Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] -How much farther? -What? -还有多远 -什么
[00:15] -Are we almost done? -You want to stop? -我们快到了吗 -你想停下来吗
[00:17] No. 不
[00:21] Let’s rest awhile. 我们休息一会儿吧
[00:23] I promised I wouldn’t slow you down. 我保证过绝不拖你后腿
[00:26] You go ahead. I’ll catch up. 你去吧 我会赶上的
[00:29] I can wait. 我可以等你
[00:30] Adam, please. It’s your workout. 亚当 求你了 是你在锻炼
[00:33] Go. I’ll meet you at the Point. 去吧 我们山顶见
[00:41] -You’re out of shape, cheerleader. -Oh, yeah? -你身材走样了 啦啦队长 -是吗
[00:44] Let’s see you do three backflips and land in the splits. 你来做三个后空翻 然后劈叉着地试试
[00:47] -The Point? -The Point. -山顶见? -山顶见
[01:35] Hello? 有人吗
[01:41] Somebody there? 有人吗
[01:45] Adam! 亚当
[01:46] If you’re trying to scare me, I’m going to kill you. 如果你想吓唬我 我会杀了你
[02:43] Adam? 亚当
[02:49] Adam! Adam! 亚当
[02:54] Adam. Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God, Adam. 亚当 天啊 亚当
[02:58] Please wake up, Adam. Baby, please. 快醒醒 亚当 宝贝 求你了
[03:00] Baby, please! Adam. God. 宝贝 求你了 亚当 天啊
[03:07] No! 不
[03:28] Victim’s the Lloyd boy, isn’t it? The quarterback? 死者是劳埃德家的男孩 对吧 四分卫?
[03:32] Adam. 亚当
[03:34] I just saw his parents yesterday. They’re heading up to Nantucket. 我昨天才见过他父母 他们要去楠塔基特岛
[03:37] Listen, get me their number up there, will you? 听着 把他们的电话给我 好吗
[03:39] Sheriff Bridges! There’s something here. 布里奇斯长官 这里有东西
[03:42] -What is it? -You’re going to want to see this, sir. -是什么 -你会想看看这个的 长官
[04:08] Looks like the head is busted open. 看来头部被打碎了
[04:10] Just like Adam Lloyd. 就像亚当・劳埃德一样
[04:12] You want me to get the crime scene folks down here? 你要我叫犯罪现场调查组的人过来吗
[04:14] Yeah. 好
[04:17] Wait, hold on! 等等
[04:27] We’re going to need a lot more than the crime scene folks. 我们需要的 不仅仅是犯罪现场调查组的人
[04:34] Easy there, tough guy. Have some coffee with your sugar. 别激动 硬汉 除了糖也加点咖啡吧
[04:37] I need something to wake me up. 我需要能提神的东西
[04:38] -Late night? -Very. -熬夜了吗 -熬到很晚
[04:41] My man. 出去浪了
[04:43] Not that kind of late night. 不是你想的那种熬夜
[04:46] Okay, so tell me, what does keep young Dr Reid awake at night? 那你告诉我 是什么让年轻的瑞德博士夜不能寐?
[04:50] Wait, let me guess. Memorising some obscure textbook? 等等 让我猜猜 背一些晦涩难懂的教科书?
[04:53] No, no, no. Working on cold fusion. 不 研究冷聚变
[04:56] No, I got it, I got, I got it. 我知道了
[04:57] Watching Star Trek and laughing at the physics mistakes. 看《星际迷航》嘲笑里面的物理错误
[05:01] Actually, there aren’t that many scientific errors in Star Trek. 事实上《星际迷航》 并没有那么多科学错误
[05:04] Especially considering how long ago it was made. 尤其是考虑到它是很久前制作的
[05:06] There are certain improbabilities, but not that many outright errors. 里面有一些不大可能实现的事情 但没有那么多明显错误
[05:13] Right. 是啊
[05:15] Hey, Morgan? 莫根
[05:20] Do you ever have dreams? 你做过梦吗
[05:23] -I’m sorry? -I guess -你说什么 -我想
[05:25] nightmares would be a more accurate description. 更确切地描述是噩梦
[05:29] Is that what’s keeping you up? 这就是你睡不着的原因吗
[05:30] I used to get them occasionally, but lately it’s like I have them every night. 我以前偶尔会做噩梦 但是最近好像每晚都做噩梦
[05:35] -What are they about? -This. What we do. -是关于什么的噩梦 -关于这个 我们的工作
[05:40] Do you have nightmares? 你会做噩梦吗
[05:43] Reid, I’m not sure if I’m the right person for you to talk to about this. 瑞德 我不确定自己是不是 跟你谈这件事的合适人选
[05:46] -Why not? -It’s just… -为什么 -只是…
[05:49] -Did you ask Gideon about it? -No. -你问过吉迪恩吗 -没有
[05:52] You should. 你应该问问他
[05:54] Hey. Hotch wants everyone in the Round Table room. 喂 霍奇要所有人都到圆桌会议室来
[05:59] -Something up with you two? -No. -你们俩怎么了 -没事
[06:08] McAllister. Western slope of the Massanutten Mountain in Virginia. 弗吉尼亚州 麦卡利斯特 马萨纳腾山脉西坡
[06:12] Two bodies discovered in the woods, 树林里发现了两具尸体
[06:13] both with apparent blunt trauma to the head. 死者头部都有明显的钝挫伤
[06:15] -Skeletons? -One of them. -骷髅? -其中一具尸体是骷髅
[06:17] The second victim was just killed this morning. 第二名死者今早刚刚遇害
[06:19] How do we know there’s a connection? 我们怎么知道两者之间有联系?
[06:20] Found about 75 feet apart with nearly identical head wounds. 两具尸体距离约23米 头部的伤口几乎一模一样
[06:24] -Where’s the rest of the case file? -There isn’t one. -卷宗其他部分呢? -没有其他部分
[06:26] The sheriffs are on the scene waiting for us. 治安官已经抵达现场等候我们
[06:27] The location’s only a half-hour away by plane. 坐飞机前往目的地只需要半小时
[06:29] What’s the rush? 为什么这么着急
[06:30] Well, there was evidence on the scene that could cause a bit of public uproar. 现场有可能引起公众骚动的证据
[06:34] Satanic cult. 撒旦崇拜
[06:41] 撒旦在人间 LOD
[07:18] Sir Peter Ustinov said, “Unfortunately, 彼得・乌斯蒂诺夫爵士曾说过 “很不幸”
[07:21] “a superabundance of dreams is paid for “梦境太丰富的代价”
[07:24] “by a growing potential for nightmares.” “就是噩梦也随之增多”
[07:26] JJ, we need to obviously keep this out of the press for as long as possible. 珍珍 显然这件事瞒着媒体越久越好
[07:29] I’ll do what I can. 我尽力而为
[07:31] Why is that so important? 这有什么重要的
[07:33] There was a nationwide scare in the 1980s 1980年代在全国范围内爆发了一场
[07:35] involving Satanic ritual killings and abuse. 涉及邪教仪式杀戮和虐待的恐慌
[07:38] The “Satanic Panic,” it was called. 人们称之为“撒旦恐慌”
[07:40] It began after the publication of a book 一切始于一本书的出版
[07:42] about repressed memories being recovered through hypnotherapy. 内容是关于通过催眠疗法 恢复被压抑的记忆
[07:46] Memories of growing up with devil worshippers 与恶魔崇拜者一起成长的记忆
[07:48] who used children in their rituals and ceremonies. 他们的仪式和典礼会涉及儿童
[07:50] Most of the claims were later found to be false or just impossible. 后来人们发现书中大多数主张 都是错误或是根本不可能的
[07:54] Still, numerous therapists accepted the assertions as true 但仍有许多心理医生接受了这些主张
[07:57] and began searching for similar signs in their own patients. 并开始在自己的病人身上 寻找类似迹象
[08:00] After one year, 一年后
[08:01] thousands of people reported the exact same “repressed” memories. 成千上万的人 报告了完全相同的“被压抑”的记忆
[08:04] But the Bureau conducted an investigation and concluded 但局里进行了调查并得出结论
[08:06] that most of the ritual killings or abuse 大部分仪式性杀戮或虐待
[08:08] were more urban legend than anything else. 都更像是都市传说
[08:11] You’re saying that there’s no such thing as devil worshipping? 你是说根本没有恶魔崇拜这种事?
[08:13] Not at all. 根本没有
[08:15] But most of the Satanism we’ve seen 但我们看到的大部分撒旦崇拜
[08:16] is juveniles damaging property, desecrating churches, cemeteries. 是青少年破坏财产 亵渎教堂和墓地
[08:21] To my knowledge, there’s never been a proven case 据我所知 在美国从来没发生过
[08:23] of a Satanic ritual killing in the United States. 被证实的撒旦仪式杀人案件
[08:26] Well, maybe there is now. 也许现在有了
[08:39] Morning! John Bridges. 早上好 我是约翰・布里奇斯
[08:41] Hi. Yeah, we spoke on the phone. 你好 我们通过电话
[08:43] I’m Agent Jareau, this is Agent Gideon and Dr Reid 我是让热探员 他们是吉迪恩探员和瑞德博士
[08:45] with the FBI’s Behavioral Analysis Unit. 我们来自联邦调查局行为分析小组
[08:47] -Hi. -Thanks for coming out so fast. -你们好 -谢谢你们这么快赶来
[08:48] Yeah, of course. 应该的
[08:49] There was an in-service in Charlottesville last year. 去年夏洛茨维尔有一个在职人员说
[08:51] Said if we ran into any unusual homicides 如果我们碰到任何不寻常的凶杀案
[08:53] we were supposed to call you folks. 就应该给你们打电话
[08:55] -Sooner rather than later. -Yeah, they were right. -越早越好 -他们说得对
[08:57] -So, is this unusual enough? -It certainly is interesting. -这够不寻常吗 -确实很有趣
[09:00] You guys must get a lot of this, huh? Satanic stuff? 你们一定见过很多这种案子吧 撒旦什么的
[09:02] Not really. Who found the body? 不太常见 谁发现的尸体
[09:05] Hiker found the first one at the trail. 徒步旅行者在小路上 发现了第一具尸体
[09:07] My deputies located this one while searching for evidence. 我的人在寻找证据时发现了这具尸体
[09:10] Don’t even know if it’s a man or a woman. 我们甚至不知道这是男是女
[09:11] It’s a man. 是个男人
[09:13] Male pelvis is more narrow 男性骨盆更窄
[09:14] and the opening at the bottom is heart-shaped as opposed to oval. 底部的开口是心形的 而不是椭圆形
[09:19] -Melted wax? -Candle wax? -融化的蜡? -蜡烛吗
[09:22] Candles are used in rituals. 仪式中会用到蜡烛
[09:23] Also used on birthday cakes. 生日蛋糕也会用
[09:25] Actually, they were originally used 其实它们最初是用来
[09:27] to protect the birthday celebrant from demons for the coming year. 保护庆祝生日者不受恶魔侵扰
[09:30] As a matter of fact, down to the fourth century, 事实上 一直到公元4世纪
[09:32] Christianity rejected the birthday celebration as a Pagan ritual. 基督教都拒绝庆祝生日 将此看作是异教徒的仪式
[09:38] What kind of doctor are you? 你是什么博士
[09:42] He was kind of a local hero. A high school football star. 他是当地的英雄 高中橄榄球明星
[09:45] So, a pretty strong kid, huh? 他是个很强壮的孩子对吗
[09:47] I know he used to run out here on the mountain all the time. That’s not easy. 我知道他以前经常跑到这山上来 这可不容易
[09:50] -No. -Was he out here running today? -不容易 -他今天来跑步了吗
[09:53] He was wearing sweats. 他穿着运动衫
[09:55] A crime of opportunity, or was the UnSub 这是随机犯罪 还是说不明嫌犯
[09:57] laying in wait for this kid specifically? 是特意躺在这里等这孩子的?
[09:59] -“UnSub”? -Unknown subject. The killer. -“不明嫌犯”? -不明身份的嫌疑犯 也就是凶手
[10:03] If it is a cult, you think they cared who the victim was? 如果是邪教 你觉得他们在乎死者是谁吗
[10:06] Maybe. Maybe not. 也许在乎 也许不在乎
[10:08] So, we’re talking about a blitz attack on a high-risk victim, 这是对高风险受害者的突然袭击
[10:11] one who could defend himself with a weapon picked up at the scene. 这名受害者 可以在现场拿起武器进行自卫
[10:15] Disorganised offender. Could be a cult. 无组织犯罪者 可能是邪教
[10:18] The Manson crime scenes were textbook disorganised murder. 曼森家族的犯罪现场 是教科书式的无组织谋杀
[10:21] This looks like a heavily travelled area. 这里看起来像是个人来人往的地方
[10:23] A lot of the locals walk these paths. Some tourists, too. 很多当地人会走这条路 有些游客也会走这里
[10:26] If you were going to conduct a ritual killing, 如果你要进行一场仪式杀戮
[10:29] would you do it in the middle of a travelled path? 你会在人来人往的小路上这么做吗
[10:31] Well, if the other crime scene was a ritual site, where the pentagram is, 如果五角星所在的另一个犯罪现场 是一个仪式现场
[10:35] I might blitz the victim here and drag him to the other scene. 我可能会在这里突袭受害者 把他拖到另一个现场
[10:39] Why didn’t they? 那他们为什么没有
[10:43] Does “L.O.D.” mean anything to you? “L.O.D.”有什么含义吗
[10:45] I don’t know of any significance in Satanism either. 我也不知道它在撒旦教里有什么意义
[10:48] Well, I’d have Garcia research this “L.O.D.” thing if I could get a call out. 如果我能打通电话 我会让加西亚研究这个L.O.D.
[10:52] Not much of a chance of that out here. 电话在这里不太能打出去
[10:53] Are there any cults in the area that you know about? 你知道这个地区有什么邪教吗
[10:56] Secret groups? 秘密组织之类的?
[10:57] People you see you don’t know much about? 你见过不太熟悉的人吗
[10:59] People who stay to themselves mostly? 或是大部分时候都独来独往的人?
[11:01] This is a very religious area. 这是个非常宗教化的区域
[11:03] Church on Sundays, fellowship on Wednesday, Bible classes. 人们周日去教堂 周三和教友上圣经课
[11:07] If there was a secret group I’d probably know about it. 如果有秘密组织 我可能会知道
[11:09] -That’s an inherent contradiction. -Excuse me? -自相矛盾 -你说什么
[11:12] He means, if there was a group being secretive, you probably wouldn’t know. 他是说 如果有一个秘密组织 你可能不会知道
[11:15] Look, people out here just want a quiet place to raise their kids. 这里的人只是想找个安静地方 抚养孩子
[11:19] What I know is none of them are capable of doing this. 我知道他们都做不到 这么丧心病狂的事情
[11:32] Find anything interesting down there? 在下面发现什么有趣的东西了吗
[11:33] Yeah, it does look like some kind of ritual site. 发现了 看起来像是 某种举行仪式的场所
[11:38] Have any of you ever heard the expression “Lod”? 你们有人听说过Lod这个词吗
[11:40] Or the acronym “L.O.D.”? 或者缩写L.O.D.?
[11:41] -Not me. -Cherish? Cherish! -我没听说过 -切瑞什
[11:45] -Sheriff Bridges! -It’s okay, Harris. Let her in. -布里奇斯长官 -没事的 哈里斯 让她进来
[11:47] Was Adam Lloyd killed out here? 亚当・劳埃德是在这里遇害的吗
[11:49] -Who told you that, Veronica? -Was he? -谁告诉你的 维罗妮卡? -是他吗
[11:51] -We’re not releasing… -My daughter was with him! -我们不会发布… -我女儿和他在一起
[11:52] They went out running together this morning. 他们今天早上一起出去跑步
[11:54] Oh, my God, I can’t find her. Cherish is missing! 天啊 我找不到她了 切瑞什不见了
[11:59] Cherish is missing! 切瑞什不见了
[12:01] Help me, please! 帮帮我 求你了
[12:06] Okay. You need to just calm down. 好的 你得冷静下来
[12:14] -Take her home. -I will, sir. -请带她回家 -是 长官
[12:16] We’re looking for someone who can overpower a victim. 我们在寻找一个能制服受害者的人
[12:20] Abduct a girl from a travelled path without being seen. 而且他能在不被发现的情况下 从人来人往的路上绑架一个女孩
[12:23] Certainly fits with the cult theory. 这绝对符合邪教理论
[12:24] More than one UnSub to control multiple victims. 超过一名不明嫌犯控制了多名受害者
[12:27] But if the attack were ferocious enough, a single UnSub could, too. 但如果袭击足够凶残 一名嫌犯也可以做到
[12:30] Kill Adam and grab the girl while she’s in shock. 杀了亚当 趁她还没缓过神来 抓住那个女孩
[12:33] This is some rough country. 真是个荒郊野地
[12:36] We only went a quarter of a mile and we almost got lost. 我们只走了400米就差点迷路
[12:38] The UnSub has to be from this area. 不明嫌犯一定是当地人
[12:40] You don’t just stumble onto a place like this. 凶手不会偶然发现这种地方
[12:42] JJ, where did the Sheriff go? 珍珍 治安官去哪了
[12:44] He’s setting up a search party. 他在组织搜救队
[12:47] Tell him we want him to use volunteers from the area. Locals. 告诉他我们想请当地人来当志愿者
[12:50] -Do you want him to know why? -No, not yet. -你想让他知道原因吗 -不 现在还不行
[12:53] Is it wise to alienate him? 疏远他是明智之举吗
[12:54] Well, he thinks we’re looking for a monster. 他认为我们在找一个怪物
[12:57] If we tell him we’re looking for volunteers 如果我们告诉他我们在找志愿者
[12:58] so we can profile who shows up, he might call the whole thing off. 以便对出现的人进行侧写 他可能会叫停整个计划
[13:03] State won’t be here for over an hour. 州警一小时后才会到
[13:05] -We’re not going to wait. -All right. -我们不等了 -好
[13:07] I want you to gather everyone up and I’m going to assign grid locations. 我要你把所有人召集起来 我来分配坐标
[13:10] Yes, sir. 是 长官
[13:14] You have a moment, Sheriff? 你有空吗 长官
[13:16] I’ve got a missing girl, a hundred square miles of woods, 有个女孩 在方圆约160公里的树林里失踪
[13:18] not enough men and in a couple of hours it’s going to be dark. 我们人手不够 天就要黑了
[13:21] Have you considered using the people that live in the area? 你有没有考虑过利用附近的居民?
[13:23] I’m not gonna have civilians messing up the crime scene. 我不会让平民来破坏犯罪现场
[13:25] We can instruct them not to touch anything 我们可以指导他们不要碰任何东西
[13:27] until a member of law enforcement arrives. 直到执法部门的人过来
[13:28] What if they get lost, too? 万一他们也迷路了呢
[13:29] We can have them sign into a volunteer sheet 可以让他们在志愿者名单上签字
[13:31] and keep track of what grid square they’re in. 并记录下他们在哪个坐标方格
[13:35] Look, I grew up in a small town. 听我说 我在一个小镇长大
[13:39] -You have the state police coming in? -Yeah. -你通知州警来了吗 -通知了
[13:42] Your locals can do a better job of finding this girl than any “statie.” 当地人会比任何公职人员 都更容易找到这个女孩
[13:46] You know that. 你清楚这一点
[13:51] You’ll keep track of them? 你会留意他们吗
[13:52] I’ve coordinated searches all over the country. 我已经协调全国各地展开搜救
[13:54] Let’s go. Harris! I’m going downtown. 走吧 哈里斯 我要到镇上去
[13:58] Don’t do anything until I get back, all right? 在我回来之前不要轻举妄动 好吗
[14:00] Hey! Can I come with you guys? 喂 我能跟你们一起去吗
[14:02] I need to call Quantico and have them research that whole L.O.D. thing. 我得给匡提科打电话 让他们调查L.O.D.的事
[14:05] Yeah, sure. Hop in. 没问题 上车
[14:12] 麦卡利斯特县治安官办公室
[14:22] -What’s happened, John? -Reverend Paul Burke, this is… -怎么了 约翰 -保罗・伯克牧师 这位是…
[14:25] I’m sorry, I forgot your names. 抱歉 我忘了你们的名字
[14:26] I’m Agent Jareau. This is Dr Reid. 我是让热探员 这位是瑞德博士
[14:28] -They’re with the FBI. -FBI? -他们是联邦调查局的 -联邦调查局?
[14:30] -It’s true, then? Adam’s dead? -Cherish Hanson is missing, too. -那是真的了 亚当死了? -切瑞什・汉森也失踪了
[14:34] -Is there anything I can do? -Actually, yes. -我能帮上什么忙吗 -确实能
[14:36] We’re putting together a search party. Could you call the congregation? 我们正在组织搜救队 你能召集教堂会众吗
[14:39] Of course. Of course, I’ll go make some calls. 当然 我去打几个电话
[14:42] Thanks, Reverend. This way. 谢谢你牧师 这边请
[14:49] You can use any phone, Doctor. Just dial nine to get an outside line. 你可以用任何电话 博士 拨9就可以打外线了
[14:53] I’ve got an emergency phone list back here in my office. 我办公室里有一份紧急电话清单
[15:05] Do you play ball? 你打橄榄球吗
[15:07] No. 不打
[15:09] Yeah, I probably wouldn’t have either if not for my father. 是啊 如果不是我父亲 我可能也不会打
[15:12] -I’m Cory. -Spencer Reid. -我是科里 -斯潘塞・瑞德
[15:14] Is that Nietzsche? 那是尼采的书吗
[15:15] Thus Spake Zarathustra is rather antagonistic 《查拉图斯特拉如是说》 与这个小镇的
[15:17] of the Judeo-Christian world-view for this town, isn’t it? 犹太-基督教世界观 相当相悖 不是吗
[15:20] I don’t think too many people here 我觉得这里没多少人
[15:22] would have bothered to read it. 会费心去读的
[15:23] If they had, they wouldn’t understand it. 就算有 他们也不会理解
[15:25] Might as well be a Hawking essay on quark theory. 还不如读霍金关于夸克理论的论文
[15:28] Hey, nobody ever got that reference before. 以前没人懂这个引用的笑点
[15:31] Is my father around? The Sheriff? 我父亲在吗 他是治安官
[15:33] -He’s in his office with another agent. -Agent? -他和另一个探员在办公室 -探员?
[15:36] I’m with the FBI. The Behavioral Analysis Unit. 我是联邦调查局行为分析小组的
[15:39] Profilers? This is mad cool. 侧写师?太酷了
[15:41] I got like a hundred questions I got… 我有上百个问题要问…
[15:45] Wait. Why would FBI profilers be here in McAllister? 等等 为什么联邦调查局侧写师 会来麦卡利斯特
[15:48] There was a murder outside of town. On the mountain. 镇外的山上发生了一起谋杀案
[15:51] -A murder? -And a girl’s missing. -谋杀案? -一个女孩失踪了
[15:53] -It’s Cherish, son. -Cherish Hanson? -是切瑞什 儿子 -切瑞什・汉森?
[15:54] Yeah. 对
[15:56] Putting together a search party. 我在组织搜救队
[15:57] I need you to get the rest of the team together 我需要你召集其他队员
[15:59] and meet us out at the trail about a half mile south of the Point. 然后在小路上和我们汇合 大约在山顶以南800米处
[16:02] Yeah. Okay. 好
[16:07] -I came as soon as I heard, Sheriff. -Morning, Henry. -我一听说就赶来了 治安官 -早上好 亨利
[16:10] Sign in with this lady here and then just stand by for a few minutes. 找这位女士登记 然后稍等几分钟
[16:13] Everyone, please! 所有人请听好
[16:14] As soon as you’ve signed in, make your way back to the police cars. 登记完就回到警车上
[16:17] That’s where you’ll be assigned your groups. 由警员来分配小组
[16:19] Thank you. 多谢大家
[16:20] I grew up in Brooklyn. 我在布鲁克林长大
[16:21] You couldn’t get this many people out for anything less than free money. 除非天上掉钱 否则不可能有这么多人出来
[16:25] Well, here come the jocks and cheerleaders. 运动员和啦啦队员来了
[16:26] Ladies and gentlemen, could I have your attention, please? 女士们先生们 请大家注意
[16:29] Now, you were all assigned grid squares to search. 现在你们都被分配了搜救的网格坐标
[16:32] Each grid has a deputy or an FBI agent. 每个网格都有一名警官 或一名联邦调查局探员
[16:35] If you find anything, do not touch it. 如果你们发现了什么 先不要碰
[16:38] Just let your grid leader know. Are there any questions? 立马报告你们的组长 有什么问题吗
[16:43] All right. 好
[16:44] Everyone get in your group now. 所有人都回到自己的小组
[16:50] All right, you guys. Let’s head out. 好了 伙计们 我们走吧
[17:05] -You have the sign-in sheets? -Yeah. -你拿到名单了吗 -拿到了
[17:08] Garcia’s standing by to do background on them all? 加西亚准备好对他们做背景调查了吗
[17:10] Yeah. I got a deputy waiting to take me back to the station. 准备好了 有个警官等着送我回警局
[17:12] I’m going to fax her as soon as I get there. 我一到警局就把表格传真给她
[17:13] Good. This type of UnSub can’t resist injecting himself into a show like this. 很好 这种类型的不明嫌犯 会忍不住参加这样的行动
[17:19] He’s here with us. Let’s go. 他就在我们身边 我们走
[17:30] Man, this is one Peyton Place of a town. 天啊 这是个《冷暖人间》里的 那种小镇
[17:32] Most everyone lives well above the median income of the country. 大多数人的生活水平 远高于美国收入中位数
[17:37] You have doctors, lawyers… 镇上有医生 律师
[17:41] One guy owns a bunch of shoe stores up and down the Eastern Seaboard. 有个人在东海岸开了好几家鞋店
[17:45] -Is he married? -Yeah. -他结婚了吗 -结婚了
[17:47] Story of my life, sunshine. 我的人生写照 阳光女士
[17:50] Reverend Paul Burke. 保罗・伯克牧师
[17:51] Looks like he became born-again in prison. 看来他在监狱里脱胎换骨了
[17:53] -Prison? -Yeah. -监狱? -对
[17:54] Two years as the guest of State of Ohio for embezzlement. 因为挪用公款在俄亥俄州关了两年
[18:02] I’m seeing a lot of tax sheltering and various hanky-panky here, 我看到了很多避税行为 还有各种淫荡的勾当
[18:07] but I’m not sure what would suggest potential Satanic cult members. 但我不确定什么行为才预示着 他是潜在的撒旦邪教成员
[18:13] -Hold on. -What, you got something? -等等 -怎么 有发现吗
[18:15] Yeah, I got a guy with a ton of debt. Spotty work history. 是的 我发现一个欠了一屁股债的人 工作经历不太好
[18:19] His house is in foreclosure. He’s got a record, too. 他的房子被取消赎回权了 他也有案底
[18:22] Assault with a deadly weapon three years ago. 三年前使用致命武器袭击他人
[18:23] Wait, does it say what the weapon was? 等等 上面有没有说凶器是什么
[18:25] Baseball bat. 棒球棍
[18:26] -Our UnSub used a blunt object. -Bats are blunt, aren’t they? -不明嫌犯用的是钝器 -球棒是钝的 不是吗
[18:29] What’s this guy’s name? 这家伙叫什么名字
[18:31] -Dent. Henry Dent. -Okay, here he is. -登特 亨利・登特 -好 找到他了
[18:34] Grid B-5. 坐标B-5
[18:36] Okay, that puts him with Elle. 好吧 他和艾尔在一起
[19:04] You all right, there? 你没事吧
[19:07] -Way to scare a girl. -I saw you bent over. -吓唬女孩真有一套 -我看见你弯腰了
[19:10] I was tying my boot. 我当时在系鞋带
[19:12] These almost never come untied. 这种鞋带几乎从没散开过
[19:16] -Good for you. -My name’s Henry. -真好啊 -我叫亨利
[19:19] Well, then, good for you, Henry. I’m Elle. 那对你来说真好啊 亨利 我是艾尔
[19:23] Like the letter? That’s a different kind of name. 发音像字母L吗 这名字真不一样
[19:28] Had it all my life. 这名字会伴随我一生
[19:30] That’s funny. Your whole life. 真好笑 你的一生
[19:34] You’re with the FBI, right? 你是联邦调查局的吧?
[19:37] -That must be exciting. -It has its moments. -一定很刺激 -有风光的时候
[19:41] It’s dangerous, too, though, right? I mean, you go after killers and things? 也很危险吧?追踪杀人犯什么的
[19:45] Really bad guys. You ever have to shoot… 那些非常坏的人 你有没有开枪…
[20:01] “Satan commands the virgin be sacrificed at the next full moon.” “撒旦命令在下一个月圆之夜 献祭处女”
[20:06] That’s tonight, isn’t it? 就是今晚 对吗
[20:10] What’s that? 那是什么
[20:15] Blood. 血
[20:22] Tired? 累了吗
[20:24] -I’m fine. -We all get them sometimes. -我没事 -我们有时候也会这样
[20:27] -Get what? -Nightmares. -什么 -做噩梦
[20:31] Okay. 好的
[20:32] It’s not that bad. -没那么糟 -如果你想谈谈 你知道我在哪
[20:34] If you want to talk about it, you know where I am.
[20:37] -They’re ready. -Okay. -他们准备好了 -好的
[20:42] Contrary to popular belief, 与普遍观点相反
[20:44] there has never been a proven case of Satanic ritual killing. 从来没有经过证实的 撒旦仪式杀人案
[20:48] Never a verified human sacrifice. 从来没有经过证实的活人献祭
[20:50] Having said that, there have been isolated cases of animal sacrifice. 话虽如此 但也出现过个别动物祭祀案例
[20:56] And many, many cases of vandalism in the name of Satan. 以及许多以撒旦之名破坏公物的行为
[21:02] Now, that doesn’t mean that ritual Satanism is impossible. 这并不意味着 撒旦崇拜仪式是不可能的
[21:05] And, more importantly for our purposes, 对于我们来说 更重要的是
[21:07] there have been cults that killed. 已经有邪教徒杀了人
[21:09] Just not in ritual fashion. 只不过形式不是宗教仪式
[21:10] The Reverend Jim Jones and the Peoples Temple. 吉姆・琼斯牧师和人民圣殿教
[21:13] His followers killed a U.S. Congressman and three people 他的追随者 杀死了一位国会议员和三位平民
[21:15] before committing mass suicide, leaving over 900 people dead. 然后进行大规模自杀 造成900多人死亡
[21:19] And perhaps the most widely known of the killer cults, the Manson Family, 也许最广为人知的杀人邪教 是曼森家族
[21:23] under the direction of Charles Manson, 在查尔斯・曼森的指导下
[21:25] killed nine people in a four-day period in an attempt to initiate a race war. 他们在四天内杀了九个人 试图挑起种族战争
[21:29] Killer cults do exist. And they all have one thing in common. 杀人邪教确实存在 他们都有一个共同点
[21:33] Invariably, they’re headed by charismatic megalomaniacs. 他们总是由魅力超凡的自大狂领导
[21:37] You’re looking for that leader. He’s who will stand out. 你们要找那个领袖 他在人群中非常显眼
[21:40] He’ll be memorable to somebody. 有人会记得他
[21:42] People who aren’t in his group will see him as strange, weird, scary. 不属于他那个圈子的人 会觉得他奇怪 诡异且可怕
[21:47] Since we’re dealing with professed Satanists, 既然我们要对付的是撒旦崇拜者
[21:49] which is often practised by younger males, 这通常是年轻男性的做法
[21:51] we may be looking for teenagers. 我们要找的可能是青少年
[21:53] Heavy metal music is often associated with Satanism, 重金属音乐通常与撒旦崇拜有关
[21:55] and these kids and their leader may reflect that in their look. 这些孩子和他们的领袖 可能会从他们的外表中反映出来
[21:58] Most likely there’ll be sex, drugs and alcohol. 很有可能会有性交 吸毒和酗酒
[22:01] Now, the leader, he’ll be older. It’s part of his charm. 领袖相对来说会年长一点 这是他魅力的一部分
[22:04] And he is from this area. He’s definitely local. 他是当地人 绝对是当地人
[22:07] These woods are too thick and confusing 这片树林非常茂密 具有迷惑性
[22:10] for a visitor to get around in. 游客难以在其中行走
[22:12] You think one of our own people is doing this? 你认为是我们当地人干的?
[22:13] We’re sure of it. 我们很确定
[22:15] I would know if someone was capable… 如果有人能做到 我应该会知道…
[22:16] Dad? I know somebody like that. 爸爸 我认识这样的人
[22:29] His name is Mike Zizzo. He graduated about five years ago. 他叫迈克・齐佐 五年前就毕业了
[22:34] He’s in his twenties, but he still hangs out with high school kids. 虽然已经20多岁 但他还跟高中生混在一起
[22:39] He’s got a group of them. They follow him everywhere. 他有一群小弟 他去哪他们都跟着
[22:42] They all get high and listen to heavy metal. 他们都嗑嗨了 听重金属音乐
[22:44] He calls them “The Lords of Destruction.” 他称他们为“毁灭之王”
[22:47] -L.O.D. -How do you know this, Cory? -L.O.D. -你是怎么知道的 科里
[22:52] It’s all right, Son. 没事的 儿子
[22:55] I’ve been there. Where they hang out. Drinking beers. 我也去过他们常去的地方 喝啤酒
[22:58] He talks about Satan all the time. 他一直在说撒旦
[23:01] Says he’s the one true God. 说撒旦是唯一的真神
[23:03] -Where is this place? -On the other side of the mountain. -那地方在哪里 -在山的另一边
[23:06] -The old Jenson house. -It’s out of my jurisdiction. -老詹森家 -不在我的管辖范围内
[23:09] Not ours. 但我们可以去
[23:13] I’m sorry, Dad. 对不起 爸爸
[23:36] -I’m not going on the raid. -What’s up? -我不参加突袭了 -怎么了
[23:38] I don’t know yet. 我还不知道
[24:28] -FBI! Don’t move! -Chill out, man! -联邦调查局 别动 -冷静点 伙计
[24:30] McAllister County Sheriff’s Department. Everybody against the wall. Now! Now! 麦卡利斯特县警察局 所有人靠墙站 马上
[24:34] -Where’s Zizzo? Where is he? -Turn the music down! -齐佐在哪 他在哪 -把音乐关了
[24:36] -Where’s Zizzo? -Put that bottle down! -齐佐在哪 -把酒瓶放下
[24:37] I said turn the music down now! Up against the wall! 我叫你把音乐马上关掉 靠墙站好
[24:41] Everybody up against the wall now! Up against the wall! 所有人都靠墙站好 靠墙站好
[25:07] Do you believe in God? 你信仰上帝吗
[25:09] Excuse me? 你说什么
[25:12] Do you believe in God? 你信仰上帝吗
[25:15] Yes. 我信
[25:18] How about the devil? 那恶魔呢
[25:21] Is someone going to tell me why I’m here 有人能告诉我为什么我会在这里吗
[25:23] or are we just going to play staring games all night? 还是我们整晚都要 玩大眼瞪小眼的游戏?
[25:26] This was found where Cherish Hanson went missing. 我们在切瑞什・汉森失踪的地方 找到了这个
[25:29] No wonder everyone’s all freaked out. 难怪大家都吓坏了
[25:31] McAllister’s perfect debutante is in trouble. 麦卡利斯特完美的初次亮相有麻烦了
[25:34] Read the note. 读下纸条
[25:40] You think someone threatening to kill this girl is funny? 你觉得有人威胁要杀了这个女孩 很好笑吗
[25:42] No. I think someone calling Cherish Hanson a virgin is funny. 不 我觉得有人说 切瑞什・汉森是处女很好笑
[25:49] -You a Satanist, Mike? -Sure. -你是撒旦教徒吗 迈克 -当然
[25:52] You worship the devil? 你崇拜恶魔吗
[25:54] -You even know what Satanism is? -Educate us. -你知道什么是撒旦崇拜吗 -告诉我们
[25:56] The word Satan comes from ancient Hebrew. 撒旦这个词来自古希伯来语
[26:00] It just means “opposer.” 意思是“反对者”
[26:02] Satan opposes the hypocritical morals and dogma 撒旦反对虚伪的道德和教条
[26:05] of the so-called Holy Church and its followers. 这些东西出自所谓的 神圣教会及其追随者
[26:09] If you grew up in this town with God shoved down your throat every day, 如果你在这个小镇长大 每天都被逼迫着信仰上帝
[26:13] you’d oppose it, too. 你也会反对的
[26:15] It’s all hypocrisy. 那都是伪善
[26:16] Do this, don’t do that, 做这个 不做那个
[26:18] and all the time the adults are the ones screwing up. 成年人一直都在搞砸事情
[26:23] So basically, we’re just atheists. Aggressively atheist. 基本上 我们就是无神论者 激进的无神论者
[26:33] How aggressive, Mike? 有多激进 迈克
[26:38] You’re one of the FBI agents, aren’t you? 你是联邦调查局探员 对吗
[26:45] Is there something you want to tell me? 你有什么想告诉我的吗
[26:49] Do you think God is vengeful? 你觉得上帝会复仇吗
[26:53] I don’t know. 我不知道
[26:55] You don’t think he punishes us? 你觉得他不会惩罚我们吗
[26:58] After Hurricane Katrina, I read some essays by religious scholars. 卡特里娜飓风过后 我读到宗教学者的论文
[27:03] One writer said, “God was punishing America for its immorality.” 一位作家说 “上帝在惩罚美国的不道德”
[27:08] New Orleans was a wicked city like Sodom and Gomorrah. 新奥尔良是个邪恶的城市 就像所多玛和蛾摩拉一样
[27:13] Another one, a priest from New Orleans, 还有一位来自新奥尔良的神父
[27:17] he thought the hurricane was proof of God’s love. 他认为飓风是上帝爱的证明
[27:20] Because the levees didn’t break until after the storm was over. 因为堤坝直到风暴结束后才决堤
[27:24] If they’d broken sooner, thousands would have died. 如果他们早一点决堤 成千上万的人会因此丧命
[27:29] So, 那么
[27:31] I guess the answer to your question depends on 我想你的问题的答案取决于
[27:33] whether or not you think you have something to be punished for. 你是否认为你有应该受到惩罚的事情
[27:40] My friend Cherish, she’s missing, 我的朋友切瑞什 她失踪了
[27:45] and it’s my fault. 都是我的错
[27:48] I got to give the Sheriff a report. I’ll be back as soon as I can. 我得向治安官报告 我会尽快回来
[27:51] -You guys need anything? -Coffee would be nice. -你们需要什么吗 -来杯咖啡吧
[27:54] He takes about a quart of sugar in it. 他喝咖啡要放大约一升的糖
[27:56] -Two teaspoons is fine. -You got it. -两茶匙就够了 -没问题
[27:59] Morgan. You knew I didn’t want you to tell Hotch about my nightmares. 莫根 你知道我不想让你告诉霍奇 我做噩梦的事
[28:03] Reid, that’s something they need to know about. 瑞德 他们需要知道这件事
[28:04] -What do you mean, “they”? -Hotch and Gideon. -你说“他们”是什么意思 -霍奇和吉迪恩
[28:07] -You told Gideon, too? -Yeah. And it’s okay, kid. -你也告诉吉迪恩了吗 -是啊 没事的 孩子
[28:10] What if they think I can’t do my job? 如果他们觉得我无法胜任工作 该怎么办
[28:12] What if they want to pull me off the team? 如果他们想把我踢出队伍该怎么办
[28:13] -They won’t. -Oh, yeah? How do you know that? -不会的 -是吗 你怎么知道
[28:17] I just do. 我就是知道
[28:19] You had no right, man. I confided in you. 你无权这么做 我那可是在向你倾诉
[28:22] You know, this is exactly what I get when I trust someone. 你知道吗 这就是我信任别人的结果
[28:24] It gets thrown back in my face. 我被狠狠地打脸了
[28:25] Mine started six months after I got into the BAU. 我加入行为分析小组六个月之后 也开始做噩梦
[28:29] Yeah. Mine. 对 我也做噩梦
[28:39] We were working a strangler case in Montana. 我们当时在蒙大拿州 调查一起扼杀事件
[28:42] Four victims. 四名受害者
[28:43] Me? I was still pretty young at the time. 我当时还很年轻
[28:45] So, you know, I was feeling myself. I was cocky. I was arrogant. 我非常自信 我太自大了 又很傲慢
[28:49] The locals, they didn’t have anything, so I stepped up. 当地人一无所知 所以我挺身而出
[28:51] I said, “I can nail down a profile for you just as soon as I get what I need.” 我说“我一拿到我需要的资料 就可以完成侧写”
[28:55] More victims. -出现了更多的受害者 -没错
[28:57] She was found the next day. 她第二天就被人发现了
[28:59] So I went down to the scene to do my thing. 所以我去了现场 做我该做的事
[29:01] And as I was looking over the body, that’s when I saw them. 当我看着尸体的时候 我看到了它们
[29:05] Her eyes, Reid. 她的眼睛 瑞德
[29:07] They were wide-open. 睁得大大的
[29:11] And there was something different about them. 这双眼睛有些不同之处
[29:12] It was like they were looking right at me. 好像它们在直勾勾地盯着我
[29:15] Like she knew. 就好像她知道一样
[29:17] I asked for a victim. Well, here she was. 我要的是受害者 于是她就出现了
[29:22] That’s when they started for me. 从那时起我开始做噩梦
[29:23] Night after night I would fall asleep and I would see those eyes. 每晚我睡着之后都会看到那双眼睛
[29:26] They were dead eyes, accusing eyes. 那双死气沉沉的眼睛在指责我
[29:28] And it got to the point where it was happening 甚至在我没睡着的时候
[29:30] even when I wasn’t asleep. 我也会看到
[29:31] Reid, everywhere I went, I saw those eyes. 瑞德 不管我去哪 我都会看到那双眼睛
[29:34] -What did you do? -Gideon. -你做了什么 -吉迪恩
[29:36] He knew. I didn’t tell him. 他知道了 但我没告诉他
[29:38] I was like you. I didn’t want anybody to know. 我和你一样 不想让任何人知道
[29:39] He just… He knew. 他就是…知道了
[29:43] And he sat me down and he… He just kind of talked me through it. 他让我坐下 然后他…只是跟我聊了聊
[29:47] I still have the nightmares to this day. 直到今天我还会做噩梦
[29:50] Just not nearly as often. 只不过没那么频繁了
[29:53] But when they come back I know how to handle them better. 但当我做噩梦时 我已经知道如何更好地应对了
[29:58] What did he say? 他说了什么
[30:07] -Did you find her? Cherish? -No. -你们找到她了吗 切瑞什 -没有
[30:10] Did Zizzo say anything? 齐佐说什么了吗
[30:11] We don’t know. We’ve been here the whole time. 我们不知道 我们一直都在这里
[30:13] -Cory, calm down. -How am I supposed to calm down? -科里 冷静点 -我要怎么冷静
[30:16] Cherish is missing. Did you check all over? 切瑞什不见了 你们到处都找过了吗
[30:19] We searched the whole house. 我们搜查了整栋房子
[30:20] -What about the outbuilding? -Outbuilding? -那外屋呢? -外屋?
[30:23] Did you check the other area? Back in the woods? 你们搜查过树林里其他地方了吗
[30:24] I didn’t know there was another area. 我不知道还有其他地方
[30:26] Yeah, it’s like a sluice structure or something. 有一个类似于水闸的地方
[30:28] He took me there once. It’s this way. 他带我去过一次 在这边
[30:34] Let’s go. 我们走
[30:39] The skeleton under the tree? 树下的骷髅?
[30:42] He died a year ago. 他是一年前去世的
[30:44] Fell off the trail, cracked his head open. It was just some tourist or something. 他从小路上摔下来 头撞破了 他只是个游客
[30:48] How do you know that? 你怎么知道的
[30:50] We went to see the body all the time. We watched it decompose. 我们经常去看尸体 看着它腐烂
[30:54] -Who did? -We did. -谁 -我们
[30:57] Everybody. The whole group. 所有人 整个团体
[31:02] -What the hell is this? -Why don’t you tell us, Mike? -这到底是什么鬼 -不如你来告诉我们 迈克
[31:09] I’ve never seen this before. 我从没见过这个
[31:11] Pentagram, body, candles, L.O.D. 五角星 尸体 蜡烛 L.O.D.
[31:15] Lords of Destruction. 毁灭之王
[31:17] I’ve never seen this. 我从没见过这个
[31:19] From where I stand, Mike, it looks like you signed it. 在我看来 迈克 这好像是你签的名
[31:23] At first we were just curious, you know? 一开始我们只是好奇 你知道吗
[31:25] We’d go, a couple of us at a time. Show each other… 我们一次会去两个人 让彼此看…
[31:29] None of us had ever seen a dead body before. 我们之中没有人见过尸体
[31:32] And it kind of became our thing. 这成了我们的共同点
[31:35] Something we had that our parents didn’t know about. 我们拥有了一些父母不知道的秘密
[31:40] It was ours. 那是我们的秘密
[31:49] -This was a human being. -I told you. -他是个人 -我告诉过你
[31:53] We’re being punished. 我们遭到了惩罚
[31:59] It’s up here. 在上面
[32:02] This is their secret place. 这是他们的秘密基地
[32:18] Reid. 瑞德
[32:21] 毁灭之王
[32:37] I can’t believe this is happening. 真不敢相信会发生这种事
[32:39] This kind of thing, it doesn’t happen in McAllister. 麦卡利斯特不会发生这种事
[32:42] You said you read the profiling books. 你说你读过侧写书
[32:44] You know bad things happen anywhere. 那你就知道坏事到处都有
[32:46] Anywhere at any time. 随时随地可能发生
[33:37] She in there? She all right? 她在里面吗 她还好吗
[33:41] -Cory… -She’s in there. -科里 -她在里面
[33:44] What, is she dead? 怎么 她死了吗
[33:48] But she can’t be dead. 但她不可能死
[33:49] Oh, come on. Come on. 拜托
[33:55] Look, we draw stars upside down, get drunk and listen to metal. 听着 我们倒挂着画星星 喝个烂醉 听金属乐
[34:00] That’s it. Okay? We don’t kill people. 就是这样 好吗 我们不杀人
[34:03] This is your chance to make this right, Zizzo. 这是你弥补过错的机会 齐佐
[34:06] You don’t want to make it right. 你想要的不是弥补过错
[34:07] You want to blame someone 你想要责怪
[34:09] who doesn’t conform to your view of how people should act and think. 不同意你的观点且不按常理行事的人
[34:15] I need to talk to you. All of you. 我得跟你谈谈 你们所有人
[34:20] Reid. 瑞德
[34:23] I want you to go to the house and see 我要你去那栋房子 再看看
[34:24] -if the deputies have come back. -What? -警官们回来没有 -怎么了
[34:26] We need the Sheriff and the crime scene team here. 我们要叫治安官 和犯罪现场调查组过来
[34:28] -But… -Reid. Do it. -但是 -瑞德 去吧
[34:38] I can’t… I can’t believe… 我不…我不敢相信
[34:41] Cherish. 切瑞什
[34:46] I’m sorry about your friend. 你朋友的事我很遗憾
[34:47] I saw her the other day. There was a pep rally. 我前几天还在赛前动员会见过她
[34:58] I’ve been with Brandy Dreifort. Do you know her? 我和布兰迪・德雷夫特在一起 你认识她吗
[35:01] Yeah, she’s a friend of my son’s. 认识 她是我儿子的朋友
[35:02] -She’s a friend of Cherish’s, too. -And? -她也是切瑞什的朋友 -怎么了
[35:05] -Well, they all knew about the skeleton. -Who did? -他们都知道骷髅的事 -是谁干的
[35:07] Football team, cheerleaders, everyone. 橄榄球队 啦啦队 所有人
[35:10] They all watched this man decompose like it was a game for their amusement. 他们都看着这个人腐烂 就好像这是他们的游戏一样
[35:14] -What? -Far as I can tell, -什么 -据我所知
[35:16] the only kids in the area who didn’t know were Mike Zizzo and the L.O.D. 这附近唯一不知道这件事的孩子 就是迈克・齐佐和毁灭之王成员
[35:20] -It’s ridiculous. -Well, it’s impossible. It’s unbelievable. -太荒谬了 -这不可能 难以置信
[35:23] But she told me all about it. The guy was a hiker or something. 但她全都告诉我了 那人是个徒步旅行者之类的
[35:27] Probably have him listed. A missing person somewhere. 他可能已经在失踪人员名单里了
[35:30] Jason, how do you know the L.O.D. wasn’t involved? 杰森 你怎么知道毁灭之王与此无关
[35:32] Well, she said the pentagram and the candles, 她说五角星还有蜡烛
[35:35] they weren’t there a few months ago. 几个月前还没有
[35:37] Which means? 什么意思
[35:38] Someone wanted us to believe there were Satanists here. 有人想让我们相信这里有撒旦崇拜者
[35:47] Reid tells me you’ve read all the profiling books. 瑞德告诉我你读过所有的侧写书
[35:52] I’m actually kind of hoping to be one of you guys someday. 我其实有点希望能成为你们中的一员
[35:55] Are you? 是吗
[35:57] So then you know what profilers do. 那你知道侧写师是干什么的了
[35:59] The UnSub likes to inject himself into the investigation. 不明嫌犯喜欢参与调查
[36:02] That’s what this type of killer does. 这类凶手就喜欢这么干
[36:04] Who gave us Zizzo? Who knew all about him? 谁跟我们提到齐佐 谁对他了如指掌
[36:07] -You’re talking about Cory. -It was convenient, wasn’t it? -你说的是科里 -很方便 不是吗
[36:11] Lucky we had a kid right in the room who could tell us where the L.O.D. was 幸好房间里就有个 能告诉我们毁灭之王在哪的孩子
[36:15] and a group of fringe kids nobody in the town would like. 那是一群镇上没人喜欢的边缘儿童
[36:18] -But… -You called us here to advise you. -但是 -你叫我们来是为了给你提建议
[36:20] My advice would be to get in front of this 我的建议是抢占先机
[36:22] before your son hurts himself or anybody else. 以免你儿子伤害自己或其他人
[36:26] You know where he is, Sheriff? 你知道他在哪吗 长官
[36:29] He went up to the Jenson house to see if your guys found anything on Cherish. 他去了詹森家 看看你们有没有 找到关于切瑞什的线索
[36:33] Morgan and Reid are out there, right now. 莫根和瑞德现在就在那里
[36:35] Hey, Sheriff. Did you open the gun locker? 长官 你打开枪柜了吗
[36:37] -No. -Someone did. -没有 -有人打开了
[36:40] There’s a revolver missing. 一把左轮手枪不见了
[36:46] You know that we look at a crime scene 你知道我们看待犯罪现场的角度
[36:47] from a different perspective than regular cops, right? 和普通警察不一样 对吧?
[36:49] We look for more than just the evidence. 我们想要的不只是证据
[36:51] We try to pick up on the behaviour of the killer. 我们试着分析凶手的行为
[36:53] For example, the guy we’re looking for in this crime 比如 我们在这起案件中要找的人
[36:55] would be classified as a disorganised killer. 会被归类为无条理凶手
[36:58] -Sounds like Zizzo, doesn’t it? -Yeah. Sure it does. -听起来很像齐佐 对吧 -是啊 当然了
[37:02] But, you know, then again, 但话说回来
[37:03] sometimes a disorganised killer only looks disorganised. 有时一个无条理凶手 只是看起来毫无条理
[37:06] Sometimes it’s actually an organised guy. 实际上却十分有条理
[37:08] And a pretty smart guy. 而且很聪明
[37:10] Somebody who can manipulate a crime scene 一个可以操纵犯罪现场
[37:12] to make it look like somebody else did it. 让它看起来像是凶手另有其人的人
[37:14] Because of that, 正因如此
[37:15] we also got to look for someone who might try to put himself 我们还得找一个 可能试图介入调查的人
[37:17] right in the middle of an investigation, so that he can influence things. 这样他就能影响事态发展
[37:26] Especially if he knows exactly what it is that we’re looking for. 尤其是如果他确切地知道 我们要找什么
[37:33] I mean, he wants to control us, right? 他想控制我们 对吗 对吧
[37:39] And that would extend to discovery. 而这也会让我们有新的发现
[37:41] Wanting the body found when 他想要尸体在何时
[37:43] and especially where he wants that body found. 尤其是何地被人发现
[37:51] You mean me? 你是说我吗
[37:52] This was more than just a lucky guess, wasn’t it? 这不仅仅是侥幸猜中 对吗
[37:54] I knew about the building. 我知道那栋建筑
[37:56] You also knew about Zizzo and the Satanism. 你也知道齐佐和撒旦崇拜
[37:58] -I was only trying to help. -Well, you did that. -我只是想帮忙 -你做到了
[38:01] Couldn’t have found this place without you. 没有你我们不可能找到这个地方
[38:02] Hey, Morgan. No one’s up there. 莫根 上面没人
[38:05] -Get over here! Don’t move! -Freeze! Freeze! -过来 别动 -不许动
[38:08] -Cory! -This got all messed up. -科里 -一切都乱套了
[38:09] -Don’t be stupid. -She wasn’t supposed to be with him. -别犯傻 -她不该和他在一起的
[38:13] It was his run! He runs it every day. Not her! 是他要跑步 他每天都跑步 不是她
[38:16] Cory, listen to me. We can fix this. But you got to let Reid go. 科里 听我说 我们能解决的 但你得放瑞德走
[38:19] I never meant to hurt her, but make no mistake, I will shoot your boy right now. 我从没想过伤害她 但别搞错 我现在就会杀了你的人
[38:23] No, you won’t. 不 你不会的
[38:25] I’m not a desperate man. 我不是个孤注一掷的人
[38:27] -Put the gun down! -Okay! All right. You win. -把枪放下 -好的 好吧 你赢了
[38:29] Drop it. Drop the gun! 放下 放下枪
[38:32] Okay. Okay. You win. 好 你赢了
[38:36] I’m putting the gun down. 我把枪放下
[38:40] You’re in control, Cory. Let him go. 你说了算 科里 放开他
[38:43] “For the evil is man’s best force. ‘Man must become better and eviler.'” “因为邪恶是人类最强大的力量 所以人必须变得更好且更邪恶”
[38:46] -What? -That’s what this is about, right? -什么 -就是为了这个 对吧
[38:48] Zarathustra? The superman? 查拉图斯特拉?超人?
[38:51] There’s no moral obligation for killing someone if you’re superior to them. 如果你更为优秀 那么杀死对方就不会背负道德责任
[38:54] But Nietzsche was speaking metaphorically 但是尼采是在隐喻
[38:56] about evolving as a species. 物种进化
[38:57] You’re just a horny kid 你只是个想摆脱
[38:59] who wanted to get rid of the cheerleader’s boyfriend. 啦啦队长的男友的淫荡小子
[39:00] -No! That was never my… -Yes! -不 那不是我… -是
[39:02] Come on. 来吧
[39:13] -You all right? -What happened? -你没事吧 -怎么回事
[39:15] Him bringing us down here was way too much of a coincidence. 他带我们来这里实在是太巧了
[39:18] No, I got that. 这我明白
[39:19] Did you have to tackle us both? 你就非得把我们俩都撂倒吗
[39:22] You’re welcome, Reid. 不客气 瑞德
[39:25] Come on. Let’s go, Cory. 来吧 我们走 科里
[39:36] Playwright Eugène Ionesco said, 剧作家欧仁・尤内斯库曾说过
[39:38] “Ideologies separate us, “意识形态使我们分离”
[39:40] “dreams and anguish bring us together.” “但梦想与痛苦让我们团结在一起”
[40:12] Reid. 瑞德
[40:16] Deborah Louise Addison. 黛博拉・路易丝・艾迪生
[40:17] Her husband, Tim. The kids are Amber and Keith. Eight and six. 她的丈夫蒂姆 他们的孩子 安珀和基思 一个八岁一个六岁
[40:22] 1985, Deborah Louise was walking home from school, she was abducted. 1985年 黛博拉・路易丝 在放学回家的路上遭到绑架
[40:26] She was 13. 她当时才13岁
[40:28] We profiled the UnSub 我们侧写不明嫌犯
[40:30] and we were able to locate her before he harmed her. 在嫌犯伤害她之前找到了她
[40:34] She writes a letter to the BAU every year. 她每年都给行为分析小组写信
[40:38] She updates us on her life. 向我们汇报她的生活
[40:41] That’s nice, but… 真好 但是
[40:44] We all have bad dreams. 我们都会做噩梦
[40:47] Everyone on the plane. Who wouldn’t? 这架飞机上的所有人 谁不会做噩梦呢
[40:50] We hunt the worst of humanity, we see the depths of depravity. 我们猎杀人性中最邪恶的部分 我们看到了堕落的深渊
[40:55] We dream of monsters… 我们会梦到怪物
[41:00] In my dream, there’s a baby in the middle of a circle 在我的梦里 有个婴儿在圆圈中间
[41:04] and there’s someone on the other side and I can’t get to her before I… 另一边有人 我没法接近她 除非…
[41:13] Every night I look at Deborah. 每晚我都看着黛博拉
[41:16] Helps me. 这能帮我
[41:17] Helps me go to sleep thinking of the victims we’ve saved. 能帮我入睡 想想我们拯救的受害者
[41:22] Don’t always beat the monsters to the babies, 不要总想着为孩子们打败怪物
[41:25] but we do enough to make the job worth it. 为了让这份工作变得有价值 我们做得够多了
[41:28] Keep the nightmares bearable. 做噩梦也是可以忍受的
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme