Skip to content

英美剧电影台词站

犯罪心理(Criminal Minds)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] 马里兰州 巴尔的摩
[00:08] Let’s go, Jimmy. I’m late already. 走吧 吉米 我已经迟到了
[00:10] Okay, grandma, let’s do this. 好的 奶奶 走吧
[00:14] Yo, boys. Past your bedtime? 孩子们 要回去睡觉了?
[00:16] I’ve got places to be, Ray. 我还有地方要去 雷
[00:17] You remember what it’s like being young, don’t you? 你也记得年轻时是什么样 对吧
[00:20] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[00:21] Ray don’t remember what he ate for lunch. 雷连午饭吃了什么都不记得
[00:23] You hear that? Regular comedians, hey, fellas? 你们听听 真会说笑话
[00:28] Jimmy? Hey. 吉米 喂
[00:31] -Where you been? -With your old lady. How about you? -你去哪儿了 -跟你妈在一起 你呢
[00:34] -Who’s your friend? -What friend? -你这位朋友是谁 -什么朋友
[00:36] This guy pinched me a few years back. 这家伙几年前抓过我
[00:38] Right. 没错
[00:39] You keeping it clean these days? 你这段时间有没有遵纪守法
[00:41] Oh, yeah. I’m a nine-to-fiver, minimum wage. 有啊 我朝九晚五 拿最低工资
[00:44] I am rehabilitated. 我重新做人了
[00:47] Yeah, but you’ll step out of line again, 是啊 不过你还会再犯事的
[00:50] and when you do, your ass is mine. 到那时候 你又会落到我手里了
[00:58] Since when are you friends with cops? 你什么时候跟警察交上朋友了
[00:59] What, we seemed like friends to you? 什么 我们看着像是朋友吗
[01:01] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[01:02] The people that I work for are very hard-core, and they’re all in here. 我老板非常强势 他们都在这儿
[01:08] You don’t trust me, Freddy? 你不信任我吗 弗雷迪
[01:13] -Hey, make up your mind. -All right, all right. Let’s go. -你想清楚了 -好了 我们走吧
[01:29] You ever gonna get the heat fixed in this car or no? 你能把这辆车的暖气修好吗
[01:31] You ever gonna stop bitching? 你能不要再犯贱了吗
[01:33] Why don’t you come in? You know my aunt will set a place for you. 你要不要一起上去 我姑妈会给你准备好地方的
[01:36] Rain check, Freddy. I’ll see you later. 下次吧 弗雷迪 回头见
[02:10] Helen! Do you know what time it is? 海伦 你知道现在几点了吗
[02:15] Helen? 海伦?
[02:26] Oh, my God. 我的天啊
[02:30] Somebody help. 救命啊
[02:31] Somebody help! Somebody help! 救命啊!
[02:50] I was teaching an in-service at the Baltimore Field Office 我在巴尔的摩驻地办公室 给在职人员上课时
[02:52] when this came in. 收到了这个
[02:53] Baltimore PD’s seen some grisly stuff, but never anything like this. 巴尔的摩警局见惯了恐怖场面 却没见过这样的
[02:57] We’ve got two bodies ID’d as William and Helen DiMarco. 我们确认了两具尸体的身份 威廉・迪马尔科和海伦・迪马尔科
[02:59] Retired, lived here for 37 years. No kids. 已退休 在此地居住37年 没有儿女
[03:01] Neighbour reports a white male, 20 to 40 years old fleeing the scene. 邻居说看到一名20至40岁的白人男性 逃离现场
[03:04] And I quote, “Hopped up on those damn drugs.” 她的原话是“嗑药磕多了”
[03:06] Eyewitness accounts are notoriously unreliable. 目击者的描述是出了名的不可靠
[03:09] So far, sounds like a standard double homicide. Why are we here? 目前听着像是典型的双谋杀案 为什么要找我们
[03:21] Massive overkill. 严重的过度杀戮
[03:26] Helen DiMarco was found here tied to the chair in front of the vanity. 海伦・迪马尔科被绑在椅子上 正对着梳妆台
[03:29] No defensive wounds. Ligature marks around the wrists. 没有防御伤 手腕处有捆绑痕迹
[03:32] One clean laceration from ear to ear. 有一道从左耳割到右耳的利落伤口
[03:35] Looks arterial. Probably the carotid. She went quickly. 看上去是动脉血 可能是割到颈动脉 她很快就走了
[03:38] The husband William was found in the shower, but he wasn’t quite as lucky. 丈夫威廉是在浴室被发现的 但他就没这么幸运了
[03:42] Ligature marks on the wrists and ankles 手腕和脚踝都有捆绑痕迹
[03:44] and one long laceration up the abdomen 腹部有一道很长的割伤
[03:46] through both layers of muscle. 两层肌肉都划穿了
[03:47] Evisceration? That’s typical of disorganised behaviour. 内脏切除吗 那是典型的行为紊乱
[03:50] Despite all the blood, this crime scene shows method, order, control. 除了满屋血迹 犯罪现场体现出了 手法 秩序和控制
[03:55] I’d say it’s pretty organised. 我得说是相当的井井有条
[03:57] There was also evidence of torture with the husband. 还有证据显示丈夫遭受了折磨
[03:59] Burns, contusions, lacerations. You name it, this guy tried it. 烧伤 挫伤 割伤 你能想到的 这家伙都干了
[04:03] If torture is the UnSub’s signature, the methodology’s usually unique. 如果折磨是这位不明嫌犯的作案标志 那手法通常会很独特
[04:06] A person who burns someone doesn’t normally use a knife. 烧伤别人的人一般不会用刀
[04:09] So maybe we have more than one killer, 所以这里可能不止一位凶手
[04:11] or we have one killer with more than one personality. 或者凶手拥有不止一个人格
[04:13] We also have three victims. 我们还有第三名受害者
[04:15] Blood on the vanity, wife’s body was found there. 梳妆台的血迹 妻子的尸体是在这里找到的
[04:17] The husband was in the shower. 丈夫在浴室
[04:19] From the looks of the level of the ring in this tub, 看看浴缸上遗留的血迹高度
[04:22] whoever was in it lost their entire blood volume. 在这里的人流干了所有的血
[04:25] Approximately 10.6 pints. 大概六升
[04:27] Which means the victim was dismembered. 说明受害者被肢解了
[04:29] It looks like our guy took all the parts with him. 而且我们的嫌犯似乎带走了所有尸块
[05:08] Hemingway wrote, “There is no hunting like the hunting of man, 海明威曾写道 “狩猎人类是其他狩猎无可比拟的”
[05:13] “and those who have hunted armed men long enough and liked it “那些全副武装的狩猎者 长期乐此不疲”
[05:17] “never really care for anything else.” “对别的事情就再也提不起兴趣了”
[05:19] Possible suspect is a white male, 20 to 40 years old. 嫌犯可能是一位20至40岁的白人男性
[05:23] He is considered armed and very dangerous. 他可能携带武器 非常危险
[05:25] Okay, what do we know about the UnSub 从目前的两具尸体来看
[05:27] based on the two bodies we do have? 我们对不明嫌犯有什么了解
[05:28] Typically, torture falls into two categories: sadistic and functional. 折磨通常有两种类型 一种是虐待 一种是具有目的性
[05:32] Functional torture is used to extract information or to punish. 有目的性的折磨是为了逼供或是惩罚
