 12个月内36起
[30:50] -How many were American-made cars? -Almost all of them. -涉及美国汽车的有多少 -几乎全部
[30:52] Except only five were serious enough to send the drivers to the hospital. 只有五起较为严重 司机被送往医院
[30:56] Let’s hear it for American-made safety. 为美国汽车的安全性欢呼吧
[30:59] Tell me who the drivers were. 告诉我司机都是谁
[31:00] Okay, one happened on I-95 by the airport. 好 有一起发生在I95公路的机场附近
[31:04] Ambulance picked up the other driver outside of 3245 Anders Street. 救护车在安德斯街3245号门外 接到了另一个司机
[31:10] Ow. 天啊
[31:11] Broken back. That’s not good. 背部受伤 这可不妙
[31:13] Wait, Anders Street… 等等 安德斯街
[31:15] 3200 block of Anders? 安德斯3200街区?
[31:19] That’s where Carla Bromwell lived. 卡拉・布罗姆韦尔就住在那里
[31:21] Well, that driver’s name is Walter Kern, currently 48 years old, 那个司机叫沃尔特・科恩 现年48岁
[31:25] and still residing in the City of Brother and Sisterly Love. 仍住在费城 这个充满兄弟姐妹之爱的城市
[31:29] If he’s 48, that would’ve put him in his late twenties 如果他现在48岁 意味着当年案发时
[31:32] at the time of the killings. 他正好将近30岁
[31:34] Just like Ryan predicted. 就像瑞恩预测的那样
[31:37] Walter Kern had a military background. 沃尔特・科恩当过兵
[31:40] ROTC in high school. Four years in the Air Force. 高中参加预备役军官训练营 并在空军服役四年
[31:43] Hospital records show that he lost mobility in his right side 医院记录显示他右侧失去了行动能力
[31:46] due to severed nerve damage to his spinal cord. 原因是脊髓神经受损
[31:49] He never got the strength back. 他再也没有恢复力量
[31:51] Kern’s been a county worker, claims adjuster, 科恩是在县里工作 是理赔员
[31:53] and get this, he installed home alarms with Scott Harbin. 听好了 是他帮斯科特・哈宾家安装了警报器
[31:57] Takes one to know one. 顺藤摸瓜
[31:59] All those jobs allowed him access to people’s homes. 他的所有工作都可以进入别人家
[32:01] Explains why there’s no sign of forced entry. 这解释了为什么没有强行闯入的痕迹
[32:04] He had a legitimate reason to knock on the door. 他有正当理由去敲门
[32:06] Women felt comfortable letting him inside. 女性对他毫无防备
[32:09] He got a degree in criminology from Villanova in 1988. 他1988年在维拉诺瓦大学 拿到了犯罪学学位
[32:13] I wonder if he murdered anyone on campus. 不知道他有没有在校园里杀人
[32:15] That certainly explains his knowledge of law enforcement. 这就解释了他为何了解执法部门
[32:18] This looks like our guy. Anybody got a current address? 这看起来像我们要找的人 有人知道他现在的住址吗
[32:20] 575 Wight Street, Southeast Philadelphia. 费城东南部 怀特街575号
[32:23] I got you, you son of a bitch. 我找到你了 你这个混蛋
[32:26] We got him. Let’s go bring him in. 我们找到他了 去把他带回来吧
[32:58] -Hey, Walter. Come on in. -Hi. -沃尔特 进来吧 -你好
[33:15] How can I help you, gentlemen? 有什么事吗 先生们
[33:16] I’m Special Agent Jason Gideon. 我是特别探员杰森・吉迪恩
[33:17] This is Special Agent Max Ryan with the FBI. 这是特别探员马克斯・瑞恩 我们来自联邦调查局
[33:20] -Can we speak with Walter Kern? -He’s not here right now. -我们能和沃尔特・科恩谈谈吗 -他现在不在
[33:23] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[33:24] -Is something wrong? -Could we come inside? -出什么事了吗 -我们能进去吗
[33:30] What are you going to do? Why are you doing this? 你要做什么 你为什么要这么做
[33:36] Why? 为什么
[33:38] Put on these cuffs. 把手铐戴上
[33:40] Do it. 快点
[33:44] Now! 马上
[33:50] Walter’s at the Pinewood Community Centre working with the Boy Scouts. 沃尔特在松林社区中心与童子军共事
[33:53] He volunteers as one of the leaders. 他自愿成为领队
[33:55] Would it be possible for us to search the house, ma’am? 我们能不能搜查整栋房子 女士
[33:57] Hotch, he’s at the Pinewood Community Centre. 霍奇 他在松林社区中心
[33:59] What for? 为什么
[34:00] We’ve been called in to investigate 我们奉命前来调查
[34:02] the murders of several women here in Philadelphia. 费城发生的多起女性谋杀案
[34:04] That’s why we need to talk to him. 所以我们得跟他谈谈
[34:06] That is the craziest thing I’ve ever heard. 这是我听过最疯狂的事
[34:16] And I’m going to have to ask you to leave. Now. 我现在要请你们离开了
[34:19] Could you answer one question for us, ma’am? 你能否回答我们一个问题 女士
[34:22] Does your husband have an area here in the house 你丈夫在房子里有没有什么地方
[34:24] that you’re never supposed to go into? 是你不应该进去的
[34:25] A place that you’re not supposed to see? 你不应该看到的地方
[34:29] Walter has a darkroom. 沃尔特有个暗室
[34:31] If he knew you were in there, 如果他知道你在里面
[34:33] would he become so angry that you fear he could hurt you? 他会生气到让你害怕他会伤害你吗
[34:40] He just doesn’t want me to ruin his pictures, that’s all. 他只是不想让我毁了他的照片 仅此而已
[34:45] Mrs Kern, has your husband ever suffered 科恩夫人 你丈夫是不是
[34:47] from long periods of depression? 遭受过长期抑郁的折磨?
[34:51] Yes, after his car accident. 是的 在他出车祸之后
[34:55] And did he suddenly just snap out of it, for no apparent reason? 他会不会突然毫无缘由地清醒过来
[35:03] What does all this mean? 这是什么意思
[35:05] Could you show us the room, Mrs Kern? 你能带我们看看暗室吗 科恩夫人
[35:17] It’s clear. 安全了
[35:34] Looks like he collected every article written about him. 看来他收集了所有关于他的文章
[35:38] He’s got your book. 他买了你的书
[35:42] Damn it, I signed it. 该死 我签过名
[35:44] Hotch was entirely correct about the photography. 霍奇对摄影的看法完全正确
[35:46] This cellar’s where he develops his photographs. 这个地窖就是他冲洗照片的地方
[35:50] What’s that? A scrapbook? 那是什么 剪贴簿?
[35:52] There’s a chapter on every woman he’s killed. 他杀死的每位女性都有一章
[35:58] These entries are detailed enough to let him relive the kills for years. 这些记录足够详细 让他多年来重温杀人经历
[36:01] He has candid photographs of the victims at the park, 这有他偷拍受害者的照片 在公园
[36:04] grocery store, outside of church. 在杂货店 在教堂外
[36:06] Driver’s licence, clothing, jewellery. 驾照 衣物 珠宝
[36:08] Those chapters in the back. They’re not finished. 后面的章节还没完成
[36:10] These photographs are at least 20 years old. 这些照片至少有20年了
[36:13] I mean, look at the hairstyles, the clothing. 你们看那发型 还有服装
[36:18] 更多章节 老朋友 我又活下来了
[36:27] 事
[36:28] 未竟之事
[36:32] His recent themes of communication have been about “old friends,” 他最近的交流主题一直是“老朋友”
[36:34] “unfinished business.” “未竟之事”
[36:35] His car accident was in the Fairmount district of Philadelphia. 他的车祸发生在费城费尔蒙特区
[36:38] That’s exactly where Carla Bromwell lived. 卡拉・布罗姆韦尔就住在那里
[36:40] He was on the way to kill her when he had his accident. 他正要去杀她时发生了车祸
[36:42] It’s not about finding a new type of victim. 他不是在寻找新的受害者
[36:43] It’s about a specific target. 这就是特定目标
[36:45] Because he was such a perfectionist, and is a perfectionist, 因为他曾是个完美主义者 现在也是完美主义者
[36:47] he had to finish what he started years ago. 他必须完成多年前的未竟之事
[36:49] Oh, these aren’t new victims, Max. 她们不是新受害者 马克斯
[36:51] They were already targeted. Right from day one. 从第一天开始就已经被盯上了
[36:53] Who’s in that last chapter? 最后一章是谁
[36:59] What’s wrong with you, Walter? 你怎么了 沃尔特
[37:01] I’ve known you and Anne for years. You’re good people. 我认识你和安妮很多年了 你们都是好人
[37:05] Lay down on your back. 你躺下
[37:08] Speak again and I will kill you. 再说一句我就杀了你
[37:22] We believe Walter Kern is in Sylvia Gooden’s home now. 我们认为沃尔特・科恩 现在在西尔维娅・古登家里
[37:24] Hotch confirmed he left the community centre hours ago 霍奇确认他几小时前离开了社区中心
[37:26] and Kern’s car’s parked on the next block. 科恩的车就停在下个街区
[37:28] I want Walter Kern alive. -我希望活捉沃尔特・科恩
[37:30] I’ll stand by for the word. -我会等待命令
[37:31] Good. Let’s move out. 好 出发吧
[37:32] -I’ll call you when we’ve secured Kern. -Yeah. -等我们抓到科恩再给你打电话 -好的
[37:55] Please don’t. 别这样
[37:58] I need to do this. I can’t stop it. 我必须这么做 我停不下来
[38:24] No! No! No! 不
[38:30] No! No! 不
[38:33] It’ll be over soon. 很快就结束了
[38:38] Back up! Don’t move! Don’t move! Don’t move! 退后 别动
[38:40] -Get off her! -Don’t move! Don’t move! -放开她 -别动
[38:42] On your knees! Down! Don’t move! 你给我跪下 跪下 别动
[38:44] Ow! Watch my arm! 小心我的胳膊
[38:45] Don’t move! 别动
[38:47] -It’s all right. FBI. FBI. -Watch it! -没事了 联邦调查局 -看着点
[38:48] -Easy! -You’re going to be all right. -轻点 -联邦调查局 你会没事的
[38:50] -Just breathe deep. Take it easy. -I’m not resisting. -深呼吸 别紧张 -我可没有抵抗
[38:52] We got her. Sylvia Gooden’s alive. We got her. 我们救到她了 西尔维娅・古登还活着
[38:54] Gideon! I need your cuffs, man. 吉迪恩 我需要你的手铐
[38:56] You’re going to be fine. It’s over. You’re going to be fine. 你会没事的 结束了 你会没事的
[38:59] Why don’t you do this? 不如让你来吧
[39:02] -I’ll take care of her. -That’s enough. Now get up. -我来照顾她 -够了 起来
[39:05] -Up! -You’re going to be okay. -起来 -你会没事的
[39:08] You’re all right. 你会没事的
[39:10] Just breathe. Just breathe. Just breathe. Just breathe. 深呼吸
[39:26] -You got him? -Yeah, I got him. -你抓到他了? -对 抓到他了
[39:28] You know you’ve enjoyed this ride as much as I have, Max. 你和我一样享受这段旅程 马克斯
[39:32] Well, I sure am enjoying this part of it. 我真得很享受现在这一段
[39:36] We are inseparable, you and me. 我们是不可分割的 你和我
[39:39] Let’s just test that theory, huh? Get him out of here. 我们不如来验证一下这个猜想吧 把他带走
[39:51] Abraham Lincoln once said, 亚伯拉罕・林肯曾说过
[39:53] “In the end, it’s not the years in your life that count. “最终 重要的并不是 你的人生经历了多少岁月”
[39:56] “It’s the life in your years.” “而是在岁月里度过的人生”
[39:59] Did Jason ever tell you about the time 杰森有没有告诉过你们
[40:00] that he found the Director’s itinerary in a bomber’s car? 他在炸弹客的车里找到局长的行程
[40:03] -What? What? -Max, come on. Come on. -什么 -马克斯 拜托 别这样
[40:06] -No, no, he never said anything, man. -Well, let me fill you in, then. -不 他什么都没说 -那我来告诉你们吧
[40:08] We had this bomber case. It was one of Jason’s first. 我们破过一个炸弹客的案子 那是杰森早期的案子
[40:11] So we had him go over and search the bomber’s car, 所以我们让他去搜炸弹客的车
[40:14] which was in the Quantico garage. 车停在匡提科的车库里
[40:16] Except for me and the guys had planted this piece of paper 只有我和放了这张纸的人知道内情
[40:19] that had all these times and locations 上面全是时间和位置
[40:21] of where the FBI Director was going to be over the next 48 hours. 是联邦调查局局长 接下来48小时的行程
[40:24] Anyway, Jason takes one look at this piece of paper, 总之 杰森看了一眼这张纸
[40:27] and before we could stop him, he takes off, 在我们来得及阻止他之前跑掉了
[40:29] runs up 25 flights of stairs to the Director’s office… 他爬了25层楼 跑到局长办公室 破门而入
[40:33] Get out of here. 不是吧
[40:34] …barges in, interrupting a meeting with the Attorney General himself. 打断了他与司法部长的会面
[40:37] Yeah, yeah! 厉害了
[40:39] -The Director didn’t find it very funny. -And he was the only one who didn’t. -局长可不觉得这很好笑 -也只有他不觉得了
[40:44] -What else you got? -You know he has no one? No family. -你还有什么料 -你知道他孤身一人 没有家人吗
[40:48] Who’s that? 你说谁
[40:51] Ryan. 瑞恩
[40:52] I mean, technically he’s retired, but he hasn’t seen his kids in years. 严格来说他已经退休了 但他很多年没见孩子了
[40:55] Divorce is not uncommon in the BAU. 离婚在行为分析小组并不罕见
[40:59] You know the other night when you called? Saturday night? 你记得那天晚上你打电话来吗 周六晚上?
[41:02] Did you think it was weird that we all just 你不觉得很奇怪吗
[41:04] were able to drop everything and go to the office? 我们都可以抛下一切赶到办公室
[41:07] That we’re all available to you anytime you call, day or night? 我们都愿意为你效劳 无论你何时打来 无论白天还是黑夜
[41:12] -No, not really. -How do you do it? -不 我不觉得 -你是怎么做到的
[41:16] How do you do this job and still have a wife and a baby? 你是怎么做到边工作边照顾妻儿的
[41:23] Well, when I’m with them, I try to focus 100% of my attention there. 我和他们在一起时就全身心投入
[41:29] And then when I’m with you guys, I try to do the same thing. 我和你们在一起时也会这么做
[41:32] It’s about priorities, Elle. It’s about setting them and keeping them. 重点在于优先级 艾尔 要设置优先级并坚持做到
[41:39] I’m just so scared I’m going to turn into that guy over there. 我很怕会变成那边那个人
[41:42] Look up and see that my life has passed me by 到处追凶 抬头一看才发现
[41:44] while I was chasing monsters. 生命已经逝去
[41:48] It’s hard. This job will eat you up if you let it. 这很难 如果你放任不管 这份工作会吞噬你
[41:52] So what do I do? 那我该怎么办
[41:54] Find a way not to let it. 找到一个平衡点
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme