| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:18] | Mom and me versus you and Dad. | 妈妈和我对爸爸和你 | 
| [00:20] | -Long. -That looked pretty good. | – 出界- 界内球 | 
| [00:22] | -lt was out. -lt did look good. | – 出界了- 的确在界内, | 
| [00:25] | -Frank, it was out. -lt`s my call. Out. | – 弗兰克,是出界了- 我说了算,出界! | 
| [00:29] | lf you can, try and hit it at your mother`s backhand. | 尽量打你妈妈的反手位 | 
| [00:31] | -lt`s pretty weak. -Got it. | – 她那里比较弱- 明白 | 
| [00:39] | -Yes! -Don`t gloat, Walt. | – 好!- 别臭美,沃尔特 | 
| [00:42] | Five games to three, us. | 5比3,我们领先 | 
| [00:50] | -Fuck! Come on, Bernard. -Bernard, don`t curse. | – 妈的,加油,伯纳德- 伯纳德,别骂人 | 
| [00:53] | l`m cursing at myself. | 我骂自己呢 | 
| [01:01] | -Nice shot. -Thanks. | – 打得漂亮- 谢谢 | 
| [01:03] | -Walt, watch out. -lt`s part of the game. | – 沃尔特,小心- 这才是比赛么 | 
| [01:05] | Fifteen-love. | 15比0 | 
| [01:16] | Joan, l`m sorry. lt was an accident. | 琼,抱歉,我不小心 | 
| [01:26] | You gotta get a second serve. | 你来二发 | 
| [02:10] | Frank. | 弗兰克 | 
| [02:12] | Did you just put that peanut up your nose? | 你是不是刚把花生放到鼻孔里去了 | 
| [02:15] | Cashew. Yes. | 是腰果 | 
| [02:17] | Pickle, that is such an idiotic, stupid thing to do. | 宝贝,这么做真是傻透了 | 
| [02:22] | No, it`s out. l got it. | 我把它弄出来了 | 
| [02:24] | We`re reading A Tale of Two Cities in English. ls that any good? | 我们在读《双城记》,还不错吧? | 
| [02:27] | lt`s minor Dickens. Popular in schools. | 那不是狄更斯的代表作学校里比较流行 | 
| [02:30] | But l think David Copperfield or Great Expectations is much richer. | 我认为《大卫・科波维尔》和《远大前程》内容更好 | 
| [02:35] | What is it about high school that you read… | 你们怎么高中都学的是 | 
| [02:37] | …all the worst books by good writers? | 伟大作家的最差的作品? | 
| [02:40] | You should read it and see what you think of it. | 你该读读再看看自己的想法 | 
| [02:43] | l don`t wanna waste my time. | 我可不想浪费时间 | 
| [02:52] | What are you doing? | 你在干吗? | 
| [02:54] | Just fixing up the couch. | 修理沙发 | 
| [02:56] | -Did you sleep there? -Yeah, our bed is hurting my back. | – 你睡这么?- 没错,睡床上我的背会疼 | 
| [03:00] | lsn`t the couch worse than the bed? For backs? | 睡沙发不是对背更不好么? | 
| [03:03] | No. This is better. | 不,这个好 | 
| [03:07] | When does Mom`s story come out in the magazine? | 妈妈的故事什么时候才能在杂志上发表? | 
| [03:09] | lt`s not a magazine. lt`s a literary journal. | 不是杂志,是文学期刊 | 
| [03:11] | Next month, l think. | 我想是下个月 | 
| [03:13] | lt`ll be weird having two writers as parents. | 父母都是作家有点怪怪的 | 
| [03:16] | Yeah, well, Dad influenced her. She never wrote before she met him. | 是啊,是爸爸影响了妈妈在遇到他以前,她可没动过笔 | 
| [03:19] | l haven`t read any of Dad`s books. | 我没读过爸爸的书 | 
| [03:22] | l`ve looked at them. They`re great. Very dense. | 我看过,写得不错很难懂 | 
| [03:24] | He needs a new agent. lt`s been too long. | 他好久没出书,该换个经纪人了 | 
| [03:27] | The publishing world isn`t receptive always to real literary talent. | 出版业对真正的文学天才并不总是那么欢迎 | 
| [03:31] | Maybe Mom will be famous instead. | 可能妈妈会成名 | 
| [03:34] | -No, Dad`s the writer. -Maybe Mom`s better. | – 不,爸爸才是真正的作家- 或许妈妈更好 | 
| [03:37] | That`s way off base, Frank. That`s way off base. | 你可大错特错了,弗兰克大错特错 | 
| [03:41] | lvan hit with Arthur Ashe once. | 伊凡曾经和阿瑟・阿什(网坛名将)打过球 | 
| [03:43] | Wasn`t he ranked, like, 402 or something? | 他世界排名不才402位么 | 
| [03:46] | lvan could`ve been a champ if he hadn`t hurt his knee. | 要不是伤了膝盖伊凡很可能会成为冠军 | 
| [03:49] | Okay, my brother, let`s see some groundstrokes. | 好了,兄弟,让我看看你的触地球 | 
| [03:56] | You gotta ease up, my brother. | 放松,兄弟 | 
| [03:58] | Jimmy Connors hits as hard as he can… | 吉米・康诺尔斯(网坛名将)击球是很猛 | 
| [04:00] | …but we can`t all get away with that, right? | 但我们不能都和他一样吧 | 
| [04:03] | All right, let`s see the backhand. | 好,来个反手 | 
| [04:07] | Two hands. Two hands. Hey, my brother. | 双手,双手兄弟 | 
| [04:10] | Who taught you these junkyard strokes? | 你这些垃圾打法从哪里学来的 | 
| [04:12] | My Dad. He`s self-taught. | 我爸,他是自学的 | 
| [04:15] | l heard that. Hey, Bernard. | 我听说了,嘿,伯纳德 | 
| [04:17] | You teaching my brother here these junkyard chip shots? | 是你教的他这些垃圾打法么? | 
| [04:20] | A one-handed backhand is an elegant stroke. | 单反可是很优雅的打法 | 
| [04:24] | My brother here doesn`t want a weak chip shot for a backhand. | 他可不该学这种软弱的反手削球 | 
| [04:27] | -l don`t care. -lt`s McEnroe`s stroke. | – 我无所谓- 这是麦肯罗(网坛名将)的打法 | 
| [04:29] | He`s the master of the chip game. | 他的削球棒极了 | 
| [04:32] | -All right, fellas, that`s it for today. -lvan, you wanna hit a little? | – 好,今天到此为止- 伊凡,想和我打打么? | 
| [04:39] | l got a few minutes. | 我还有空 | 
| [04:41] | Frank, you and Carl hang out. Give me your racquet. | 弗兰克,你和卡尔去逛逛把球拍给我 | 
| [05:04] | -Are you interested in any arts? -l wouldn`t mind being a pro. | – 你对艺术有兴趣么?- 我想当职业选手 | 
| [05:08] | lt`s very hard to be a professional player. | 当职业选手很难 | 
| [05:11] | As good as even lvan is, he`s not in a league with McEnroe or Connors. | 像伊凡打得那么好的他和麦肯罗以及康诺尔斯也不是一个档次的 | 
| [05:15] | Oh, l don`t mean a pro like that. | 哦,我说的不是那种职业选手 | 
| [05:18] | l mean, like a pro at the bubble. Like lvan. | 我是说像伊凡那样的 | 
| [05:21] | You don`t wanna be a pro. | 你不会想当职业选手的 | 
| [05:25] | l`m sure l`ve lost my parking space. We`re gonna have to drive around. | 肯定没车位了,我们得四处兜兜 | 
| [05:28] | -Can you drop me off? -No. | – 能让我下车么?- 不 | 
| [05:31] | l picked you up, the least you can do is ride around with me. | 我接你来,你至少该陪我一起开 | 
| [06:17] | Terrific, honeys. | 棒极了,甜心 | 
| [06:19] | -Walt, did you write that song? -Yes. | – 沃尔特,你写了那首歌么?- 是的 | 
| [06:23] | -Frank had some good ideas too. -Very dense. Very interesting. | – 弗兰克也有不错的想法- 非常棒 | 
| [06:27] | Yeah. l signed up for the talent thing they have at school. | 我报名参加了学校的比赛 | 
| [06:30] | Great. Just make sure you practice a lot. | 好,你可要多练习 | 
| [06:34] | Mom, l`ll be fine. | 妈妈,我没事的 | 
| [06:35] | Remember, you`ll be in front of a lot of people. | 记住,你要在很多人面前表演 | 
| [06:37] | -Don`t ruin the whole thing for me. -You`ll win. | – 别吓我- 你会赢得 | 
| [06:40] | lf you don`t, something`s wrong with them. | 否则就是那些人有毛病 | 
| [06:42] | Which is probably the case, actually. People can be very stupid. | 这倒是很有可能,有时候人是很蠢的 | 
| [06:46] | l`ll get it. | 我来接 | 
| [06:50] | Walt, you wanna come to my class tomorrow after school? | 沃尔特,明天下课后你想到我班上来么? | 
| [06:53] | -Yeah. -Could l come? | – 好- 我能去么? | 
| [06:56] | You have tennis. You`re gonna be doing that, which is its own thing. | 你还要练网球呢,做好自己的事 | 
| [07:00] | -Look how young Dad looks. -That`s funny. Dad, can l have this? | – 看老爸有多年轻- 真有趣,爸爸,这个可以给我么? | 
| [07:04] | -Okay. -Would you write something in it? | – 好吧- 能写上点东西么? | 
| [07:23] | Thanks. | 谢谢 | 
| [07:27] | “l absorb sex indiscriminately, numb and impartial. | 我公平地,不加选择,麻木地接受性 | 
| [07:31] | l suck men of their interiors. | 我吸吮男人的内部 | 
| [07:33] | A fuck that unites John, Dan, Scott, whomever… | 一次性爱联系起了约翰丹尼,斯科特,或者随便谁 | 
| [07:36] | …in the popular lust and paternal hunt for my possession. | 充满了欲望和对男性的猎捕 | 
| [07:40] | He was a large man, though his arms were thin. | 他个子很大,手臂却很细 | 
| [07:43] | The upper part soft, but not fleshy. Like a young woman`s. | 上身软软的,却不如年轻女人般丰满 | 
| [07:47] | He had long, delicate fingers and plump palms similar to a raccoon`s. | 他有长长纤细的手指和像浣熊一样胖胖的手掌 | 
| [07:51] | With finesse, he plied the meat from a crab claw… | 优雅地,他把蟹钳里的肉剥离出来 | 
| [07:54] | …and sucked oysters from their shells.“ | 吸吮着牡蛎壳里的肉 | 
| [07:56] | She`s a very risky writer, Lili. Very racy. | 莉丽很大胆,风格鲜明 | 
| [08:00] | l mean, exhibiting her cunt in that fashion is very racy. | 这样写自己的私处真是大胆 | 
| [08:03] | Lili has her influences in postmodern literature, a bit derivative of Kafka. | 莉丽对后现代文学有自己的影响像是卡夫卡的后续派 | 
| [08:08] | But for a student, very racy. | 对于一个学生来说,太大胆了 | 
| [08:10] | -Did you get that it was her cunt? -Oh, yeah. | – 你明白那是说她的私处么?- 哦,是啊 | 
| [08:13] | -Did you like it? -Yeah. A lot. | – 你喜欢么?- 很喜欢 | 
| [08:15] | You`d like Kafka, one of my predecessors. | 你一定会喜欢卡夫卡的他是我的前辈 | 
| [08:18] | -Particularly The Metamorphosis. -Metamorphosis? | – 尤其是《变形记》- 《变形记》? | 
| [08:21] | No fucking spaces. | 没车位了 | 
| [08:23] | -l`ll keep you company while we look. -Thank you. | – 我陪你找吧- 谢谢 | 
| [08:27] | Dad, what were your wives like before Mom? | 爸爸,你前面几个老婆是什么样啊? | 
| [08:29] | “Wife,“ really. The first one was annulled. | 我的第一场婚姻被宣告无效 | 
| [08:32] | -l was 1 9. -What was she like? | – 我才19岁- 她是什么样? | 
| [08:34] | -The annulled one? -No, the one you`d call a wife. | – 无效的那个?- 不,我说你真正的老婆 | 
| [08:39] | Difficult. | 难相处 | 
| [08:47] | That`s Mom. | 那是妈妈 | 
| [08:50] | Yeah, that`s Mom. | 没错,那是你妈妈 | 
| [08:54] | What was she wearing? | 她穿什么呢? | 
| [08:57] | No, l guess l`ve seen that before. | 我好像看见她这么穿过 | 
| [09:14] | What are you writing? | 你在写什么? | 
| [09:17] | l`m working on the Peugeot story. | 我在写标志的故事 | 
| [09:21] | Did you take my note about the ending? | 你按我的建议结尾了么? | 
| [09:24] | -Some of it. -Does he still die? | – 差不多- 他还是死了么? | 
| [09:27] | -Yeah. -Then you didn`t take my note. | – 嗯- 那你就没听我的话 | 
| [09:51] | Boys, make sure you come home right after school. | 孩子们,放学后马上回家 | 
| [09:54] | -Why? -We`re having a family conference. | – 为什么?- 我们有个家庭会议 | 
| [09:57] | -What`s that? -A talk. Just come home. | – 怎么了?- 随便谈谈,回家就好了 | 
| [10:00] | -What about? -We`ll go over it tonight. | – 关于什么的?- 我们晚上再说 | 
| [10:03] | -Can`t you give us a hint? -No, just– Tonight. | – 给点提示?- 不,晚上再说好了 | 
| [10:06] | We`ll go– Everything– We`ll go over it tonight. | 晚上再说 | 
| [10:44] | Just waiting for your mother. | 等等你妈 | 
| [10:50] | -Mom. -Sorry. | – 妈妈- 抱歉 | 
| [10:55] | -Okay. | -Okay. All set? – 好了- 准备好了? | 
| [10:57] | Yes. | 好了 | 
| [10:59] | Okay. | 好吧 | 
| [11:01] | Your mom and l…. | 你妈妈和我 | 
| [11:03] | Okay, yeah. Mom and l are going…. | 嗯,你妈妈和我 | 
| [11:09] | We`re going to separate. | 我们要分开了 | 
| [11:12] | You`re not gonna be leaving either of us. | 你们不会失去我们的 | 
| [11:14] | We`re gonna have joint custody. Frank, it`s okay. | 我们承担共同监护权弗兰克,没事的 | 
| [11:17] | l`ve got an elegant new house across the park. | 在公园那边我有一座像样的房子 | 
| [11:19] | Across the park? | 公园那边? | 
| [11:21] | -ls that even Brooklyn? -lt`s only five stops on the subway. | – 那还是布鲁克林区么?- 坐地铁只要5站 | 
| [11:24] | lt`s an elegant block. The fillet of the neighborhood. | 街区很好,是附近最好的 | 
| [11:27] | -We`ll have a Ping-Pong table. -l don`t play Ping-Pong. | – 我们会买张乒乓球桌- 我不打乒乓球 | 
| [11:30] | -We`ll both see you equally. -How? | – 我们会等时间来看你们- 怎么看? | 
| [11:32] | -We`re splitting up the week. -Why? | – 把一周品分- 为什么? | 
| [11:35] | l love you. l wanna see you as much as your mom does. | 因为我爱你,和你妈妈一样想见到你 | 
| [11:38] | -But there`s seven days. -Right. | – 但有7天啊- 没错 | 
| [11:40] | How will you split evenly with seven days? | 7天怎么均分? | 
| [11:42] | l`ve got you Tuesday, Wednesday and Saturday and every other Thursday. | 我会在周2,3,6以及每隔一个周4见你 | 
| [11:45] | -Every other? -That`s how we each have you equally. | – 每隔一个?- 这样才公平啊 | 
| [11:48] | That was your father`s idea. | 那是你父亲的主意 | 
| [11:51] | -Don`t do this. -How will we get to school? | – 别这样- 我们怎么上学 | 
| [11:54] | There`s a subway four blocks from the house. | 离房子5条街就有个地铁站 | 
| [11:56] | Four or five. No more than six blocks. | 4条或5条,反正没超过6条 | 
| [11:59] | And what about the cat? | 猫呢? | 
| [12:00] | -Shit, the cat. -We didn`t discuss the cat. | – 糟糕,猫- 我们还没讨论猫 | 
| [12:05] | Your father will pick him up on those days when you switch houses. | 你们换地方的时候你爸会来接的 | 
| [12:08] | l`ll drive here two more times a week? | 我要一周开两次以上过来? | 
| [12:10] | You got a place on the other side of the park. | 你搞了个公园那边的房子 | 
| [12:13] | lf it was near here, it wouldn`t be a problem. | 如果近点不就没事了么 | 
| [12:15] | This neighborhood got expensive. lt`s painful… | 这一区太贵了 | 
| [12:17] | …for me to stay in this neighborhood. Don`t be difficult. l feel banished. | 让我呆在这太难了,别挑剔了我感觉简直是被流放 | 
| [12:21] | Oh, Pickle. | 哦,小豆豆 | 
| [12:23] | -Dad, what will happen with the cat? -We`ll figure something out. | – 爸爸,猫怎么办?- 我们再想想 | 
| [12:31] | ls it because Dad isn`t as successful as he used to be? | 是因为爸爸事业失意么? | 
| [12:35] | Now that you`re publishing and he isn`t, is that it? | 现在你出书了,他却没有 | 
| [12:38] | -That`s not nice to say. -This is a great family. | – 这么说可不好- 美满的家庭 | 
| [12:40] | Why are you screwing it up? | 你为什么要毁了它? | 
| [12:42] | -lf we could avoid it, l would. -Why now? | – 我真没办法- 为什么是现在 | 
| [12:44] | -You`ve been together 1 6 years. -Seventeen. | – 你们一起有16年了- 是17年 | 
| [12:48] | l can`t imagine living like this. | 我受不了了 | 
| [12:50] | Don`t most of your friends already have divorced parents? | 你大部分的朋友的父母不都离异了么 | 
| [12:54] | Yeah, but l don`t. | 是,但我没有 | 
| [12:56] | Well, now you do. | 现在你有了 | 
| [13:00] | -l think you`re doing a foolish thing. -l understand how unhappy you are. | – 你在干傻事- 我明白你现在有多不高兴 | 
| [13:04] | l`m unhappy too. And l don`t want you or Frank… | 我也是,但我不希望弗兰克或者你 | 
| [13:07] | …to blame yourself for any of this. | 来责怪自己 | 
| [13:09] | lt has nothing to do with you. | 这和你们没关系 | 
| [13:41] | lt`s okay. Go back to sleep. | 没什么,睡觉吧 | 
| [13:44] | -Are those your books? -Yes. These are my books. | – 那是你的书么?- 是啊 | 
| [13:47] | Why are they going under my bed? | 为什么放在我床下 | 
| [13:49] | Because l bought them, and l don`t wanna lose them. | 因为这是我买的,我还不想失去它们 | 
| [13:53] | We`ll put them back on the shelf when your father leaves. | 你爸一走我们就把它们放回书架 | 
| [13:58] | Until things are certain, we shouldn`t say anything to anyone yet. | 在事情确定下来以前,我们不该和别人说 | 
| [14:02] | -Why? -Because we never know. | – 为什么?- 谁知道 | 
| [14:04] | And l don`t want people to know our business. | 我不想人家来管我的闲事 | 
| [14:08] | l told Carl. | 我告诉卡尔了 | 
| [14:10] | -Already? -l called him last night. | – 这么快?- 我昨晚给他打的电话 | 
| [14:14] | l also told Matt and Dale. | 我也告诉马特和戴尔了 | 
| [14:16] | And Dale? Shit, now everyone will know. Jesus, Frank. | 戴尔?糟了现在大家都知道了,弗兰克 | 
| [14:19] | -Mom says we should tell people. -Mom doesn`t go to school. | – 妈妈说我们该告诉别人的- 妈妈可不上学 | 
| [14:22] | Stop crying. | 别哭了 | 
| [14:25] | -Joint custody blows. -l was told it`s better. | – 共同监护权糟透了- 我听说还不错啊 | 
| [14:28] | lt`s miserable. My parents didn`t wanna uproot me and Rebecca. | 糟透了,我父母不想让我和丽贝卡搬家 | 
| [14:32] | So we stayed in the house. They took separate apartments… | 于是我们住在一幢楼里他们住不同的单元 | 
| [14:35] | …and switched off coming to us. Then my mom met Dexter. | 省得来看我们了然后我妈遇到了德克斯特 | 
| [14:38] | My dad freaked out. | 我爸爸吓坏了 | 
| [14:41] | And then they sold the house, and l go back and forth anyway. | 然后他们就把房子卖了我们还免不了得跑来跑去 | 
| [14:46] | God, joint custody blows. | 天,共同监护权糟透了 | 
| [14:58] | Thanks. Yeah, l forgot to take these. She has a few of my books still. | 谢谢,我忘拿了她那还有我的几本书 | 
| [15:02] | She wrote her maiden name in them when she knew we were splitting. | 一知道要分开,她立马把自己的名字写上去了 | 
| [15:06] | But these were mine. | 但这些肯定是我的 | 
| [15:07] | -Are you and Walt stealing from Mom? -These were mine, Frank. | – 你和沃尔特是在偷妈妈的东西么?- 这些是我的,弗兰克 | 
| [15:11] | Watch it! Jesus! | 小心,上帝啊 | 
| [15:15] | Hey, brother. Walt. | 嘿,伙计,沃尔特 | 
| [15:17] | Bernard, Joan says you have a check for me. | 伯纳德,琼说你还要给我钱呢 | 
| [15:21] | She said that? No, tennis is hers. | 她这么说么?不,网球课归她 | 
| [15:24] | Our separation agreement says she handles tennis and winter coats. | 我们离婚协议上写的她负责网球费和冬天的衣服 | 
| [15:27] | -l do sneakers and camp. -Okay. l`ll take it up with her. | – 我负责球鞋和露营- 好,那我去找她 | 
| [15:32] | Walt. | 沃尔特 | 
| [15:38] | lvan`s a bit of a half-wit, isn`t he? | 伊凡有点笨,不是么? | 
| [16:24] | lt was important to me to have a place like your mother`s. | 能有一个和你妈妈一样的地方很重要 | 
| [16:29] | l`m gonna cook and run the household like you`re used to. | 我们会像往常一样做饭,生活 | 
| [16:34] | -This is nothing like our house. -You mean, your mother`s house. | – 这一点都不像我们家- 你说,你妈的家 | 
| [16:38] | -What? -This isn`t like your mother`s house. | – 什么?- 这不像你妈的家 | 
| [16:41] | -That`s what l said. -You said, “Our house.“ | – 我不就是这么说的么- 你说的是“我们家” | 
| [16:44] | That`s your mother`s house. This is your house too. | 那是你妈的家这里也是你的家 | 
| [16:46] | -No, this is your house. -lt`s our house. | – 不,这是你的家- 这是我们家 | 
| [16:51] | l hate Nastase. You know that. lvan met Nastase and said he was an asshole. | 我讨厌纳斯缔, 伊凡见过纳斯缔她说那家伙是个混蛋 | 
| [16:55] | -Well, l couldn`t find Vitas Gerulaitis. -l have a Vitas poster at home. | – 我找不到怀特・格瑞赖特的东西- 我家里有一个怀特的海报 | 
| [17:01] | At Mom`s. And all my turtles. | 在妈妈家里,还有我的海龟 | 
| [17:03] | We can get some turtles. l know you like amphibians. | 我会弄些给你的我知道你喜欢那种两栖动物 | 
| [17:06] | Turtles are reptiles. | 乌龟是爬行类 | 
| [17:09] | Here`s a desk for you to do your homework. | 这是给你做作业的桌子 | 
| [17:12] | Dad, this is for a lefty. | 爸爸,这是给左撇子用的 | 
| [17:17] | Dad got me a lefty desk. | 爸爸给我弄了一个左撇子用的桌子 | 
| [17:18] | Don`t be difficult. We need to be supportive of Dad. | 不要挑剔了我们要支持爸爸 | 
| [17:21] | -l hate it here. -Don`t be a chick. | – 我讨厌这里- 不要耍性子 | 
| [17:23] | -You can get a righty desk later. -Why do l want a desk at home? | – 会给你买个右手的桌子的- 家里我还要什么桌子啊 | 
| [17:26] | l don`t want a chalkboard or a bell going off every 45 minutes either. | 我也不想看到黑板和每隔45分就响的铃 | 
| [17:30] | -He likes being with us. -He likes having us in the house. | – 他喜欢跟我在一块- 他喜欢这个房子里有我们两个 | 
| [17:34] | You got books. l didn`t get books. | 你有书但我没有 | 
| [17:36] | Because these are the books Dad knows l like. | 因为爸爸知道我喜欢这些书 | 
| [17:38] | -l wanna go back to Mom`s. -Why? She caused this, chick. | – 我想回到妈妈那里- 为什么, 都是她的错, 鸡 | 
| [17:42] | -l`m not “chick.“ -Yes, you are. | – 我不是鸡- 你就是 | 
| [17:44] | -Chick, this is Mom`s doing. -Stop calling me chick! | – 妈妈也是只鸡- 不要再叫我鸡了 | 
| [17:47] | Mom told us they`d never get divorced. So Mom`s a liar. | 妈妈说他们不会离婚的所以妈妈是个骗子 | 
| [17:51] | Fuck! That hurt! | 操,好痛啊 | 
| [17:54] | l`m not being a chick, you fucking ass man. | 我才不是瘟鸡你他妈的混蛋 | 
| [17:59] | You`re hurting me, really hurting me. | 我好痛啊,真的很痛 | 
| [18:07] | One turtle would`ve made a difference. | 真想有只乌龟玩 | 
| [18:17] | You live in Park Slope, right? | 你是住在帕克-思洛克吗? | 
| [18:20] | My mom does. And l do sometimes. | 我妈住那里,有时候我去那里 | 
| [18:23] | l live on the other side of the park half the time. | 另一个时间我住在帕克的另一边 | 
| [18:26] | -Prospect Heights? -l`m not sure. | -景色不错吧?-我也不清楚 | 
| [18:29] | The street`s Stratford Road. My dad`s moving there. | 其实是斯特弗德街我爸刚搬过去 | 
| [18:32] | l hear it`s the fillet of the neighborhood. | 听说那里的路弯弯曲曲 | 
| [18:36] | -You like Franz Kafka? -l don`t know him. | – 你喜欢弗朗茨・卡法克的作品吗?- 没有听说过 | 
| [18:39] | He`s great. The Metamorphosis is a masterpiece. | 他的笔杆不错《变形》是他的杰作 | 
| [18:42] | -Sounds good. -Yeah, it is. | – 听起来不错- 确实不错 | 
| [18:44] | -Have you read This Side of Paradise? -No, but it`s minor Fitzgerald. | – 你看过《天堂之初》吗?- 没有,菲茨杰拉德的作品不成熟 | 
| [18:48] | -ls it? l loved it. -lt`s a minor work. | – 是吗? 但是我很喜欢- 它只是本中庸之作 | 
| [18:51] | Gatsby is his masterpiece. And Tender is the Night is dazzling. | 《盖特比》是他的出名作《管家》写的也不错 | 
| [18:54] | Last Tycoon, had he finished it…. | 上一部是《将军》他写完后…… | 
| [19:04] | l hope you like it. Your notes were awesome, Bernard. | 希望你会喜欢你的批注真灵,伯纳德 | 
| [19:08] | l loved your idea for the change in tense at the end. | 结尾的时态变动你说的很对 | 
| [19:11] | lt could be the coup of the story. | 这可能是整个故事的妙处 | 
| [19:13] | l reread A Hunger Artist on your suggestion and stole a couple things. | 我读了你推荐给我的《欲望之艺术家》还仿写了点东西 | 
| [19:16] | -See if you can spot them. -Good story to steal from. | – 看你能发现吗?- 想法不错 | 
| [19:33] | -Fuck! -Frank. | – 操- 弗兰克 | 
| [19:35] | Sorry. | 抱歉 | 
| [19:36] | How long were you and Mom not getting along? | 你跟妈妈僵了多久了? | 
| [19:38] | A couple of years. l thought we would work it out. | 有几年了我想我们会有好转的 | 
| [19:42] | l wanted to. l tried. As you know, l tried very hard. | 我想的,我也试了我已经尽力了 | 
| [19:46] | -Your mother wasn`t interested in that. -Why not? | – 但是你妈妈没这个意思- 为什么? | 
| [19:49] | -l think it has very little to do with me. -Shit! Fucker! | – 我觉得应该不是我的原因- 靠!操! | 
| [19:52] | -Frank! -She could never make up her mind. | – 弗兰克- 她一直都不能下决心 | 
| [19:55] | She`d pull away and then get angry at me for not being more aggressive. | 她离开是因为我事业无成 | 
| [20:00] | Her affair with Richard made it difficult for me… | 她跟理查德也是离婚的一个重要因素 | 
| [20:03] | …to save the marriage. lt became a fait accompli. | 他们都已经在一块了 | 
| [20:06] | -Affair? -With Richard. | -第三者?-跟理查德 | 
| [20:08] | -Who`s Richard? -A man from the neighborhood. | -理查德是谁?-一个邻居 | 
| [20:10] | l think she met him at one of Frank`s Little League games. A shrink. | 好像是从弗兰克的联盟杯比赛中认识的一个精神医生 | 
| [20:14] | Seems sort of like an ordinary guy. Not an intellectual. | 一个平庸之人不是什么知识分子 | 
| [20:18] | -How long was she having the affair? -About four years. | – 他们交往多久了?- 大概四年 | 
| [20:21] | -You`re kidding. -No. l thought you knew this. | – 真的啊- 恩,我以为你知道 | 
| [20:24] | No. No. | 不,不知道 | 
| [20:28] | Fuck that cock shit! | 真他妈的操蛋 | 
| [20:29] | Frank, you gotta relax, my brother. | 弗兰克,你要放松点,弟弟 | 
| [20:33] | -Hey, Mom. -Hey, honeys. | – 嗨,妈妈- 嗨,亲爱的 | 
| [20:36] | -What are you doing? -Just changing things around a bit. | – 你在干吗?- 来改下摆设位置 | 
| [20:39] | l`ve come by to tell you l`m not staying here anymore. | 我是来告诉你以后我不来这里了 | 
| [20:41] | -Why? -You know why. | – 为什么?- 你应该知道 | 
| [20:43] | -l don`t. -Frank, do you know why? | – 我不懂- 弗兰克,你知道吗? | 
| [20:45] | -No. -Why don`t you tell me? | – 不知道- 那你为什么不说 | 
| [20:47] | Because you cheated on Dad. | 因为你欺骗爸爸 | 
| [20:51] | How did you hear that? | 你怎么知道的? | 
| [20:54] | -Your father told you. -Yeah, he told me. | – 你爸爸跟你说的?- 对,他说的 | 
| [20:59] | Why did you, Mom? | 你为什么不说,妈妈 | 
| [21:02] | l was having a hard time. | 我当时也很困惑 | 
| [21:05] | Where were we during this? Did you bring men home? | 那我们算什么?你带他来家里了? | 
| [21:07] | Not while– Not…. | 没有,从来没有… | 
| [21:10] | Not when your father was in town. | 你爸在的时候也没有过 | 
| [21:12] | You actually met Richard, both you boys. | 你们两个都见过理查德 | 
| [21:16] | He came over for takeout once. | 他来送过外东西 | 
| [21:19] | You talked about the Stones. | 你们还谈起石头 | 
| [21:21] | Oh, God. Under our noses. Like a brothel. Men coming in and out. | 天哪,居然在眼皮底下就像个妓院,有男人进进出出 | 
| [21:25] | -Shut up. -lf you want me to explain, l will. | – 闭嘴你- 我可以跟你解释的 | 
| [21:28] | -l don`t wanna hear it. -l do. | – 我不想听- 我想 | 
| [21:29] | Walt doesn`t, so l won`t say anything. | 沃尔特不想听我就不说了 | 
| [21:31] | -Walt can leave. -You disgust me. | – 沃尔特可以走了- 你真让我难过 | 
| [21:34] | You weren`t even a writer until recently. | 你也只不过最近才写作 | 
| [21:37] | You bailed on Dad because he`s not successful and hasn`t got recognition. | 你离开爸爸就因为他事业无成没有得到他应该的成就 | 
| [21:41] | -You sound like your father. -l`m glad. You disgust me. | – 你怎么像你爸爸- 我很荣幸, 你真让我恶心 | 
| [21:43] | You`re being a shit, Walt. | 你真没教养, 沃尔特 | 
| [21:49] | -l`m taking the cat. -You can`t have him. lt`s his night here. | – 我要把猫带走- 你不能拿, 今天它该在这里睡了 | 
| [21:53] | Okay, you can kiss me now. | 你现在可以吻我了 | 
| [21:56] | No, the moment`s ruined. | 请不要破坏气氛 | 
| [21:59] | -l`ll go sneak up and surprise Chrissy. -lt`s not her birthday. | -我还是去给克莉丝一个惊喜吧-但是又不是她的生日 | 
| [22:03] | She also had an affair with some therapist. | 她还跟一个医生交往 | 
| [22:06] | -l don`t wanna know. -And Otto`s father, Don. | -我不想听-还跟奥托的爸爸, 堂 | 
| [22:09] | -Otto`s father? -Yeah, but it`s over. | -奥托的爸爸?-对,但是已经结束了 | 
| [22:12] | She said the affairs have been miserable for her. | 她说跟他交往让她很痛苦 | 
| [22:15] | She`s dating now, but nothing serious. | 她现在还在约会但是还不到那一步 | 
| [22:17] | She`s crazy. She should keep her affairs to herself. | 她疯了,她应该自己保守自己的秘密 | 
| [22:20] | -l`m not going back. -You have to, joint custody. | – 我不会回去的- 那不行,我们是受共同监护 | 
| [22:23] | Fuck joint custody. | 操他妈的共同监护 | 
| [22:25] | -ls Mom letting you drink soda? -Beer. | – 妈妈让你喝苏打了?- 是啤酒 | 
| [22:28] | -Since when do you drink beer? -Since recently. | – 你什么时候开始喝啤酒了?- 最近吧 | 
| [22:35] | You think Don and she did it? | 你觉得堂和她睡过吗? | 
| [22:37] | -l don`t wanna think about it. -lmagine Don`s dick in Mom`s mouth. | – 我不想想这个- 想想她给堂吹萧 | 
| [22:41] | -Who are you? Stop it. -Do you think they do that? | – 别瞎管事- 你觉得他们做那个吗? | 
| [22:46] | -You think she gets anal sex from Don? -Stop, okay. | – 你觉他们肛交吗?- 别瞎扯了 | 
| [22:49] | lt`s disgusting. | 真恶心 | 
| [22:52] | Don`t. | 别胡思乱想了 | 
| [22:58] | -We have the same bone structure. -No. | – 我们长的很像- 不像 | 
| [23:02] | You have your dad`s features. | 你有你爸爸的特点 | 
| [23:04] | Really? | 真的? | 
| [23:06] | -Fuck it. -Frank. | – 操- 弗兰克 | 
| [23:09] | -l thought l had your bone structure. -No. | – 我觉得我像你- 不像 | 
| [23:16] | You`re ugly. | 你好丑 | 
| [23:20] | Pickle, why would you say that? | 调皮鬼,为什么这么说? | 
| [23:23] | Because l think it`s true. l think Carl thinks you`re ugly. | 因为我觉得没错我认为是卡尔觉得你很丑 | 
| [23:28] | l`m not though, sweetie. | 但是我不丑,亲爱的 | 
| [24:17] | -l found out something last night. -What`s that? | – 我昨晚有了一个发现- 什么? | 
| [24:20] | That your dad was fucking my mom. | 你爸爸上我妈妈 | 
| [24:23] | -What? -You heard me. | – 什么?- 你听到了 | 
| [24:26] | Supposedly going on for a year or so about two years ago. | 他们在一起有一两年了 | 
| [24:32] | -l`m so horrified by this. -Thanks. | – 真是个噩耗- 谢谢 | 
| [24:36] | No, l don`t mean by your mom. She`s very attractive. | 我不是指你妈妈她确实很有诱惑力 | 
| [24:39] | lt was just an affair. A fuck. We`re not gonna be brothers. | 只是他们偷情, 睡过一次我们不会成为兄弟的 | 
| [24:43] | She said your dad`s pretty fucked up with women. | 她说你爸爸真他妈的不懂女人 | 
| [24:45] | Why`d she sleep with him then? | 那她怎么还跟他睡? | 
| [24:47] | l don`t know. | 不知道 | 
| [24:49] | Because she`s an asshole. | 因为她是个混蛋 | 
| [24:52] | l read The Metamorphosis. You were right, it`s great. | 我读了<<变形>>你说的没错,是本好书 | 
| [24:56] | Yeah. So bizarre. What do you think is happening at the end, with the sister? | 对,真是出人意料你觉得最后她姐姐会怎样? | 
| [25:01] | Yeah, l think she`s…. | 恩,我觉得 | 
| [25:03] | -l mean, it`s ambiguous, really. -Yeah. | – 我觉得很难猜测- 对 | 
| [25:05] | l mean, it`s gross when he turns into a bug… | 我觉得他最后变成了一个小虫可真恶心 | 
| [25:08] | …but l love how matter-of-fact everything is. | 但是我还是喜欢故事的发展 | 
| [25:10] | Yeah, it`s very Kafkaesque. | 对,结尾真是出人意料 | 
| [25:13] | -Because it`s written by Franz Kafka. -Right. | – 因为这是弗朗茨・卡法克写的- 没错 | 
| [25:17] | -No, l mean, clearly. -lt would have to be. | – 对,没错- 也只有他写的出 | 
| [25:25] | You`re shoving the whole tongue in me. | 你把整个舌头都塞我嘴里了 | 
| [25:29] | No, it`s okay. Just do it a little– Like, little licks. | 没事,要慢慢的一点一点的舔 | 
| [25:34] | -Like this? -Yeah. | – 这样?- 对 | 
| [25:43] | l wish you didn`t have so many freckles on your face. | 我真希望你脸上没有这么多雀斑 | 
| [25:48] | Not really, though. | 不是, 不——“多谢您的推荐,让我拜读了《变形》 但是它并不适合我” | 
| [26:06] | l`m feeling kind of feverish. | 我觉得有点发烧 | 
| [26:08] | -Do we have any Tylenol? -l don`t know. | – 我们有什么发烧药吗?- 我不知道 | 
| [26:11] | -l didn`t see any. -Then there isn`t any. | – 我一点也找不到- 那就没了 | 
| [26:13] | Can we get some? | 我能去买些吗? | 
| [26:29] | -ls this enough? -Get a small one. | – 这些够吗?- 买盒小的 | 
| [26:32] | Three fifty-seven. | |
| [26:33] | -l don`t have enough money. -Okay. | – 我钱不够- 好吧 | 
| [26:42] | -l got it. -You have any change? | – 我买了- 剩了钱吗? | 
| [26:52] | Wanna play Ping-Pong? | 打乒乓球吗? | 
| [26:54] | -l`m gonna lie down. -One game. | – 我想睡会- 就一局 | 
| [26:57] | -Fucking shit. -Nineteen-7. | – 操- 19比7 | 
| [27:01] | Have you given more thought to what you`re interested in? | 对你感兴趣的东西要用心 | 
| [27:05] | Come on. | 耐心点 | 
| [27:07] | You have to try. lt`s no fun for me if you don`t try. | 要用心你不用心我也没劲 | 
| [27:11] | -l wanna be a tennis pro like lvan. -You don`t wanna be a tennis pro. | – 我像成为像伊凡那样的职业选手- 你不是真想当职业选手吧 | 
| [27:15] | -Why not? -lt`s not serious. | – 为什么不?- 没什么意思 | 
| [27:17] | l mean, McEnroe. Borg is an artist. lt`s like dance. | 像麦克・保格这样的艺术家就像跳舞 | 
| [27:21] | Connors has a brilliance. But at lvan`s level…. | 卡农的是有前途的但是伊凡的水平 | 
| [27:23] | lvan is fine, but he`s not a serious guy. | 伊凡虽然不错但是他的品味很低 | 
| [27:26] | -He`s a philistine. -What`s a philistine? | – 他是个庸人- 庸人是什么? | 
| [27:28] | lt`s a guy who doesn`t care about books or interesting films and things. | 就是对书本电影等东西不感兴趣的人 | 
| [27:32] | Your mother`s brother Ned is also a philistine. | 你舅舅尼德也是个庸人 | 
| [27:35] | -Then l`m a philistine. -No. | – 那我也该是个庸人了- 你不是 | 
| [27:37] | You`re interested in books and things. Liked The Wild Child when we saw it. | 你至少对书之类的东西感兴趣你也喜欢看<<疯狂少年>> | 
| [27:41] | Lots of people liked that movie. | 很多人喜欢看那电影 | 
| [27:44] | No, l`m a philistine. | 不, 我是个庸人 | 
| [27:52] | When am l going to meet the famous Sophie? | 我什么时候能和苏菲谈谈? | 
| [27:55] | l don`t know. She`s not gorgeous, but she`s cute. | 不知道,她不是很漂亮但是很迷人 | 
| [27:58] | You have plenty of time to sleep with gorgeous women. | 将来有的时机会跟漂亮女人上床 | 
| [28:02] | Goddamn it! | 妈的 | 
| [28:16] | They fell on the floor. | 都掉到地上了 | 
| [28:19] | When my first novel came out, l had a lot of opportunities. | 我第一部小说问世的时候我有好多机会 | 
| [28:22] | l was with your mother, so l didn`t partake. | 我当时跟你妈妈在一起所以我根本没有机参与 | 
| [28:25] | l`ve never had an affair with a student, though many have come on to me. | 我从来没有跟学生交往虽然很多都来追求我 | 
| [28:29] | That`s why you might not wanna be attached at your age. | 也许这就是你为什么现在不想去招惹她们 | 
| [28:32] | lt sounds like Sophie`s good for now. | 也许就是苏菲为何现在还这么红? | 
| [28:34] | -Why`d you yell, “Goddamn it“? -l burned myself. | – 你刚才为什么说”妈的”- 我烫到我自己了 | 
| [28:37] | The cutlets are great. Dad, did you hear from that agent? | 肉排味道不错爸爸, 经纪人有没有给你消息? | 
| [28:40] | -Not yet. -But if he likes your novel… | – 没有- 如果他看重你的小说 | 
| [28:42] | -…then you get it published. -Basically. | – 你就可以出版了吗- 按道理是的 | 
| [28:45] | What happened to your old agent, Fred? | 原来的那个经济人怎么了,弗瑞德? | 
| [28:47] | He pissed me off. | 我不喜欢那个 | 
| [28:48] | Made a disparaging remark about the Knicks at a party. | 在一次宴会上侮蔑我的小说 | 
| [28:52] | Said they played like thugs. l found it offensive. | 他们像暴徒一样针对我来势很凶 | 
| [28:55] | He`s kind of a jerk. | 真是个混蛋 | 
| [28:57] | lt was important to your mother that l achieve… | 你妈妈一直很期待我在 | 
| [29:00] | …some sort of commercial success. | 一些商业上要取得成功 | 
| [29:02] | And when l didn`t meet her expectations in that area…. | 但是当我没有达到她所预期的 | 
| [29:11] | You`re going to witness a Greenberg family tradition. | 你要亲眼看到绿冰山家庭传统 | 
| [29:13] | Friday night Chinese at Hunan Palace. l hope you`re prepared. | 周五晚上很多中国人会在湖南宫殿你一定要来哦 | 
| [29:17] | -Hey. | -Hey. – 嗨- 嗨 | 
| [29:20] | Why`d you let go of my hand? | 你干吗放开我的手? | 
| [29:23] | -What? -When we passed Wendy, you let go. | – 什么?- 温缔经过的时候,你放开的 | 
| [29:27] | l didn`t realize. | 我没有注意到 | 
| [29:29] | Walt, anything you`d like to order? | 沃尔特,你想吃什么? | 
| [29:32] | l`m happy to have the same amount of dishes as people. | 很高兴能享受跟人数一样多的菜 | 
| [29:34] | lt`s always one dish less the number of people. | 我家里菜总是要比人数少一份 | 
| [29:37] | That`s our family tradition, not ordering enough food. | 这是我们家的传统不做足够的食物 | 
| [29:40] | -That`s funny. Oh, he`s funny, Sophie. -l know. | – 真有趣,他很幽默,苏菲- 我知道 | 
| [29:54] | -You`re early. -Hi, Joan. | – 你来早了- 嗨,琼 | 
| [30:00] | -Don`t feed him the generic stuff. -What? | – 不要给他吃那种动物食品- 什么? | 
| [30:02] | Frank says you`re feeding the cat generic food. | 弗兰克说你给他吃那种猫食 | 
| [30:04] | Get Purina, it`s what he likes. | 给弄点普纳猫食,它喜欢这个 | 
| [30:06] | -lt`s the same damn thing. -lt`s not, but– | – 这不是他妈的一样嘛- 不一样,但是… | 
| [30:08] | He`s my cat too. | 它也是我的小猫 | 
| [30:11] | Remember when he got stuck in a wall in New Hampshire and l rescued him? | 记得在汉普郡你们被压在墙下吗?是我救的它 | 
| [30:15] | -l know how to handle him. -lt was a radiator. | – 我知道怎么教育它- 是散热器 | 
| [30:17] | -What? -He got stuck in a radiator. | – 什么?- 它是被散热器卡住了 | 
| [30:23] | You trimmed your beard. | 你怎么不刮胡子 | 
| [30:25] | Yeah, it was starting to get a little feral. | 对,确实有点长 | 
| [30:30] | -You look well. -Yeah? | – 你看上去精神不错- 是吗 | 
| [30:33] | -Thanks. -Things are good here. | – 谢谢- 我其实也挺好的 | 
| [30:37] | Teaching is going well. | 教书还挺顺利 | 
| [30:39] | And l`m playing the best tennis of my life. | 网球是我有史以来打的最棒的时候 | 
| [30:42] | Maybe that`s an illusion… | 这也许是种幻想 | 
| [30:45] | …but it feels that way. | 我是这就是我的真是感受 | 
| [30:47] | That`s good. | 那挺好的 | 
| [30:48] | l was thinking we should sit together at Walt`s performance next month. | 下个月沃尔特要表演我们是否可以一起去观看 | 
| [30:52] | -Okay. -lt`d be nice for him… | – 好的- 他也肯定会高兴的 | 
| [30:54] | …if we`re both there together. | 如果我们都在的话 | 
| [30:57] | Maybe we could all go out afterwards. | 之后也许我们还可以一块玩会 | 
| [31:00] | l don`t know. Maybe. | 不知道,也许吧 | 
| [31:02] | Okay, maybe. | 也许吧 | 
| [31:05] | l think he`s getting good at guitar. | 他的吉他确实弹的不错 | 
| [31:08] | l know. | 我知道 | 
| [31:10] | The stuff he`s writing is really wonderful. | 他的谱词写的真棒 | 
| [31:12] | -Have you met his girlfriend? -No. He talks about her… | – 你见过他的女朋友吗?- 没,但是他跟我提起过 | 
| [31:16] | -…with me, though. -Good. | 不错 | 
| [31:21] | l`d appreciate it if you didn`t… | 你是否可以不要 | 
| [31:26] | …tell him about things like Richard. | 把我和理查德的事告诉他 | 
| [31:33] | My father told me you called him. | 我爸说你打电话给他了 | 
| [31:37] | l did, yeah. | 对,没错 | 
| [31:39] | He said you…. | 他说 | 
| [31:40] | -He said you were upset. -Yeah. | – 他说你有点心烦- 对 | 
| [31:44] | l wanted to…. | 都是我自找的 | 
| [31:48] | l like him. | 我喜欢他 | 
| [31:50] | You know that. | 你知道的 | 
| [31:52] | l just wanted to say– l don`t know. | 我只想说…我也不知道 | 
| [31:56] | l just wanted to say hello. | 想跟他老人家问声好吧 | 
| [31:58] | He called me right after. He said: | 他之后就打给我了他说 | 
| [32:00] | “Bernie, l think you can save your marriage.“ | 伯纳,你的婚姻也许还有希望挽回 | 
| [32:05] | l told him… | 我跟他说 | 
| [32:10] | …l didn`t think there was anything else l could do. | 我已经尽力了 | 
| [32:17] | l did try everything. | 我确实尽力了 | 
| [32:27] | Bye, Bernard. | 再见,伯纳德 | 
| [32:36] | Bernard? | 伯纳德 | 
| [32:38] | l was wondering if you knew of any apartments. | 你知不知道附近有什么房子要出租? | 
| [32:41] | l`m being kicked out of my sublet. | 我被赶出了那个转租给我的房子 | 
| [32:43] | Unless l, l don`t know, blow the super, l`m out on my ass. | 都是因为我得罪了房管我实在不知道该怎么办 | 
| [32:46] | Oh, l don`t. No. | 哦,不知道 | 
| [32:48] | l guess you don`t know either, huh? | 你知道吗? | 
| [32:51] | No. | 不知道 | 
| [32:53] | l have an extra room in my house. You could stay till you find something. | 我家还有间空房间你找到房之前,可以暂时住一段时间 | 
| [32:57] | You wouldn`t have to blow your super. | 你可不能得罪房东哦 | 
| [33:01] | l guess…. | 不会的 | 
| [33:03] | -l`d hate to put you out. -No, no. | – 但是不是你没有地方住了…- 不会 | 
| [33:06] | -Or your kids. -No. No. | -或者是你的孩子没地方住- 不会 | 
| [33:27] | The Mother and the Whore. | “母亲和妓女” | 
| [33:28] | -Looks like a cool movie. -A classic. | – 看上去是一部不错的电影- 绝对经典 | 
| [33:30] | -l had it in my room. -Bathroom is across the hall. | – 我房间里有- 洗手间就在对面 | 
| [33:33] | You`ll share with the kids. They can use mine. | 你要用我孩子的他也是用的我的 | 
| [33:36] | l don`t care. As long as Walt remembers to put the seat down. | 没事只要沃尔特记着把马桶盖翻下来 | 
| [33:39] | Thank you, Bernard. Thank you, Walt. | 谢谢你,伯纳德谢谢,沃尔特 | 
| [33:44] | -Joan says you don`t like your sheets. -They`re fine. | – 琼说你不喜欢这里的床单- 挺好的 | 
| [33:48] | And you disapprove of the food l feed the cat. | 你不喜欢我喂猫的食物 | 
| [33:50] | You should tell me these things, not her. | 那你应该告诉我而不是她 | 
| [33:55] | -Fuck! -Fifteen. | – 操- 15 | 
| [33:57] | Fifteen-20. | 15比20 | 
| [34:10] | -Motherfucker! -My serve. | – 妈的操- 该我发球了 | 
| [34:16] | -l wasn`t ready. -Yes, you were. | – 我还没准备好- 你准备好了 | 
| [34:18] | Frank, l was not ready. | 弗兰克,我确实没有准备好 | 
| [34:21] | This is Mother Hubbard. There is nothing to eat or drink. No soda. | 除了这个笋瓜没东西吃了,苏打水也没有 | 
| [34:26] | -We`re not allowed soda. -Goddamn it! | – 我爸不让喝苏打- 我靠 | 
| [34:28] | l guess there`s two kinds of parents: | 我觉得父母有两种 | 
| [34:30] | Those who allow soda and sugar cereal, and those who don`t. | 一种就是允许苏打、糖和谷类食物另一种就是不允许 | 
| [34:33] | We`re not supposed to use paper towels to wipe our hands. Cloth is for that. | 这个纸巾不是来擦手的应该用毛巾 | 
| [34:37] | You`re cute. | 你挺帅的嘛 | 
| [34:41] | Thanks. | 谢谢 | 
| [34:42] | l don`t believe this shit. | 我就不信 | 
| [35:00] | -Shit! -Good game. | – 操蛋- 打的好 | 
| [35:02] | lt`s hard to beat your father. | 打败你爸爸没那么简单 | 
| [35:05] | Hey! | 嘿! | 
| [35:07] | -Watch it! -Suck my dick, ass man. | – 注意点- 操蛋,混蛋 | 
| [35:21] | -Where you going? -The movies. | – 你去哪?- 先去看电影 | 
| [35:24] | And then to a party with Sophie. | 然后跟苏菲去聚聚 | 
| [35:26] | -What are you gonna do? -l don`t know. | – 你呢?- 不知道 | 
| [35:28] | Frank won`t leave his room. He`s being difficult. | 弗兰克不肯出去他不好相处 | 
| [35:32] | You wanna come to the movie? | 你来看电影吗? | 
| [35:34] | Okay. | 好的 | 
| [35:36] | Not the party, but the movie. | 聚会不去,只看电影 | 
| [35:40] | So we were thinking Short Circuit. | 我们想去看“短路” | 
| [35:43] | Blue Velvet is supposed to be quite interesting. | “蓝色天鹅绒”很好看的啊 | 
| [35:46] | l love you! Love me! | 我爱你,爱我吧 | 
| [35:52] | He put his disease in me. | 他把疾病传染给我 | 
| [35:54] | Tell me it`s all right. l opened myself to you. | 跟我说没事的我对你这么坦白 | 
| [36:10] | No. | 不行 | 
| [36:13] | Stop, Frank. | 停下,弗兰克 | 
| [36:17] | No. | 不行 | 
| [36:21] | A student of mine writes very racy short stories you might like. | 我的一个学生写了一篇淫猥的小故事你可能会感兴趣 | 
| [36:25] | She has one that chronicles her vagina. | 她叫它“阴道历险记” | 
| [36:28] | -Dad. -That sounds interesting. | – 爸爸- 听起来听有趣的 | 
| [36:30] | Very feminist, but very interesting. | 女性也有权利写而且很有意思 | 
| [36:46] | Frank, l`m back. | 弗兰克,我回来了 | 
| [36:55] | Frank? | 弗兰克? | 
| [36:56] | Frank? | 弗兰克? | 
| [37:19] | -What were you doing? -l was going to Mom`s. | – 你在干吗?- 我要去找妈妈 | 
| [37:21] | You don`t do that on my night. Ever. You hear me? | 跟我住的时候,不准去找她听到吗? | 
| [37:25] | -Yes. -l`m your father. | – 哦- 我是你爸爸 | 
| [37:27] | You listen to what l say. | 你要听我的 | 
| [37:29] | -But you were out. -lt`s still my night, damn it. | – 但是你不在家- 但是今天你还是属于我的,妈的 | 
| [37:31] | Okay, okay. | 好的 | 
| [37:35] | Shit! Someone`s taken my space. | 靠,有人抢了我的车位 | 
| [37:37] | -Goddamn it. Son of a bitch. -Sorry. | – 妈的狗杂种- 抱歉 | 
| [37:48] | Frank! | 弗兰克! | 
| [37:55] | Hello? | 喂? | 
| [37:59] | Hello? | 喂? | 
| [38:15] | Frank, what are you doing here? lt`s not your night with me. | 弗兰克,你怎么在这里?今天你不该住这里 | 
| [38:19] | -l don`t wanna look like Dad. -Looks aren`t everything. | – 我不想长得像爸爸- 长相什么都不管用 | 
| [38:22] | lt`s not your night with me, sweetie. | 今天你不能住这里,宝贝 | 
| [38:24] | -Did you have a party? -l celebrated. | – 你有聚会啊?- 一个庆功会 | 
| [38:26] | Knopf is publishing my novel. Pickle, you should be at your dad`s. | “卡诺弗”在出版我的小说宝贝,今天你应该待在你爸爸那里 | 
| [38:30] | -Yeah? -Yeah. | – 是吗?- 是的 | 
| [38:32] | l need some nights without you guys sometimes. | 我自己也需要一些没有你们俩的时间 | 
| [38:44] | What`s up, brother? | 怎么了,小兄弟? | 
| [38:47] | Nothing. | 没事 | 
| [38:51] | Hello? | 喂? | 
| [38:56] | He just took off and went to your mother`s. lt`s my night, he knows that. | 他突然跑掉然后去你妈妈那里了今天该在我这里,他知道的 | 
| [39:00] | You think we could ease up on whose night is whose? | 你以为我们这样轮流跟你们心里就好受了? | 
| [39:03] | l wanna see you guys. l love you. | 我想见你们我爱你们 | 
| [39:07] | Did you like Sophie? | 你喜欢苏菲吗? | 
| [39:09] | Yeah. l think she`s fine. ls she a Knicks fan? | 恩,她还不错她是尼克的歌迷吗? | 
| [39:13] | l don`t know. | 不知道 | 
| [39:15] | -You think she`s pretty? -Sure, yeah. | – 你觉得她漂亮吗?- 当然,还不错 | 
| [39:18] | But she`s not the type l go for. | 但不是我追求的类型 | 
| [39:21] | You just have to decide if you wanna be attached. | 如果你真想跟她在一起还是你自己决定 | 
| [39:24] | lt`s good to play the field at your age. | 你们这年纪正是玩的时候 | 
| [39:28] | Lili is pretty. | 莉丽长得不错 | 
| [39:31] | Would you go ring the bell? l hate walking up those steps. | 你能去敲门吗?我讨厌走上那台阶 | 
| [39:34] | lt`s very uncomfortable for me. Very painful. | 让我觉得很难受痛苦 | 
| [39:38] | l used to live in this house. | 我曾经住在这里 | 
| [39:42] | As you know. | 你知道的 | 
| [39:49] | Your dad and Walt are here. They`re gonna take you back to Bernard`s. | 你爸爸和沃尔特来了他们要把你带回爸爸那里 | 
| [39:53] | -l`ll be right out. -l`m sorry about– | – 我马上就好- 我很抱歉… | 
| [39:55] | l`m sorry about your seeing lvan like this. | 这个时候看到伊凡 | 
| [39:59] | l would`ve liked to have told you before you saw him. | 我应该在你见到他之前就告诉你 | 
| [40:25] | Your mother. | 你妈妈 | 
| [40:27] | l wanted to talk about lvan so you don`t hear it from anyone else. | 我想跟你说说伊凡不想让你从别人的口中得知 | 
| [40:30] | Frank may have already said something. | 弗兰克也许已经说过什么了 | 
| [40:33] | Yeah, he did. | 对,他说了 | 
| [40:35] | l`ve been seeing him a short time. | 我跟他已经有一段时间了 | 
| [40:36] | But l like him. | 但我真的喜欢他 | 
| [40:39] | And l thought you guys should know that. | 我觉得你们该知道 | 
| [40:41] | -And do you have any questions? -No. | – 你还有什么问题吗?- 没 | 
| [40:46] | There was something else l was gonna say. | 我还有件事要说 | 
| [40:48] | l ran into Celia, Lance`s mother, on the street… | 我在街上见过西莉亚兰斯的妈妈 | 
| [40:51] | …and she was telling me how wonderful she thinks you are. | 她觉得你真的很棒 | 
| [40:55] | How polite and funny and…. | 有礼貌也很风趣 | 
| [40:58] | She said you did something with the salt and pepper shakers. | 她还说你玩过盐和花椒瓶的游戏 | 
| [41:02] | -A little play or something? -Yeah. lt was kind of stupid. | – 一个杂技之类的游戏- 对,其实很傻 | 
| [41:05] | l said, “l already know all those things about him. But it`s nice to hear it.“ | 我说”我都知道,不过还是很高兴听您说起” | 
| [41:11] | l remember what else l was gonna say. | 我想起来我要说什么了 | 
| [41:13] | l wanted to know if you`d be interested… | 你周六是否有空来吃完饭? | 
| [41:15] | …in coming to dinner Saturday. l`m having the Dicksteins over– | 我有一个”迪克斯坦”的书… | 
| [41:19] | No. l`m going to a party on Saturday. l`m sleeping at Jeffrey`s. | 不了,我周六有个聚会我要睡在杰夫里那里 | 
| [41:22] | -That`s okay. -l`m gonna go to bed. | – 那好吧- 我要睡了 | 
| [41:26] | Okay. Good night, Chicken. | 晚安,宝贝 | 
| [41:29] | Night. | 晚安 | 
| [41:50] | -You think she likes you? -l get a feeling, yeah. | – 你觉得她喜欢你?- 我觉得是 | 
| [41:52] | -What about Sophie? -lf l can lose it to Lili, l`ll do it. | – 那苏菲呢?- 如果我能用她换来莉丽,我愿意 | 
| [41:55] | l mean, l bet she`s great in bed. | 我觉得,她的床上功夫一定很棒 | 
| [41:57] | She can probably move her pussy muscles the right way… | 她的小咪肌肉可能很活跃 | 
| [42:00] | -…so you blow your load in seconds. -Yeah. lt`d be pretty great. | – 让你几秒就能达到高潮- 可能是很爽 | 
| [42:03] | Maybe do them both. Why not? | 也许可以上她们两个, 怎么样? | 
| [42:08] | Hey, brother. | 嗨, 小兄弟 | 
| [42:10] | How`s the grip? | 我们握个手吧 | 
| [42:12] | -Do you think you and l are philistines? -Frank. | – 你觉得我们两个是庸人吗?- 弗兰克 | 
| [42:15] | What`s a philistine? | 什么是庸人? | 
| [42:18] | Someone who doesn`t like books or interesting movies or things. | 就是不喜欢书,电影之类的东西 | 
| [42:25] | -You`re still here. lt`s my night. -l know. | – 你还这这里,今天该住我那里- 我知道 | 
| [42:28] | l just thought l`d watch him hit. | 我只是想来看他打球 | 
| [42:37] | You married? | 你结婚了? | 
| [42:39] | No. | 没有 | 
| [42:41] | The whole thing`s very complicated. | 这种事是很复杂的 | 
| [42:49] | Mom`s dating lvan. | 妈妈跟伊凡在一起 | 
| [42:51] | Really? | 真的? | 
| [42:53] | -lvan, back there lvan? -Yeah. | – 伊凡,那个伊凡?- 对 | 
| [42:57] | Are you sure? | 你确定? | 
| [42:59] | Why didn`t you say something? | 那你刚才怎么不说? | 
| [43:05] | Why is your mother dating all these jocks? | 你妈怎么总喜欢跟这些运动员在一块 | 
| [43:08] | -Very uninteresting men. -lvan is very interesting. | – 无聊的人- 伊凡很幽默 | 
| [43:13] | lvan`s not a serious possibility for your mother. | 伊凡不会跟你妈妈认真的 | 
| [43:16] | l think he is. | 我觉得他很认真 | 
| [43:19] | l don`t wanna badmouth lvan. | 我不想说伊凡坏话 | 
| [43:22] | But l don`t know what Joan is thinking. | 但我不知道琼是怎么想的 | 
| [43:27] | -l think lvan– -Frank. | – 我觉得伊凡…- 弗兰克 | 
| [43:29] | -Sorry. ls that too hard? -Yeah, a bit. A bit. | – 对不起,是不是太用力了?- 对,是有点 | 
| [43:32] | Okay. | |
| [43:35] | ls that better? | 这样好点了吗? | 
| [43:39] | Yeah. | 对 | 
| [43:42] | Yeah. That`s good. That`s– | 这样真爽… | 
| [43:51] | l guess…. | 我觉得 | 
| [43:54] | l don`t know what…. | 我不知道 | 
| [43:56] | -Why that happened. -Oh, it`s okay. Yeah. | – 怎么回事?- 哦, 没事 | 
| [44:00] | -lt`s okay. -Okay. | – 没事- 哦 | 
| [44:13] | -Shit. Sorry. -Don`t be sorry. | – 对不起- 没事 | 
| [44:16] | l don`t know why l didn`t last. l usually go longer. | 我也不知道这么快我一般比这长 | 
| [44:19] | lt`s okay. l guess l can take it as a compliment. | 没事这应该算是我手上功夫好 | 
| [44:26] | Did you take your shirt off for Nelson Barton? | 你对纳尔逊也脱衣服了? | 
| [44:29] | -l don`t wanna talk about it, Walt. -lt`s important. | – 我不想说这个,沃尔特- 但很重要 | 
| [44:32] | -Why is it important? -l need to know what happened. | – 为什么?- 我想知道怎么回事 | 
| [44:35] | Well, he felt me up, and l touched him. | 他抱着我,我是碰他了 | 
| [44:39] | -Down his pants? -Walt, yeah. | – 他的小弟?- 沃尔特,对 | 
| [44:42] | l just…. | 我只是 | 
| [44:44] | From what l could tell, not an intellectual. | 从我的角度,非常的低俗 | 
| [44:46] | l`m a virgin. | 我是个处女 | 
| [44:49] | So am l. | 我也是处男 | 
| [44:54] | -When`s your next book coming out? -Soon, l hope. Soon. | – 你下本书什么时候出版?- 很快,我希望很快 | 
| [44:57] | -Who`s publishing it? -Well, l`m looking for a new agent first. | – 从哪里出版?- 我要找一个新的出版商 | 
| [45:01] | A friend of mine`s an agent with Binky Urban. | 我的一个朋友和冰克・阿本是出版商 | 
| [45:04] | -lf you like, l`ll show it to him. -Oh, that`d be great. | – 如果你同意,我可以把书拿给他们看看- 哦,这样太好了 | 
| [45:12] | Hello? | 喂? | 
| [45:15] | -Could l stay the night at Sophie`s? -Thanks for doing that. | – 我今天能在苏菲家过夜吗?- 多谢你帮忙 | 
| [45:18] | Okay, l`ll see you tomorrow. | 好吧,明天见 | 
| [45:21] | Or Tuesday. l`ll see you Tuesday. | 或者周二,周二见 | 
| [45:23] | -You don`t need me home for anything? -No. Everything`s fine. | – 你不需要我回家帮忙吗?- 不用,没事 | 
| [45:30] | lf you`re interested, Walt and l are taking a road trip… | 沃尔特和我周末要去波汉顿圣地远游 | 
| [45:33] | …to SUNY Binghamton in a couple of weekends. | 你是否有兴趣? | 
| [45:36] | l`m giving a reading. And an ex-student of mine, now friend… | 我正在给我的老学生上次讲座现在他已经是我的朋友 | 
| [45:40] | …Jeb Gelber, is feting me with a dinner. | 杰伯・格北想借此款待我一顿 | 
| [45:43] | Excellent. | 太好了 | 
| [45:44] | You should read the cathedral scene from Underwater. | 你应该读读<<水下的教堂>> | 
| [45:48] | l`ve done that one a lot. l thought l`d do something new. | 我已经读过很多遍了我要读点新鲜的 | 
| [45:52] | But okay, well, maybe. | 但是,也许吧 | 
| [46:04] | Sorry, my nose is running. | 对不起,我流鼻涕了 | 
| [46:07] | l`m your teacher. | 我是你的老师 | 
| [46:09] | l`ve wondered for a long time what it`d be like to fuck you. | 我一直在想跟你做爱是什么感觉 | 
| [46:12] | l think we should wait. | 我觉得我们不要这么急 | 
| [46:18] | Really? | 真的? | 
| [46:20] | Yeah. Yeah, let`s wait. | 对,我们等等 | 
| [46:55] | Okay, up next, Walt Berkman… | 好, 下一个沃尔特・博克曼 | 
| [46:58] | …who is going to play us a song. | 他要献给我们一首歌 | 
| [47:06] | Thank you. | 谢谢 | 
| [47:07] | l`m going to play lead guitar and do vocals on a song l wrote. | 我要用我的吉他谈一首我自己写的歌曲 | 
| [47:49] | -That song was so good! -Thank you. | – 你唱得太棒了- 谢谢 | 
| [47:51] | Oh, Dad, you remember Sophie. | 爸爸,记得苏菲吗? | 
| [47:53] | -And Lili. -Hi. | – 还有莉丽- 你好 | 
| [47:55] | -How much did you win? -Hundred bucks. | – 你赢了多少?- 几百块吧 | 
| [47:59] | Come by my room tonight before you go to bed. | 今晚你睡觉前到我房间来下 | 
| [48:01] | -l wanna show you something. -Okay. | – 我要给你看点东西- 好的 | 
| [48:03] | And this is my mom and Frank and lvan. | 这是我妈妈还有弗兰克和伊凡 | 
| [48:05] | Hi. | 你好 | 
| [48:07] | -Some song, brother. -Thanks. | – 好歌,兄弟- 谢谢 | 
| [48:11] | Hey, Bernard. | 嗨,伯纳德 | 
| [48:19] | l thought we`d have dinner. | 我们打算一起吃晚饭 | 
| [48:21] | lvan suggested Gage & Tollner. We`d celebrate my book and your song. | 伊凡叫了盖奇和托乐为我的书和你的歌庆祝一下 | 
| [48:25] | -l`m gonna go with Dad. -Well, your dad and l… | – 我要跟爸爸一块去- 你爸爸和我 | 
| [48:27] | -…talked about all of us going. -l don`t wanna do that. See you. | – 打算一块去- 我不想去,再见 | 
| [48:31] | lvan and l came to see your show. Don`t treat us that way. | 伊凡和我特地来看你的表演不要这样对我们 | 
| [48:38] | You think you hate me, but l know you don`t. | 你以为你恨我我知道你不恨我 | 
| [48:52] | Where`d you come up with those lyrics? | 你那些歌词你怎么想出来的? | 
| [48:54] | They were very dreamlike. | 它非常的朦胧 | 
| [48:55] | Reminds me of my second novel, End of the Line. | 让我想起了我的第二本小说《终结乐谱》 | 
| [48:58] | -A rock-star character in that. -l love that novel. | – 有一个超级巨星在里面- 我喜欢那本小说 | 
| [49:01] | Classic. Scenes with the baby in the middle are based on me as a baby. | 经典,中间那个小孩的故事是我的写实 | 
| [49:04] | Right. lt`s Mailer`s favorite of my books. | 对那是梅勒最喜欢的部分 | 
| [49:07] | And l loved your wife`s piece in The New Yorker. | 你妻子那篇发表在《纽约客》上的文章写的不错 | 
| [49:10] | Really? ln The New Yorker? | 真的,《纽约客》上? | 
| [49:13] | -Did you know about this? -l guess l did. | – 你知道吗?- 知道一点 | 
| [49:16] | -How`d that happen? -lt`s an excerpt. | – 是怎么回事?- 是一段引用 | 
| [49:18] | -She`s getting a novel published. -Really? | – 她出版小说了- 真的? | 
| [49:21] | Walt showed it to me. lt was kind of sad, but really good. | 沃尔特给我看过有点伤感,但是确实不错 | 
| [49:27] | The portions are very big here. You only need half an order. | 这里的份量比较多点一半就够了 | 
| [49:30] | Okay. | 好的 | 
| [49:34] | Jesus, $ 1 5 for parking. | 天哪,停车费要$15 | 
| [49:37] | What do you think l should do about Sophie? | 你觉得我该上苏菲吗? | 
| [49:39] | You`ll make the right decision. | 你要自己做决定 | 
| [49:43] | l regret sometimes l wasn`t more of a free agent when l was younger. | 我有点后悔我年轻时我只不过是个经纪人 | 
| [49:48] | A woman approached me at a party at George Plimpton`s after my first book. | 我的一本书出版后在乔治菲利普敦,有个女的来找我 | 
| [49:52] | She was very sexy. l could`ve gone home with her. | 她很性感我本可以跟她好的 | 
| [49:56] | Why didn`t you? | 你为什么没有呢? | 
| [49:57] | -l was with your mother. -Oh, right, of course. | – 我已经跟你妈妈了- 对,你说的对 | 
| [50:01] | You should`ve probably done it. lt didn`t stop her. | 也许你该跟她好反正也阻止不了她 | 
| [50:07] | Maybe you should sleep with her once. See if you like it. | 也许你该跟她睡一次看看你是否喜欢她 | 
| [50:12] | lt doesn`t mean you can`t see other women too. | 那也不是你就不可以找其她女人 | 
| [50:15] | l don`t know if Sophie will go for that. | 我不知道苏菲能不能接受那个 | 
| [50:19] | Well, after your performance tonight, things might change for you. | 自从你今晚的表演以后她对你也许会有所改变 | 
| [50:23] | -Wanna go to my house? We could– -Jesus! | – 想去我家吗? 我们可以…- 天哪 | 
| [50:25] | -You really wanna do it, don`t you? -l don`t know. | – 你真的想来吗?- 我不知道 | 
| [50:29] | -What`s the obsession with sex? -lt`s not an obsession. | – 性爱有什么好着魔的- 不是着魔 | 
| [50:33] | l`m not so sure l wanna do it either. l`m scared too. | 我也不知道我该不该做我也害怕 | 
| [50:36] | Scared is not the issue. Everything is so serious suddenly. | 害怕不是问题一切都突如其来 | 
| [50:39] | -We`re not getting married. -What are you saying? | – 我们又不会结婚- 你在说什么? | 
| [50:41] | Nothing. l don`t wanna feel this pressure. | 没什么我只是不想有压力 | 
| [50:44] | Do you like someone else? Your dad`s girlfriend? | 你是不是喜欢别人了?你爸爸的女朋友? | 
| [50:47] | No. No. Why…? | 没有, 为什么 | 
| [50:49] | No. And she`s not his girlfriend. | 没有, 她也不是他的女朋友 | 
| [50:53] | My dad said you had a weak handshake, a sign of indecision. | 我爸爸说跟你握手的时候你有点抖反映了你优柔寡断 | 
| [50:56] | His hands are huge, l can`t get a good grip. | 他的手很大我根本就不能好好握住 | 
| [50:58] | My mom said you don`t have a good model for relationships… | 我妈妈说, 你的父母在男女关系方面不是一个好的典范 | 
| [51:01] | -…because of your parents. -What? | 什么? | 
| [51:04] | Your mother doesn`t know anything. | 你妈妈什么都不知道 | 
| [51:06] | l thought it went well. You told me she said l was hilarious. | 我以为一切都好她说我很讨人喜欢 | 
| [51:13] | Don`t be difficult. Please. | 不要再吵下去了,求你了 | 
| [51:19] | You want a beer? | 你要啤酒吗? | 
| [51:22] | l couldn`t take relying on your dad`s shopping habits anymore. | 我再也不能按照你爸爸的购物方式活下去了 | 
| [51:25] | You can have anything you want whenever. | 我可以随时帮你买任何你要的东西 | 
| [51:28] | Thanks. | 谢谢 | 
| [51:31] | l`m gonna read you a draft of my new story. | 我要给你读读我的新稿子 | 
| [51:33] | l wanna hear your thoughts first. Then l`m gonna show it to your dad. | 先听听你的看法再给你爸爸看 | 
| [51:39] | You like Pink Floyd, huh? | 你喜欢品克・弗洛伊德吗? | 
| [51:41] | -What? -Don`t worry. | – 什么?- 没事 | 
| [51:43] | l used to hand in Lou Reed lyrics in my poetry class… | 我曾经一直在作诗课交卢・瑞德的歌词 | 
| [51:47] | …and pass them off as my own. | 当成我自己的 | 
| [51:48] | Although l hope you don`t get caught. l always did. | 我总是希望不要被发现但是总是不如人愿 | 
| [51:59] | Do you–? | 你是否…? | 
| [52:01] | -Fuck! -Sorry. | – 操!- 对不起 | 
| [52:04] | -Shit! -Lili, sorry. | – 靠- 莉丽,对不起 | 
| [52:07] | lt`s okay. lt`s just a…. | 没事,就是… | 
| [52:09] | -lt`s just a bloody nose. -l`m sorry. | – 就是留了点血- 真对不起 | 
| [52:26] | -l might take a bath, okay? -Oh, okay. | – 我要洗个澡- 哦,好的 | 
| [52:33] | -Okay. -Good night. | 晚安 | 
| [52:37] | -Hey. | -Hey. – 嗨- 嗨 | 
| [52:45] | -When`s Bernard coming to get you? -ln an hour. | – 伯纳德什么时候来接你- 一小时之后 | 
| [52:48] | Plan on 30 minutes. He`s always early to get you. | 那打算30分后出发他总是早来 | 
| [52:51] | And late to bring you back. | 晚送你回来 | 
| [52:55] | -l wish l could come with you guys. -l heard that. | – 我也想跟你们去- 我记在心里了 | 
| [52:57] | l know. But Dad`s got you on Saturdays. | 我知道,但是周六你得跟着爸爸 | 
| [53:02] | -Do you like his girlfriend? -ls she his girlfriend? | – 你喜欢他的女朋友吗?- 她是他的女朋友? | 
| [53:05] | l thought so. She lives with you. | 我觉得是她跟你们住在一起 | 
| [53:08] | -He doesn`t say? -No. | – 他没有说?- 没有 | 
| [53:11] | l think Walt loves her. | 我觉得沃尔特喜欢她 | 
| [53:14] | -So they like the same women now too. -What? | – 那他们俩现在喜欢上了同一个人- 什么? | 
| [53:17] | lt`s nothing. You got our number in Maine. Remember to lock up. | 没什么, 你有我在缅因州的号码了记着锁门 | 
| [53:21] | l will. | 知道了 | 
| [53:23] | -See you next week, Pickle-oo. -Just Pickle, please. | – 下个礼拜见,宝贝鸡- 宝贝就行了 | 
| [53:27] | l`ll see you next week, just Pickle. | 那下个礼拜见,宝贝 | 
| [53:36] | -Good grip, brother. -You too, brother. | – 握的不错, 兄弟- 你也不错, 兄弟 | 
| [53:52] | Dad, it`s me. | 爸爸,是我 | 
| [53:55] | Are you there? | 你在吗? | 
| [53:58] | Pick up. | 接电话 | 
| [54:21] | -How are you? -Good to see you. | – 你好吗?- 很高兴见到你 | 
| [54:23] | “lt has been a long, emotionally draining day and night. | “一旦时间长了,感情上就慢慢枯竭” | 
| [54:27] | `Who is that boy?` someone in the pub asks. | “那孩子是谁?”酒吧里有人问。 | 
| [54:30] | Pitchum climbs into his rented VW… | |
| [54:33] | …and drives off past the cliffs of Dover into the muted English sunrise… | |
| [54:38] | …another chapter of his life behind him.“ | |
| [54:43] | l`m sorry about the turnout. Kids go home early for Passover. | 很抱歉今天的出席逾越节孩子们都早回家 | 
| [54:47] | They seemed to like it. | 他们好像还挺喜欢的 | 
| [55:53] | l mean, masturbating is his own issue. | 手淫是他自己的问题 | 
| [55:57] | But Hector witnessed the locker incident… | 但是赫克托碰巧看到了锁上的残留物 | 
| [56:01] | …and then later, semen was found in the library. | 后来他在图书馆也看到了同样的东西 | 
| [56:04] | Who`s Hector? | 谁是赫克托? | 
| [56:08] | How do you know they were both Frank`s? | 你怎么知道都是弗兰克的? | 
| [56:10] | Well, l suppose it`s possible other kids are masturbating… | 其它小孩也有可能手淫 | 
| [56:15] | …and spreading their semen around the school as well. | 到处涂他们的精液 | 
| [56:19] | lt`s possible, but somewhat unlikely. | 是可能,但是一般来说不会 | 
| [56:22] | Oh, it happens, l`m sure, more than we know. | 我肯定他们会至少是我们想像不到的 | 
| [56:24] | Bernard, have you ever done anything like this? | 伯纳德,你也干过这样的事? | 
| [56:27] | l`m not going to answer that. | 我可不准备回答你的问题 | 
| [56:28] | Has anything been going on at home that might`ve provoked this behavior? | 你们家里是不是有什么事情导致了他做这样的事情? | 
| [56:33] | Well, Bernard left him behind for three days last week. | 伯纳德丢他一个人在家三天 | 
| [56:37] | Of course, Frank`s mother divorced me earlier this year. | 还有,弗兰克妈妈今年早些时候跟我离婚 | 
| [56:40] | Which also might have something to do with it. | 这个也有可能是导火线 | 
| [56:44] | Ms. Berkman, l read your story in The New Yorker. | 博克曼小姐我在《纽约客》上读到了你的文章 | 
| [56:47] | -l thought it was quite moving. -Thanks. | – 确实很感人- 谢谢 | 
| [56:52] | Thanks a lot. | 多谢 | 
| [56:55] | You`re living with a 20-year-old. | 你跟一个20岁的人住在一块 | 
| [56:58] | -lt`s none of your business. -lt is when you have our kids. | – 不管你的事- 影响孩子,我就得管 | 
| [57:02] | lt`s confusing for them. | 让他们很迷惑 | 
| [57:04] | Frank says Walt`s in love with her. | 弗兰克说沃尔特也喜欢她 | 
| [57:07] | Walt has a girlfriend. | 沃尔特已经有女朋友了 | 
| [57:09] | Fuck off, Joan. | 滚蛋,琼 | 
| [57:12] | l don`t ask about you and lvan. Stay out of my life. | 我从来不管你和伊凡不要管我的事 | 
| [57:16] | l can`t believe you`d talk to me like this. | 你居然干预起我的事情来了 | 
| [57:19] | You left all those fucking ticket stubs and letters lying around. | 都是你把家搞得支离破碎 | 
| [57:22] | You wanted me to know. | 你想让我知道 | 
| [57:25] | lt was fucking torture, Joan. | 对我真是一种折磨,琼 | 
| [57:28] | Fucking torture. | 操他妈的折磨 | 
| [57:52] | He made his own interpretation. | 他有他自己的解释 | 
| [57:54] | He`s still gonna have to give the prize money back. | 但是他还是得把奖金退回来 | 
| [57:57] | But obviously it`s a bigger problem. He isn`t doing his schoolwork either. | 但是这恐怕很难他也没有做作业 | 
| [58:02] | His paper on Gatsby was quite brilliant, l thought. | 他对《盖特比》的读后感很不错 | 
| [58:04] | lt`s one of his favorite books. | 是他最喜欢的一本书 | 
| [58:06] | That may be, but l don`t believe he`s read it. | 也许吧但我不信他读过 | 
| [58:09] | You both should talk to him. | 你们都应该跟他谈谈 | 
| [58:11] | l think Bernard has to do it. | 我觉得伯纳德应该跟他谈谈 | 
| [58:23] | He wants you to see a therapist. | 他想让你看一个临床医学家 | 
| [58:25] | -l don`t need that. -That`s what l said. | – 我不需要- 我也这么说 | 
| [58:27] | Does Simic know both your parents have Ph.D.`s in literature? | 丝米克知道你父母是文学的博士吗? | 
| [58:31] | -l mentioned it. -l think he`s full of shit. | – 我说了- 我觉得他是个俗人 | 
| [58:33] | These public schools tend to hire well-meaning but ultimately… | 学校打算雇一些好老师但是最后还是 | 
| [58:36] | -…unsophisticated bureaucrats. -Yeah. l don`t like him. | – 一些世俗的淤泥者- 我不喜欢他 | 
| [58:40] | But you might have to do it. Just to please the school. | 但是你还是得去一下为了对学校有个交代 | 
| [58:44] | -l don`t need it. -l know. | – 我不需要- 我知道 | 
| [58:46] | And unfortunately, probably a guy with a BA in psychology. | 倒霉的话,那个心理学士 | 
| [58:50] | Not a real shrink. | 说不定是个冒牌的 | 
| [58:52] | l have an MA in developmental psychology… | 我有一个发掌心理学的MA学位 | 
| [58:55] | -…from the Yale Child Studies program. -Did you get a Ph.D.? | – 毕业于耶路儿童心理中心- 你有博士学位吗? | 
| [58:58] | No, an MA is a Master`s. | 没, MA是研究生 | 
| [59:01] | Right. | 哦 | 
| [59:03] | -Any thoughts about why you`re here? -Not really. | – 你知道为什么你在这里吗?- 不知道 | 
| [59:07] | You said you wrote the song you played in assembly. | 你说你写的歌还表演了 | 
| [59:10] | -Why? -l don`t know. | – 为什么?- 不知道 | 
| [59:12] | Did you have a reason? | 你有什么原因吗? | 
| [59:15] | -l felt l could`ve written it. -Okay. | – 我觉得我本是该我写的- 好的 | 
| [59:17] | But you didn`t. | 但是不是你写的 | 
| [59:19] | lt was written by Roger Waters of Pink Floyd. | 是品克・弗洛伊德的罗杰・沃特斯写的 | 
| [59:21] | -l think you know that. -But l felt l could`ve. | – 你应该知道吧- 但是我觉得本该我写的 | 
| [59:24] | So the fact that it was already written was kind of a technicality. | 所以他写的东西就是他的专利 | 
| [59:27] | l see. | 我明白了 | 
| [59:29] | l can imagine this is a little uncomfortable for you to talk about. | 我知道跟你谈这个让你觉得不自在 | 
| [59:33] | -l guess. lt`s hard to explain. -l wonder how you`re feeling right now. | – 可能吧,这个很难解释- 那你现在什么感觉? | 
| [59:38] | l don`t know. | 我不知道 | 
| [59:40] | Why don`t you tell me about something less uncomfortable. | 不如你来谈点高兴的事吧 | 
| [59:44] | Like a nice memory, maybe. | 比如一个美好的回忆 | 
| [59:46] | lsn`t that a stock question for a shrink? | 这是医生范畴内的问题吗? | 
| [59:48] | Yes. That`s more or less how this works. | 没错, 这个很管用的 | 
| [59:51] | -l can`t think of anything right now. -Just think. | – 我现在什么也想不起来- 那再想想 | 
| [59:53] | -Come on. -Just something. | – 算了- 随便什么 | 
| [59:57] | Meet me halfway here. | 那随便说点回忆 | 
| [1:00:00] | All right, let`s see. | 好吧, 我想想 | 
| [1:00:04] | Okay. | 好的 | 
| [1:00:06] | When l was around 6, my Mom and l… | 我六岁的时候妈妈和我 | 
| [1:00:08] | …ducked out of Julie Glynn`s birthday party… | 提前撤离朱莉・格林的生日聚会 | 
| [1:00:11] | …to watch Robin Hood together on our TV. | 在家里看洛宾・胡德德节目 | 
| [1:00:13] | That sounds like a nice memory. | 像是个不错的记忆 | 
| [1:00:15] | -l liked Errol Flynn. -Errol Flynn. | – 我喜欢诶若・弗林- 埃若・弗林? | 
| [1:00:18] | -That`s all? -And… | – 没了?- 然后 | 
| [1:00:21] | …l was glad she let me leave the party to watch the movie. | 真高兴他能让我早点离开去看电影 | 
| [1:00:25] | She and l loved that movie. | 我和她都喜欢看电影 | 
| [1:00:28] | lt`s like…. | 就像我们俩一起玩 | 
| [1:00:30] | lt`s like we were pals then, and we`d do things together. | 我们像是朋友 | 
| [1:00:34] | We`d look at the knight armor at the Met. | 我们去剧院看骑士装甲 | 
| [1:00:36] | The scary fish at the Natural History museum. | 历史自然博物馆里的恐怖鱼类 | 
| [1:00:39] | l was always afraid of the squid and the whale fighting. | 我总是怕乌贼和鲸鱼打起来 | 
| [1:00:42] | l could only look at it with my hands in front of my face. | 我总是捂着脸偷偷的看他们 | 
| [1:00:48] | When we`d get home, after my bath, she`d go through… | 我们回到家,洗个澡然后她跟我回忆 | 
| [1:00:51] | …all the different things we saw that day at the museum. And…. | 博物馆里看到的一切 | 
| [1:00:55] | And we`d get to the squid and the whale, and she`d describe it for me. | 谈到乌贼和鲸鱼她把它们描述给我 | 
| [1:01:00] | Which was– lt was still scary… | 还是很恐怖 | 
| [1:01:03] | …but it was less scary. | 但是已经好多了 | 
| [1:01:05] | Anyway, it was fun. lt was fun to hear about it. | 总之,很好玩听她讲故事很有意思 | 
| [1:01:11] | Did your dad live at home back then? | 那你爸爸在家吗? | 
| [1:01:14] | -Yeah, why? -You didn`t mention him. | – 当然,为什么?- 你没有讲到他 | 
| [1:01:18] | Where was he during all of this? | 那时他在哪里? | 
| [1:01:22] | He was…. | 他在… | 
| [1:01:24] | l don`t know exactly. He was…. | 我也不知道他在… | 
| [1:01:27] | He was downstairs, maybe. | 可能在楼下吧 | 
| [1:01:30] | He didn`t ever come to the museum. This was before my brother was born. | 他没有去博物馆这是在我弟弟出生之前的事 | 
| [1:01:34] | lt was before…. | 是之前的事 | 
| [1:01:38] | lt was earlier. | 很久之前 | 
| [1:01:44] | Hello? | 喂? | 
| [1:01:51] | Hello? | 喂? | 
| [1:01:57] | -Not now, Bernard. -Why not? | – 现在不行,伯纳德- 为什么? | 
| [1:02:00] | l`m just not, okay? | 我就是不行 | 
| [1:02:02] | -Put me in your mouth. -Walt! | – 把我放到你的嘴里- 沃尔特! | 
| [1:02:06] | -Hi. -Hey, Walt. | – 嗨- 嗨,沃尔特 | 
| [1:02:10] | Hi. | 嗨 | 
| [1:02:12] | l`ll be right out. We can hang out. | 我马上来我们先停会儿 | 
| [1:02:34] | -Hi. ls Walt here? -No. | – 沃尔特在吗?- 不在 | 
| [1:02:39] | l`d like you to come to my house. | 我想让你到我家来 | 
| [1:02:42] | -lsn`t it Mom`s night? -Yeah, but l`d like you to come over. | – 今天不是该睡妈妈这里吗?- 对, 但是我想让你过来 | 
| [1:02:47] | l have to put on my shoes. | 那我得穿上鞋子 | 
| [1:02:50] | Come in, l guess. | 进来吧 | 
| [1:02:57] | -Place looks different. -She got some new furniture in Maine. | – 看上去不一样了- 她在缅因州买了点家具 | 
| [1:03:01] | That was my TV. l bought that TV. | 那还是我买的电视 | 
| [1:03:11] | That`s my Jude the Obscure. | 这是我的《犹太和偏远》 | 
| [1:03:13] | -Wanna take it? -No. | – 你想带它走吗?- 不 | 
| [1:03:17] | She still has some of the books you wrote. | 她还有一些你写的书 | 
| [1:03:22] | Dad, why are you taking me to your house on Mom`s night? | 爸爸你为什么把我带到你那去?而我该在妈妈家 | 
| [1:03:31] | Just a minute. | 就一会 | 
| [1:03:40] | Hi. | 嗨 | 
| [1:03:43] | Frank let me in. l didn`t realize you were here. | 弗兰克让我进来的我不知道你在家 | 
| [1:03:46] | -l`m here. lt`s Monday. -l`d like to take him for just tonight. | – 我在啊,今天周一- 我想今晚带他去我那里 | 
| [1:03:49] | l`ll give you two Thursdays in a row or something. | 我让你带她两个周四或者什么 | 
| [1:03:53] | -Mom. -lt`s my night. He wants to stay. | – 妈妈- 今天该住我这里,他想跟着我 | 
| [1:03:57] | Be careful. That`s an antique. | 当心点,那是稀品 | 
| [1:04:01] | -Where`s Walt? -l don`t know where Walt is. | – 沃尔特呢?- 我不知道沃尔特在哪 | 
| [1:04:05] | He`s not up there. Bernard! | 他不在楼上,伯纳德! | 
| [1:04:07] | He doesn`t come here. | 他根本不来这里 | 
| [1:04:10] | You should go. You`ll see him tomorrow. | 你该走了你明天会看到他的 | 
| [1:04:15] | Tell Walt to call me. | 叫沃尔特打电话给我 | 
| [1:05:25] | l dunked my head in that pond in the park. | 我把我的头泡在公园的那池塘里 | 
| [1:05:27] | The one near the zoo? Oh, sweetie, that`s filthy. | 动物园旁边那个?哦,宝贝,那真脏 | 
| [1:05:31] | l hope you didn`t drink any of it. | 你没有喝吧? | 
| [1:05:33] | Some may have gotten in my mouth. l tried not to swallow. | 有些在我嘴里我已经尽量憋着没喝 | 
| [1:05:39] | l shouldn`t have broken up with Sophie. | 我不应该和苏菲分手 | 
| [1:05:43] | -Why did you? -l thought l could do better. | – 为什么?- 我觉得我可以找到更好的 | 
| [1:05:48] | Better how? | 多好的? | 
| [1:05:51] | l don`t know. | 不知道 | 
| [1:05:55] | That`s good. You miss her. | 你想她,很好 | 
| [1:05:57] | But l don`t see myself as a person who is in this situation. l just don`t. | 但是我从来没有碰到过这样的情况我不知道 | 
| [1:06:02] | l don`t see myself this way. | 我从来没有这样觉得过 | 
| [1:06:05] | Well, this is how it is. | 但是事实就是这样 | 
| [1:06:08] | Did you ever love Dad? | 你爱过爸爸吗? | 
| [1:06:10] | Because if you didn`t, why did you ever marry him? | 如果你不爱他为什么还要跟他结婚? | 
| [1:06:13] | lf you were gonna leave, why put us through this? | 如果你要离开为什么还要生我们? | 
| [1:06:15] | lt wasn`t planned. When we first met, he was unlike anyone. | 我没有这样打算过我第一次遇到他,他与众不同 | 
| [1:06:20] | ln Columbus, there was no one like your dad. | 在哥伦布,你爸爸独一无二 | 
| [1:06:23] | l had had an affair with a man before your father. | 我跟你爸爸之前还时别人的女朋友 | 
| [1:06:26] | He worked at the bookstore. We made love in the stockroom. | 他在书店工作我们还在仓库做爱 | 
| [1:06:29] | Mom, l don`t wanna hear about your affairs, please. | 妈妈,我不想听你的风流事 | 
| [1:06:34] | l`m sorry. | 对不起 | 
| [1:06:37] | l don`t know what l can say to you. | 我不知道该跟你说什么 | 
| [1:06:39] | You say things in a way that l don`t wanna hear them. | 你总是用我不喜欢的方式告诉我事情 | 
| [1:06:41] | l know, Chicken. | 我知道, 宝贝 | 
| [1:06:43] | lt`s something l do. lt`s a bad habit. | 我确实这样这是个不好的习惯 | 
| [1:06:48] | Do you remember when we watched Robin Hood? | 你还记得我们什么时候看洛宾・胡德吗? | 
| [1:06:54] | -He knocked on my window. -Bernard, what are you doing? | – 他敲我窗户- 伯纳德,你来干吗? | 
| [1:06:57] | Joan, let me ask you something. | 琼,我想问你 | 
| [1:06:59] | The work l did at the end of our marriage… | 为了挽回婚姻, 我最后做的 | 
| [1:07:01] | …making dinners, being attentive. lt never was gonna make a difference. | 特别的做的晚餐根本就没有用的是吗? | 
| [1:07:05] | -You were leaving. -You never made a dinner. | – 你总归还是要离开的?- 你根本就没有做过晚饭 | 
| [1:07:08] | l made burgers when you had pneumonia. | 你得肺炎的时候我做汉堡的 | 
| [1:07:09] | -Only after l insisted. -lf l had made more dinners… | – 在我再三的请求下才- 如果我做几次晚餐 | 
| [1:07:12] | -…would that have made a difference? -l was ready to leave long ago. | – 可能会有什么不一样的后果吗?- 我很早就想离婚了 | 
| [1:07:16] | l just didn`t know it then. | 我那是只是还没有醒悟 | 
| [1:07:18] | l`ve been giving it some thought. You called my father at the last minute. | 我还有一些想法上次你打电话给我爸爸 | 
| [1:07:21] | Whatever you said, he thought l could save the marriage. | 不管你说什么他觉得我可以挽救婚姻 | 
| [1:07:25] | You felt l wasn`t aggressive enough. l`ll make more of an effort to do stuff. | 你觉得我没有进取心我会用心写作的 | 
| [1:07:29] | l`ve been cooking and doing chores at my house. | 我要做饭做家务 | 
| [1:07:32] | l make veal cutlets, which the boys love. | 做孩子喜欢的牛排 | 
| [1:07:36] | Why don`t we all have dinner and talk more about this? | 不如我们一块吃个晚餐顺便说说吧 | 
| [1:07:51] | l`m sorry. | 很遗憾 | 
| [1:07:52] | lt`s just…. | 只是 | 
| [1:07:56] | Burgers. | 汉堡… | 
| [1:08:03] | l`ll sue you, Joan. You know l will. | 我会告你的,琼你知道我会的 | 
| [1:08:06] | You had an affair for four years with that fucking shrink… | 你跟那医生交往了4年 | 
| [1:08:09] | …that ruined our marriage. l can get the kids. | 都是他毁了我们的婚姻我要带孩子 | 
| [1:08:12] | Eddie Goodman works on these cases. And l have an open-and-shut case. | 埃迪・古德曼会接这个案件一定会赢这场官子 | 
| [1:08:15] | -Frank, Walt, get in the car. -Sue me? | – 弗兰克,沃尔特,进车去- 告我? | 
| [1:08:18] | That`s– l can`t– | 那…我不能… | 
| [1:08:20] | You only wanted joint custody because you pay less child support that way. | 你想共同监护孩子还不是因为你不想支付孩子么多的抚养费 | 
| [1:08:25] | Because it`s cheaper for you. | 因为这样会省你点钱 | 
| [1:08:28] | Walt, Frank! | 沃尔特,弗兰克! | 
| [1:08:29] | -l don`t wanna go. -l don`t give a shit! Get in the car. | – 我不想走- 我不会重复,进车去 | 
| [1:08:33] | -Frank! -Let him stay. Let him stay. | – 弗兰克!- 让他留下,让他留下 | 
| [1:08:35] | -l`m just asking this one thing. -He wants to stay. | – 我就要求这一件事- 他不想走 | 
| [1:08:38] | -Let him. l`ll go. -Fine. | – 让他留下,我走就是了- 好吧 | 
| [1:08:41] | Hold on. | 等等 | 
| [1:08:46] | You want him tonight? | 你今晚想带他走吗? | 
| [1:08:48] | Okay. Thanks. | 对, 谢谢 | 
| [1:08:51] | That`s all right, my brother. | 没事, 哥哥 | 
| [1:08:56] | The cat! | 猫 | 
| [1:09:01] | l got him. Joan, l got him. | 我来抓他,琼,我来抓他 | 
| [1:09:04] | l got him. | 我来抓他 | 
| [1:09:09] | Goddamn it. | 妈的 | 
| [1:09:11] | -Dad! You see him go–? -l`m moving it! | – 爸爸,你看到他去…- 我来了 | 
| [1:09:15] | Fuck off. | 操 | 
| [1:09:22] | Whoa, Bernard! You all right? | 伯纳德!你没事吧? | 
| [1:09:25] | -l had him. -Joan, call an ambulance! | – 我抓到了- 琼,叫救护车 | 
| [1:09:29] | Walt, get in the car. | 沃尔特,进车去 | 
| [1:09:50] | What? | 什么? | 
| [1:09:52] | lt means “bitch.“ Don`t you remember? | 它是”母狗”的意思还记得吗? | 
| [1:09:55] | You`re calling me a bitch? | 你骂我是母狗? | 
| [1:09:57] | No, don`t you remember the last line of Godard`s A bout de souffle? | 不是还是记得《高大德的底线》吗? | 
| [1:10:01] | Belmondo calls Seberg a bitch. | 巴芒多叫散博格母狗 | 
| [1:10:07] | We saw it at the Thalia with the Dicksteins. | 在塔里亚和迪克斯坦一块看的 | 
| [1:10:09] | l got you in for the children`s price. You were pregnant with Walt. | 让你怀上沃尔特, 我才赢得你 | 
| [1:10:13] | Like six weeks. | 大概6个礼拜时间 | 
| [1:10:15] | l still got you in for a children`s ticket. | 我还给你买了儿童票 | 
| [1:10:18] | You told me you didn`t like Godard. You thought the jump cuts were– | 你说你不喜欢高大德你觉得剪辑… | 
| [1:10:22] | l`d check for the cat behind the ashcans… | 我会到垃圾桶后面找猫的 | 
| [1:10:25] | -… under the Golodners` stoop! -Okay. | – 不息一切代价- 好的 | 
| [1:10:36] | l didn`t write it. | 那不是我写的 | 
| [1:10:39] | -l know. -Pink Floyd did. | – 我知道- 品克・弗洛伊德写的 | 
| [1:10:42] | Do you think we`ll find him? | 你认为我们能找到他吗? | 
| [1:10:45] | l hope so. | 希望能吧 | 
| [1:10:48] | Do you think one day | 你觉我们将来能去格拉佩格吗? | 
| [1:10:53] | l don`t know, Pickle. | 不知道,孩子 | 
| [1:10:56] | lvan and l could take you to the country on Saturday to see real turtles. | 伊凡和我周六带你去乡下看真的乌龟 | 
| [1:11:04] | Saturday is Dad`s day. | 周六我属于爸爸 | 
| [1:11:11] | -There`s my son. -Hey. | – 我儿子来了- 嗨 | 
| [1:11:14] | -Are you okay? -l`m fine. | – 你怎么样?- 还行吧 | 
| [1:11:16] | Thought it was a heart attack, but l think l`m just exhausted. | 虽然不是心脏病我还是觉得我差不多了 | 
| [1:11:20] | Doctor said l`m exhausted. | 医生说我差不多了 | 
| [1:11:23] | -Too many veal cutlets? -Maybe. | – 吃太多的牛排了- 可能吧 | 
| [1:11:27] | That a good book? | 那本书怎么样? | 
| [1:11:29] | Oh, this is pulp. lt`s not serious. | 一些娱乐杂志, 没什么意思 | 
| [1:11:32] | lt`s hard to read a good book in the hospital, but this isn`t bad of its kind. | 医院很少会有好书但是这个已经不错了 | 
| [1:11:36] | Leonard is the fillet of the crime genre. | 李那德就是犯罪的目标 | 
| [1:11:41] | l`d like you to stay here for the day. l need the company. | 我希望你能在这里多陪我几天我需要个伴 | 
| [1:11:46] | Okay. | 好的 | 
| [1:11:49] | Lili moved out. | 莉丽搬出去了 | 
| [1:11:55] | Do me a favor, go out in the hall, get me another pillow. | 帮我个忙到外面再拿一个枕头 | 
| [1:11:58] | My neck is hurting. | 我脖子好痛 | 
| [1:12:09] | Maybe we could even things out, and l could stay at Mom`s a few nights. | 我的事情其实不用操心只要我在妈妈那里睡几天就可以了 | 
| [1:12:13] | -l`ve been staying more at yours. -lt`s not a good time. | – 我一直跟着你比较多- 现在不行 | 
| [1:12:16] | l`m not gonna be 1 00 percent for a while. l`d like you around. | 我一时半会好不了我想你在我旁边 | 
| [1:12:19] | -l don`t wanna come for a while. -lt`s not up to you. | – 我不想总待这儿- 这个你说了不算 | 
| [1:12:22] | You`re a minor. You`re in my custody. My home is your home too. | 你还年轻,我是你的监护人我的家就是你的家 | 
| [1:12:28] | l`m not coming. | 我不想来 | 
| [1:12:30] | Why? | 为什么 | 
| [1:12:32] | That hurts my feelings. | 我好伤心 | 
| [1:12:38] | Don`t be difficult. | 不要耍脾气 | 
| [1:12:40] | lf you like, we can get you some more posters, make your room better. | 我可以再给你买些海报装饰一下你的房间 | 
| [1:12:44] | Paint it a different color. | 换个颜色 | 
| [1:12:56] | l can lend you my first edition of The Naked and the Dead. | 我可以把我的第一本书借给你《赤裸和死亡》 | 
| [1:13:00] | As a present. | 临时的 | 
| [1:13:03] | Let me get you a pillow. | 我给你拿个枕头 | 
| [1:13:19] | You used to be very emotional when you were younger. | 你小的时候很孝顺 | 
| [1:13:28] | Did l look pretty silly out there, falling on the concrete? | 我摔到地上的时候是不是很傻? | 
| [1:13:32] | Yeah. | 没错 | 
| [1:13:35] | What? What are you laughing at? | 你在笑什么? | 
| [1:13:38] | That was funny how you said, “Yeah.“ | 你说的真逗”没错” | 
| [1:13:40] | -Good comic timing. -Thanks. | – 喜剧演员的台词- 谢谢 | 
| [1:13:47] | Why don`t we get some breakfast. | 我们吃点早饭吧? | 
| [1:13:49] | See if you can find a nurse out there. | 到外面找一个护士 | 
| [1:13:54] | Try to get the blond. She looks like a young Monica Vitti. | 找那个金发的看上去像莫尼卡・维缔 | 
| [1:13:58] | Oh, excuse me. | 你好 | 
| [1:13:59] | The man in that room wants to order some breakfast. | 里面的病人想要一份早饭 | 
| [1:14:02] | Okay. | 好的 |