[05:35] It’s measured, impersonal, completely disinterested. 这种折磨克制 冷漠 绝对客观
[05:37] -Like a military tactic. -Exactly. -像是军事策略 -正是
[05:39] Then there’s sadistic torture 然后是虐待性的折磨
[05:40] which is used to extract some sort of emotional need. 它是为了满足某种情感需要
[05:43] But sadists are sexually deviant, yet there’s no evidence of sexual contact. 但虐待狂都是性变态 然而没有证据 证明此案存在性接触
[05:47] -That we know of. -What do you mean? -据我们所知还没有 -什么意思
[05:49] Well, we don’t have the third body yet. 我们还没找到第三具尸体
[05:54] Okay, so I’ve got Helen DiMarco tied to the chair. 好的 海伦・迪马尔科被绑在椅子上
[06:01] He probably killed her first. 嫌犯可能第一个杀掉她
[06:02] Prove to the others that he had no mercy. 向其他人证明他不会心慈手软
[06:05] Psychological torture before the physical pain. 在肉体疼痛之前 先进行心理折磨
[06:11] Only there was no satisfaction from her death. 只是她的死不能满足他
[06:14] It was too brief. It was over too quickly. 太简单了 结束得太快了
[06:23] And the husband? 那丈夫呢
[06:25] With him he took his time. 嫌犯在他身上花了不少时间
[06:29] There doesn’t seem to be any wasted effort. 他似乎没有白费一点力气
[06:31] No hesitation on the UnSub’s part. 不明嫌犯出手毫不迟疑
[06:33] I mean, Gideon, look around. What he did was a lot of work. 吉迪恩 看看四周 他的作案手法工序繁多
[06:38] We’re either dealing with a professional or… 我们面对的要么是个专业人士
[06:39] A pure psychopath. 要么就是纯粹的精神变态
[06:45] Hey, it’s me. I got trouble, man. Serious trouble. 喂 是我 我摊上事了 哥们 大事
[06:49] Don’t tell me to relax, damn it! 别叫我放轻松 他妈的
[06:51] I ran into a detective I know last night. 我昨晚见到了一位认识的警探
[06:54] Freddy saw it. I’ll meet you at 8:00. 弗雷迪看到了 我8点跟你见面
[07:10] Nothing more we can do here until the third victim turns up. 在第三名受害者出现之前 我们恐怕无能为力了
[07:13] I’m guessing there’s a connection to him. 我猜受害者可能跟他有关联
[07:16] He doesn’t want that victim identified. 他不希望这位受害者的身份被发现
[07:22] Have Garcia go through open files in Maryland. 让加西亚查查马里兰州的公开档案
[07:24] See if any of them involve this level of torture. 看看有没有人跟这种程度的折磨有关
[07:26] Got it. 好的
[07:27] Have her check the surrounding states, as well. 让她把周围几个州也查一下
[07:30] If guy’s a pro, why do jobs only close to home? 如果他是专业人士 怎么会只在家乡附近动手呢
[07:34] -How far back you want her to go? -At least 10 years. -你要让她往前追溯多久 -至少十年
[07:41] Guy’s no rookie. 这人不是新手
[08:10] 弗吉尼亚州 匡提科 联邦调查局 行为分析小组
[08:15] Third victim was positively ID’d as a low-level Mob guy, 第三名受害者的身份得到确认 是一个低层级的帮派成员
[08:18] Frederick “Freddy” Condore. 弗雷德里克・孔多尔 昵称“弗雷迪”
[08:20] He was the nephew of the older couple. 他是那对老夫妇的外甥
[08:22] Body parts were found in seven different trash cans 尸块是在七个不同的垃圾桶找到的
[08:24] two blocks from the crime scene. 距离犯罪现场两个街区
[08:26] Were they able to completely reassemble the body? 尸体能够完整地拼出来吗
[08:28] The killer didn’t keep any trophies. 凶手没有留下任何战利品
[08:30] -Is there any evidence that he got off? -No. -有性行为的痕迹吗 -没有
[08:32] Garcia has a number of unsolved murders 加西亚找到了过去15年华盛顿特区
[08:35] in D.C., Virginia, and Maryland over the past 15 years. 弗吉尼亚州和马里兰州发生的 多起未破获的凶杀案
[08:38] Many of them have ties to organised crime. 很多都跟有组织犯罪有关
[08:40] All different MOs. 犯罪手法都不一样
[08:42] -What’s the connection? -Torture. -这有什么联系 -折磨
[08:45] Marks on the bones are consistent with the same cutting tool. 骨头上的痕迹都跟同一把刀具吻合
[08:48] Tortured victims, most tied to organised crime, 折磨受害者大多跟有组织犯罪有关
[08:52] no signs of sexual sadism. 没有性虐待的痕迹
[08:55] We’re looking for a hit man. 我们要找的是个职业杀手
[08:56] No, a hit man doesn’t need to torture to get the job done. 不 职业杀手并不靠折磨来完成任务
[08:59] Two things. 有两件事
[09:00] Baltimore just forwarded a sketch of the man running from the scene. 巴尔的摩传过来一份 逃离现场的男性的画像
[09:03] And you’ve got some agents out there 然后外面有一群探员
[09:04] who think that you’re poaching on their turf. 觉得你们抢了他们的工作
[09:06] I’ll handle it. 我来处理
[09:15] SSA Hotchner. 我是特别督查探员霍奇纳
[09:16] Josh Cramer. Special Agent in charge of Organised Crime Baltimore. 乔什・克莱默 巴尔的摩驻地办公室 特别探员 负责调查有组织犯罪
[09:20] -SSA Gideon. -Jason Gideon. -特别督查探员吉迪恩 -杰森・吉迪恩
[09:22] The BAU’s pretty famous. 行为分析小组很有名气
[09:24] -You brought the whole team, huh? -Yeah, we were in town. -你把整支队伍都带来了吗 -对 我们都在
[09:26] We were just going over the case. Do you want to join us? 我们正在梳理案情 你要参加吗
[09:28] I’d love to but I can’t stay. 我很乐意 但我不能久留
[09:30] I just wanted to come down and say 我只是想过来说一声
[09:31] thank you for going to Baltimore yesterday, looking into this for us, 谢谢你们昨天到巴尔的摩 帮助我们调查
[09:34] but now that it’s pretty obviously an Organised Crime case, 但既然现在已经很明显是 有组织犯罪案件
[09:36] we’re going to go ahead and take over for you. 我们会接手继续进行调查
[09:39] I’m sure you guys have enough to do with your psychos. 我相信你们还有很多变态杀手要对付
[09:41] You don’t think that the guy who killed the DiMarcos is a psycho? 你不觉得杀死迪马尔科夫妇的是 一个变态杀手吗
[09:44] Well, what he is now is my problem. But again, thanks for coming out. 他是什么现在是我的问题了 不过再次感谢你们的支援
[09:48] Anything we can do to help. 我们很乐意帮忙
[09:50] Appreciate that. We’re pretty good at this. 非常感谢 我们很擅长办这类案子
[09:51] -You got it. -All right. -交给你了 -好的
[09:52] -You know where we live. -Okay. -你知道我们住哪里 -好的
[10:01] So, we’re just going to drop it? 那我们就此放手吗
[10:04] These guys don’t know what they’re dealing with. 这些家伙不知道自己面对的是什么
[10:05] Our UnSub is male, intelligent, organised, and methodical. 我们的不明嫌犯是一名男性 高智商 有条理 有办法
[10:10] He has the confidence of a man who’s been killing for a long time. 他拥有进行长期杀戮的自信心
[10:15] The only victim removed from the scene is Freddy Condore, 弗雷迪・孔多尔是唯一 被从现场带走的受害者
[10:18] indicating some tie to him. 说明他们存在关联
[10:21] Elle, you and Reid stay on Condore’s background with Garcia, 艾尔 你跟瑞德和加西亚 继续调查孔多尔的背景
[10:24] dig deep, see what turns up. 挖得深一点 看看有什么发现
[10:25] Condore worked as a supervisor at a scrap metal yard in Baltimore. 孔多尔在巴尔的摩一家废金属场 做主管
[10:28] It’s owned by a guy named Michael Russo, 那里的老板叫迈克尔・鲁索
[10:30] boss of a small Mob crew. 他是一个小帮派的老大
[10:32] I’m going to grab Hotch and go check him out. 我跟霍奇一起去查一查
[10:41] Michael Russo? 迈克尔・鲁索吗
[10:44] Agents Hotchner and Morgan, FBI. 联邦调查局 霍奇纳探员和莫根探员
[10:48] -What do you want? -Freddy Condore. -你们想怎样 -弗雷迪・孔多尔
[10:51] He didn’t show up for work today. Didn’t call. Nothing. 他今天没来上班 也没打电话 什么消息都没有
[10:53] Probably because he and his aunt and uncle were murdered last night. 也许是因为他昨晚跟他的姑父 姑妈 一起被人杀了
[10:59] Really? 真的吗
[11:01] -Too bad. -Yeah? -太可怕了 -是吗
[11:02] I can tell you’re all busted up about it. 我能看出来 你很受打击
[11:04] Look, I don’t speak smartass, so if you got something to say to me… 我不会自作聪明 你们有话就直说
[11:07] It was a professional hit. 这是专业杀手所为
[11:08] Either you’re in charge of your business or you’re not. 要么是你在管事 要么不是
[11:11] What kind of business do you think I’m in, huh? 你觉得我能管什么事
[11:13] Look around, I’m in scrap metal. 看看 我这里是废金属场
[11:15] It’s all about recycling. That’s where the money is, my friend. 都是为了回收利用 钱就是从这儿来的 朋友
[11:17] Saving the Earth. 要拯救地球
[11:19] You’ve got a big problem. 你摊上大事了
[11:20] You know the Mob isn’t what it used to be. 你知道帮派如今风光不再了
[11:27] Ain’t easy always fighting for respect, is it? 一直为了尊重而战 很不容易吧?
[11:30] You always gotta fight for what’s yours. 你一直需要为自己拥有的东西战斗
[11:32] One of your boys steps out of line, you hit him hard. 手下的人行为出界 你就重拳出击
[11:35] You make it count, right? Is that what happened to Freddy? 你要杀鸡儆猴 对吧? 弗雷迪就是这么死的吧?
[11:40] Look, you’ve got a case to make, run along, get your papers. 你们要办案 就去调查 去拿逮捕令
[11:44] Come back with the bracelets. Otherwise, I got a business to run. 带着手铐回来找我 否则 我还有生意要做
[11:59] You’re breathing on my neck. 你的气呼到我脖子上了
[12:02] I’m sorry. Sorry for that. 抱歉 不好意思
[12:05] You two having fun? 你俩玩得开心吗
[12:06] Oh, yeah, sifting through the life and times of Freddy Condore 是啊 跟瑞德博士一起细查
[12:09] with Doctor Reid here is a party I wouldn’t want to miss. 弗雷迪・孔多尔的人生经历 是我不愿错过的狂欢
[12:12] Credit card receipts show Freddy loved crab cakes, preferred lite beer 信用卡记录显示 弗雷迪喜欢蟹饼和淡啤酒
[12:16] and used to spend his Thursday nights with a woman in Fells Point. 曾经每周四晚上都在费尔斯波因特 跟一位女性在一起
[12:20] An expensive woman. 一位出手阔绰的女性
[12:25] What about his associates? 他身边的人呢
[12:26] -Most of them have criminal records. -That much I guessed. -他们大部分都有犯罪记录 -这个我猜到了
[12:29] But one of them is particularly interesting. 但其中一个人特别有意思
[12:31] Pull up James Baker’s rap sheet. 把詹姆斯・贝克的前科档案调出来
[12:34] He spent time in juvenile detention for attempted murder, 他曾因谋杀未遂进过少管所
[12:37] was released at age 21. 21岁时被释放
[12:39] And then subsequently arrested for, and this is in order: 后因众多案件不断被捕 按顺序有
[12:42] armed robbery, petty theft, burglary, narcotics sales and rape. 武装抢劫 扒窃 入室偷盗 贩毒和强奸
[12:48] But there’s no other sexual assault complaints in his file. 但他的档案中没有其它性侵指控
[12:50] Absolutely nothing. I told you it was interesting. 完全没有 我说过很有意思的
[12:54] What’s so interesting about that? 哪里有意思了
[12:56] When it comes to psychological behaviour, anything is possible. 说到心理行为 一切皆有可能
[12:58] But this criminal history just isn’t probable. 但不太可能出现这种犯罪史
[13:01] I mean, as a minor, he began with attempted murder 作为青少年 他一开始就是谋杀未遂
[13:04] and then devolved into pettier crimes? 然后却跑去犯轻罪了吗
[13:06] It’s the criminal history of a fractured schizophrenic 这种犯罪史属于精神分裂症患者
[13:08] with multiple personality disorder. 并且有多重人格障碍
[13:10] It just does not make sense. 这没有一点逻辑
[13:11] Unless someone made that rap sheet up. 除非这个前科档案是伪造的
[13:14] And they weren’t thinking about the behaviour, 他们没有考虑行为模式
[13:15] they just plugged in whatever sounded good. 只是把看上去不错的都放进去
[13:18] Hold on. His mug shot’s coming up. 等等 他的大头照出来了
[13:29] I’ve got an address for you to hit. 我有个地址 你们可以去看看
[13:33] Clear. 安全
[13:37] -Clear. -Copy that. -安全 -收到
[13:38] It’s clear here. 这里安全
[13:40] Morgan, this is weird. 莫根 这很奇怪
[13:43] There’s nothing here. It’s like nobody lives here. 这里什么都没有 好像没有人住
[13:50] Guess he wasn’t expecting company. 我猜他没想过会有人来
[13:53] -Something’s wrong. -Yeah, I know. -有点不对劲 -我知道
[13:56] Look at this place. 看看这个地方
[13:59] It’s an artificial dwelling 这是为了符合伪造的过去
[14:02] to match an artificial past. 才安排的假公寓
[14:18] Come on, Josh. 快来啊 乔什
[14:39] -Hotch. -Yeah? -霍奇 -什么事
[14:40] We got a hot weapon. 我找到一把枪
[14:47] Oh, no. 不是吧
[14:51] It’s a GLOCK 19. 这是一把格洛克19
[14:55] And this round is standard law enforcement issue. 而这个圆形标志是执法部门颁发的
[15:00] So you’re saying Baker’s an undercover cop? 所以你是说贝克是个卧底警察吗
[15:03] I’m saying I did 18 months deep cover, 我是说 我做过18个月的卧底
[15:05] and this place, it’s got all the makings of a crash pad. 而这个地方有临时住所需的一切
[15:16] All right, where is he? 好吧 他在哪里
[15:18] No. No, he is not here. 不 他不在这里
[15:21] Baker’s missing. 贝克失踪了
[15:22] Damn it, I told him I’d pick him up at 8:00. Damn it, damn it. 他妈的 我跟他说了8点来接他
[15:26] Jimmy, where the hell are you? Hey, hey, come on, let’s go. 吉米 你他妈上哪去了 喂 我们走
[15:35] What the hell is wrong with you people? 你们到底有什么毛病
[15:37] -Sorry? -I told you, this is my case. -怎么了 -我跟你们说了 这是我的案子
[15:39] All right. First of all, don’t shout at me. 好的 首先 不要对我吼叫
[15:41] And secondly, you don’t decide what cases the BAU works on. 第二 你无权决定行为分析小组 办什么案子
[15:43] You ran my agent’s gun through IBIS. 你用集成弹道辨识系统 查我手下探员的枪
[15:45] Because I wanted to know who he worked for, 因为我想知道他为谁工作
[15:47] and now that I do, I’d like to talk to him. 既然现在我知道了 我想跟他聊聊
[15:50] -You don’t have him? -No. -你没有抓到他吗 -没有
[15:52] You don’t know where he is? 你不知道他在哪里吗
[15:57] -He’s missing. -How long? -他失踪了 -多久
[15:58] -About 12 hours. -Before or after the murders? -大概12小时 -在谋杀案之前还是之后
[16:04] You think Jimmy’s a suspect? 你觉得吉米是嫌犯吗
[16:06] Well, there’s a sketch of someone 这幅逃离现场人员的画像
[16:07] who looks an awful lot like him leaving the scene. 跟他长得非常相似
[16:09] That’s because he was there. After. 那是因为他去了那里 案发后去的
[16:13] Look, he ran into a couple of Baltimore detectives 他遇到了几个巴尔的摩的警探
[16:15] and they made him while he was with Condore. 以前他跟孔多尔一起时 他们抓过他
[16:17] Now, Jimmy tried to play it off, 吉米试图化解尴尬
[16:18] but he didn’t think that Condore had bought it, 但他觉得孔多尔没有买账
[16:20] so he wanted to go back and talk to him. 所以他想回去跟他谈谈
[16:22] When he saw what was left of the DiMarcos, 他看到迪马尔科夫妇的惨状后
[16:24] he called us for a pickup. We showed up, he didn’t. 打电话叫我们去接他 我们去了 他却没出现
[16:28] You think he ran? 你觉得他跑了吗
[16:29] No, Jimmy’s too experienced to run without contact. 不 吉米很有经验 不会不打招呼就跑掉
[16:31] If he’s not calling in, 如果他没有打电话
[16:32] then someone’s keeping him from doing it. 一定是有人不让他打
[16:35] -Who’s Jimmy Baker’s target? -Michael Russo. -吉米・贝克的目标是谁 -迈克尔・鲁索
[16:39] We’ve been after the guy for three years. 我们追踪这家伙三年了
[16:41] -Jimmy’s been under for almost two. -We talked to Russo yesterday. -吉米卧底快两年了 -我们昨天去见了鲁索
[16:43] He seemed genuinely surprised by the murders. 他似乎真的对凶杀案感到吃惊
[16:46] And you bought that? 这你们也信?
[16:47] Let me tell you a little something about Michael Russo. 让我来介绍一下迈克尔・鲁索
[16:49] The guy is a liar, and a good one. 这家伙是个骗子 而且精于此道
[16:52] If he didn’t do it, he knows who did. 就算不是他干的 他也知道是谁干的
[16:57] Oh, hell. You know what? I’m wasting my time with you. 天啊 我跟你们讲话是在浪费时间
[16:59] You obviously don’t get it. 你们明显没听懂
[17:01] Agent Cramer, we’re not the enemy. 克莱默探员 我们不是敌人
[17:04] Please sit down. 请坐下
[17:18] We’re dealing with a very dangerous killer here. 我们面对的是一个非常危险的凶手
[17:22] We need your help. 我们需要你的帮助
[17:26] You know these people better than we do. 你比我们更了解这些人
[17:28] This guy? 这个人
[17:31] If he is what you say he is and he has Jimmy, 如果他就像你们说的那样 他抓走了吉米
[17:35] did he kill him already? 会不会已经杀了他
[17:36] We don’t know. 我们不知道
[17:42] I’ll help you in any way that I can. 我会尽我所能帮你们
[17:48] You help me get this man back to his family. 请你们帮我把这个人带回家人身边
[17:53] Who knows about me, Jimmy? 有谁知道我 吉米?
[17:55] What did you tell them? 你跟他们说了什么
[17:58] Nothing. 没说
[18:02] Nothing. I promise. Nothing. 没说 我发誓
[18:06] I think you’re a liar and a rat. 我觉得你是个骗子 是个叛徒
[18:08] Oh, please. 求你了
[18:17] We’re going to need a bigger board. 我们需要一块更大的板子
[18:21] Please tell me you brought some breakfast. 请告诉我你买了早餐
[18:23] Trust me, sugar, 相信我 亲爱的
[18:24] you are not going to want to eat when you see what’s in here. 等你看了里面的东西就不会有胃口了
[18:32] How many more are there? 还有多少
[18:34] Well, I’ve gone back 15 years, and there’s over 100. 我追溯了15年的案子 有超过100件
[18:37] A hundred unsolved murders? 100件未破获的谋杀案吗
[18:39] Yeah, that we know of. And then there’s more coming in. 对 目前有这么多 后面还有更多
[18:45] Well, the torture’s consistent. 这种折磨是一致的
[18:49] You know, we thought this guy might have been at it a while, 虽然我们认为这个人 可能作案有一段时间了
[18:51] but this many victims, Garcia? 但有这么多受害者吗 加西亚
[18:53] John Wayne Gacy killed at least 30 people. 约翰・韦恩・盖西杀了至少30人
[18:56] This guy’s more than tripled that. 这个人是他的三倍不止
[18:57] Yeah, but this guy gets paid for it. He’s a hit man. 对 但这个人靠这个挣钱 他是职业杀手
[19:00] No. 不
[19:05] He’s more than that. 不止如此
[19:08] Not all these victims were Mob hits. 这些受害者并不都是帮派成员
[19:09] You know, my guess is he probably started hunting 我猜他可能很年轻的时候
[19:11] when he was really young. 就开始这样捕猎了
[19:13] Perfected his craft. Moved on to bigger prey. 完善他的技能 再转向更大的猎物
[19:19] Garcia, look at this. 加西亚 你看这个
[19:20] There’s no hesitation wounds on the body. 尸体上的伤口毫不迟疑
[19:22] -One clean cut through flesh and bone. -Yes. Okay, so what does that tell us? -利落的割伤 从肉到骨 -好吧 这告诉我们什么呢
[19:26] Most people wouldn’t imagine 大部分人根本无法想象
[19:27] doing something like this to another human being. 对另一个人类做这种事情
[19:29] But this guy, he doesn’t even flinch. 但这个人连眼睛都不眨一下
[19:31] He’s got no conscience. 他没有良知
[19:34] We’ve got ourselves a serial killer with a perfect career. 我们要找的是一个 拥有完美职业生涯的连环杀手
[19:38] Russo has no idea what he’s dealing with. 鲁索不知道自己要面对的是什么
[19:40] I think we can shake him. Keep looking. 我觉得我们可以动摇他 你继续找
[20:04] -How can I help you agents? -We’re worried about you. -有什么能帮各位探员的吗 -我们很担心你
[20:10] What’s causing you to lose sleep? 你们为什么没睡好
[20:12] We hear you didn’t order that hit on Freddy. 我们听说你没有下令杀死弗雷迪
[20:15] I told you I had nothing to do with that. 我说过这件事与我无关
[20:18] Why don’t you take a look in that folder? 你要不要看看这个文件夹?
[20:26] It looks like you must have a problem within your organisation. 看上去你的组织内部有问题
[20:29] Is that right? 是吗
[20:30] See, your hitter doesn’t just kill for a paycheque. 看 你的杀手不止为了钱杀人
[20:32] He kills for pleasure. 他还为了乐趣杀人
[20:33] It’s what makes him good at what he does. 这是他擅长这份工作的原因
[20:35] He’s paranoid. He’s a psychopath. And he’s freelancing. 他敏感多疑 精神变态 而且他是自由职业者
[20:39] He’s killing civilians now and he’s drawing a lot of attention. 他现在滥杀平民 引起很大关注
[20:42] And you can’t control him. 而你控制不了他
[20:45] That’s what he did to Freddy’s uncle. 他是这样对弗雷迪的姑父下手的
[20:47] Russo, if he’s not a problem for you now, he will be. 鲁索 就算他现在对你来说不是问题 以后也会成为问题
[20:59] Why don’t you let me worry about that? 不如让我自己来操心这些吧
[21:05] Russo, just got a question for you. 鲁索 我只有一个问题想问你
[21:12] How do you think your paranoid little killer’s going to feel 如果你那多疑的小杀手知道
[21:14] about you being friendly with the FBI? 你向联邦调查局示好会有什么感想
[21:20] Just a thought. 这只是一个想法
[21:24] Is he being serious? 他是认真的吗
[21:28] Success. 成功
[21:29] Hotch and Morgan just shook Russo’s confidence in his hit man. 霍奇和莫根动摇了鲁索 对他的杀手的信心
[21:32] Well, he’ll want to bring him in 鲁索会希望把他抓起来
[21:33] -and get a read on him. -Yes, ma’am. -好好了解一下 -是的 长官
[21:35] What if by playing them against each other, 如果我们在离间他们时
[21:36] we’ve made Russo as paranoid as his hit man? 让鲁索变得跟杀手一样多疑会怎样
[21:38] What would stop them from trying to kill each other? 有没有什么能阻止他们自相残杀
[21:40] Well, if that happens, then we’ll never find Jimmy Baker alive. 如果发生这种事 我们就再也救不回吉米・贝克了
[21:42] We’ve got a surveillance team outside of Russo’s office. Stay on it. 我们派了人在鲁索的办公室外监视 你们继续跟进
[22:05] Is this going to work? 这样有用吗
[22:06] The beam is reflected from the windowpane 根据光学原理
[22:08] according to the law of optics. 光线会从窗玻璃上反射过来
[22:09] Yeah, the angle of incidence is equal to the angle of reflection. 是 入射角和反射角是相等的
[22:12] Is it going to work? 这样有用吗
[22:14] Hey, it’s me. I need to see you tonight. I’ll call you from a secure line. 喂 是我 我今晚得见你
[22:17] 我会用安全线路给你打电话
[22:19] Apparently. 显然有用
[22:31] Hey. 喂
[22:32] Listen, you brought a lot of heat taking down Freddy like that. 听着 你那样干掉弗雷迪 引起了很大关注
[22:36] I’m dealing with the Feds. Listen, meet me here at the office. 我还得应付联邦探员 听好了 到办公室见我
[22:40] They don’t know nothing. I’m dealing with them. 他们什么都不知道 我会应付他们
[22:44] -Stop being paranoid, Vinnie. -Bingo. -不要再多疑了 文尼 -有了
[22:47] No. Vinnie. 不是吧 文尼
[22:55] It’s pretty remarkable, really. 真令人赞叹 真的
[22:56] Nature’s got her own cleanup crew. Flies, larvae, maggots, beetles. 大自然有自己的清道夫 苍蝇 昆虫 蛆 甲虫
[23:02] Then there’s the big guys, of course. Rats, squirrels, crows, buzzards. 当然了 还有一些大家伙 老鼠 松鼠 乌鸦 秃鹫
[23:06] I learned a long time ago never to kill anybody above 5000 feet. 我很早之前就知道 永远别在一千五百米高空杀人
[23:11] It’s cold up there. The evidence tends to linger. 那里很冷 会留下证据
[23:19] They’ll be along soon. They like the scent of blood. 它们就要来了 它们喜欢血的气味
[23:24] Please. 求你了
[23:30] Russo’s got 11 associates named Vincent. 鲁索认识11个叫文森特的人
[23:33] Oh, make that ten. 应该是十个
[23:34] Vincent Cellito died last summer. 文森特・切利托去年夏天死了
[23:37] Here’s something. 这里有点东西
[23:40] What can you tell me about Vincent Sartori? 有没有关于文森特・萨托利的信息?
[23:45] I was still drinking that. 我还要喝的
[23:47] Not only is this equipment expensive, it’s also extremely sensitive. 这个设备不仅很贵 而且非常敏感
[23:50] Vincent Sartori. 文森特・萨托利
[23:52] Currently doing six at Dannemora for racketeering. 因诈骗罪 正在丹尼莫拉服六年徒刑
[23:54] How about this Perotta? There’s not much on him. 那这个佩罗塔呢 关于他的信息也很少
[23:56] Can you get into those records? 你能看到那些记录吗
[23:58] Despite the fact that they were probably expunged, 虽然它们可能已经被删掉了
[24:01] she can find the faintest echo of deletion, 但她却能找到最细微的删除痕迹
[24:02] successfully recreate the file, 成功重建文件
[24:04] thereby sending us all to prison for computer felony fraud counts. 让我们都因为计算机诈骗的重罪 进入大牢
[24:08] -We can make bail. Garcia? -Already in. -我们可以获得保释的 加西亚? -已经进去了
[24:11] Alcohol addiction at 14. Violent outbursts. Assaults. 14岁酒精成瘾 暴力行为 袭击他人
[24:16] Once threw a Molotov cocktail at someone sitting in their car. 有一次朝坐在车里的人 扔了瓶装燃烧弹
[24:19] Several notations for aggression. 有几条关于攻击性的记录
[24:21] He once scheduled a visit to an infirmary 他曾经预约前往一个医务室
[24:23] to gain access to a boy who looked at him for too long. 就为了接近一个看了他太久的男孩
[24:27] No fear, no remorse, quick temper. 没有恐惧 没有自责 脾气很急
[24:31] And he was smart enough to stay off the radar as an adult. 成年后他能够聪明地躲过别人的注意
[24:34] Paranoid personality. Could be our guy. 敏感多疑 可能就是我们要找的人
[24:36] There’s absolutely no information on him as an adult. 完全没有他成年之后的信息
[24:38] Like no driver’s licence, no utility bills, nothing. 没有驾照 没有水电费账单 什么都没有
[24:41] -It’s like he became a ghost. -Let’s just hope they can catch him. -他仿佛变成了幽灵 -希望他们能抓到他
[24:54] Remember, we need this man alive. 记住 我们得活捉他
[24:57] Copy that. 收到
[25:06] It’s all clear. 这里安全了
[25:15] Nothing. 没人
[25:31] Hotch? 霍奇
[25:43] Hotch, let me take him. 霍奇 让我干掉他
[25:45] Gideon, I’ve got a head shot, that’s it. 吉迪恩 我能击中头部 完毕
[25:46] Don’t take it. We need him alive. 别开枪 我们要活捉他
[26:10] You okay? 你还好吗
[26:13] Take your tie off for once in your life, huh? 你是这辈子第一次把领带解下来吧
[26:16] It’s all right. 没关系
[26:30] There’s a van around the corner. Looks like blood all over it. 角落有一辆货车 上面到处是血
[26:33] It’s being processed right now. 有人过去处理了
[26:35] Whatever they find they’re going to send over to Quantico. 不管他们找到什么 都会送到匡提科
[26:38] They got Jimmy’s jacket. 他们找到了吉米的外套
[26:49] Take off. 出发
[27:36] We don’t have time for this little show. 我们没有时间演这出戏了
[27:38] Interrogation techniques say make the guy comfortable, make him your friend, 审讯技巧是要让这个人感到舒服 要跟他交朋友
[27:41] give him a way out. That’s how you get a confession. 给他一条出路 这样才能让他坦白
[27:43] That may work with a common criminal. It’s not going to work here. 这对于一般案件可能有用 但这起案件不行
[27:46] Why is that? 为什么
[27:47] Because anti-social personality disorder means 因为反社会人格障碍意味着
[27:49] never trust anyone with anything at any time. 他任何时候都不会相信任何人 说的任何话
[27:54] -Then what are you supposed to do? -Make him uncomfortable. -那你们要怎么办 -要让他不舒服
[28:09] -This was all in his van? -Yeah, the guy wasn’t exactly neat. -他车里就这些东西吗 -对 这个人并不太整洁
[28:12] Classic anti-social personality. 典型的反社会人格
[28:15] -What are these tapes? -I don’t know. -这些是什么录像带 -不知道
[28:17] Why don’t you and Garcia go take a look? Let us know, all right? 要不你和加西亚去看看 再告诉我们 行吗
[28:19] Yeah, movie night. I’ll make popcorn. 好的 电影之夜 我去弄点爆米花
[28:25] -Go home. -I’m fine. He’s got a little slack. -回家去吧 -我没事 他看上去吊儿郎当的
[28:29] Morgan says he’s secure, he’s secure. 莫根说已经安全了 那就很安全
[28:31] -Jason. -Yeah. -杰森 -怎么
[28:32] Let’s not give him a weapon. 我们不要给他武器
[28:35] He’s kind of strong. 他挺强壮的
[28:36] -Hey, Hotch? -Yeah? -霍奇 -怎么
[28:37] -I’ll be okay. -All right. -我会没事的 -好吧
[28:50] I’m Supervisory Special Agent Jason Gideon. 我是特别督查探员杰森・吉迪恩
[28:52] -Federal Bureau of Investigation. -You afraid of me, Jason? -联邦调查局的 -你怕我吗 杰森
[28:57] You were advised of your rights? 有人告知过你的权利了吗
[29:01] Take these off and we’ll really talk. 把这些解开 我们才能真正开始谈
[29:04] Were you advised of your rights? 有人告知过你的权利了吗
[29:07] -I know my rights. -You want to talk? -我知道我的权利 -你想谈谈吗
[29:10] -I got nothing to hide. -Good. -我没有什么可隐藏的 -很好
[29:22] -How’s it going? -Don’t turn your back on him, Gideon. -情况怎么样 -不要背对着他 吉迪恩
[29:25] Hotch, you know how he is. 霍奇 你知道他是什么样的
[29:26] He’s just trying to show him that he’s not intimidated. 他只是为了表示自己不怕他
[29:28] Yeah, it’s not about fear, it’s about being dismissive. 对 不是因为害怕 是为了表示轻蔑
[29:32] Perotta could assume that he’s disrespecting him. 佩罗塔会认为吉迪恩不尊重他
[29:34] Why don’t we turn these cameras off? I’ll get him to tell us where Jimmy is. 我们不如把摄像头关掉 我能让他告诉我们吉米在哪里
[29:38] -That wouldn’t work. -You sure about that? -没有用的 -你确定吗
[29:41] Yeah, he was probably abused by one or both of his parents. 是的 他可能遭受过父母 或其中一位的虐待
[29:43] He’s learned to take the pain. 他已经学会了忍受疼痛
[29:44] And that’s why he has no compassion for anyone else’s. 因此他对其他人也没有同情心
[29:46] You’ve got to trust us. 你得信任我们
[29:51] -You’re not Organised Crime. -No. -你们不是调查有组织犯罪的 -不是
[29:54] -We’re Behavioral Analysis. -What’s that mean? -我们是行为分析小组的 -那是什么意思
[29:59] Well, we study how you think, why you do what you do. 我们研究你的想法 你做某件事的原因
[30:03] -No kidding? -We have a word for you. -没开玩笑吧 -我们有个词可以描述你
[30:06] -You’ve got a word for me? -Oh, yeah, actually we have a few. -你们还有词来描述我? -对 其实有好几个
[30:10] Psychopath. Paranoid personality disorder. 精神变态 偏执型人格障碍
[30:15] That’s quite a mouthful, Jason. 真是拗口啊 杰森
[30:18] Yes, it is. 确实
[30:21] Michael Russo set me up, didn’t he? 迈克尔・鲁索出卖了我 对吧
[30:29] Do you recognise this man? 你认识这个人吗
[30:32] Nope. 不认识
[30:34] How about them? Anyone look familiar? 这些人呢?有眼熟的吗
[30:39] Wait a minute. The third guy over. 等等 那边的第三个人
[30:42] I think he does those late-night commercials for the dead worms. 他应该是给那些死虫子 拍深夜电视广告的
[30:47] You know, softies. 就是那些软蛋
[30:50] That’s funny to you? 你觉得搞笑吗
[30:51] It’s just interesting that you’d choose that expression. 只是觉得你的用词挺有意思
[30:54] You have problems performing? 你在床上不行吗
[30:57] Not me. 不是我
[30:59] Where’s he going with this? There’s no evidence this guy can’t perform. 他说这些干什么 没有证据显示这人性能力不足
[31:02] I know Gideon knows that. He’s just pushing his buttons. 我知道吉迪恩也知道这一点 他只是在刺激他
[31:08] Does murder excite you? 杀人能让你兴奋吗
[31:11] Is that the only thing that can give you a sexual release? 这是唯一能让你获得性满足的事吗
[31:24] Vincent, 文森特
[31:31] I believe you are an extremely impotent man. 我认为你是一个绝对的性无能
[31:35] Take these off and we’ll see. 把这些解开 我让你看看
[31:37] -Where’s Jimmy, you son of a bitch? -Cramer! -吉米在哪里 你这个混蛋 -克莱默
[31:39] He’s a federal agent! 他是个联邦探员
[31:40] -I will personally execute you! -Get out of here! -我要亲手杀了你 -出去
[31:42] Personally! 亲手杀了你
[31:53] Baker is a federal agent. I knew it. 贝克是联邦探员 我就知道
[31:58] Where is he, Vincent? 他在哪里 文森特
[31:59] Hey, Jason! Is it still called “paranoid” if I’m right? 喂 杰森 如果我猜对了 还能叫“多疑”吗
[32:17] Ten bucks says this involves naked coeds and a plumber. 十美元赌这里面有裸女和水管工
[32:21] -What? -Never mind. -什么 -当我没说
[32:28] -Okay, who is that? -I have no idea. -好的 那是谁 -我不知道
[32:33] Put another tape in. 换另一盘
[32:40] Oh, my God. 我的天啊
[32:44] I’ll be back. 我马上回来
[32:50] What the hell is wrong with you? 你到底有什么毛病
[32:53] We don’t have time for this, all right? 我们没有时间耗着了 好吗
[32:54] My friend might still be alive out there somewhere. 我的朋友可能还活着 不知道在哪里
[32:56] You just told him Baker was a federal agent. 你刚刚告诉他贝克是联邦探员
[32:58] He may never tell us now. 他可能永远不会告诉我们了
[33:01] -I told him to hang tough. -What? -我让他坚持下去的 -什么
[33:04] Jimmy. When he called me, I told him to stick with the assignment, 吉米 他打电话给我时 我让他继续执行我们的安排
[33:07] that we didn’t need to bring him in right away. 我们不需要立刻收网抓人
[33:10] Hey, I had too much invested, all right? Too much time. 我投入了太多 好吗 太多时间
[33:14] And I wanted Russo. 我想拿下鲁索
[33:15] So we waited 24 hours to go in for him. 所以我们等了24小时才去接他
[33:17] By the time we got there, that maniac… 等我们到的时候 那个疯子…
[33:19] There’s a chance Agent Baker’s being tortured. 贝克探员有可能正在遭受折磨
[33:22] And I think I know how. 而我觉得我知道是什么折磨
[33:27] After you. 你先请
[33:48] Oh, my God! 我的天啊
[33:53] Oh, please no! 不要
[33:56] Oh, God! Oh, God! 天啊
[34:01] No! 不要
[34:09] -You needed me? -Yeah. -你们找我 -是的
[34:11] These are the faces of new victims off the videotapes we found. 这些是我们从录像带中截取的 最新受害者的照片
[34:14] Check with local, see if they have any open homicides 跟当地警方核对一下 看他们有没有未破获的杀人案
[34:16] or missings that might correspond. 或者失踪案与之吻合
[34:18] -Are those rats? -Yeah. -那些是老鼠吗 -对
[34:22] What are we going to do? 我们要怎么办
[34:23] Well, we looked at all the stuff from the van. 我们把车里的东西都研究过了
[34:25] And besides the videotapes, there’s nothing that interesting. 除了那些录像带 没什么有用的东西
[34:28] I’ve got Garcia going over the sound on the tapes, 我让加西亚处理了录像带里的声音
[34:29] trying to isolate the background noise. 试图把背景噪音分离出来
[34:31] Maybe something there will help. 也许会有帮助
[34:32] The good news is it seems like they were all filmed in the same space. 好消息是 它们似乎都是在同一个地方拍的
[34:35] It could be some sort of home base for him. 可能是佩罗塔的某个基地
[34:36] Yeah, but where is it? 对 但是它在哪儿呢
[34:39] What do we know about Vincent Perotta? 我们对文森特・佩罗塔有什么了解
[34:43] He’s off the grid. 他与世隔绝
[34:44] Garcia can’t find a registered phone, 加西亚找不到这家伙的注册电话
[34:46] utility bill or home address on this hump. 水电费账单或家庭住址
[34:47] Come on, everybody lives somewhere. 拜托 任何人都要在某个地方生活
[34:49] There’s got to be a paper trail. 一定会有文书痕迹
[34:50] If there is, we can’t find it. 就算有 我们也没找到
[34:51] In this day and age you can’t live without leaving some sort of trace. 在这个时代 这个年龄的人 无法不留痕迹地生活
[34:54] Unless someone pays your bills for you. 除非有人帮你付账单
[34:56] What about Russo? 是不是鲁索
[34:57] -Could he be taking care of him? -No. No, no, no. -是不是他在照顾佩罗塔 -不是
[34:59] Russo’s not paying anybody’s bills but his own. 鲁索不给任何人付账单 除了他自己
[35:03] Well, he has to have a weakness. 他肯定有什么弱点
[35:06] It’s in his crime. It’s in his behaviour. 就在他的罪行中 就在他的行为中
[35:10] You know, something’s just been bugging me. 有件事一直令我困惑
[35:12] Freddy. Wasn’t he easy to find? 弗雷迪 他是不是也太好找了?
[35:15] He cut up the body, he removed it from the crime scene. 佩罗塔肢解他 把他从犯罪现场带走
[35:19] But then he leaves it a couple of blocks away, 但却扔在了几个街区之外
[35:20] where he’s got to know we’re going to find it. 他一定知道我们会在那里找到尸块
[35:22] It’s the whole reason we were able to connect Perotta to the crime. 这是我们能把案件跟佩罗塔 联系起来的唯一理由
[35:25] -He made a mistake. -Yeah, he did. -他犯了个错误 -没错
[35:26] -He went off script. -What does that mean? -他临场发挥了 -什么意思
[35:30] That something knocked him off his game. 有什么打断了他的游戏
[35:32] -That’s right. -His behaviour. -没错 -他的行为
[35:36] -Well, what does he do? -He tortures. -他是怎么做的 -折磨受害者
[35:38] -Always? -The difference is Mrs DiMarco. -总是这样吗 -迪马尔科夫人是个例外
[35:41] Right. 对
[35:43] -You want to finish this? -Yeah. -你要接手去跟他谈吗 -好
[35:47] Keep working. 继续工作吧
[35:51] Hey, look who’s here. My old friend. Feeling better? 看看谁来了 我的老朋友 好点了吗
[35:56] Where’s Jason? 杰森去哪儿了
[36:04] You grew up in a house that looked normal and happy, didn’t you, Vincent? 你是在一个看上去普通而幸福的 家庭长大的 对吧 文森特?
[36:08] Did I? 是吗
[36:09] But your father beat you every chance he got. 但你父亲一有机会就打你
[36:12] He smacked me around some. Didn’t everybody’s old man? 他是打过我几次 大家的父亲不都是这样吗
[36:15] No. 不是
[36:17] Well maybe if yours had, you would have learned to fight. 如果你父亲能打你几次 你可能就学会搏斗了
[36:23] There. Do you hear that? 这里 你听到了吗
[36:26] -What is that? -I don’t know. -那是什么 -我不知道
[36:29] It’s like it’s moving. 它好像在移动
[36:32] Getting closer. 越来越近
[36:36] Aeroplane. 飞机
[36:39] Paranoid personalities develop in childhood. 偏执型人格是在儿童时期形成的
[36:43] You know you’re saving me thousands of dollars in therapy bills? 你给我节省了几千美元心理治疗费呢
[36:46] And you learned to take the beatings, the abuse. 你学会了忍受暴力和虐待
[36:48] You learned to smile. 你学会了微笑
[36:50] But in the back of your mind you probably thought, “One day… 但内心深处你可能会想 “总有一天”
[36:57] “One day, when I’m big enough…” “总有一天 等我足够强壮了…”
[36:59] So you were bullied and abused, and you became an abuser and a bully. 所以你忍受欺负和虐待 后来你也开始这样对待别人
[37:02] It’s a logical progression. 这种发展符合逻辑
[37:04] -Really? -Yeah. -是吗 -是的
[37:06] Your father beat your mother, too, didn’t he? 你父亲也打你母亲 对吧
[37:11] My mother’s got nothing to do with this. 我母亲跟这些毫无关系
[37:19] Elle, who eats this much food in their car? 艾尔 谁会在车里吃这么多东西
[37:21] Anyone who spends hours and hours in it waiting. Hunting. 任何一个会在车里 花几个小时等待的猎手
[37:27] -Look. -Weird. -看 -好奇怪
[37:30] This is crazy. There’s not one address, no paperwork, no registration. 真是疯了 这里没有一个地址 没有文件 没有登记
[37:33] It’s all garbage. 全是垃圾
[37:34] Pizza boxes, nasty looking Chinese food, 披萨盒 看上去很恶心的中餐
[37:37] and hamburger joints. 还有汉堡包
[37:39] -Wait. Pizza. -What about it? -等等 披萨 -怎么了
[37:42] Who. Where do you order your pizza from? 谁家的 你从哪里订披萨
[37:46] I get my pizza from my own neighbourhood. 我在我住的社区订披萨
[37:48] Franetti’s. 弗拉内蒂餐厅
[37:54] Your mother knew. 你母亲知道
[37:56] She knew that he beat you every day and she did nothing to help you. 她知道你父亲每天都打你 却没有帮过你
[38:02] And you still loved her. 而你依然爱她
[38:05] Even though she let you get hurt, you loved her. 尽管她任由你受到伤害 你还是爱她
[38:07] And I wondered why, why you didn’t hate her. 我想知道为什么 为什么你不恨她
[38:12] Then, of course, I realised that he beat her as much as he beat you. 当然 然后我就意识到你父亲打她 跟打你一样多
[38:17] Don’t talk about my mother. 不要谈论我母亲
[38:20] You killed all these people. 你杀了所有这些人
[38:22] Hundreds of them, and only one woman. 几百个人 只有一位女性
[38:28] That’s what made you get sloppy, isn’t it? 这是你变得慌乱的原因 对吧?
[38:30] Killing Mrs DiMarco was hard. 杀死迪马尔科夫人很难下手
[38:32] That’s why you did it first and you made it quick. 所以你先动手 而且动作很快
[38:36] I thought it was to establish dominance but it wasn’t. 我以为是为了建立威信 其实不是
[38:39] -He was a bastard, all right? -Your father? -他是个混蛋 好吗 -你父亲吗
[38:41] I call him Frank. He was a mean son of a bitch. 我叫他弗兰克 他是个刻薄的混蛋
[38:43] Is that what you want to know? 这就是你想知道的吗
[38:52] Gideon, I think we got something here. 吉迪恩 我觉得我们发现了什么
[38:55] He’s got a bunch of pizza boxes from Franetti’s Pizza. 他有一堆弗拉内蒂餐厅的披萨盒
[38:58] It’s in Glen Burnie, a suburb that backs up right to the airport. -餐厅在格伦伯尼 毗邻机场的郊区 -这能说得通
[39:01] Which makes sense 因为我们能从录像带的背景音中 听到飞机的声音
[39:02] since we can hear aeroplanes in the background of the video.
[39:05] Check property records for Frank Perotta. 查一下弗兰克・佩罗塔的财产记录
[39:06] -Who? -His father. -谁 -他的父亲
[39:08] -Why? -He still lives in his father’s house. -为什么 -他还住在他父亲的房子里
[39:11] -I’ll get Garcia on it. -That’s why nothing is in his name. -我让加西亚去查 -所以他名下什么东西也没有
[39:17] You got that address? 你有地址吗
[39:18] -It’s in Glen Burnie, like you thought. -Yes. -在格伦伯尼 跟你想的一样 -好的
[39:20] And it looks like Frank Perotta died 弗兰克・佩罗塔好像死了
[39:22] in a suspicious hunting accident with his son. 是跟他儿子去打猎时出了可疑的意外
[39:25] -How long ago? -Thirty years. He was 17. -多久以前 -30年前 当时他17岁
[39:28] And my guess is it was no accident. 我觉得那不是意外
[39:31] Well, you said Vincent was looking for bigger prey. 你说过文森特在寻找更大的猎物
[39:33] -Sounds like he found it. -Garcia, you’re my girl. Thank you. -他似乎找到了 -加西亚 你真是我的宝贝 谢谢
[39:49] Clear. 安全
[39:52] Clear. 安全
[39:55] -Kitchen clear. -Upstairs? -厨房安全 -楼上呢?
[39:56] Clear. 安全
[40:08] We got a friendly. It’s Baker. 这里有个好人 是贝克
[40:13] -Get out. -Let’s get an ambulance. -走开! -叫救护车
[40:15] -Get out. Get out. -Get dispatch. -走开! -调度车辆
[40:19] Get off. Get off. Get off. 走开!
[40:21] -Jimmy. You all right, man? Is he okay? -He’s going to live. -吉米 你还好吗 他还好吗 -他会活下去的
[40:27] Get off! 走开!
[40:30] You’re going to be all right, Jimmy. 你会没事的 吉米
[40:32] You were just responding to what you learned, Vincent. 你只是在回应你学到的东西 文森特
[40:36] When you grow up in an environment like that, 如果成长在这样的环境中
[40:37] an extremely abusive, violent household, 成长在一个极端暴虐的家庭
[40:41] it’s not surprising that some people grow up to become killers. 有些人长大后会成为杀手 也并不令人意外
[40:49] Some people? 有些人?
[40:51] What’s that? 怎么了
[40:52] You said some people grow up to become killers. 你说有些人长大后会成为杀手
[41:01] And some people grow up to catch them. 另一些人长大后抓住了他们
[41:23] Carl Jung said, “The healthy man does not torture others. 卡尔・荣格曾说过 “健康的人不会折磨他人”
[41:26] “Generally it is the tortured who turn into torturers.” “往往是遭受过折磨的人 才会折磨他人”
犯罪心理

Post navigation

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme