Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] 新泽西州 比奇伍德
[00:12] Kind of scary, huh? 有点恐怖 对吧
[00:14] -What? -The trees. -你说什么 -这些树
[00:15] They kind of look like those hooded creatures in the movie, don’t they? 是不是很像电影里带兜帽的怪物?
[00:22] -Did you like the movie? -I told you I did. -你喜欢这部电影吗 -我说了我喜欢
[00:24] No, no, you said, “yenah.” 不 你说的是“还行吧”
[00:26] “Yenah” is exactly halfway between “yeah” and “nah.” “还行吧”介于 “喜欢”与“不喜欢”之间
[00:31] That’s the kind of answer I would tell my students is ambiguous. 我跟我的学生说 这是一种模棱两可的答案
[00:34] -Was that your intent? -More or less. -你是这个意思吗 -差不多吧
[00:38] Oh, bud, I know it’s tough on you but, hey, look, think on the bright side. 孩子 我知道你很难受 但是你要往好的方面想
[00:42] You know, every other week 每隔一周
[00:44] we get to stay up late, eat junk food, and go see movies 我们可以熬夜 吃垃圾食品 看那些
[00:46] your mom would never let you see in a million years. 你妈妈可能永远都不会让你看的电影
[00:55] What are you doing? 你在干什么
[00:59] -You didn’t see that deer? -No. -你没看到那头鹿吗 -没有
[01:02] -Where? -It’s gone. It must’ve… Wow. -它在哪 -消失了 它一定是…天啊
[01:05] -Must’ve run away. -Whatever. -一定是溜走了 -随你怎么说
[01:13] -What? -Oh, it’s a flat. -又怎么了 -爆胎了
[01:15] We must’ve blown a tyre driving on the shoulder. 我们一定是在路肩上撞爆胎了
[01:24] I’ll be right back. 我马上回来
[01:26] -Maybe we should call someone? -It’s a flat tyre. It’s, you know… -也许我们应该打电话求助 -只是爆胎而已 你知道的
[01:30] Despite what your mom says I’m not completely useless. I’ll be right back. 不管你妈妈怎么说 我并不是一无是处 我马上回来
[02:01] Hello? 有人吗
[02:03] -What is it, Dad? -Nothing. It’s just the… -怎么了 爸爸 -没什么 只是…
[02:06] It’s just the wind, Eric. Get back in the car. 只是风声 埃里克 回到车里面去
[02:20] It’s all right. It’s all right. It’s all right. It’s just me. 没事的 是我
[02:22] It’s just clumsy me. It’s all right. 我笨手笨脚 没事的
[02:31] Hello? 有人吗
[02:33] Who’s there? 谁在那儿
[02:34] -What is it, Dad? -Stay in the car! -怎么了 爸爸 -不要出来
[02:41] Stop. Get away. 站住 走开
[02:43] Who are you? Get away! 你是谁 走开
[02:47] What do you want? Get away! 你想干什么 走开
[02:49] Get away from my son! Get away! Get away from my son! 走开 不要靠近我儿子
[03:18] 州警
[03:40] Get away! Get away! Get away! 走开
[03:42] Hey. Hey. Calm down inside there. Calm down! 里面的人冷静 冷静
[03:45] Yeah, I’m going to need some backup. Just past exit 5. 我需要支援 就在五号出口前面
[03:47] Car on the shoulder of the road. 车停在路肩
[03:49] Lone male in the driver’s seat. Under the influence of something. 驾驶座上只有一名男性 不知道受了什么刺激
[03:58] Wait. There might be another one. 等等 可能还有一个人
[04:05] I’m gonna need an ambulance! 快派辆救护车过来
[04:14] State trooper took this before the paramedics showed up. 州警在急救人员赶到之前 拍下了这张照片
[04:17] He’s unconscious. Has four broken bones. 他陷入昏迷 断了四根骨头
[04:19] He’s going to be in the hospital for a month… 他要住院一个月…
[04:22] I didn’t hurt my son! 我没有伤害我儿子
[04:26] Do you remember removing the tyre iron from the trunk? 你还记得从后备箱拿出轮胎撬棍吗
[04:29] No. No! 不记得
[04:31] What’s the last thing you do remember? 你记得的最后一件事是什么
[04:33] I picked Eric up from school. 我去学校接埃里克
[04:36] Friday, for the weekend. 那天周五 我们要一起过周末
[04:40] What day is this? 今天周几
[04:41] 联邦调查局 行为分析小组 弗吉尼亚州 匡提科
[04:42] This happened two days ago in Beachwood, New Jersey. 这是两天前 在新泽西州比奇伍德发生的事
[04:45] Mr Fisher had ingested LSD one afternoon 费舍尔先生那天下午摄入迷幻药
[04:46] and didn’t come down until 18 hours later. 药效直到18小时后才消失
[04:49] The hospital reported six other patients who ingested LSD in the last 24 hours. 医院报告说还有六名病人 在过去24小时内摄入了迷幻药
[04:53] The hospital called the CDC. The CDC called us. 医院联系了疾控中心 疾控中心又联系了我们
[04:56] So a bunch of people got spiked. What makes it a BAU case? 一群人被下药了 这为什么交给行为分析小组来办
[04:59] They each received 10 to 20 times the normal dose. 他们每个人摄入的剂量 都是正常剂量的10到20倍
[05:02] That’s enough to kill a small child. 害死小孩子绰绰有余
[05:04] Or cause a grown man to kill him with a tyre iron. 或是让成年人用轮胎撬棍杀了他
[05:06] Of the seven victims, there was one death and one coma. 七名受害者中有一名死亡 一名昏迷
[05:09] This is from hospital security footage the same night Fisher lost it. 这是费舍尔失控当晚医院的监控录像
[05:19] These people didn’t get spiked. 这些人不是被下药
[05:22] These people were poisoned. 他们是被下毒了
[06:07] Roman philosopher Lucretius wrote, 古罗马哲学家卢克莱修曾写道
[06:09] “What is food to one, is to others bitter poison.” “甲之蜜糖 乙之砒霜”
[06:14] Of the seven victims, Gail Norman was the only death. She was 78. 在七名受害者中 78岁的盖尔・诺曼是唯一的死者
[06:18] Ran out in the middle of the road and was hit by a car. She was DOA. 她跑到路中间被车撞了 送到医院前不幸身亡
[06:21] The other potentially fatal case is 9-year-old Britney Cannon. 另一个叫布兰妮・卡农的九岁女孩 还没有脱离生命危险
[06:24] She fell out of a tree house and fractured her skull. 她从树屋掉了下来导致头骨骨折
[06:26] She’s in a coma and the doctors don’t know if she’s going to come out of it. 她现在陷入昏迷 医生也不知道她能否醒过来
[06:29] How do you want to handle the press? 你想好怎么应对媒体了吗
[06:30] We still don’t even know how these people got dosed. 我们还不知道这些人是怎么被下药的
[06:32] I think it would be irresponsible to issue a warning without specifics. 在没弄清楚详情之前 不应该急着发布警告
[06:35] It’ll just cause panic. 这样只会引起恐慌
[06:36] I did notify the local P.D., though, to be discreet. 但是谨慎起见 我通知了当地警局
[06:40] How is it possible that none of these people knew how they got poisoned? 这些受害者怎么可能 连自己是如何被下毒的都不知道?
[06:42] None of them remembers anything about the day it happened. 所有受害者都不记得那天发生了什么
[06:44] And these people were so messed up 而且他们行为非常混乱
[06:46] it’s made it difficult for local P.D. to retrace the victims’ steps. 当地警局很难追溯受害者的行踪
[06:49] So we need to go on precedent. 那我们就遵循先例
[06:51] We know there are four types of poisoners who target multiple victims. 我们都知道有四种投毒者 会向多名受害者投毒
[06:54] There’s the True Believer. 有忠实信徒
[06:56] The political terrorists slash religious cult. 政治恐怖分子兼宗教狂热分子
[06:58] There’s the Extortionist. Product tamperer 还有敲诈勒索者
[07:00] who holds a business hostage in exchange for money. 劫持商业人质换取金钱的产品篡改者
[07:03] Or the Prankster. 或是搞恶作剧的人
[07:04] Usually a younger offender who doesn’t mean any harm. 通常是年轻罪犯 不是真心想伤人
[07:07] And it’s basically just a big practical joke. 只是这个恶作剧做得有些过头了
[07:10] And the Avenger. 还有报复者
[07:11] Someone with a personal vendetta who chooses poison as their weapon. 有私人恩怨的人 选择用毒药充当报复的武器
[07:15] So we need to find out as quickly as possible which type he is. 我们需要尽快查出 凶手到底是那种类型
[07:18] Because with the exception of the prankster, 因为除了搞恶作剧的人之外
[07:19] all these types commonly test their poison on a small scale 其他类型的人通常会在大规模作案前
[07:22] before carrying out a larger attack. 进行小规模的测试
[07:23] Let’s hope this was just a prank. 希望这只是一场恶作剧
[07:25] I would suggest we split up the victims 我建议我们把受害者分类
[07:27] and see if there’s a pattern to the victimology. 看看受害者类型是否存在规律
[07:29] Most of them are still at the hospital. I’ll call local P.D. to meet us there. 大部分受害者还在医院 我让当地警方到医院与我们汇合
[07:32] I’ll check the lab reports. Maybe there’s a clue 我去看看实验室报告 也许不明嫌犯
[07:35] to the UnSub’s motive in the specific nature of the poison he used. 所用毒药的特殊性质能解释他的动机
[07:38] I can’t imagine anybody could want this to happen. 我无法想象竟有人能干出这种事
[07:54] -Detective Hanover, Beachwood P.D. -Agent Hotchner. This is Agent Gideon. -我是比奇伍德警局的汉诺威警探 -我是霍奇纳探员 这位是吉迪恩探员
[07:58] Thanks for coming down on such short notice. 感谢你们能火速赶来
[08:00] Doctors said he may have permanent brain damage. 医生说他可能会有永久性的脑损伤
[08:03] -I’ve never seen anything like this. -Well, let’s hope we can help. -我从没见过这种事 -希望我们能帮上忙
[08:05] Have you had a chance to review the victim’s files? 你们看过受害者的档案了吗
[08:07] We’re especially interested in talking to the boy’s father. 我们很想和男孩的父亲交谈
[08:09] We’d like to get a sense of why he turned violent. 我们想知道他为什么变得暴力
[08:11] While the lab analyses the specific nature of the LSD he was dosed with, 在实验室分析出 他摄入的迷幻药成分之前
[08:14] we’d like to get our own sense. 我们想先做做功课
[08:16] Was it the drug itself or was it something else going on? 到底是药物本身导致的暴力 还是有其他因素
[08:18] And hopefully that can give us a little bit of a window 希望这能让我们对凶手的犯罪动机
[08:20] into the motive of the offender. 有进一步了解
[08:24] -Well, he’s in the psych ward. -Yeah, we’ll keep it short. -他在精神病区 -好的 我们会长话短说
[08:26] Dr Kelly to fast-track treatment. Dr Kelly to fast-track treatment. 凯利医生请到快速治疗室
[08:34] -Mr Fisher? -Shrink or cop? -费舍尔先生 -你是心理医生还是警察?
[08:37] I’m an FBI profiler. So I guess I’m a little of each. 我是联邦调查局的侧写师 所以我两者都是
[08:40] I’m Jason Gideon. 我是杰森・吉迪恩
[08:44] I can’t imagine what you’ve been through. 我无法想象你经历了什么
[08:47] I understand you recently divorced your wife. Can you tell me why? 我知道你最近和妻子离婚了 能告诉我原因吗
[08:51] What do you want to know? 你想让我说什么
[08:53] Was I angry about the divorce? I mean was I… 离婚让我很生气吗 我是不是…
[08:55] Was I so angry that I wanted to hurt my son to get back at her? 我是不是气到 用伤害自己儿子的方式来报复她?
[08:58] -Is that what you want to know? -Were you? -这是你想听到的吗 -你这么干了吗
[09:00] Let me tell you something about my wife, okay? 我来告诉你我妻子做的事 好吗
[09:04] About what she did. 她干了什么呢
[09:06] In my house. 在我的家里
[09:08] In my bed. 在我的床上
[09:10] With the investment banker next door. 跟隔壁的投资银行家胡搞
[09:14] But you want to know what the worst part is? 但你知道最难受的是什么吗
[09:17] My son, Eric, 我儿子埃里克
[09:20] he’s angry with me. 他居然生我的气
[09:22] She’s the cheater. 她才是出轨者
[09:26] And he’s angry at me. Me! 而我儿子却生我的气
[09:29] What did you do? 那你是怎么做的
[09:31] -Did you want to hurt her? -Of course. -你想过伤害她吗 -当然
[09:33] And the kid. I mean it’s her kid, right? I mean, he takes her side. 这个孩子判给她了 对吧 因为他站在母亲那边
[09:37] You want to crush him, too? 你也想伤害他吗
[09:38] You want to shut his obnoxious little mouth up for good? 你想让他讨厌的小嘴永远闭上吗
[09:41] -No. No. He doesn’t understand. -Why? -不 他不理解情况 -为什么
[09:44] But he took her side. I’m sure it’s not the first time he’s done that, sir. 但是他站在母亲那边
[09:44] 我确定这不是他第一次这么做了
[09:47] No. Eric. Oh, oh, Eric. 不 可怜的埃里克
[09:51] Why did this happen to you? 你为什么会遭此厄运
[09:55] Why did this happen to you? 你为什么会遭此厄运
[09:56] -Why? Why? Why? -Mr Fisher. Mr Fisher. -为什么 -费舍尔先生
[09:58] Calm down. Hold your head forward. Hold your head forward. 冷静 不要用头撞墙
[10:01] Come on. Come on. Come on. 快点
[10:05] He’s raw, broken, and seriously pissed off. 他精神崩溃 而且非常愤怒
[10:09] But he didn’t hurt the son to get back at the mother. 但他没有为了报复妻子而伤害儿子
[10:11] Not consciously, no. 至少在有意识的情况下没有
[10:13] The rage was real, but understandable. And he never apologised. 他确实很愤怒 但可以理解 而且他没有道过歉
[10:18] When he lost control, he didn’t even say, “Eric, I’m sorry.” 他失控时 甚至都没说 “埃里克 我很抱歉”
[10:20] He said, “Eric, why’d this happen to you?” 而是说 “埃里克 你为什么会遭此厄运”
[10:23] He never even confessed to hurting the kid. 他甚至没有承认伤害他儿子
[10:25] So the drugs tapped into the rage, but didn’t cause it. 所以这种药物让人易怒 但不是罪魁祸首
[10:27] That’s my guess. 这是我的猜测
[10:29] That’s consistent with information we just received from the lab tox screens. 这与我们刚刚 从实验室毒理分析得到的信息一致
[10:32] They didn’t find any trace of PCP or any other drug 他们没发现任何五氯苯酚 或其他药物的痕迹
[10:34] indicating the UnSub was intentionally trying to make people violent, 这表明不明嫌犯有意让人们变得暴力
[10:37] but they did find traces of Rohypnol in all the victims. 但他们在所有受害者身上 都发现了氟硝安定的痕迹
[10:40] A central nervous system depressant. 它是中枢神经系统镇静剂
[10:42] It’s similar to Valium, only 10 times more potent. 类似安定 但药效要强十倍
[10:45] It’s commonly known as a roofie, or a date rape drug. 俗称迷魂药或是约会迷奸药
[10:48] Right. And one of its side effects is amnesia, 对 而且它的副作用之一就是失忆
[10:50] which explains why none of the victims remember how they were poisoned. 这就解释了为什么 受害者不记得自己是怎么被下毒的
[10:53] We compared notes on the victims we talked to. 我们对比了 我们交谈过的受害者的信息
[10:54] So far, there doesn’t seem to be any pattern as to who got hit. 目前还找不到受害者的共同点
[10:57] Maybe the drugs themselves can explain 也许药物本身就能解释
[10:59] what type of offender we’re dealing with. 我们对付的是什么类型的罪犯
[11:00] A lot of kids are using LSD and Rohypnol these days. 现在很多孩子在使用迷幻药和迷奸药
[11:03] -Fisher’s a high school teacher. -So it may be a prank after all. -费舍尔是一名高中老师 -也许这就是一场恶作剧
[11:06] Yeah, one that went horribly wrong. 玩得非常过分的恶作剧
[11:08] You know, I’m going to get a list of students from Fisher. See you later. 我去找一份费舍尔学生的名单 等会儿见
[11:13] Hotch? 我是霍奇
[11:15] Okay, we’ll be right there. 好的 我们马上过去
[11:17] Cops may have figured out where everybody was dosed. 警察好像找到了受害者被下毒的地点
[11:36] Nice to see you. 很高兴见到你
[11:38] Uniforms were on a canvass. The staff here remembers seeing 制服警察正在调查当中 这里的工作人员记得
[11:41] four out of the seven victims here the day they reported symptoms. 在他们出现症状那天 见过其中四名受害者
[11:43] Please tell me your staff didn’t mention the canvass was about a poisoning. 你的人该不会已经将下毒的事 告诉这里的员工了吧
[11:47] They didn’t, but I had to tell the owner. 他们没有 但我必须告诉店主
[11:50] -Is that the owner? -It’s normal. -那是店主吗 -一切正常
[11:52] Nell Trucco. 店主叫奈尔・特鲁科
[11:55] I’d be shocked if this doesn’t get leaked now. 这下想保密也不行了
[11:56] I just hope nobody jumps to the conclusion it’s bioterrorism. 我只希望没人造谣说 这是生化恐怖袭击
[11:59] All right, I’m going to go talk to the café staff, 我得和咖啡店员工聊聊
[12:01] make sure they know to keep it quiet. 确保他们不会走漏风声
[12:03] Can you think of anyone who’d do something like this? 你能想到有谁会做出这种事吗
[12:06] High school kids hanging around? 高中生会光顾这里吗
[12:07] Honestly, I can’t tell them apart. You should talk to Danny. 老实说 我脸盲分不清 你应该和丹尼谈谈
[12:10] -Danny? -A busboy. High school kid. -丹尼是谁 -他是上高中的勤杂工
[12:13] A lot of his friends come in here. His girlfriend was here Saturday night. 他的很多朋友经常来这里 他女友周六晚上就来过
[12:16] Is he here today? 他今天来了吗
[12:17] He was supposed to come to work after school, but he called in sick. 他原本放学后就会过来 但今天请病假了
[12:19] -What’s his last name? -Wallace. -他姓什么 -华莱士
[12:22] -I’ll have Elle check at the school. -Got a phone number for him? -我让艾尔去学校查查 -有他的电话号码吗
[12:26] Hotch. I checked the high school and Wallace’s house. He wasn’t there. 霍奇 我去了华莱士的高中和他家 都没有他的踪迹
[12:30] So, now I’m at his girlfriend’s house. 我现在来到他女友家
[12:33] Okay. I’ll call you back. 好的 之后再联络
[12:42] -Samantha? -Yeah. -你是萨曼莎吗 -我是
[12:44] I’m with the FBI. Can I talk to you for a minute? 我是联邦调查局的 能跟你谈谈吗
[12:56] -Where are your parents? -Working. -你父母在哪 -上班
[13:00] What do you want? 你找我有什么事
[13:02] Well, you didn’t go to school today, Samantha. 你今天没去上学 萨曼莎
[13:03] -And neither did your boyfriend. -I’m sick. -你男友也没去上学 -我生病了
[13:15] Can I ask you something personal? 我能问你点私人问题吗
[13:19] I think that something might have happened to you. 我觉得你身上发生了某些事情
[13:23] -You want to tell me about it? -I don’t know. -你不想告诉我吗 -我不知道
[13:29] -I don’t remember. -What do you remember? -我不记得了 -你还记得什么
[13:32] He took me someplace on his motorcycle. 他骑摩托车带我去了一个地方
[13:36] I remember waking up. 我记得醒来后
[13:40] I was naked, 我全身赤裸
[13:44] I was all beat up. 被打得伤痕累累
[13:46] And he was there, above me, 他就在我身上
[13:53] holding me down. 压着我
[13:55] Who was? 他是谁
[13:58] Danny. 丹尼
[14:00] I called the doctor earlier. It could be her. 我之前给医生打过电话 可能是她打过来的
[14:05] -Hello? -Samantha, listen to me. -喂 -萨曼莎 听我说
[14:06] Don’t hang up. Do you hear me? 别挂断电话 听到了吗
[14:08] -Keep him talking. -Samantha? -继续跟他说 -萨曼莎
[14:09] -What do you want? -Someone’s there. -你想干什么 -你身边有人吧
[14:13] Who did you call? 你给谁打电话了
[14:15] -Why do you think someone’s here? -Don’t mess with me, Samantha. -你怎么会认为我身边有人 -别耍我 萨曼莎
[14:19] Don’t do it. If you say anything. 什么都不要说
[14:22] -He hung up. -Come with me. -他挂电话了 -跟我来
[14:26] You’re going to call 911. 赶紧打电话报警
[14:27] And as soon as I leave you lock the door behind me. 我一出门 你就把门锁上
[14:30] Do it. 快做
[14:32] Well, he’s near his girlfriend’s house. 他在他女友家附近
[14:36] Hillcrest and Maple and… I can’t see the other cross street. 山顶街 枫树街 其他的十字路口看不清
[14:40] Yeah. Okay. 好的
[14:54] Danny Wallace. Stop! FBI! 丹尼・华莱士 别动 联邦调查局
[14:57] You put your hands on top of your head. Off the bike. 双手放到头顶 从摩托车上下来
[15:01] On your head. 放到头顶
[15:11] This isn’t what you had in mind when you skipped school today, is it, Danny? 你今天翘课的时候 没想到会是如此下场吧 丹尼
[15:23] You want to tell us about Saturday night, Danny? 你想告诉我们 周六晚上发生了什么吗 丹尼
[15:25] I didn’t do anything. 我什么也没干
[15:28] Samantha doesn’t know what she’s talking about. 萨曼莎是在胡言乱语
[15:29] A lot of people saw you together at the café on Saturday night. 周六晚上咖啡店里有很多人 看到你们在一起
[15:34] What did you decide to do, Danny? 你当时想干什么 丹尼
[15:36] Dose the common milk so that nobody would know 偷偷在牛奶里下药 这样就不会有人知道
[15:38] that you just wanted to roofie your girlfriend? 你想迷奸你女友了?
[15:40] That’s not true. 我没有
[15:41] Sex was an issue in your relationship. She told me about it. 你们在发生性关系上存在争执 她都跟我说了
[15:44] She wasn’t prepared to give it up 她还没准备好
[15:46] -so you decided to take it. -No. -所以你决定霸王硬上弓 -没有
[15:48] She had bruises all over her body, Danny. You hit her. 她全身都是淤青 丹尼 你打了她
[15:51] Well, I didn’t mean to. She was freaking out, punching me. 我不是故意的 她吓坏了 不停地打我
[15:53] She was on something and I was just trying to help her. 她嗑药了 我只是想帮她
[15:56] I was trying to hold her down. 我想把她压制住
[15:58] She was hitting you, but you still had sex with her? 她打了你 你还是上了她?
[16:00] -No. -Then what, Danny? -没有 -那到底发生了什么 丹尼
[16:02] Well, it was after! After we did it! 是在我们做完之后
[16:05] We fell asleep. But when she woke up she was seeing things. 我们睡着了 但她醒来后看到了某种幻觉
[16:07] -What things? -Look, she was on something. -什么幻觉 -听着 她嗑药了
[16:10] And if it was acid or whatever, I’ve taken that. 如果是迷幻药之类的 我曾经吃过
[16:14] You give that to someone without telling them, 把它偷偷给别人吃下去
[16:16] it doesn’t exactly set the mood. 这样根本激不起性欲
[16:18] The kid is right about that. 这孩子说得没错
[16:19] If he wanted to slip a girl a date-rape drug, 如果他想约会迷奸他女友
[16:21] why did he give her LSD, too? 为什么还要给她下迷幻药
[16:23] This boy seems too scared not to be telling us the truth. 这个男孩吓得不轻 不像能跟我们说谎的样子
[16:26] So Samantha was just the eighth victim 所以萨曼莎是第八名受害者
[16:27] and the boyfriend working at the café was just a coincidence. 而她男友是恰巧在咖啡店工作
[16:30] But even so, there may be an explanation of why the two drugs. 即便如此 用这两种药也肯定有什么原因
[16:34] LSD to hallucinate and Rohypnol to forget. 迷幻药致幻 迷奸药让人失忆
[16:36] Forget what? What they were hallucinating? 忘记什么 他们的幻觉吗
[16:39] No. How they got dosed. 不 忘记怎么被下药的
[16:40] And the UnSub’s covering his tracks. 不明嫌犯还在掩盖自己的行踪
[16:42] That’s much too organised for a high school prank. 高中生恶作剧不可能如此条理清晰
[16:44] And there still hasn’t been any kind of ransom demand. 而且目前还没有提出任何赎金要求
[16:47] Which rules out the Extortionist. 这就排除了绑架勒索
[16:49] Or any invisible political group or cult in the area. 也不是任何无形的政治团体或邪教
[16:51] -Which rules out the True Believer. -And leaves us with the Avenger. -这就排除了忠实信徒 -剩下的就是报复这个类型了
[16:55] We can give them a profile. 我们可以发布侧写了
[16:59] We believe whoever poisoned these people was motivated by revenge. 我们认为凶手是为了报复而下毒
[17:03] The randomness of the victimology. 受害者都非常随机
[17:05] Average people in an average sized town, all points to a local resident. 都是普通城市的寻常百姓 这全都表明凶手是当地人
[17:09] We know that people who poison for the purposes of revenge 我们知道为了报复而投毒的人
[17:12] primarily act alone. 基本是单独行动
[17:13] However, he may have manipulated someone close to him to assist him. 不过他也有可能 利用亲近的人协助他犯罪
[17:16] The UnSub usually disposes of these accomplices 不明嫌犯往往会把
[17:18] when they are of no further use to him. 失去价值的同伙处理掉
[17:20] The UnSub is likely a cautious, deliberate, 不明嫌犯是个小心谨慎 心思缜密
[17:24] and highly functioning male between the ages of 35 and 50. 身体健康的男性 年龄介于35到50岁之间
[17:29] He chose LSD for a reason. LSD is about altering perception. 他选择迷幻药是有原因的 迷幻药能够改变感知
[17:32] We think that this UnSub is striking out because he feels 我们认为不明嫌犯开始投毒
[17:35] that he’s been inaccurately perceived by the community or a subset of it. 是因为他觉得自己被社会 或一小部分人误解了
[17:38] He feels that these attacks will affect and alter a reality that he is caught in 他认为这些攻击所产生的影响 会改变现实
[17:42] that he perceives to be unjust. 改变他所受的不公平待遇
[17:44] He’s so self-centred he believes his victims 他太过自以为是 他相信受害者
[17:46] will know the reason for the attack and who did it. 会知道被害的原因以及被谁所害
[17:48] This individual was savvy enough to use Rohypnol 这个人很聪明 知道用迷奸药
[17:51] to obstruct our investigation, 阻碍我们的调查
[17:52] erasing the memories of the victims of how they were poisoned. 抹去受害者是如何被下毒的记忆
[17:55] Hold on, if this guy believes that his victims know who he is, 等一下 如果这家伙相信 他的受害者知道他是谁的话
[17:59] why is he covering his tracks? 他为什么要掩盖行踪
[18:01] Because these victims aren’t his primary targets. 因为这些受害者不是他的主要目标
[18:04] We know from precedent that this kind of offender, the Avenger, 根据以往的案例 我们知道这种报复型罪犯
[18:06] tests his weapon first. This attack was a test run. 会先测试他的手段 这次袭击只是一次测试
[18:10] -A test run for what? -We don’t know, yet. -测试什么 -我们还不清楚
[18:12] What we do know is this is not the first time he’s aired his grievances. 我们只知道他不是头一次表达不满
[18:15] While it’s not likely that he has a criminal record, 虽然他可能没有犯罪记录
[18:18] it is possible that he has filed criminal charges 但他有可能已经对自己心中的仇人
[18:21] or pursued a civil action against his perceived adversaries. 提起刑事诉讼或民事诉讼了
[18:24] -I’m going to go to court and sue them. -I’m sorry. -我要上法庭告他们 -对不起
[18:26] And now to measure the results of his test, he’s watching. 他现在正在观察自己的测试成果
[18:31] And he wants to see the results of his test. 他想看看他的测试成果
[18:34] Once he has them, all those years of pent-up rage 一旦得出结果 他就会用更大规模的袭击
[18:36] will be unleashed in the form of a larger attack. 释放他积蓄多年的愤怒
[18:38] Profile indicates a lot of people could die. 侧写表明很多人会因此丧命
[18:41] We had a leak. 有人泄密了
[18:43] That’s right, Steve, neighbours became aware something was wrong 没错 史蒂夫 比奇伍德当地一家餐厅提前打烊
[18:46] when a local Beachwood restaurant closed early. 让邻居们觉察出了异样
[18:49] From inside sources, we learnt that representatives of the CDC 我们获得的内部消息称疾控中心人员
[18:52] began testing food inside the restaurant this morning. 今早开始检测餐馆里的食物
[18:54] If you’re going to report the story, name the restaurant. 如果你要报道的话 说出餐馆的名字
[18:57] Though unconfirmed, we were told that some of the food 虽然还未证实 但有人向我们透露
[18:58] had apparently been tainted with hallucinogenic drugs. 餐馆里有些食物已经被迷幻药污染了
[19:01] Name the restaurant. 快说出餐馆的名字
[19:02] Before we do confirm all of this, 在我们得到切实证据之前
[19:04] we will not release the name of the restaurant, 我们不会透露餐馆的名称
[19:06] we’ll only say it’s a Beachwood area favourite. 我们只能说是一家当地知名餐厅
[19:09] This is Suzanne Whang reporting live from Beachwood. Back to you, Steve. 苏珊・黄为你现场报道 现在将镜头切回史蒂夫
[19:12] -They didn’t name the restaurant. -What is it? -他们没有说餐馆的名字 -怎么了
[19:15] Call the local hospital. Make sure they know what’s coming. Excuse me. 联系当地的医院 让他们有所准备 请让一下
[19:17] Where do your 911 calls get routed? 这里的报警电话在哪里转线
[19:19] There’s a county phone bank. 有个城镇电话银行
[19:21] They contact first responders, the fire department. 他们会联系急救人员 消防局
[19:23] Alert them, too. They’re going to need additional personnel 也通知他们 让他们增加人手
[19:25] and any other backup you’ve got, auxiliary cops. 还有所有能找到的支援 辅警
[19:27] -You’re going to have to call them. -But why? -也要联系他们 -为什么
[19:29] Because we’re going to have a heck of a time just calming people down. 因为我们要花大把时间来安抚大众
[19:31] And we really don’t need the confusion to interfere with our investigation. 我们要避免这种混乱干扰我们的调查
[19:34] Look, you want me to start making those calls? 你要我现在开始联系有关人员吗
[19:36] No, no, no, no. Hey! Hey! Everybody please shut up for a minute! 不要 麻烦大家安静一下
[19:41] Tell me what this is all about. 告诉我这是怎么回事
[19:53] Panic. 恐慌
[19:58] We can’t comment. 我们无可奉告
[19:59] No, we still don’t know for sure why those people were poisoned. 我们还不确定这些人被下毒的原因
[20:02] Okay, great. Thank you. 好的 谢谢
[20:05] I just got off with the hospital. 医院刚刚通知我说
[20:07] They’re swamped with over 50 potential poisonings 医院涌入了超过50名 在当地餐馆进餐的
[20:09] from local restaurants. But no hallucinations. 潜在中毒者 但都没有出现幻觉
[20:12] -Another poisoning? -Or maybe more hysteria. -又一次下毒? -或是更多人陷入歇斯底里
[20:15] We’ve looked into any civil or criminal complaints from employees, 我们已经调查了所有 发起过刑事或民事诉讼的员工
[20:18] ex-employees, suppliers, regulars of the café. Not one good lead. 前员工 供应商 咖啡店的常客 但一无所获
[20:21] There’s got to be somebody connected to that café who’ll pop as a suspect. 嫌犯肯定和那家咖啡店有关系
[20:24] Morgan, you want to go back there? See if we can find another angle? 莫根你能不能回去一趟 看看能否找到新线索?
[20:27] -Couldn’t hurt. -JJ, -没问题 -珍珍
[20:28] you and Reid go to the hospital. See if any of the poisonings seem legit. 你和瑞德去一趟医院 看看有哪些病人是真的中毒了
[20:31] Okay. 好的
[20:36] I really can’t talk right now. We just got hammered. 我现在真没空 医院已经人满为患
[20:39] Listen. Most of these food poisonings are probably psychosomatic. 听我说 大部分食物中毒的人 可能只是心理作用
[20:43] What makes you think that? 你为什么这么说
[20:44] A news broadcast just reported a local restaurant was poisoned. 新闻刚刚报道说 当地一家餐厅被人下毒
[20:48] Now, it would be a huge coincidence 如果在播出之后
[20:49] if there was another poisoning right after that aired. 就出现其他中毒案件 未免太过巧合
[20:52] So what do you want me to do? 那你想让我怎么做
[20:53] Help us figure out which cases, if any, are real. 帮我们找出真正中毒的人
[20:57] People are coming in with all kinds of complaints. 每个人所描述的症状不尽相同
[20:59] But there’s at least one case that isn’t psychosomatic. 但至少有一例不是心理作用导致
[21:02] She’s barely breathing. 她几乎无法呼吸
[21:03] Can you take us to the doctor that’s treating that patient? 你能带我们去见她的主治医师吗
[21:06] I’ll call Hotch. 我去联系霍奇
[21:10] All right. 好了
[21:13] If you’re an Avenger, you choose your target for a reason, right? 如果你是报复者 挑选目标都是有原因的 对吧
[21:17] Well, then why haven’t we found anyone connected to this café 但为什么我们找不到 任何与这家咖啡店有关
[21:19] who fits the profile? 且符合侧写的人?
[21:20] Why hasn’t the CDC found any trace of the drugs? 为什么疾控中心找不到药物痕迹
[21:24] Wait a minute. 等一下
[21:26] What if it’s not the profile that’s wrong, but the target? 如果错的不是侧写 而是目标呢
[21:28] Not this café? 不是这家咖啡店?
[21:30] Just because a bunch of victims came to eat here, 仅仅因为一群受害者来这里吃过饭
[21:31] doesn’t necessarily mean they get poisoned here. 并不意味着他们是在这里中毒的
[21:34] Then where? 那是在哪
[21:36] When the patient got here. 病人来的时候
[21:37] Couldn’t remember anything about her day 完全不记得发生了什么
[21:39] and her speech was so slurred I could barely understand her. 而且她说话含糊不清 我几乎听不懂她在说什么
[21:42] Sounds like Rohypnol. Did you test her? 像迷奸药的效果 你做检测了吗
[21:44] She was positive for Rohypnol, negative for LSD. 她的迷奸药检测呈阳性 迷幻药检测呈阴性
[21:48] But we’re running more tests 但我们在做进一步检查
[21:49] because Rohypnol alone doesn’t explain her symptoms. 因为迷奸药并不能造成她的症状
[21:53] She presented with nausea, difficulty swallowing, and laboured breathing. 她的症状有呕吐 吞咽和呼吸困难
[21:57] She was also having trouble moving her legs. 她的双腿也不能正常运动
[22:02] -How long has she been sick? -She didn’t know. -她病了多久了 -她不知道
[22:05] I could barely understand her when she first got here. 她刚来时我只能勉强听懂她的话
[22:08] Now she can’t speak at all. 现在她连话都说不了
[22:09] Do you know of biological agents that have that similar symptom? 你知道有哪种生物因子 能导致类似症状吗
[22:13] Ricin, sarin gas. 蓖麻毒素 沙林毒气?
[22:15] Do you think this is a biological attack? 你觉得这是生化袭击吗
[22:16] You can’t rule anything out. 不能排除任何可能性
[22:19] I’ll order a few more tests. 我再多安排一些测试
[22:24] That’s where I had my business account. 我的商业账户就是在那开的
[22:26] Thanks, Nell. 谢谢你 奈尔
[22:28] No soda machines, hot dog stands, water fountains or anything else. 没有汽水机 热狗摊 饮水机之类的设备
[22:31] -You get anything? -Maybe. -你发现什么了吗 -也许吧
[22:33] First New Jersey Federal right across the street. 街对面就是新泽西第一联邦银行
[22:36] One of the victims who I talked to 其中一名受害者告诉我
[22:38] said that he went to that bank on the day that he was dosed. 他在中毒那天去过那家银行
[22:40] -How do you get poisoned at a bank? -I don’t know. -在银行里要怎么下毒 -我不知道
[22:42] But I’d like to take a look at the security tapes. 但是我想去看看银行的监控录像
[22:45] After you. 女士优先
[22:48] 新泽西第一联邦银行 警卫室
[22:55] Right there. Pause it, Elle. 这里暂停一下 艾尔
[22:58] Jack Fisher. 杰克・费舍尔
[22:59] About to have the worst night of his life. 即将经历人生中最糟糕的夜晚
[23:01] That’s all of them. Every one of the victims 所有人都在 每名三天前
[23:03] who turned up at the ER three nights ago is on this tape. 被送往急诊室的受害者 都出现在这盘录像中
[23:06] -I’m going to call Hanover. -Have him bring the CDC guys. -我要联系汉诺威 -让他把疾控中心的人带来
[23:09] They can test the candies. I’ll call Hotch. 他们可以检测糖果 我联系霍奇
[23:12] Morgan, it’s Hotch. What’s up? 莫根 我是霍奇 怎么了
[23:19] Reid. I think she’s trying to say something. 瑞德 她好像有话要说
[23:24] The en… 信…
[23:27] The end? “信”什么
[23:28] She may be incoherent from lack of oxygen. 缺氧可能让她语无伦次了
[23:31] It’s the en… 是信…
[23:34] Doctor. 医生
[23:40] Now, Hotch, we’re pretty sure it’s the bank. 霍奇 我们确定地点是银行
[23:41] All the victims are on their security tapes. 所有受害者都出现在监控录像中
[23:43] Then you should look for Lynn Dempsey, 45. 那你找找45岁的林恩・邓普西
[23:46] Garcia’s e-mailing a picture to your phone. 加西亚把照片发到你的手机上了
[23:47] Hold on a second, I’m checking. 等一下 我看看
[23:51] Yeah. Yeah I got it. 我收到了
[23:52] Lynn Dempsey. Hold on. Elle. 林恩・邓普西 等一下 艾尔
[23:58] Elle’s checking. 艾尔正在查
[24:02] Yeah, we got her, Hotch. 我们找到她了 霍奇
[24:05] Checking the tape. 正在查看录像
[24:08] -Right there. That’s her. -Play it again. -这个就是她 -再播放一遍
[24:15] Okay, not only was she here, but from one of these tapes 她不只是出现了 而且从录像上看起来
[24:17] it looks like she was the one replacing the candies. 换了糖果的人就是她
[24:19] -Hotch, she could be the UnSub. -Or working with him. -霍奇 她可能就是不明嫌犯 -或者是同伙
[24:22] I’ll call you back. 一会再打给你
[24:25] So what are the chances that she’s not poisoned? 她有没有可能不是中毒?
[24:27] That maybe she just got some bad food? 也许她只是吃了变质的食物?
[24:29] Highly improbable. Chances are basically nil. 极其不可能 可能性基本为零
[24:32] -What is the rate of survival? -At this dose? Without antitoxin? Zero. -她的存活率是多少 -这种剂量还没有抗毒素 救不活
[24:37] -What is it? -Botulism. -中了什么毒 -肉毒杆菌
[24:40] -Doctor, her BP is dropping rapidly. -It’s sepsis. Give another amp of epi. -医生 她的血压在急速下降 -是败血症 再注射一支肾上腺素
[24:44] -She’s going into v-fib. -She’s crashing. Get the paddles. -她现在心室颤动 -她快不行了 拿除颤仪来
[24:48] -Charging to 200. -Clear. -电压200伏特 -远离
[24:51] Nothing. Charging to 300. 没反应 300伏特
[24:53] -Clear. -Still nothing. -远离 -还是没反应
[24:55] The test run is over. 测试结束了
[24:56] -Page a code blue. -Yes, Doctor. Right away. -进行急救 -好的 医生 马上
[24:59] Starting CPR. 开始心肺复苏
[25:11] Just be careful the fresh air doesn’t kill you, Fred. 小心别玩得太过火了 弗雷德
[25:15] See you in a few days, Janice. 几天之后见 珍妮丝
[25:17] And don’t stay late. Your kids need you. 别工作得太晚 多陪陪孩子
[25:20] Thanks, Mr Devons. Have fun. 谢谢 德文斯先生 玩得高兴
[25:33] 希区柯克制药公司
[25:39] Lynn Dempsey was an executive assistant. 林恩・邓普西是一名行政助理
[25:42] She has no expertise with chemicals. 她没有化学方面的专业知识
[25:45] She doesn’t fit the profile of the UnSub. 也不符合不明嫌犯的侧写
[25:47] But the CDC found both LSD and Rohypnol in the candies 但是疾控中心在她替换的糖果中
[25:50] -she was replacing at the bank. -She must have been an accomplice. -发现了迷幻药和迷奸药 -她一定是同伙
[25:53] And when the UnSub finished using her to further his attack, 当不明嫌犯觉得她失去利用价值时
[25:55] he killed her with botulism. 就用肉毒杆菌杀了她
[25:56] So what does that tell us about the UnSub? 这让我们了解到了什么
[25:58] That he’s far more sophisticated than we realised. 不明嫌犯要比我们想的还要老练
[26:01] Why is that? 为什么
[26:02] Botulinum toxin is the deadly substance known to man. 肉毒杆菌毒素是人类已知的致命物质
[26:05] It blocks acetylcholine receptors, 它能阻断乙酰胆碱受体
[26:06] paralysing its victims until basically choking you to death. 麻痹受害者直至其窒息而死
[26:10] Without a antitoxin, a lethal dose will kill you in 36 hours. 没有抗毒素的话 致命剂量会在36小时内置人于死地
[26:14] How many people have access to this stuff? 有多少人能接触到这种东西
[26:16] In New Jersey, quite a few. 新泽西有不少人可以
[26:17] It’s the pharmaceutical and chemical capital of the U.S. 这里可是美国制药和化学之都
[26:20] The toxin can be ordered in the form of BOTOX 这种毒素能以肉毒杆菌的形式
[26:22] through any chemical or biological lab or BOTOX clinic. 通过任何化学 生物实验室 或者美容诊所进行订购
[26:25] It has to be purified, but any chemist or lab assistant has that capability. 虽然它需要提纯 但药剂师或实验室助理都有这种能力
[26:29] So we’re looking for chemists and sophisticated lab assistants? 所以我们要找的是药剂师 和经验丰富的实验室助理吗
[26:33] -Basically. -Okay, wait a minute. -基本是这样 -等一下
[26:35] If the UnSub is a chemist with access to the toxin, 如果不明嫌犯是个 能接触到毒素的药剂师
[26:38] what did he need Dempsey for? 他何必要找邓普西?
[26:40] Well, we don’t know, yet. 我们还不知道
[26:42] But she worked for a… She worked for a company called… 不过她工作的公司叫做…
[26:45] Where’d it go? Where’d it go? Hichcock Pharmaceuticals. 跑哪去了 希区柯克制药公司
[26:50] I think there’s a good chance the UnSub worked there, too. 我认为不明嫌犯很可能也在那工作
[26:52] Well, let’s start with people who fit the profile who’ve had a recent stressor. 我们先从符合侧写 且近期受到过刺激的人找起
[26:55] Like anybody fired from Hichcock in the past six months. 例如六个月内被辞退的人
[26:59] Hichcock’s a giant company, Sugar Shack. 希区柯克是家巨型制药公司 小甜饼
[27:01] There were over 100 people fired just this past year. 仅在过去一年就辞退了超过100人
[27:04] -And so far none of them fit the profile? -No. -其中没有符合侧写的人吗 -没有
[27:08] But I do have 30 names of people who were downsized and shunted off 但我找到30名被开除的人员
[27:11] to other lame companies with a cut in pay and benefits. 他们进入条件较差的公司 薪资待遇也降低了
[27:14] All right, send us the names. We’ll cross reference them 好的 把名字发给我们 我们将他们与当地警局收到的
[27:16] with civil and criminal complaints filed with local P.D. 民事和刑事诉讼进行交叉对比
[27:19] But I want you to keep digging. 不过我要你继续深挖下去
[27:20] And while you’re at it, look for any connection 你在查的时候 顺便看看他们
[27:22] to the First New Jersey Federal Bank. 与新泽西第一联邦银行是否有联系
[27:23] I’m on it, angel. 没问题 宝贝
[27:25] Our guy’s acting like a workplace mass murderer. 凶手好像要在公司进行大规模谋杀
[27:28] He’d stay close, seething, and he’d plan his revenge. 他近距离观察 怒不可遏 制定自己的复仇计划
[27:31] Well, if he is a workplace killer, what else does that tell us about him? 他如果是公司杀人犯 我们还能从中获取什么信息
[27:34] Well, for one, they don’t give themselves up. 首先 这类凶手不会善罢甘休
[27:36] He’s lost his empathy, his moral compass. 嫌犯丧失了同情心和道德规范
[27:39] -He’s capable of anything. -All those innocent people at the bank. -他什么都干得出来 -银行里的那些无辜民众
[27:42] They meant nothing to him. 他根本就不在乎他们
[27:44] He’ll take out anybody to forward his cause. 他会铲除任何妨碍他达成目的的人
[27:46] Like Dempsey? 例如邓普西?
[27:48] Like Dempsey and eventually, even himself. 例如邓普西 甚至是他自己
[27:51] But not until he finishes taking out his primary targets though. 不过他会先把自己的首要目标杀死
[27:54] We have no idea where he’s going to strike next. 我们不知道接下来他会袭击哪里
[27:56] For all we know, he could poison a local reservoir. 据我们了解 他可能会在当地水库下毒
[27:58] Well, local cops haven’t gotten any leads out of Dempsey. 当地警方从邓普西那里 没有得到任何线索
[28:00] Why don’t you go to Hichcock, see if you have any luck. 要不你去一趟希区柯克公司 看能否找到什么线索
[28:02] Yeah. 好的
[28:06] Ms Dempsey’s boss is away for the week. 这周邓普西女士的老板不在
[28:09] I just can’t believe this happened to her. 不敢相信这种事情会发生在她身上
[28:11] Is there anyone that you can think of who would want to hurt Ms Dempsey? 你知道有谁想要伤害邓普西女士吗
[28:15] I mean anyone here at work? 我指的是公司里的人
[28:17] She wasn’t the type to inspire hatred. I mean, she was pretty quiet actually. 她不招人恨 她其实挺文静的
[28:22] Would you say that she was awkward, you know, like socially? 你会觉得她有点社交恐惧吗
[28:26] A little, yeah. 有一点
[28:27] She made a lot of jokes about herself. You know, self-deprecating jokes. 她经常拿自己开玩笑 说自嘲的笑话
[28:33] I always thought she’d do a lot better dating if she didn’t. 我觉得她要是少开这种玩笑的话 她的约会将更加顺利
[28:35] -So she was single as far as you knew? -I couldn’t say one way or the other. -那据你所知 她是单身吗 -我不清楚
[28:39] I mean, she never really talked to me about that kind of thing. 她从来没有跟我聊过感情问题
[28:42] Is there anything about her behaviour that was unusual lately? 她最近有没有什么异常行为
[28:46] Anything that you noticed that was out of her normal routine? 你有没有注意到 她最近有什么一反常态的行为
[28:49] Just that she was very busy this last week. 我只知道她上周一直很忙
[28:51] And there’s a big corporate retreat coming up 而且公司要进行大型团建
[28:53] that she was helping her boss put together. 她一直在帮她老板做筹备工作
[28:55] -I’m sorry I can’t be of any more help. -That’s all right. -抱歉我没帮上什么忙 -没关系
[28:59] I’m going to go take a look through her things if that’s okay. 不介意的话 我想看看她的物品
[29:01] The police already went through her desk, but feel free. 警方已经看过了她的桌子了 你们想看也没问题
[29:03] Thanks. 谢谢
[29:12] Gideon, some of these layoffs were brutal. 吉迪恩 有些裁员案例真得很残忍
[29:14] This one chemical engineer had been at Hichcock 19 years 这名药剂工程师 在希区柯克工作了19年
[29:17] when he was downsized. 然后被裁员了
[29:18] That could certainly inspire homicidal rage. Yeah. 这的确能激起杀人的冲动
[29:21] The guy was in his late 40s. Head of his department. 这个人快50岁了 他是部门主管
[29:24] Definitely had a generous severance package. 绝对能得到一笔丰厚的遣散费
[29:26] All of these guys are living off pensions. 这些人都靠养老金生活
[29:27] They may not be happy about it, but I don’t see them killing over it. 他们可能会不高兴 但我不觉得他们会为此杀人
[29:36] It’s Garcia. 加西亚打来的
[29:38] -Talk to me, hot stuff. -Get this, Cochise. -说吧 美人 -听好了 帅哥
[29:41] I found a chemist who works at a company that was bought by Hichcock 我找到一个在希区柯克 收购的公司工作的药剂师
[29:43] called Palmay Cosmetics. 公司名叫帕尔梅化妆品
[29:45] Now here’s the thing, 是这样的
[29:46] Lynn Dempsey applied for a loan at New Jersey Federal Bank, 林恩・邓普西在 新泽西第一联邦银行申请贷款
[29:49] around the same time this chemist applied for a patent 与此同时 这名药剂师
[29:51] on this anti-ageing breakthrough technology thing called PCO 99. 在为叫做PCO 99的 突破性抗衰老技术申请专利
[29:56] So maybe he applied for a loan in her name to make his product. 也许他借邓普西之名 来贷款生产他的产品
[29:59] That’s what I thought. But both the loan and the patent were rejected. 我也是这么想的 但是贷款和专利都被拒绝了
[30:01] Because Hichcock had already applied for the patent 因为希区柯克公司早就申请了专利
[30:04] and the patent deal had gone through, drum roll please, 而且竖起耳朵听好了 专利协议是通过
[30:06] New Jersey Federal Bank. 新泽西第一联邦银行达成的
[30:08] I’m tracking his cell phone and it won’t be long before I have his location. 我在追踪他的手机 很快就能查到他的位置
[31:05] Don’t move. 别动
[31:08] He let us take him. He didn’t kill himself. 他让我们逮捕他 没有自杀
[31:11] That doesn’t fit the profile of a workplace killer. 不符合公司杀人犯的侧写
[31:13] Sometimes we miss the mark. 我们偶尔也会犯错
[31:16] Let’s be glad we did. 还好我们错了
[31:18] He’s our best chance at stopping the next attack. 他是我们阻止下一次袭击的最大希望
[31:20] Hill’s lab had traces of botulinum toxin, but no clues as to what he’s up to next. 希尔的实验室有肉毒杆菌毒素的痕迹 但不知道他接下来袭击哪里
[31:25] Our only chance is to make him tell us. 我们只能指望他亲口告诉我们了
[31:28] -You think he will? -Once caught, these types usually do. -你觉得他会说吗 -这种人被捕之后通常都会坦白
[31:31] They want the whole world to know about their brilliant plan 他们想让全世界都知道 他们打败敌人的
[31:33] to destroy their enemies. 绝妙计划
[31:36] In case he doesn’t give it up, let’s play every angle. 为防止他不肯松口 我们要从各个角度下手
[31:38] We need to re-examine everything we know about this guy. 我们需要重新考虑这个人的一切
[31:40] I’ll check witness reports, forensic evidence, 我去查看目击者报告 法庭证据
[31:43] anything that might be a clue to this guy’s plan. 任何能让我们了解他计划的线索
[31:48] A lot of lives could be at stake. 很多人的生命危在旦夕
[31:52] You were romantically involved with Lynn Dempsey, Mr Hill. 希尔先生 你曾和林恩・邓普西交往
[31:56] -Is that what she said? -That’s what her sister said. -是她说的吗 -她姐姐说的
[31:59] What happened to her? 她怎么了
[32:01] The fact is Lynn was already dead. 实际上林恩早就死了
[32:05] That company killed her years ago. 几年前那家公司就把她抹杀了
[32:07] -Did they kill you, too? -Well, they might as well have. -他们也把你抹杀了? -可以这么说吧
[32:10] They took everything from me. 他们夺走了我的一切
[32:13] Fruits of my labour. Best years of my life. 我的劳动成果 我人生中最美好的时光
[32:17] They took my family. 他们夺走了我的家庭
[32:19] And when there was nothing left to take, 他们吃干抹净之后
[32:22] they took two-thirds of my salary and my health insurance. 还夺走了我三分之二的薪水和医保
[32:26] You have the opportunity 你现在有机会
[32:28] to treat people with the mercy that they never showed you. 用他们未曾给予你的仁慈对待他人
[32:30] I can’t even tell you how little that means to me. 这对我来说完全没有任何意义
[32:34] What would it mean to your children? 这对你的孩子有没有意义?
[32:41] Listen. You worked hard. 听我说 你努力工作
[32:46] Played by the rules your whole life. You don’t want to go out like this. 一生都循规蹈矩 你不想以犯罪来结束此生吧
[32:50] You do, you stoop to their level. 你这样做跟他们有什么区别
[32:52] There are things we can do for you. There’s ways to help you if you’ll let us. 我们可以为你做些什么 如果你愿意的话 我们可以帮你
[32:57] -What can you do for me? -We’re FBI. -你们能为我做什么 -我们可是联邦调查局
[32:59] We have influence with Justice. 我们有司法影响力
[33:01] If you have a legitimate claim, and I believe you do, 如果你有合理要求 而且我相信你有
[33:03] we can see to it that you get fair compensation and credit. 我们会确保你得到公平的补偿和贷款
[33:07] And that’s all you wanted, right? A fair deal? 这就是你想要的 对吗 公平的交易?
[33:09] -That’s all I ever wanted. -Of course. -这就是我想要的 -当然了
[33:12] You don’t think the company knows they screwed you? 你以为公司不知道他们在害你吗
[33:14] You don’t think everything they do, 你难道不觉得他们做的所有事
[33:16] every move they make, isn’t designed to screw people like you? 他们的一举一动 都是为了害你这样的人吗
[33:25] -You could really get me those things? -Ed. -你真的能帮我得到这些吗 -艾德
[33:28] This is my ABA card. I’m a lawyer. 这是美国律师协会的名片 我是律师
[33:31] And I’m offering to take your case. 我愿意接手你的案子
[33:34] And if you accept, I have to do what you say. 你要是同意 我就必须替你说话了
[33:36] This whole thing is being videotaped. I can’t lie about that. 一切都被录下来了 我不能撒谎
[33:44] I would like my sons to know that their dad created something. 我想让我儿子们知道 他们的爸爸创造了某种东西
[33:50] I created something good. 我创造的是好东西
[33:57] Ed. Tell us. 艾德 交代吧
[34:01] What did you do? 你都做了什么
[34:06] There’s a party this afternoon in the executive building. 行政楼今天下午会举办一个派对
[34:14] All the departments get together. 所有部门都会参加
[34:20] There’s a punch bowl. 有一杯混合饮料
[34:22] -Stop! -Don’t drink that! Put it down. -别喝 -不要喝 放下杯子
[34:24] Put it down right now. 马上放下杯子
[34:26] Ladies and gentleman, listen up. 女士们先生们 听我说
[34:29] We are FBI. 我们是联邦调查局的
[34:31] I need everybody to remain calm, 大家都保持冷静
[34:33] but there may be some contaminated food here that could make you sick. 这里可能有些受到污染的食物 吃了会让你生病
[34:35] Please, put down whatever it is that you’re eating and drinking 请大家放下你们手中的食物和饮品
[34:38] and please just take it easy. 请不必担心
[34:40] We’re going to be coming around asking you some questions. 我们会过来问你们一些问题
[34:42] -Is everyone going to be okay? -Yes. -大家都不会有事吧 -没事的
[34:45] Okay, the CDC’s here with three dozen doses of antitoxin. 好了 疾控中心带了30多剂抗毒素
[34:48] We’re going to make sure everyone gets some just in case. 我们要确保每人都能摄入抗毒素
[34:50] Whoever may have gotten sick, we should’ve caught it in time. 任何感觉不舒服的人 都能够得到及时救治
[34:58] The punch tested positive for botulinum toxin. 混合饮料里检测出肉毒杆菌毒素
[35:01] About a dozen of the partygoers reported symptoms, 大概有十几个人出现中毒症状
[35:03] but they’ve all been given the antitoxin. 但我们给了他们抗毒素
[35:05] -Thanks, JJ. I’ll call you back. -Bye. -谢谢你 珍珍 稍后再打给你 -再见
[35:12] -What is it? -You’re right. -怎么了 -你说得对
[35:16] It doesn’t make sense. 这说不通
[35:18] I wonder, why didn’t Hill take his own life when we had him surrounded? 他在被包围的时候 为什么没有自杀
[35:21] Guys, I think we have a problem. 各位 我们有麻烦了
[35:23] I’ve been looking over the victim reports. 我一直在查看受害者的报告
[35:25] One of the victims that was originally dosed was severely diabetic. 最初被下药的一名受害者 患有严重的糖尿病
[35:29] And? 所以?
[35:30] He wouldn’t have taken candy from the candy bowl at the bank. 他不可能吃银行里的糖果
[35:32] All the victims were there. We know that, but how are they poisoned? 我们知道所有受害者都去过银行 但他们是怎么被下毒的呢
[35:35] I started looking at the security footage. 我看了监控录像
[35:39] We know Lynn Dempsey replaced some candy from the bowl. 我们知道林恩・邓普西 把碗里的糖换掉了
[35:42] But look how close that jar is to the deposit envelopes. 但你看糖果碗离存款信封有多近
[35:45] Now watch this. 看看这个
[35:48] See that? Her hand is directly in the stack of envelopes. 看到了吗 她的手就放在信封上
[35:51] So you think the envelopes were poisoned as well as the candy? 所以你认为信封和糖果都被下毒了?
[35:53] As Lynn Dempsey was dying 林恩・邓普西死的时候
[35:55] she kept saying something like, “The end. The end.” 她一直在说“信”什么的
[35:59] I think what she was saying was “the envelopes.” 我觉得她是在说“信封”
[36:03] I mean, what was it that Hill was actually testing? 希尔到底是在测试什么
[36:05] The Rohypnol? The LSD? 迷奸药?迷幻药?
[36:08] -The delivery system. -Exactly. -输送系统 -没错
[36:10] Botulinum toxin and LSD are the only two substances in the world 肉毒杆菌毒素和迷幻药 是世界上唯二两种
[36:14] toxic enough to be effective in doses as small as one-thousandths of a gram. 毒性强到千分之一克的剂量 就能起效的药物
[36:18] Small enough to fit on the glue strip of an envelope. 信封的胶条就能粘上足够的剂量
[36:20] But the CDC didn’t find any evidence of poison on the envelopes. 但疾控中心没有在信封上 发现任何有毒物质
[36:23] They wouldn’t have. The envelopes were destroyed 他们肯定找不到 信封在支票存入银行账户
[36:24] after the cheques were deposited and processed. 进行处理后就被销毁了
[36:26] So like the Rohypnol, Hill was using the candy to throw us off. 所以和迷奸药一样 糖果也是希尔对我们用的障眼法
[36:30] To cover his tracks. 掩盖他的行踪
[36:32] To distract us from the fact that he was testing the envelopes. 混淆我们的视听 让我们不知道他是在测试信封
[36:34] What I can’t figure out is, 我不明白的是
[36:36] why would he test the envelopes to poison the punch? 为了在混合饮料里下毒 为什么要用信封做测试
[36:40] Because the punch is a decoy just like the candy. 因为混合饮料也和糖果一样 是乱人耳目的
[36:43] He’s not finished. 他还没有停手
[36:48] Gideon. 吉迪恩
[36:52] Get him down. Get him to the ground. 把他放倒 放到地上
[36:55] Get his head back. 让他的脑袋后仰
[37:05] He’s dead. 他死了
[37:08] He killed himself before we even got to him. 他在我们反应过来之前就自杀了
[37:16] -Yeah? -Hotch. It’s Morgan. -喂 -霍奇 我是莫根
[37:18] Listen, I’m looking at these victims from Hichcock. This doesn’t add up. 我调查了希区柯克公司的受害者 有点不对劲
[37:22] All of these people are lower level. Regular office workers. 这些人都是普普通通的 底层办公室员工
[37:25] If this guy was trying to get back at the people who screwed him, 如果这个人是想要报复害他的人
[37:27] -none of them are here. -What do you mean? Where are they? -那些人都不在这里 -什么意思 他们在哪
[37:30] The entire upper management staff is away on a corporate retreat. 所有高层管理人员都去公司团建了
[37:33] The office manager mentioned to Elle that Dempsey was organising a retreat. 办公室经理跟艾尔说 邓普西之前在组织一次团建
[37:36] So then Hill wasn’t using Dempsey for access to the office party. 所以希尔不是利用邓普西 给办公室派对下毒
[37:39] No, he used her for access to the retreat. 而是利用她给公司团建下毒
[37:41] Where are the executives? Can they be reached? 高管都在哪 能联系到他们吗
[37:43] No, no. Not until tomorrow. 不行 明天才能联系上
[37:45] They’re out in the middle of the woods somewhere. 他们现在身处树林中的某处
[37:47] It’s one of those no-cell-phones-allowed type of things. 这是一种不允许带手机的活动
[37:49] And what are they doing there? 他们在那里做什么
[37:51] You know, bonding exercises, they play games, that kind of stuff. 增进彼此的感情 一起玩游戏什么的
[37:54] What kind of games? 什么样的游戏
[37:56] When voting you want to think about the qualities you admire most. 你在投票时要想好
[37:58] 你最欣赏的品质是什么
[38:00] So, tomorrow we tally the votes to find out who our new team leader is. 明天我们将根据投票选出新的队长
[38:05] Now we don’t want a repeat of last year’s fiasco 我们不想重蹈去年的覆辙
[38:08] so this year I brought along some envelopes. 所以今年我带了一些信封
[38:10] The victims need to ingest the antitoxin 抗毒素需要在受害者
[38:12] within four hours from the time they were poisoned. 中毒四小时之内摄入
[38:15] And make sure you seal the envelopes so there’s no cheating, Fred. 一定要把信封封好 以免有人作弊 说你呢 弗雷德
[38:25] Does this mean we can go fishing today? 这是否意味着我们今天能钓鱼了
[38:27] Shut up and lick it, Bob. 赶紧闭上嘴舔胶条吧 鲍勃
[38:28] Where are the bathrooms around here? 附近有厕所吗
[38:29] Bathroom? The whole place is a bathroom. 厕所?这里处处都是厕所
[38:31] What about the phones? I’ve got to call my wife. 能用电话吗 我要给我老婆打电话
[38:33] We’re in the middle of nowhere. That’s the whole point. 这里荒无人烟 手机没有信号
[38:35] -BAU to Air 1. Anything? Anything? -Negative. -行为分析小组呼叫空中一号 有没有发现他们? -没有
[38:38] We checked the first three campsites. Nothing. 前三个露营地中 我们一无所获
[38:40] -How about the Park Service? -A couple of families on holiday. -公园管理局怎么说 -有几个家庭在度假
[38:42] None saw the target. 没有看到目标
[38:44] Wait a minute. I’m getting a radio from the Staties. 等一下 我收到州警发来的无线电
[38:47] They found something near the access road and trail exit 6. 他们在交流道和六号出口附近有发现
[38:49] EMTs are en route. 急救人员在路上了
[39:06] These guys are in bad shape and getting worse by the minute. 这些人都病了 而且每况愈下
[39:08] Who’s the sickest? 病情最严重的是谁
[39:09] -That one over there. -Medic! -那边那个人 -医生
[39:11] He’s having trouble breathing. Hyperventilating, I think. 他呼吸困难 应该是换气过度导致的
[39:13] -What time did they lick the envelopes? -They said around 12:30. -他们什么时候舔的信封 -他们说是在12点半左右
[39:16] I’m a Federal Agent. You’re going to be fine. 我是联邦探员 你会没事的
[39:19] He’s going to make you feel 100%. 他会让你彻底康复的
[39:21] Relax your breathing. 放松你的呼吸
[39:24] You’re going to be fine. 你会没事的
[39:28] Thank you. 谢谢
[39:40] Confucius warned us, “Before you embark on a journey of revenge, 孔子曾告诫我们 “攻乎异端”
[39:45] “dig two graves.” “斯害也己”
[40:05] You ought to sleep. 你该睡觉了
[40:07] Just finishing my report. 我等写完报告再睡
[40:10] Everything okay? 你没事吧?
[40:13] There’s always another file. 案件总是接连不断
[40:15] -This next one’s pretty bad. -Yeah. -下一个很糟糕啊 -没错
[40:20] Of all the departments, why’d you choose the BAU? 在这么多部门当中 你为什么选择行为分析小组
[40:26] You know, I had prosecuted dozens of murder cases 我已经起诉过数十起谋杀案了
[40:30] and by the time they reach my desk it always felt like it was too late. 当这些案件送到我手上时 我觉得都为时已晚
[40:35] And I wanted to stop them before they got to my desk. 我想在案件转交给我之前就阻止它
[40:48] That doesn’t really answer your question. 这并没有回答你的问题
[40:50] -No, it doesn’t. -I guess I’m still trying to figure it out. -确实没有 -我也在思考这个问题的答案
[41:01] Guess I’ll try and get some sleep. 我想我该去睡一觉了
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme