Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] 1998年1月16日 上午7:00
[00:20] People are gonna be disappointed that the arguments will be… 法庭辩论如果学究气过重
[00:22] …technical and constitutional, and they won’t be about… 公众肯定不会喜欢
[00:24] …dropping his drawers and exposing himself. I mean, 但也不会喜欢老是听脱裤子的事
[00:27] they really won’t be anything like that. Uh, but… 辩论绝对不能变成那样…
[00:45] Hi, you’ve reached the home of Linda, Ryan and Allison Tripp. 你好 这里是琳达 瑞安和艾莉森的家
[00:48] We’re not available to take your call. Please leave a message. 我们现在都不在 有事请留言
[00:51] Linda, it’s Mike Emmick at OIC. We’re all set. 琳达 我是独检办的迈克 一切已就绪
[00:55] Let us know as soon as you make contact… 你联系上莱温斯基后…
[00:57] …with Ms. Lewinsky this morning. …立刻告诉我们
[01:08] You’ve reached Monica. Please leave your name and number 我是莫妮卡 请留下姓名和号码
[01:11] and I’ll get back to you as soon as I can. Thanks. Bye. 我会尽快回电 谢谢 再见
[01:13] Hi. It’s Linda. Can you give me a call? 我是琳达 能给我打个电话吗
[01:16] It’s important. I’ll try paging you. 很重要的事 我再给你打传呼
[01:25] Welcome to SkyPager. 这里是传呼台
[01:27] Please enter your telephone number or numeric message. 请输入电话号码或数字信息
[01:30] Then press pound. 再按#键结束
[01:34] I spoke with Janet Reno. It’s official. 我已和珍妮特·雷诺正式谈过了
[01:37] Our jurisdiction has been broadened… 莱温斯基一事
[01:39] …to include this matter of Monica Lewinsky. 已被划入我们的调查范围
[01:41] Ah. Great. 太好了
[01:42] We’re set to brace Lewinsky today 今天我们已布置好
[01:44] at the Ritz-Carlton in Pentagon City. 要在五角市和她谈谈
[01:46] – Emmick’s gonna take point. -What? Why not you? -由迈克来谈 -为什么不是你去谈
[01:48] Well, apparently, the consensus in the office is… 大家都觉得…
[01:50] …that I’m too frightening. …我的模样太吓人
[01:52] So I’ve been told to stay in the van. 所以叫我待在车里
[01:54] Please. 请坐
[01:57] What is our timeline? 说说怎么安排的
[01:59] Well, Isikoff at Newsweek has the whole story, 《新闻周刊》的伊西科夫…
[02:00] and they go to print in 48 hours. …48小时后会报道此事
[02:02] Mm, President Clinton goes under oath first thing in the morning, 那天克林顿一早就要去庭外作证
[02:05] so we need her to make these monitored calls 所以 我们要她打的电话…
[02:07] …this afternoon at the latest. …最迟今天下午就得打
[02:09] We’ll be back with her quick. Young girl, white-collar crime, 这事容易 白领小姑娘犯法
[02:11] flip a witness like that in less than an hour. 半小时不到就会变为证人
[02:15] So what now? 那现在呢?
[02:16] We’re waiting for Linda Tripp to confirm, 我们还在等琳达的回音
[02:18] but Prom Night’s set to start at 12:45. “毕业舞会”安排在12:45开始
[02:20] Prom Night? 毕业舞会
[02:21] That’s what we’re calling it. Operation Prom Night. 我们把它取名为“毕业舞会行动”
[02:26] Half hour with a girl in a hotel room. 和一位姑娘在酒店里谈半小时
[02:44] Hello? 喂
[02:45] Sorry. Hi, I’m here. 抱歉 我来了
[02:47] Where on God’s green earth? 你这是在哪里啊
[02:49] I was working out. Jesus, Linda. 我刚才在健身 琳达
[02:51] Oh, your discipline. You make me feel like a slob. 你的生活规律让我觉得自己就像个懒虫
[02:55] Listen, can you do lunch in an hour? 一小时后一起吃顿饭
[02:57] – I’m in the middle of packing. – Monica… -我得收拾行李 -莫妮卡
[03:00] I have good news. I might’ve found a solution for our problem. 我有个好消息 也许可以帮我们解决难题
[03:04] – Really? – Let’s meet in the food court. Pentagon City. -真的吗 -五角市美食广场见
[03:16] Hello, everybody. What do you got for me? 诸位好 有什么要对我说的吗
[03:18] On the girl’s affidavit here, it says she has a lawyer. 姑娘的证词上说 她有个叫卡特的律师
[03:22] Frank Carter. Do we have to involve him? 这事怎么处理
[03:23] No. She met Carter through Vernon Jordan. 卡特是弗农推荐的律师
[03:25] Anything she tells him is gonna get back to the White House. 他要是知道 白宫就知道了
[03:27] We need to keep her from making any contact. 所以不能让她联系律师
[03:29] Okay. Fine. 好的 知道了
[03:31] Thank you. 谢谢你
[03:34] Linda Tripp called. She’s running behind. 琳达的电话 她迟到了 正在赶过来
[03:38] Who runs late to a sting operation? 这样的行动也会迟到
[04:06] Hello again. 你好
[04:07] The Metro. Absolute catastrophe. Sorry for the delay. 这地铁简直太糟了 很抱歉 我迟到了
[04:12] Are you ready? 我们开始
[04:17] Everything okay? 还有问题吗
[04:23] It’s the right thing to do. 这么做没错
[04:33] Coming? 进来吧
[04:46] Where will you be? 你们去哪里
[04:48] We’ll be right behind you the whole time. 我们会一直跟着你
[04:50] What do I say to her? 我怎么跟她说
[04:52] You don’t have to say anything. 你啥也不用说
[05:28] Miss. Lewinsky, 莱温斯基小姐
[05:29] we’re agents with the Federal Bureau of Investigation, 我们是联邦调查局探员
[05:31] authorized by the attorney general to investigate 奉司法部长之令
[05:33] crimes committed in relation to the Paula Jones lawsuit. 正在调查与葆拉·琼斯诉讼案有关的罪行
[05:36] Linda. 琳达
[05:48] Ms. Lewinsky, you’re under investigation for your conduct 莱温斯基小姐 鉴于你在琼斯一案里的行为
[05:51] in relation to the Paula Jones lawsuit. 我们正在对你进行调查
[05:54] We believe that you have committed multiple federal crimes– 我们认为你已犯下多项联邦罪行
[05:58] perjury, obstruction of justice, subornation of perjury, 作伪证 妨碍司法公正 唆使他人作伪证
[06:02] witness tampering and conspiracy. 阻挠证人 企图串供
[06:05] These crimes are felonies. Most have five-year minimums 这些全是重罪 每一项罪名至少要判五年
[06:10] All told, you could be looking at 28 years in prison. 数罪并罚 可能会判你入狱28年
[06:16] Ms. Lewinsky, you’ll want to focus so that we can get to… 小姐 接下来你要思想集中 才能…
[06:21] Let’s just get a handle on this. Close the doors. 才能听懂我们的话 关上门
[06:29] Just have a seat. 坐下吧
[06:33] If you could sit tight. 你最好坐着
[06:36] Thank you. 谢谢
[06:51] Water? 喝水吗
[07:02] Does that look familiar? 认得这张纸吗
[07:06] – How do you have this? – Let’s talk about what it says. -你们怎么会有这个 -我们来看一下
[07:09] Right here, it says… 这里写着:
[07:10] you never had a sexual relationship with Bill Clinton. 你和比尔·克林顿从未有过性关系
[07:14] Monica, we know that’s a lie. 我们知道这是撒谎
[07:16] We have everything we need to prosecute you… 光凭这张虚假的书面证词
[07:18] …right now for filing this false affidavit. 我们就完全可以起诉你
[07:21] Now, look, 听着
[07:22] I know that you’ve been manipulated into this situation… 我知道 有一些人在左右你 你很害怕
[07:25] …by some really intimidating people, 所以才走到了今天这一步
[07:28] and I want to get you out of this. 我想让你摆脱这一困境
[07:30] And the way I can do that is if you agree… 要想让我帮你摆脱这一困境
[07:33] …to cooperate with our investigation. 你得同意与我们合作
[07:36] I, uh… I sh-should have, uh, m-my lawyer here. 我应该把我的律师叫来的
[07:39] His name is Frank Carter. 他叫弗兰克·卡特
[07:41] Yep, you can get a lawyer if you want a lawyer. 你想叫律师来也可以
[07:44] But we can make this easier and I can give you more information… 但如果只有你和我 谈起来会更容易些
[07:47] if we just keep this between us right now. 我透露的信息也会多一些
[07:49] So why don’t you let me walk you through… 所以 先听我说一下…
[07:51] …what cooperation would look like, okay? …你要如何合作 好吗
[07:54] Okay. 好
[07:56] The lawyer’s name is Frank… 律师名叫弗兰克…
[07:59] We will go to our office, 我们一起去办公室
[08:01] where we will do what is called a debriefing. 你要先回答一些问题
[08:03] Basically, you will tell us… 告诉我们…
[08:05] …every single instance that you interacted with the president. …你和总统每一次接触时的大致情况
[08:10] After that, you will make three phone calls. 然后你要拨打三个电话
[08:13] Each call will be recorded. 它们分别会被录音
[08:15] You will call Betty Currie, 先打给贝蒂·柯里
[08:17] you will call Vernon Jordan, 再打给弗农·乔丹
[08:19] and then President Clinton. 然后是克林顿总统
[08:21] – What? – Don’t worry. -什么 -别担心
[08:22] We will coach you through it. 我们会教你怎么说的
[08:25] Who would do that? No, I can’t. 谁会做那种事 我不干
[08:29] I’m not doing that. You cannot make me do that. 你不能让我做这种事
[08:51] – How do you have these? – Monica, -你们是怎么拍的 -莫妮卡
[08:53] you need to understand the situation that you are in. 你要搞清楚自己的处境
[08:57] Press play. 放录音
[09:00] I need to know what you’re thinking. About your affidavit. 告诉我 你那份书面证词想怎么写
[09:04] Are you still planning to lie? 你依然想撒谎吗
[09:07] I already signed it. 我已签了证词
[09:09] My thing with him was personal and private, 我和他之间纯属个人私事
[09:11] and it has… absolutely nothing to do with Paula Jones. 和葆拉·琼斯根本毫无关系
[09:14] And I-I really thought about it. 我也认真考虑过
[09:16] – And maybe if this were a serious lawsuit… – Turn it off. -如果这是件很严肃的诉讼案… -关掉
[09:19] Turn it off. 关掉
[09:22] I don’t understand why you have this, 我不懂你们怎么会有这个
[09:24] and I don’t understand what is happening.Why is this happen… 我不懂这是怎么回事 为什么会这样
[09:35] Linda, what did you do?! 琳达 你干了些什么
[09:40] I feel sick. 我人不舒服
[09:42] – Someone get her a trash can. – I feel sick. I feel sick. -拿个垃圾桶来 -我人很不舒服
[09:46] No. No, no, I can’t. 不 我做不到
[09:48] – Let’s clear the room. – I can’t think. I can’t think. -清理一下 -我的思想没法集中
[09:52] I’m going insane. 我要疯了
[09:54] I’m going fucking insane. Do you understand that? 我快要疯了 你明白吗
[09:56] – Monica, I know that you don’t… – Please! Please. -我明白你的… -求你了
[09:59] You have to make it stop right now. Please. 立刻终止这一切 我求你
[10:01] – Okay. That’s what I’m here for. – You can’t tell anyone. -我就是来帮你的 -你不能说出去
[10:04] Monica, you need to focus now on your decision. 莫妮卡 你现在要考虑的是下一步怎么办
[10:07] -Okay? -Everyone’s gonna find out about this. -懂吗 -大家全会知道
[10:09] My dad. My family. Oh, my God, Betty. 我爸 我家人 天哪 还有贝蒂
[10:12] Betty. What’s gonna happen to Betty and Vernon and… 贝蒂和弗农会不会有事…
[10:22] Monica, you need to calm down. Okay? 莫妮卡 你先冷静下来 好吗
[10:25] You need to focus now on your decision. 考虑一下该怎么办
[10:31] My life is over. 我的生活全完了
[10:34] Not at all. 还没完
[10:35] No. You don’t understand. 不 这你不懂
[10:37] No. Monica, it’s not. 莫妮卡 你没完
[10:41] -Monica. -: Carter’s on the phone. -莫妮卡 -卡特的电话
[10:42] Monica, I have been a prosecutor for 20 years. 莫妮卡 我做了20年的检察官
[10:45] I see people in your position all the time. 你这样的情况我见得多了
[10:48] You’re in shock. That is normal. 你极度震惊 这很正常
[10:51] I will get you through this. I will make sure that you are okay. 我会帮你摆脱这一切 我会保你平安无事
[10:55] I promise. 我保证
[10:59] What if I kill myself? 我要是自杀了呢
[11:02] Monica. 莫妮卡
[11:04] No, tell me. If I kill myself, will this all go away? 你们说 要是我自杀了 是否一切就没事了
[11:09] If I jump out this window, tell me, what would happen? 我要是从这里跳下去 结果会如何
[11:17] This case is not going away. 这个案子依然会继续
[11:21] I want to talk to my lawyer. 我要和我的律师谈
[11:26] Okay. 好吧
[11:27] Okay, we can… we can do that. 你可以和他谈
[11:30] But we need to know 但我们得知道
[11:31] whether or not you’re going to cooperate with this investigation, 你是否愿意配合我们的调查
[11:34] all right? It is time-sensitive. 懂吗 因为时间很紧
[11:36] Why is it time-sensitive? 为什么时间很紧
[11:44] Who is it? 是谁
[11:46] It’s my mom. I need to call her. 是我妈 我得打个电话
[11:52] Okay. 好吧
[11:53] Okay, we will go to the office. 我们去办公室吧
[11:55] You can call your mother, you can call a lawyer 你可以给你妈和律师打电话
[11:57] and we’ll talk through everything, okay? 我们也能好好谈谈
[11:59] Why don’t you gather your belongings? 带上你的东西
[12:01] It’s just a short drive downtown. 办公室离这里很近
[12:06] can I go to the bathroom? 我能去洗手间吗
[12:11] Everything from your pockets. 口袋里的东西全拿出来
[12:20] Okay. 去吧
[12:41] Go ahead. 可以了
[13:01] We should be on our way. What do you want to do? 我们早就该走了 现在怎么办
[13:04] I’m not sure. 我也不知道
[13:07] What do we do about…? 哪个… 怎么办?
[13:15] We’re good. 可以了
[13:17] Thank you, Mrs. Tripp. We’ll follow up later. 谢谢特里普夫人 以后再联系
[13:22] You can leave now. 你可以走了
[14:11] Are you fellows on your way back? 你们回来了吗
[14:13] We have a problem. She’s refusing to come in. 有点麻烦 她不愿意来
[14:16] – You showed her what you have? – Yeah. -证据都给她看了吗 -是的
[14:20] – We’ll figure it out. – Keep me apprised. -我们再想想办法 -随时向我报告
[14:25] Neille, can you please get me Jackie Bennett on his cell phone? 妮尔 请给我拨通杰基·本内特的手机
[14:42] Where is she? 她人呢
[14:44] She’s in there. 她在那里
[14:46] In here? 这里吗
[14:57] Ms. Lewinsky. 莱温斯基小姐
[15:02] ollow me. 跟我来
[15:11] Sit down. 坐下
[15:22] I work with Mike. 我是迈克的同事
[15:24] I know he’s informed you of the evidence against you. 我知道 他已向你展示了证据
[15:26] Candidly, I’ve heard the tapes. All of ’em. 说实话 所有的磁带我都听过
[15:29] – All of ’em? How many tapes… – Excuse me. -所有的磁带 有多少… -抱歉
[15:31] I speak, you listen. 我说话时 你只需听
[15:33] That’s what’s happening here. 这是这里的规矩
[15:40] Mike has offered you a way to save yourself. 迈克已向你指明了一条路
[15:42] But we need to hear from you right now. 但我们需要听你的态度
[15:44] Do we have a deal? 你是否同意
[15:49] I don’t know about the law. 我不太懂法律的事
[15:51] I don’t know what to do without talking to my lawyer. 没有律师在 我不敢决定
[15:53] Frank Carter’s a civil attorney. 卡特只是个民事律师
[15:55] You’re the target of a criminal investigation. 你现在是刑事调查的对象
[15:57] Frank Carter will be useless to you. 他对你来说没啥用
[15:59] Can I at least call Frank and maybe he could recommend someone… 那我给他打个电话 让他推荐…
[16:02] No. Ms. Lewinsky, listen to me very carefully. Okay? 不 莱温斯基小姐 你仔细听我说
[16:06] You have taken part in a conspiracy. 你已经卷入了串供之罪
[16:10] We know Frank Carter and Vernon Jordan are both involved. 我们都知道卡特和弗农均涉嫌串供
[16:13] Now, if you think it’s a good idea to call up a coconspirator… 你要是现在想和串供者取得联系
[16:16] …right now, go. Be my guest. 那你去吧 我不拦你
[16:22] Then I want to talk to my mom. 那我要给我妈打电话
[16:25] What? 什么
[16:26] She’s been paging me. I always call her back. 她一直在呼我 我从不拖延给她回话
[16:29] And I’m sure she’ll be fine. 她不会着急的
[16:32] She’ll call the police… 如果我不回电
[16:34] …if she doesn’t hear from me. 她会报警的
[16:39] -Fallon, get the phone. -No. -法伦 电话拿来 -不
[16:41] – No, I want to talk to her in private. – No. -我要和她私下谈 -不行
[16:43] You say hello, you’re all right, you’ll call her later. Now go. 你就说你没事 稍后再回电 去打吧
[16:50] I said go! 去打啊
[17:13] Marilu Henner is in Chicago. 玛丽卢·亨纳在芝加哥
[17:16] Say she doesn’t have the fizz of Ann Reinking. 她说没听到安·赖因金的消息
[17:19] Can we go see that Lion King? 我们能去看《狮子王》吗
[17:21] I think those are still impossible to get, Mom. 这个还是有点困难 妈妈
[17:24] Oh. Really? 真的吗
[17:31] – Hello? – Hi. -喂 -你好
[17:32] Oh, there you are, Monica. I’ve been calling. 你总算回电了 莫妮卡 我一直在呼你
[17:37] Yeah, um… 我知道
[17:41] I’m, uh… I’m at the mall. 我在商场里
[17:43] Okay. 知道了
[17:45] Well, me, Mom and Deb have been… 我 外婆还有黛比…
[17:46] …trying to figure out what show we were gonna see tonight. …正在讨论今晚要去看什么音乐剧
[17:50] I’m sorry. I, um… 对不起 我…
[17:54] – I’ll call you later. – All right. -我等一下再打给你 -好吧
[17:58] Bye. 再见
[17:58] -Wait. Mom? -Yes? -等等 妈妈 -怎么了
[18:05] I love you. 我爱你
[18:06] Oh. I love you, too, Dotcha. 我也爱你 小宝贝
[18:18] Okay. You’ve made your call. 好了 电话打过了
[18:20] You’ve had time to think. You need to decide. Yes or no. 你也想过了 该做出合作与否的决定了
[18:25] – I can’t go to jail. – Okay. -我不想去坐牢 -好
[18:28] Good. Then you come back to our office 行 那就去我们的办公室
[18:31] and either you start on the monitored phone calls 你要么打监听电话
[18:33] or you wear a body wire and you go see them in person. 要么戴上窃听器亲自去见他们
[18:36] I can’t. I can’t trap Betty and Vernon. 我不能去陷害贝蒂和弗农
[18:38] – I just… I will not do that to them. – Too bad! -我不能这样对他们 -那可不行
[18:41] That’s what we need from you! 我们要你做的就是这个
[18:46] If you want our help. 想让我们帮你…
[18:48] Or you can try your luck in federal prison, huh? …还是想去联邦监狱
[18:51] -I don’t understand how I’m supposed to make the decision. -No. -我不知道该怎么决定 -打住
[18:53] We are not going in circles anymore. 别再兜圈子了
[18:55] I just want to talk to Frank or at least my mom… 我就是想和卡特单独谈谈
[18:58] …without you hovering over me. 至少能和我妈单独谈谈
[19:00] You’re 24. You’re a smart girl. 你已经24岁了 你是个聪明姑娘
[19:03] You don’t need your fucking mommy to decide. 不需要你老妈来替你做主了
[19:10] Well, then you should know I’m leaning towards not cooperating. 那我就不太愿意合作了
[19:13] Oh, yeah? 是吗
[19:15] Okay. Well, you should know… 好 那你得明白
[19:17] we’re leaning towards prosecuting your mother as well. 我们还会起诉你妈妈
[19:20] -No. No. -Yeah. -We believe she knew about the affair, -不 -我们相信她知道这段私情
[19:23] – and your false affidavit, hmm? – No. -她知道你做了伪证 -不
[19:24] – No, not my mom. She’s not involved. – Jury can decide that. -我妈没卷入此事 -陪审团会来断定的
[19:28] Either way, I can make the next year of her life a living hell. 不管怎么判 我都会让她度日如年的
[19:33] I want to talk to my mom right now, 我要马上和我妈谈
[19:35] and I do not want to be recorded. 而且不能录音
[19:37] This is fucking ridiculous! 真他妈荒谬
[19:38] Can we just calm down? 你冷静一下
[19:41] Monica, you can go back into this room. 莫妮卡 你去那个房间
[19:44] You’re not gonna be recorded. 我们不会录音
[19:45] You can have privacy. I will close the doors. Okay? 你们私下谈 我关上门 好吧?
[19:50] I want to call her downstairs. 我要去楼下打电话
[19:52] I will come right back up here. 我打完就回来
[19:54] I just want to talk to her by myself. 我只想私下告诉她
[19:56] I promise you, I promise you, I will come right back upstairs. 我答应你们 一打完电话我就回来
[20:09] Are you gonna arrest me if I walk out of the room? 那你是想逮捕我了
[20:15] You have 30 minutes. 给你半小时
[20:25] Monica. 莫妮卡
[20:29] Listen, this is important, okay? 听着 这是件大事 懂吗
[20:31] Your mother is not to share anything you tell her with anyone. 你母亲不能把你说的事告诉任何人
[20:35] A lawyer. Anyone. 包括律师在内
[20:36] And if she does and word gets out… 如果她走漏了风声…
[20:41] …you’re in this on your own. Understood? 你得自己承担后果 懂吗
[20:47] Okay, go. 那去吧
[20:52] Nice. We’re never gonna see her again. 不错 她不会再回来的
[21:44] 地铁入口 电梯 公用电话
[22:04] Pick up, pick up, pick up, pick up. 快接 快接 快接
[22:12] Hello? 喂
[22:13] – Mom. – Oh, Monica. -妈妈 -是莫妮卡啊
[22:16] It’s bad. I’m in trouble. 我出事了 我有麻烦了
[22:18] -I don’t know what to do. -Slow down.Slow down, -我不知该怎么办 -慢慢说
[22:20] sweetheart. What’s going on? 宝贝 什么事
[22:21] Marcia, is everything okay? 马西娅 你怎么了
[22:24] The FBI has me. And Ken Starr and… 联调局扣住了我 是肯·斯塔尔…
[22:27] Ken Starr? What are you talking about, sweetheart? 肯·斯塔尔 你在说什么 宝贝
[22:29] Like, wh-where are you? 你现在在哪里
[22:31] It’s Linda. She told them I lied. 是琳达 是她告诉他们我撒了谎
[22:34] Honey, where are you right now? 亲爱的 你此刻在哪里
[22:37] Pentagon City. 五角市
[22:39] They came up to me… 他们走过来…
[22:41] and they took me to a hotel room in the Ritz. 把我带进了丽思酒店的房间里
[22:44] They let me come call you in the mall, but I have to go back up. 他们允许我下来给你打电话 但我还得回去
[22:47] Oh, okay. Listen to me right now. 明白 现在你听我说
[22:49] You’re gonna call your lawyer right now. All right, sweetheart? 你马上通知律师 懂吗 宝贝
[22:52] – They won’t let me. – What? -我们不让我通知 -什么
[22:54] I think that they may be watching. I really have to go, okay? 他们肯定在看 我得回去了
[22:57] What are you talking about? 你说什么
[22:58] Why wouldn’t they let you call your lawyer? 为何不让你通知律师
[23:01] I have to call Betty and I have to warn him. 我得告诉贝蒂 我得告诉他
[23:03] No, you will not call him, Monica. Do you hear me? 你不能给他打电话 莫妮卡 听见吗
[23:06] Listen to me now. You go back up there… 听着 你先上去
[23:08] …and you tell them not to do anything. 叫他们先别动
[23:10] You tell them that I am coming and you tell them to wait. 告诉他们我马上就到 叫他们等我
[23:13] Okay, I have to go. 好 那我回去了
[24:51] Hey. Can I take the van… 喂 我能用车…
[24:58] Are you okay? 你怎么了
[25:01] What’s going on? 出什么事了
[25:05] Nothing. 没事
[25:07] Oh, there are some, uh, men coming over, 有人要到我们家来
[25:10] some attorneys. 是一些律师
[25:12] They need to ask me questions. 要来问我一些问题
[25:15] – Again? – Different attorneys. -又要来 -换了一批
[25:19] – I can’t explain it all to you right now. – Just asking. -我现在不能向你解释 -不用解释
[25:26] You look like you’re about to cry. 你好像要哭了
[25:27] Allison, go back upstairs, please. 艾莉森 请你回楼上去
[25:45] We bombard the prostate with the beam… 我们对前列腺进行了…
[25:47] Dr. Lewinsky, your ex-wife’s calling. 莱温斯基医生 你的前妻来电
[25:49] She says it’s urgent. Monica’s in some kind of trouble. 她说很紧急 莫妮卡好像出事了
[25:54] Yeah, hi. Listen, I’m about to give a talk. 你好 我正要去作报告呢
[25:57] Forget your talk, Bernie. The Feds have Monica. 别去了 伯尼 联调局扣住了莫妮卡
[26:05] We’ll give her ten more minutes. 再等她十分钟
[26:08] She’s not coming back. 她不会回来了
[26:22] My mom is coming. 我妈妈要来
[26:25] – What? – She said not to do anything until she gets here. -什么 -她叫你们在这里等她
[26:28] Her train gets in at 8:50. She just paged. 她刚发来信息 火车8:50到站
[26:32] But that’s… that’s four hours from now. 那还要四个小时啊
[26:35] There are flights out of New York constantly. 纽约的飞机很多啊
[26:37] She doesn’t like to fly. 她不喜欢坐飞机
[26:40] Unbelievable. Fucking unbelievable. 真他妈的不敢相信
[26:44] Where do you want me to wait? 我去哪里等
[26:46] Let’s put you in the other room. 你去其他房间吧
[26:56] Thank you. 谢谢
[27:01] My God. 上帝啊
[27:02] When you said FBI on the phone, I thought Pentagon job, Defense. 我一听联调局 还以为是国防部的事呢
[27:05] Maybe she got drawn into espionage, you know? 以为她卷入了什么间谍案
[27:08] But this is, uh… 但这件事…
[27:10] -…far worse. -I know. -…更难办 -我知道
[27:12] That’s why 所以
[27:13] I asked you to leave your deposition and come meet me here. 我才要你立刻赶过来
[27:15] I can’t believe they actually have prostate conventions like this. 我没想到前列腺研讨会是这样开的
[27:18] Bill, no jokes. 比尔 别开玩笑了
[27:20] I apologize. I’m sorry. 对不起 我道歉
[27:22] -So how long were she and Clinton having this… -I don’t know. -她和克林顿有多久… -我不知道
[27:25] Well, did Marcia know about it? I mean, before today? 那么 玛西娅此前知道此事吗
[27:28] Don’t know. 我也不知道
[27:32] Right over here. Thanks. 放在那里 谢谢
[27:37] Thank you. 谢谢你
[27:44] So what did Marcia say? 马西娅怎么说的
[27:46] What happened so that Monica and Clinton… 莫妮卡和克林顿…
[27:48] …ever actually ended up in a room alone together? …是怎么会搞到一块儿去的?
[27:50] Bill, I don’t know. 比尔 我不知道
[27:52] I wasn’t focused on that. 我现在关心的是:
[27:53] I was focused on the fact that the FBI has my child. 联邦调查局扣住了我的女儿
[27:57] Marcia’s on her way over there. 马西娅已赶过去了
[27:59] God knows what she’s supposed to do. 天知道她该怎么办
[28:01] – What am I supposed to do? – All right. -我应该怎么办 -冷静
[28:04] Step one… 第一步
[28:10] …you medicate. 先喝了它
[28:12] Just throw it down. 喝下去
[28:25] Step two, 第二步
[28:27] I’ll take over. I can handle this thing easy. 这事我来接手 我能处理好
[28:30] Whole thing sounds fucking ridiculous anyway. 感觉这事有点荒谬
[28:32] -Really? -Absolutely. -是吗 -绝对是
[28:33] Federal prison for lying about an affair? In a civil case? 在民事案里隐瞒婚外情成了联邦罪行
[28:38] I’d wager my AMG that nobody’s ever been prosecuted for that 我敢打赌 在我国历史上
[28:40] in the whole history of the republic. 肯定没有人为此被公诉过
[28:54] Bernie, look at me. 你看着我
[28:58] I’ve been your lawyer for a long time. 我做你的律师已很多年
[29:02] I love you, man. 我爱你 伙计
[29:04] Love you like a brother. 视你如兄弟
[29:07] You call Marcia. 你打电话给马西娅
[29:09] You tell her, when she gets to D.C., she dials me up 叫她一到华府就给我打电话
[29:12] and puts me on with these guys. 让我去和他们谈
[29:15] I swear to you, 我向你发誓
[29:17] I am going to fix this. 我会搞定这件事的
[29:20] Bullshit. She doesn’t want her mom here. She knows we have this… 胡扯 她根本没在等她妈
[29:22] – one tiny window to do monitored calls. – I don’t know. -她知道我们的时间很紧 -我不知道
[29:25] Bill Clinton sits for his deposition tomorrow morning. 克林顿明天上午要去庭外作证
[29:28] She is running out the clock, and the mother’s in on it. 她是在拖时间 她母亲也在拖
[29:30] – She said her mom doesn’t fly. – Are you fucking kidding me? -她说她妈不喜欢坐飞机 -开玩笑
[29:33] She’s from California. How the hell’d she get to New York? 她是加州人 她怎么去纽约市
[29:36] Don’t be such an easy fucking mark. 你别他妈的犯糊涂
[29:37] What’s our alternative, Jackie? Huh? 那你说我们还能怎么办 杰基
[29:40] You want to go back in there and work some more of your magic? 你还想试试你那套办法吗
[29:42] Maybe you can make her cry again. That was amazing. 说不定她又会哭起来 那可够呛
[29:46] We don’t have a choice. Okay? 我们别无他法 懂吗
[30:12] Okay, we’ll wait for your mother. 我们等你母亲来
[30:16] Thank you. 谢谢你
[30:18] I’m sorry. 对不起
[30:25] I’m gonna need a coffee. 我想喝杯咖啡
[30:27] Do you want anything? Like a… Coke? 你想喝什么…可乐吗
[30:29] Yeah, a coffee would be great. Thanks. 给我一杯咖啡好了 谢谢你
[30:41] Yes. Can we please have coffee service brought up to the room? 你好 你们能送点咖啡上来吗
[30:47] Thank you. 谢谢
[30:51] If it’s okay, um, 能否问一下
[30:52] my mom was asking why I can’t call my lawyer. 我妈说为何不能叫我的律师来
[30:57] What? 什么
[31:01] she asked me to call him, 她要我给律师打电话
[31:03] and I told her that you guys said I couldn’t. 我说你们不允许
[31:05] Oh, no, no, no. We never said that you couldn’t. 不 我们从没说过不允许
[31:07] You’re going undercover, 只因要你配合行动
[31:08] so it’s crucial to keep it to a few people. 这事需保密
[31:10] But it is your choice, Monica. I explicitly told you that. 但我说得很清楚 决定权在你手里
[31:15] Okay. 明白了
[31:23] You want to call your lawyer? 你想叫律师吗
[31:27] Yes. 是的
[31:35] – Carter-Verrone. -Yes. Frank Carter, please. -卡特维隆事务所 -我找卡特
[31:37] I’m sorry. He’s left for the day. May I take a message? 很抱歉 他下班了 要我捎口信吗
[31:40] Oh, um… No, thanks. I’ll-I’ll try back another time. 不用了 谢谢 我以后再打来
[31:43] I’m authorized to page… 如果是急事
[31:45] …Mr. Carter after-hours with anything urgent. 我可以马上给他打传呼
[31:47] Is this an urgent matter? 你是有急事吗
[31:50] No. Thank you. 不是 谢谢你
[31:59] Friday rush. 周末避高峰
[32:01] Probably wanted to hit 495 他可能想早点上495公路
[32:04] before it turned into a parking lot. 晚了的话就堵死了
[32:07] Here’s a public defender. 这位是公设辩护律师
[32:10] If you want to go that route. 你也可以找他
[32:16] I think I’ll stick with Frank. 我还是找卡特吧
[32:25] Well, should we, uh… 我们还是…
[32:27] …watch TV? …看电视吧
[32:40] See what else is on. 看看还有什么
[32:43] President Bill Clinton… 克林顿总统…
[32:44] …is scheduled to testify tomorrow morning in the… …明天上午要去作证
[32:46] -* Ch-Ch-Ch-Chia. * -ANNOUNCER: 奇奇奇奇亚
[32:48] Chia Pet, the pottery that grows. 奇亚宠物 会长草的陶器
[32:50] It’s fun and easy. 既有趣又简单
[32:52] Soak your Chia, spread the seeds, 奇亚籽先浸泡后播种
[32:54] keep it watered and watch it grow. 常浇灌就会长出齐亚草
[32:56] And now grow a whole collection of fun with Chia Teddy Bears, 它们会变成各式各样的奇亚泰迪熊…
[33:00] Puppies, Kittens, Rams, Bulls. 小狗 小猫 公羊 还有公牛
[33:09] It’s so hot in here. 这里太热了
[33:11] You already turned the thermostat down two times. 你已经把温度调低了两次
[33:23] Do we have to stay in here? 我们非得呆在这里吗
[33:36] So what do you want to do? 你想逛哪里
[33:39] Um, I don’t know. Uh, Crate and Barrel? 我也不知道 去克拉特巴雷尔店吧
[33:49] Can I help you with anything? 需要我帮忙吗
[33:51] We’re good. Thank you. 不用 谢谢
[34:07] What’s that for? 这是干啥用的
[34:08] It’s a decanter. 这是倾析瓶
[34:12] You… 你们…
[34:13] You never seen a decanter? 没见过倾析瓶吗
[34:15] I don’t do much shopping. 我不太购物
[34:17] Really? You seem so comfortable in here. 是吗 看上去挺会逛店的
[34:20] You take wine in the perfectly… 先把酒瓶里的酒…
[34:22] …fine bottle it comes in and you pour it into this. …倒入这种倾析瓶里
[34:25] Then you pour it again into an actual wineglass. 然后再倒入要喝的酒杯里
[34:30] Seems weird. 有点不可思议
[34:32] Yeah. 是的
[34:33] My grandma has crap like this all over her place. 我外婆家里堆满了这样的瓶子
[34:39] My grandma’s gonna be so disappointed in me. 外婆肯定会对我很失望
[34:42] Let’s keep moving. What do you say? 我们还是继续逛吧
[35:04] Um, you know what, I have to use the restroom real quick. 我现在急着要上洗手间
[35:07] Should we go back up to the room? 那要回酒店吗
[35:09] There’s one in there. Just-just inside. 那里面就有一个洗手间
[35:12] I know my malls. 这里我很熟
[35:14] Um, my mom’s coming, so I’ll just… I’ll just be one minute. 我妈妈就要到了 所以 我马上就出来
[35:22] We should follow. 得跟着她
[35:24] We have to be very careful about that. 我们不能轻举妄动
[35:29] She’ll come back. 她会回来的
[35:40] Okay. Okay. 快 快
[35:45] Betty, pick up. Betty, pick up… 贝蒂快接 快接
[35:48] You’ve reached the office of the personal sec… 这里是私人秘书办公室…
[35:51] Fuck! 该死的
[35:56] Come on, Betty. Please. 快接 贝蒂
[35:58] This is the home of Bob and Betty Currie. 这是贝蒂·柯里的家
[36:01] Please leave us a message. 请你留言
[36:10] Are you with them? 你也是特工吗
[36:23] What now? 现在去哪里
[36:25] Okay, we have a Pilgrim Burger. 来了 你的清真汉堡
[36:28] – Chicken nacho pasta pie. – Here. – 你的鸡肉玉米面馅饼 -好
[36:32] – Bourbon teriyaki salmon. – Thank you. -还有你的波旁照烧桂鱼 -谢谢
[36:35] Enjoy. 慢慢吃
[36:47] Why would it be 28 years? 为什么要28年
[36:50] What? 什么
[36:51] You said I could go to jail for 28 years. 你说我可能会被拘押28年
[36:56] To prison. 是入狱
[36:57] Jail’s where you go when you… get blasted 如果你因酒驾撞破了别人的信箱
[37:00] and you drive into a mailbox. 那才是拘押
[37:02] Five years, perjury. 作伪证 判五年
[37:04] Five years, subornation of perjury. 唆使他人作伪证 判五年
[37:06] Obstruction of justice, five. Conspiracy, five. 妨碍司法公正和串供各判五年
[37:09] Filing a false affidavit, five. 提交虚假书面证词 五年
[37:11] Tack on another three for witness tampering. 28 years. 外加阻挠证人再判三年 一共28年
[37:21] I’ll never have kids. 我不会有孩子了
[37:29] Don’t say that. 可别这么说
[37:33] No one’s ever gonna marry me. 没人会愿意和我结婚
[37:39] Monica… 莫妮卡
[37:41] it’s only 28 years if you face it without us. 如果我们不帮你 才会判28年
[37:44] And that’s not gonna happen. 但我们肯定要帮你
[37:46] I know it may not look like it now, 虽然看上去不太像
[37:48] but we are on your side on this. 但其实我们都是在帮你
[37:50] We are. 真的
[38:18] Hello, George. 你好 乔治
[38:20] What’s in this bag? Dubs of the Tripp tapes. 看我拿来了什么 特里普磁带的翻录版
[38:24] How many Tripp tapes? All 20 hours. 猜猜有多少磁带 共计20小时
[38:27] – What? H-How did you get those? – Don’t ask, don’t tell. -你是怎么搞来的 -“勿问 勿言”
[38:32] Hey, what do you have tonight? 今晚你吃什么
[38:34] I’m going to the Monocle with Ingraham and David Brock. 我要和英格及戴维去莫诺科餐厅
[38:37] Ugh, you’re canceling. You’re welcome. 别去了 留在这里吧
[38:39] We’re listening straight through, every single one. 我们把这些磁带从头到尾听一遍
[38:42] Ice? 冰块呢
[38:43] Is that six bottles? Why would you get six bottles? 这里有六瓶吗 你干吗拿了六瓶酒
[38:46] Richard, come over here and pop this. 理查德 你来打开它
[38:48] George, we’re celebrating. 乔治 我们要庆祝一下
[38:51] These tapes are going to be in the Smithsonian one day. 这些磁带将来会收藏在史密森尼博物馆里
[38:54] We’re living a page in a U.S. History book. 我们的故事会被载入史册
[38:57] I’m just saying, maybe we should hold off on celebrating… 我要说的是 先不忙着庆祝
[38:59] …until we know for sure there’s something usable on those tapes. 先得看这些磁带是否真的有用
[39:02] This is a coup d’état and we’re the coup. 这相当于是一次政变 我们成功了
[39:05] Do you know how rare that is? 这是千载难逢的时刻啊
[39:07] If there was ever a night to crack open… 在这样的夜晚里
[39:08] …something fucking decent, it’s now. 就得拿出上等好酒开瓶庆祝
[39:11] We’re starting. 我们开始吧
[39:21] Okay. 好吧
[39:25] -Cheers. -Cheers. -干杯 -干杯
[39:26] Cheers. 干杯
[39:32] -Hello? -Hi. -喂 -喂
[39:34] – How are you? – Fine. I’m tired. -你好吗 -很好 就是好累
[39:36] – I just got off the treadmill. – You’re so good. -我刚从跑步机上下来 -你好棒
[39:50] Mrs. Tripp. 特里普夫人
[39:51] I’m Jim Fisher. This is Wes Holmes. 我是吉姆 他是韦斯
[39:53] We’re attorneys for Mrs. Paula Jones. 我们是葆拉·琼斯的律师
[39:58] Come in. 进来吧
[40:04] These are, uh… 这些都是…
[40:06] …my, uh… my personal items from the Pentagon. …我在五角大楼里的私人物件
[40:09] I asked a colleague to bring them by. 是我叫同事帮我带回来的
[40:11] It’s only a matter of days… 没几天功夫
[40:12] …till the president learns about all I’ve done. 总统就会知道我干的事了
[40:16] Well, that speaks to why we’re here. Um, 我们就是为此而来的
[40:18] tomorrow morning, the president will be going under oath. 明天上午总统要去作证
[40:20] I’ll be asking him specific questions about his relationships… 就他与莱温斯基小姐之间的关系
[40:23] …with women like Ms. Monica Lewinsky. 我要向他提些问题
[40:25] Any information you can give us would be a great help. 你的信息会很有用
[40:27] Gifts exchanged. Events they attended at the same time. 比如互赠礼物 一起出席活动等
[40:29] – That sort of thing. – She, uh… -诸如此类 -她…
[40:31] she’d see him in the Post or, uh, on TV… 她如果在《纽约邮报》或电视上看到…
[40:36] wearing one of the ties she gave him and she’d be so happy. …他系着她送的领带时 她会特别高兴
[40:39] She believed it was a… a signal to her to show he cared. 她相信这说明他对她是有感情的
[40:46] She actually believed that. 她信以为真了
[40:48] So she gave him multiple ties? 她送了很多领带吗
[40:51] She loves to shop. 她喜欢购物
[40:58] She’s a kid. She needed someone to save her. 她还是个孩子 她需要有人来拯救她
[41:01] Were it my own daughter, I’d have done the same thing. 如果是我的女儿 我也会这么做
[41:04] Can’t expect her to understand that now, but… 现在我不指望她会这么想
[41:06] that’s how she is. She’s, uh, entitled. 她是个被宠坏了的孩子
[41:10] It’s how she was raised. 从小娇生惯养
[41:13] I have to accept that. 我也没办法
[41:17] Mrs. Tripp, I’m… very sorry to press, 特里普夫人 很抱歉我得抓紧问
[41:20] but we don’t have much time. 因为我们的时间有限
[41:21] Any information you can give us that’s more specific. 你能否说得更具体一些
[41:24] Again, any gifts he gave her or… 比如 他送的礼物或…
[41:26] President gave her a book. 总统送了她一本书
[41:28] – Okay, what book? – And a hat pin. -什么书 -还有帽针
[41:30] Although, of course, you’ve been made aware of the hat pin. 帽针你们可能已知道
[41:32] Let’s run the book to the ground first. 先说书的事
[41:33] I don’t know, some sort of a… autographed photo of-of him in… 我也不太清楚 上面好像有他的签名照片
[41:38] – one of her ties. -I’m sorry, real quick, -系着她送的领带 -我打断一下
[41:40] what was the title of the book he gave her? 书名是什么
[41:47] His thoughtful gesture, as they met up in our White House. 他以书传情 那时他们刚在白宫相识
[41:52] That is a special place 白宫是个特殊之地
[41:55] meant for the most honorable few. 唯有最高尚的人才能栖息
[41:58] There’s a heaviness to that. Each, uh, handles it his own way. 每位总统对它的庄严都有各自的敬仰方式
[42:03] Ronald Reagan became president 罗纳德·里根做总统时
[42:05] and refused to set foot in the Oval without a full suit and tie. 不穿戴整齐是不会步入椭圆形办公室的
[42:11] George Bush became president and handwrote letters… 乔治·布什总统在那里亲笔书写…
[42:13] …to every family who lost a son in action. …每一封寄给阵亡军人家属的慰问信
[42:18] Bill Clinton became president 而比尔·克林顿呢
[42:20] and got the first vulnerable girl he saw in a hallway 却在那里猎取了一位脆弱的姑娘
[42:23] to suck his dick. 让她来给自己吮阳
[42:28] And then, boy, did he make her suffer. 后来又让她受尽了痛苦和折磨
[42:39] The book was Leaves of Grass. 这本书是《草叶集》
[42:43] See what he has to say about that. 我倒要看看他会怎么说
[43:07] – Monica. – Mom. -莫妮卡 -妈
[43:15] Ma’am, my name is Mike Emmick. 女士 我是迈克·埃米克
[43:17] I’m with the Office of the Independent Counsel. 独立检察官办公室的
[43:19] I’d like to talk to my daughter alone. And not in here. 我要和我女儿单独谈谈 不是在这里
[43:24] Yes, of course. 没问题
[44:00] What have they done? What did they do to you? 他们对你干了什么
[44:02] Wait, what are you doing? 你在干吗
[44:03] I’m calling Betty, because they’re gonna trap him. 我找贝蒂 他们在设套
[44:05] -No, Monica, you’re not calling anyone! -How bad this is! No! -不能打电话 -不
[44:07] -Please… -You’re not calling anyone. Monica! -求你 -不能打
[44:08] -Please! -You’re not calling anyone. -让我打 -不能打
[44:10] We’re gonna work something out with them. 我们要和他们谈
[44:11] No, you can’t make me cooperate. 你别逼我合作
[44:13] -What are you talking about? -Mom, I need your cell phone. -你说什么 -妈 你的手机呢
[44:15] -What? No. -Please, Mom. -不行 -求你了 妈
[44:16] -Please! -No! Come here .Come here right now. -给我 -不 过来 快过来
[44:20] All right, now listen to me, sweetheart. 现在你听我说 宝贝
[44:22] This ends right now. 一切都已终止
[44:24] This is all my fault. 都是我的错
[44:26] I caused this, and I’m not gonna make him pay for that. 我造成的错 不能让他来付出代价
[44:29] It’s his fault, too. 这也是他的错
[44:30] You need to start thinking about yourself right now. 你现在要考虑自己的处境了
[44:33] Mom, 妈妈
[44:34] I’m not gonna be the one to take down the president. 我不想成为拉总统下台的人
[44:39] Don’t you see that is what this is? 你难道没看出来吗
[44:41] I am not Bill Clinton’s mother. 我又不是克林顿的母亲
[44:44] I am your mother. 我是你的母亲
[44:47] Where are you going? 你要去哪里
[44:49] I am going to talk with them. 我要去和他们谈
[44:57] I would like to speak with you. 我想和你们谈谈
[44:59] And I need to use the restroom. 我要上洗手间
[45:01] And she needs to use the restroom. 让她去洗手间
[45:05] You like salads though, right? 但你喜欢吃沙拉 对吧
[45:08] And you can have a lot of salad with this thing. 有了它 你能吃很多沙拉
[45:10] Yeah, so we’ll see. I mean, it’s good I get to eat pasta again. 等着看 好在又能吃意大利面食了
[45:13] I love pasta. 我喜欢吃意面
[45:14] Do you like, um, Boston lettuce? 你喜欢吃波士顿生菜吗
[45:17] I don’t know Boston lettuce. 这个我没吃过
[45:19] It’s very limp. 你太偏食了
[45:21] Oh. Probably not. 不算偏食吧
[45:23] These two. 这两个女人
[45:24] I’m at once captivated and yet now completely understand why, 在有些文化里 人们要把女婴给溺死
[45:28] in some cultures, they drown their female infants. 我曾对此很迷惑 现在我完全理解了
[45:33] These are shit. 这磁带没啥用
[45:35] What? 什么
[45:36] But she says in horrifying detail she gave him blow jobs. 她描述了替他吹箫的过程 而且那么详细
[45:40] But she never says “Vernon Jordan… 但她没说…
[45:41] …got me a job in exchange for lying.” She never says it. …弗农替她找工作的前提是要她撒谎
[45:45] No quid pro quo. No smoking gun. 这里不存在回报 没有证据
[45:47] But it is sex. 但这里有性关系
[45:49] “He shall be removed from office on impeachment for “总统如犯有叛国 贿赂等重罪或其他轻罪
[45:52] ” and conviction of treason, bribery or other high crimes 才能启动弹劾程序 撤销其职务”
[45:57] – …and misdemeanors.” -Yes, George, -懂吗 -知道 乔治
[45:58] we heard you the first time. 你真啰嗦
[45:59] Having sex with an office girl is not a high crime or misdemeanor. 和员工有性关系均不是犯下重罪或轻罪
[46:04] You’ve become a bore. 你变得烦人了
[46:16] Hey. Come in. 你好 进来
[46:19] The FBI has Monica Lewinsky. They’re gonna flip her. 联调局扣住了莱温斯基 想让她倒戈
[46:22] They’re gonna do it tonight. 他们今晚要行动
[46:24] Fuck me. 我操
[46:39] I want you to understand, 你们要理解
[46:41] Monica has been through a lot in her life. 莫妮卡吃过不少的苦
[46:45] We get it. We’ve gotten to know her a little bit today. 我们今天多少也了解了她一点
[46:48] – She’s a lovely young woman. – Oh, yeah. Lovely. -她是个好姑娘 -对 好姑娘
[46:50] You must be very proud. 你肯定特别骄傲
[46:54] Ma’am, we were asked to wait for you, okay? 女士 你要我们等你
[46:56] You chose to take a train. The train was delayed. 你坐的是火车 且又晚点了
[46:58] I’m sorry I wasn’t sitting ready 我很抱歉 这事来得太突然
[47:00] for the FBI to descend upon my daughter today. 我完全没想到联调局会找上我女儿
[47:03] -Of course. -Okay, fine. Fine. -我理解 -没事 没事
[47:06] At any rate, we were assured, with you here, 我们确信 有你在
[47:07] she’d finally decide whether or not she was willing to cooperate. 她才会做出是否给予配合的决定
[47:11] Of course she will cooperate. 她当然会配合你们
[47:13] She will answer all of your questions. 她会回答你们的所有问题
[47:16] And you won’t charge her with anything. 你们也不会起诉她
[47:19] She will be given full immunity from prosecution 我们可以对她完全免于起诉
[47:22] provided she answers our questions and does monitored calls. 前提是她要回答问题 以及拨打监听电话
[47:34] And, uh… 那么…
[47:39] …if she says no to the calls, 如果她不愿意打电话
[47:46] Do we still get immunity? 是否还能免于起诉
[47:48] Well, the thing is we need evidence that can be used in court. 问题是 我们需要呈堂证据
[47:51] That’s what the monitored calls are for. 所以才要打监听电话
[47:54] Does that make sense? 这样说你懂吗
[47:56] Mm-hmm. 懂
[47:58] So it’s a yes? 那你同意了
[48:02] Well… 这个…
[48:03] I’ll try. I’ll go explain to her… 我去试试 我去向她解释
[48:08] …once you put it in writing. 但先要有个书面的东西
[48:11] Okay, well, why don’t you go, have a word with your daughter, 好的 那就这样 你现在去洗手间
[48:15] uh, in the ladies’ room 和你女儿谈
[48:17] and we will work on that last part. 我们来准备书面的东西
[48:36] – Starr will say yes to immunity. – So what? -斯塔尔会同意豁免的 -那又怎样
[48:39] We can’t get it on paper. Not tonight. 反正今晚是给不了书面保证的
[48:49] They can dial a phone and put it in my hand. I won’t do it. 让我替他们打这种电话 我不干
[48:54] You’re not being rational. 你很不理智
[48:56] I’ll mess it up on purpose. 我会故意捣乱的
[49:01] Yes? 来了
[49:04] -Yes? -Can we have a word, please? -怎么了 -有事对你们说
[49:11] -You can have a seat. -Thank you. -都请坐 -谢谢
[49:14] So, here’s where we’re at. We don’t have a typewriter. 现在的问题是 我们没有打字机
[49:18] -Can’t you send for one? -No. It 11:00 p.M. -叫人送一个来啊 -都半夜11点了
[49:22] There’s no one at the office. 办公室里没人了
[49:23] -All right, how about a computer? -No. -那么不能用电脑打吗 -不能
[49:25] So you’re saying there isn’t any way we can get this in writing? 你是说我们拿不到书面保证了
[49:28] Hey! Enough of this fucking bullshit! We’ve been waiting all day! 够了 别再说废话了 我们已等了一天了
[49:32] Now, listen, Monica will have full immunity 听着 莫妮卡会被完全免于起诉
[49:35] from prosecution, okay? 我们不起诉她 明白吗
[49:37] You will have it in writing first thing tomorrow morning. 明天一早你们就能拿到保证书
[49:43] We need to make these calls tonight. It is time-sensitive. 我们今晚就要打这些电话 时间很紧
[49:46] So, ladies, we’ve given you a promise. 女士们 我已向你们作出了承诺
[49:49] You need to give us an answer. 你们也得给我们一个答案
[49:53] All right. Well, then, 这样的话
[49:54] I feel more comfortable if we call Monica’s father Dr. Lewinsky… 我觉得应该给莫妮卡的父亲打个电话
[49:57] …to be a witness to this promise. 让他也来听一下你们的承诺
[50:00] No. No one outside of this room can know what’s happening. 不行 这个房间外面的人都不能知道这件事
[50:04] He already knows. I’ve called him. 他已知道 我给他打过电话
[50:06] -You told Dad? -What? You told the father?! -你告诉爸了 -你告诉她父亲了
[50:08] Yes. 对
[50:18] – Hello? – Bernard Lewinsky? -喂 -伯纳德·莱温斯基
[50:19] -Yes. – -对 –
[50:20] I’m Mike Emmick with the OIC Kenneth Starr. 我是独检办的迈克
[50:22] -I’m here with your daughter and your wife. -Ex-wife. -现在正和你女儿及妻子在一起 -前妻
[50:25] Ex-wife. 前妻
[50:28] Right. Sorry. 明白 对不起
[50:30] Sir, we have evidence sufficient to… 先生 我们有足够的证据…
[50:33] …prosecute Monica for multiple felonies. …指控莫妮卡犯有多项重罪
[50:36] We’re offering her a chance to cooperate with our office instead. 但我们想给她一个机会 让她与我们合作
[50:40] Do you understand? 你听懂了吗
[50:41] Isn’t she entitled to an attorney? 她难道没律师吗
[50:43] -An attorney? -Yes. -律师 -对啊
[50:44] Yeah. Does she have an attorney? 那她有自己的律师吗
[50:48] Put Monica on the phone. 让莫妮卡听电话
[50:51] He wants to talk to you. 他要对你说
[51:00] Hi, Daddy. 你好 爸爸
[51:02] Monka. I’m here with Bill Ginsburg. 莫妮卡 比尔·金斯伯格就在我身边
[51:06] He’s gonna be your attorney. 让他来做你的律师
[51:08] -Your friend Bill? The malpractice lawyer? -Yeah. -就是你朋友比尔 那位渎职律师 -对
[51:11] I’m, uh… I’m gonna hand you over. 我让他跟你说
[51:15] Do as he says, okay? 照他说的做 懂吗
[51:17] Okay. 好
[51:22] Did they put you in bracelets, sweetheart? 他们给你带“手镯”了吗 亲爱的
[51:25] Uh, what? 什么意思
[51:26] Are you in custody now, dear? 他们是否拘押了你
[51:31] No, no. Well, I don’t think so. 我想没有吧
[51:33] They just keep asking me to… to make a decision. 他们只是不停地催我 要我做出决定
[51:36] All right, put me through to them. 你把电话给他们
[51:38] Okay. 好
[51:39] He wants to talk to you. 他要对你们说
[51:44] -Hello? -Name, please. Who am I talking to? -喂 -请报上你的姓名
[51:48] Mike Emmick. Who is this? 迈克·埃米克 你是谁
[51:50] This is William Ginsburg. I’m Monica’s attorney. 威廉·金斯伯格 莫妮卡的律师
[51:54] Mr. Ginsburg, 金斯伯格先生
[51:55] we’ve been negotiating with Ms. Lewinsky here for 11 hours now… 我们已和莱温斯基小姐谈判了11个小时
[51:59] Negotiating? Really? 真的是谈判吗
[52:00] Is that the new term of art for “Unlawful detention”? 这是不是“非法拘禁”的新名词
[52:03] Sir, she could have left at any time. 先生 她随时都可以离开
[52:05] Shut the fuck up, you motherfucking cocksucker. 闭上你的臭嘴 你这个王八蛋
[52:10] Excuse me? 你说什么
[52:11] We’ve already heard what you want her to do. 你们的目的我已知道
[52:13] Now tell us what she’s gonna get for it. 说说拿什么回报她
[52:15] Full transactional immunity from prosecution! 全部给予证人追诉豁免权
[52:18] -I want that in writing. -Yeah, well, it’s nearly midnight here. -我要书面保证 -现在已是午夜
[52:20] -We’ve been down this road with the mother. -Too bad, so sad. -我们已向她母亲解释过 -太可怜了
[52:24] Write it up. Now. 现在就写
[52:25] We don’t have a typewriter here. 我们没有打字机
[52:26] Then write it out by hand and fax it. – 那就手写 再传真过来
[52:28] No, we don’t have a fax machine either. 我们也没传真机
[52:30] You know, I know that hotel. I’ve stayed at that hotel. 我了解那个酒店 我在那里住过
[52:32] They’ve got a fax machine. 他们有传真机
[52:33] It’s a goddamn Ritz-Carlton. 那是丽思卡尔顿酒店
[52:35] Sir, we are not going to use a communal fax. 先生 我们不能用公共传真机
[52:38] You are a lying sack of shit. 你是个谎话连篇的混蛋
[52:41] Ok, look, I am sorry, but I do not see the need to use profanity. 对不起 我觉得你完全没必要骂人啊
[52:45] That makes one of us. 你在胡扯
[52:47] Because the plain fact of the matter is… 因为事实已很清楚
[52:49] you don’t have the power to put a single 你们根本没有权力…
[52:51] goddamn thing in writing now, do you? …写什么保证书 对吧?
[52:53] Fucking hang up on this prick. 别理这个混蛋了
[52:56] Mr. Ginsburg… 金斯伯格先生
[52:58] this is a real offer. 我说的是真话
[52:59] Tomorrow, we will fax it to you. You will have it in writing. 明天我们就把书面的东西传真给你
[53:03] So, for Monica’s sake, for her future, 因此 为了莫妮卡 为了她的未来
[53:06] believe me when I say you do not want… 请你相信 当我说…
[53:08] Put my client back on the phone. 让我的当事人听电话
[53:20] What’s going on? 怎么样
[53:21] Sweetheart, I want you to listen very carefully. 亲爱的 你仔细听好
[53:24] Do exactly as I say. 照我说的去做
[53:25] Stand up, 你站起来
[53:26] don’t say a word, 什么也别说
[53:28] walk out the door. 走出这个房间
[53:31] What? 什么
[53:32] They should never have held you there, and they know it. 他们很清楚 没法扣押你
[53:34] Now go get your mother and go home. 叫上你妈妈 一起回家
[53:37] Monica, nothing’s gonna happen. 莫妮卡 不会有事的
[53:41] They said they were gonna send me to jail. 他们说会让我坐牢的
[53:43] If they wanted to arrest you, they would have done that already. 如果他们能抓你 早就动手了
[53:45] I’m gonna hop on a red-eye. I’ll see you in the morning. 我立刻去机场 我们明早见
[53:48] Now please go. 现在听我的 走
[53:51] I swear to you on my life, they cannot stop you. 我用生命向你担保 他们不会拦你
[53:55] Monica, do you understand? 莫妮卡 你明白了吗
[54:00] Yes. 明白了
[54:10] Mom, get your coat. We’re leaving. 妈妈 拿上大衣 我们走
[54:16] There it is. Nice work. 就这样了 干得漂亮
[54:24] So this is your final decision? 这是你的最终决定吗
[54:29] Yes. 是的
[54:34] Uh, thank you… 谢谢你
[54:37] uh, so much for everything. 感谢你的一切善意
[54:41] Good night, Monica. 晚安 莫妮卡
[54:44] Good night. 晚安
[55:24] Honey, I’m gonna make you some tea. 宝贝 我给你泡杯茶
[55:44] We could go to Canada. 我们去加拿大吧
[55:47] Tonight. 今晚就去
[55:51] We just get in the Jeep and drive. 我们自己开车去
[55:55] Honey, they would stop us at the border. They’re the government. 宝贝 他们不会让你过境 他们是政府
[56:00] All you need to do now is just get some sleep, and… 你现在要做的就是睡觉
[56:03] -we will finish this tomorrow. -I just… -一切明天再说 -只是…
[56:05] -If I don’t call Betty… -No! -要是我不通知贝蒂… -不行
[56:09] You can’t. 不能通知
[56:10] You cannot! 绝对不行
[56:12] You have to look out for your own life now, honey, 你现在必须要为自己的生活着想 宝贝
[56:16] your own future. 你自己的未来
[56:25] I’m gonna take a shower. 我要冲个澡
[56:29] Okay. All right. 好吧 行
[56:30] -I’m sorry. -I don’t want… -对不起 -我不要…
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme