Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] It’s Lucy. 这是露茜
[00:19] I didn’t know she did another show. 我不知道她还拍过这个剧
[00:21] In the ’60s, after her divorce from Desi Arnaz. 60年代她和德西·阿纳兹离婚后拍的
[00:25] Oh, no. They broke up? 他们离婚了吗
[00:26] I know, right? America’s comedy sweethearts. 我知道 他们堪称美国的喜剧情侣
[00:30] Everything they touched turned to gold, or so it seemed. 看上去似乎能把一切都变成金子
[00:33] In reality, Desi was a drunk 而事实上 德西是个酒鬼
[00:35] and they fought backstage like a house on fire. 他俩在家里吵得很凶
[00:38] – Couldn’t last. -That’s a shame. -没法过日子 -真可惜
[00:40] That’s who that is. 那就是他
[00:42] -You don’t know what you’re talking about. – Excuse me. -你说得不对 -对不起
[00:44] Is there an issue? 什么事
[00:46] Yeah, I need to get a poster for my journalism club at school. 我要给学校的新闻俱乐部买张海报
[00:49] I just want to know who this guy is 我想知道这是谁
[00:50] and he’s trying to tell me it’s Walter Cronkite. 他说是沃尔特·克朗凯特
[00:52] Go restock the Dr. Quinn hats, something you can’t mess up. 你还是去补充帽子吧 那个你不会出错
[00:58] I mean, it’s not, right? 这不是沃尔特吧
[01:00] No, I’m sorry about that. 当然不是 很抱歉
[01:02] No, of course not. That’s Edward R. Murrow. 那是爱德华·默罗
[01:04] CBS newsman way before our time. 上一代的哥广新闻记者
[01:07] But I bet you know his sign-off, “Good night and good luck.” 但他的结束语你肯定知道 “晚安 好运”
[01:10] Murrow’s all right, little left for me. 默罗很不错 但他的海报我不多
[01:12] – I’m more of a Winchell guy. – Who? -温切尔的比较多 -谁
[01:20] Picture Jazz Age, New York, 纽约爵士时代的照片
[01:22] a reporter in a trench coat and a snap-brim fedora, 这位记者身穿风衣 头戴礼帽
[01:25] ready with a wisecrack and a hot tip on the mob. 他妙语连珠 擅长黑帮揭秘
[01:27] Plus some Broadway buzz. Oh, and some dirt on the Roosevelts too, 还会透露些百老汇八卦和罗斯福家的丑闻
[01:31] that’s Walter Winchell. 他叫沃尔特·温切尔
[01:34] He did it all with panache. The best that ever lived. 一位风度翩翩 举世无双的记者
[01:39] I just need a poster. 我只需要一张海报
[01:47] Dale. 戴尔
[01:49] Sorry if I was sharp with you earlier. 很抱歉我刚才太严厉了
[01:51] I’m your manager. You should feel free to come to me… 我是经理 有什么不懂的问题
[01:54] if there’s ever a question you need an answer to. 尽管来问我
[01:55] I’m only working here until I sell my screenplay. 等我卖了剧本 我就不干了
[04:46] Welcome. 欢迎光临
[04:48] You’ve got mail. 你有新邮件了
[05:01] 据业内高层透露 杰里·塞恩菲尔德将成为片酬最高的电视演员
[06:20] — Hi there. — Morning, Monica. -你好 -早 莫妮卡
[06:27] Linda. 琳达
[06:29] Can I see you a moment? 你能来一下吗
[06:41] Just a quick question… 就想问一下…
[06:42] Is this about the Newsweek reporter? 《新闻周刊》记者的事
[06:44] – Ken, he came unannounced. – What? -他是不请自来的 -什么
[06:47] No. I wanted to ask… and this is last-minute… 不 我要问的是… 这事有点急
[06:49] but do you know who Gerald McRaney is? He’s a, uh, actor. 杰拉尔德·麦克拉尼这位演员你知道吗
[06:53] – Oh, yes. Major Dad. – Okay. -《老爸少校》的男主角 -对
[06:55] He’s gonna be in D.C. and apparently wants a tour of Andrews. 他要来华府 想去安德鲁基地
[06:59] Can you set that up? 你能安排一下吗
[07:01] Just a… 是…
[07:03] Sorry, a-a one-off tour? 对不起 就这一次吗
[07:06] I know, it’s not usually what you do, Linda, 我知道这不是你份内的事
[07:09] but… can you help us out? 但你能帮忙吗
[07:19] Let’s take a walk. 我们去散散步
[07:28] So what did Mr. Bacon want? 培根先生要你干啥
[07:29] I have to arrange a tour of Andrews Air Force Base for G McRaney. 安排麦克拉尼去安德鲁空军基地
[07:33] – Who? – Major Dad, Monica. -谁 -“老爸少校” 莫妮卡
[07:36] Look, that’s not what I wanted to talk to you about. 听着 我本不想告诉你这个
[07:38] Something happened while you were over in the West Wing… 你在西厢干好事时
[07:40] …doing God knows what. 发生了一件事
[07:41] I’m at my desk, I look up and there’s Michael Isikoff. 有个叫迈克尔·伊西科夫的人突然来找我
[07:45] He’s a Newsweek reporter. He’s very salacious, 他是《新闻周刊》记者 他很庸俗
[07:48] always digging on the president’s affairs. 老是在挖总统的风流韵事
[07:51] Oh, what was he doing there? 他来干什么
[07:54] My ex-friend Kathleen, she’s purporting to be 我以前的朋友凯瑟琳声称…
[07:56] the victim of an unwelcome advance from your boyfriend. …她也遭遇过你男友的不当性行为
[08:00] Except she’s not calling it an advance. 但她说的不是“性要求”
[08:02] – She’s calling it an assault. – What do you mean, as assault? -而是“性侵犯” -什么意思
[08:04] I don’t know, Monica. 我说不清 莫妮卡
[08:06] – I have to tell Bill. – Absolutely not. -我要告诉比尔 -绝对不行
[08:09] I don’t want my name involved. 我不想让自己卷入其中
[08:11] Anyway, I’ve already reached out to a high-level contact… 我已给一位白宫高层人士发了邮件
[08:14] …at the White House. Bruce Lindsey in the Counsel’s Office. 法律顾问办的布鲁斯·林赛
[08:16] Okay, that was very smart. Now you can just leave it alone. 很聪明 现在你就别管这事了
[08:19] This is an explosive situation. 现在的形势极为严峻
[08:22] I need to think strategically, I need to talk to Kathleen. 我得好好考虑一下 我得和凯瑟琳谈谈
[08:25] No. Listen to me, leave it alone. 不 听我的 别管这事了
[08:28] Okay, I will not talk to Bill. You don’t call anyone. 我不告诉比尔 你也别和任何人通话
[08:31] If you do nothing, there’s no story. 你不说 就不会有新闻
[08:37] Do you have any plans for tonight? 今晚你打算干什么
[08:39] Hey, sir, are you kidding? It’s Friday night. 长官 你开玩笑 现在是周五晚上
[08:42] Oh, then you’re free. 哦 你下班了
[08:46] Well, yeah. 是啊
[08:48] Why do you ask? 那为啥还问我
[09:00] Hello? 喂
[09:02] Kathleen. 凯瑟琳
[09:05] It’s Linda Tripp. 是琳达·特里普
[09:07] It’s been a long time. 好久不见
[09:09] How are you? 你好吗
[09:10] Well, a journalist showed up at my work yesterday. 昨天有个记者来到我的办公桌前
[09:15] I-I hope he didn’t bother you. 但愿他没有打搅到你
[09:17] I’m not even sure if I’m going to go on the record or not. 我也想不好是否该公之于众
[09:20] On the record about what, Kathleen? 你要公开什么 凯瑟琳
[09:23] About what occurred between the president and me. 我和总统之间所发生的事
[09:28] What are you saying occurred? 你俩发生了什么事
[09:30] You know. 你知道这事
[09:32] I feel like I don’t know. 我没这个印象
[09:35] You saw me right after. 我那天出来时 你看见的
[09:39] Near the Oval. Remember? 在椭圆形办公室旁 记得吗
[09:41] I can’t believe you’re putting me in this position. 我不敢相信你居然会拖我下水
[09:44] I’m sorry. I just thought you could tell them what happened. 对不起 我以为你会告诉他们的
[09:47] Kathleen, if I am forced to talk to a reporter, 凯瑟琳 如果非要我告诉记者的话
[09:50] this is what I honestly remember happening. 我会如实说出下列真话:
[09:52] I remember you and the president flirting… 我记得你和总统在大厅相遇时
[09:56] …whenever you saw each other in the hall, 总会眉来眼去
[09:58] and you talking constantly about how attractive he was. 你也一直在夸他有多迷人
[10:01] Yes, I do remember seeing you that day.You asked for my lipstick, 那天我是看到了你 你还向我要唇膏
[10:04] and you looked like you were on cloud nine. 但你的表情是欣喜若狂的
[10:08] So, I have to wonder, 所以 我不明白的是:
[10:10] what on earth possessed you to send Michael Isikoff… 你明知道我了解实情
[10:13] to my desk when you know I know the reality of the situation? 怎么还会让迈克尔·伊西科夫来找我
[10:18] -Hello? – Why are you saying all this? -喂 -为什么你会这么说
[10:21] Because it’s true. 因为这是实情
[10:23] I don’t know what you want me to tell you. 你还想让我怎么说
[10:25] I know you and I didn’t… 我知道 你我之间…
[10:28] …part on good terms, but for you to try and-and lie… …有过矛盾 但你如果不想说实话…
[10:32] H-Hold on. Hold on. There’s a call waiting. 等等 我有电话进来
[10:36] Hello. 喂
[10:37] – Did Bruce Lindsey get back to you? – Hold on one second. -林赛给你回电了吗 -你等一下
[10:42] Kathleen, I’m sorry. I have to go. 凯瑟琳 抱歉 我要挂了
[10:44] In the future, don’t have the press contact me 以后 未经我的允许…
[10:46] without my approval. Hmm? …别让记者来找我
[10:52] Monica. 莫妮卡
[10:54] No, it’s still me. 不是 还是我
[10:56] Who’s Moni… 谁是莫妮卡…
[10:58] – Hi. – Did you get ahold of him? -你好 -你联系上他了吗?
[11:00] No. I’ve emailed twice more. Nothing. 没有 我又发了两封邮件 还没回应
[11:04] Not from anyone at the White House. 没有任何来自白宫的回应
[11:08] Linda. 琳达
[11:10] Not good. 那可不妙
[11:17] “Sit down. You were picked out of a lineup. “坐下 你已被认了出来
[11:21] You’re not going anywhere.” 你哪儿也不能去”
[11:23] “I didn’t do anything.” “我什么也没干”
[11:26] “I know you sent someone to kill my wife last night.” “我知道昨晚是你派人杀了我妻子”
[11:28] “It sounds like you got a problem.” “看来你有麻烦了”
[11:31] “No, you’re the one with a problem. “不 有麻烦的是你
[11:34] Two of them. 你有两个麻烦
[11:36] One is murder with special circumstances. The other is me.” 一个是特殊情况谋杀罪 另一个是我”
[11:44] You’re not giving me anything to react to. 你的台词激发不了我的反应
[11:46] – Well, I’m not good like you are. – Can you fucking try? -我不如你演得好啊 -你能否再投入点
[11:49] – I’m sorry. I… – Just shh… -对不起 我… -别说了
[11:52] “I didn’t do anything. I didn’t do anything.” “我什么也没干 什么也没干”
[11:56] All right, one more. 好 再来一遍
[12:01] “Sit down. “坐下
[12:02] You were picked out of a lineup. You’re not going anywhere.” 你已被认了出来 你哪儿也不能去”
[12:08] “I done… I didn’t…” “我没… 我什么…”
[12:11] Fuck! 见鬼
[12:13] – I can’t fucking focus!- Okay, we can go back. – 我老是走神 – 那我们再来一次
[12:16] I’ve got no space to work in this shithole. 这儿我没法干活
[12:17] Every time I go down to Redondo, there’s press out there saying, 每次我去机场 记者们老问
[12:20] “Where’s Paula? How’s Paula?” “葆拉怎么样? 葆拉在哪里?”
[12:22] But I’m the one who has to go to work… 我呢 为了养家
[12:23] …at a job I hate to provide for my family. 不得不去做这份讨厌的工作
[12:25] – I know, baby. – Oh, you know? -我理解 宝贝 -你理解
[12:28] You know, do you? You know what it’s like? 你理解这种感受吗
[12:30] Going into work, 上班时
[12:31] having the airport ops guys laughing behind my back, 机场那帮人都在背后笑话我
[12:34] thinking my wife got down on her knees and blew Bill Clinton. 都在想象着我老婆怎么跪着去舔克林顿
[12:40] Steve, you’re scaring me. This is all making you so mad. 史蒂夫 我害怕 这事让你太愤怒了
[12:47] I just can’t stop picturing it. 我老是会去想
[12:50] You and him in that hotel room. 你和他在酒店里的情形
[12:52] What do you mean? What-what are you saying? 你什么意思 你想说什么
[12:57] Hey, 喂
[12:58] you know what happened. Look at me. 你知道是什么情形 看着我
[13:06] None of this means nothing if you don’t believe me. 你要是不相信我 一切就没意义了
[13:11] – Yeah? – Are you together? -喂 -你俩都在吗
[13:13] Put me on speaker. Turn on the TV. 电话按免提 打开电视
[13:18] It’s Susan. 是苏珊
[13:25] …that the Constitution does not protect Mr. Clinton, …对于和公务无关的诉讼
[13:27] or any other president, 和别的总统一样
[13:29] from lawsuits that are unrelated to his official duties. 克林顿先生也不会受到宪法的保护
[13:33] -Oh, my gosh. – This means specifically that the lawsuit… -上帝啊 -这意味着
[13:34] …against Mr. Clinton brought by Paula Jones… 葆拉·琼斯对克林顿的诉讼…
[13:37] We did it. 我们成功了
[13:39] We won! 我们赢了
[13:41] Paula, you got all of them. 葆拉 法官们都支持你
[13:43] Even that little Jewish lady. 包括那位犹太女士
[13:46] Even she said, Paula, you have the right 连她都说 葆拉
[13:48] to take him to court and make him answer for what he did. 你有权将他告到法院 让他接受诘问
[13:53] Oh, that’s probably the hubby calling. 可能我老公来电话了
[13:55] I’ll try you back. Happy, happy! 我们稍后再聊 真高兴
[13:57] John Paul Stevens writing, 约翰·史蒂文斯写道:
[13:59] “Like every other citizen, “和其他公民一样
[14:00] Paula Jones has a right to an orderly disposition of her claims.” 葆拉·琼斯有权为自己的索求去打官司”
[14:04] You believe this? 这是真的吗
[14:08] – Oh, my God! – Yes! -我的上帝 -太好了
[14:10] Fuck yes. Fuck yes! Fuck you! 干得好 干死你
[14:12] It’s important for her to proceed, 对她来说这很重要
[14:14] because what’s at issue in this case is reputation. 因为这件案子关乎的是名声
[14:17] The Supreme Court has reaffirmed that no one is above the law, 最高法院重申 无人能凌驾于法律之上
[14:20] no matter their… 无论…
[14:21] Why doesn’t the president of the US simply come out and say… 为什么美国总统就不能出来说句…
[14:26] The time has come. His running away from this is over. 结束了 企图逃脱罪责已不合时宜
[14:34] Sir, Bob Bennett. 先生 鲍勃来了
[14:36] Thank you. 谢谢
[14:39] Evening, Mr. President. 晚上好 总统先生
[14:49] – You need to talk about… – Nine to zero? -你得谈谈… -九比零
[14:53] Nine to fucking zero? 居然是九比零的投票结果
[14:56] Couldn’t even get Ruth? 连露丝都倒戈了
[14:58] This is horseshit, Bob. 这是扯蛋 鲍勃
[15:00] It’s the worst decision in the history of the court. 是史上最糟的高院裁决
[15:03] Well, Dred Scott… 德雷德·斯科特案…
[15:04] Don’t talk to me about Dred Scott. 别和我谈那个案子
[15:09] Y-You know what I’m doing this week? 你知道我这周要干啥吗
[15:12] I’m getting Russia to turn away 我要做的是:
[15:14] every missile it has pointing at a NATO target, all of them. 让俄罗斯人把对准北约的导弹全搬走
[15:17] It’s a lot, 这事很难
[15:18] but I keep getting sidetracked by this fucking witch hunt. 但我却老是被这种恶意中伤所干扰
[15:22] I’m unhappy too, Mr. President, 我也很不快 总统先生
[15:24] but now that this has happened, we need to talk about next steps. 但事已至此 我们得谈谈该如何对付了
[15:29] If I can be candid, I think you should settle this case. 恕我直言 此案我觉得你应该和解
[15:33] What? You think that’ll stop this? 什么 难道和解后就没事了
[15:35] This Lonoke girl is just a pawn. 这女人无非是枚棋子
[15:38] Bob, I lost money on some Ozark vacation homes, and now 鲍勃 因为我在欧扎克度假屋上亏了钱
[15:42] I’ve got a prosecutor going after everyone who’s ever met me. 有位检察官就盘问了我所有的朋友
[15:45] You know, they want to indict Hillary over a discrepancy on… 还以12年前的账务记录有一处不符为由
[15:48] …some 12-year-old billing records. 要起诉希拉里
[15:50] Our best friend died, shot himself in the head. 我们最好的朋友也开枪自杀了
[15:54] Instead of displaying even a moment of grace, 对此 他们没显露出片刻的慈悲
[15:56] they went out that day and said we murdered him. 却立马跳出来说是我们杀了他
[15:59] They have no shame. 他们是不知羞耻的
[16:01] They’re trying to use the legal system to overturn an election, 他们想利用法律体系来推翻选举结果
[16:04] and they won’t stop until I give in and leave office. 他们想把我从这里赶走
[16:07] Well, that’s not happening. 不能让他们得逞
[16:09] It’s fucking not. 绝对不能
[16:12] Well, in that case, Mr. President, we go to trial. 这样的话 总统先生 那就打官司吧
[16:18] Leave it up to a jury who to believe. 让陪审团来裁决
[16:21] We’re preparing for that. 我们会去准备的
[16:24] She’s not the innocent she claims to be. 她也不会如此清白的
[16:26] We got people in the field looking into her past. 我们已派人去调查她的过去了
[16:29] But as you must know, they will do the same to you. 但你也肯定知道 他们对你也会同样如此
[16:36] She’ll never let me settle. 她不会让我和解的
[16:38] – Paula Jones, I don’t think… – No. -我认为葆拉… -不
[16:43] Hillary. 是希拉里
[17:01] America held hostage, day 1,639. 美国已被绑架了1639天
[17:05] Today, folks, we learned Mrs. Clinton took a $50,000 check… 我们今天获悉 有一位想在白宫拍照的中国人
[17:10] …from a Chinaman who wanted a photo op in the Oval. 给了希拉里一张五万美元的支票
[17:43] Hi, Linda, this is Michael Isikoff of Newsweek, 我是《新闻周刊》的伊西科夫
[17:45] following up, wanted to see if you’d spoken with Kathleen Willey. 我想知道你和凯瑟琳是否已谈过
[17:48] – My God. -Yeah. Anyway, -天哪 -不管怎样
[17:50] you know, just let me know. 麻烦你都能告诉我
[17:52] I believe you know how to get ahold of me, so… Thanks. 我知道你能找到我 那就… 谢谢了
[17:57] Astounding. 令人震惊
[18:01] Astounding. 令人震惊
[18:06] Linda. 琳达
[18:10] On what planet was leaving a message 你怎么会想出这样的馊主意
[18:13] on my Pentagon-issued machine a good idea? 在国防部的电话机上留言
[18:15] – Okay, it was… – I refuse to participate in this debacle. -我… -我拒绝参与这件蠢事
[18:18] And yes, I did speak to Kathleen and suffice to say, 我和凯瑟琳已谈过 我只想说:
[18:21] I won’t be confirming her story for one minor inconvenient reason. 考虑到某个原因 她讲的事我不会作证
[18:24] Which is? 什么原因
[18:26] I know the truth. 我知道实情
[18:28] What do you mean? What’s the truth? 你说的实情是啥意思
[18:31] I’m very busy. I have to go. 我很忙 我得走了
[18:34] – Do not call me at the Pentagon. – Okay. -别打五角大楼的电话 -好的
[18:37] If you absolutely have to call me, call me at home. 真有事的话 打我家里的电话
[18:41] If you get my machine or one of my kids, your name is Harvey. 万一我孩子在家 你来电话时就称自己是哈维
[18:47] Okay. 好的
[18:50] Harvey. 再见 哈维
[18:55] – Are you excited? – To meet Matt Drudge? -你兴奋吗 -你指见到马特·德鲁奇
[18:58] No, no. To see your crush. 不是 是见到你喜欢的人
[19:00] I’m excited. You’re so awkward in her presence. 我很兴奋 你在她面前太拘谨了
[19:03] Please, do not cause an incident. 请别无中生有了
[19:10] Also, she’s a lesbian. 她也是同性恋
[19:12] She is not. She used to date Dinesh D’Souza. 不 她曾和迪内希恋爱过
[19:15] – There he is. – Laura! -你来了 -劳拉
[19:16] – Oh, my God. – Hi. -我的天 -你好
[19:20] -Oh… hello, Coulter.- Ingraham. -你好 库尔特 -英格小姐好
[19:24] This way. Coat check is to your left. 来 衣帽间在左边
[19:28] Tom. Tom, if you haven’t tried one of those, 汤姆 这酒你要是还没喝 就喝不上了
[19:31] you are missing out. Get in there. 快去吧
[19:36] What must it be like to be a gray scale Xerox of me? 我们是否很相似 她仿佛就是我的灰色翻版
[19:41] I don’t see how she could be your Xerox, 我看不出你们有相似之处
[19:44] when, unlike you, she attended an elite law school. 她是顶级法学院毕业的
[19:46] Michigan is top ten. 我毕业于十大名校
[19:48] See, that’s among the saddest sentences I’ve ever heard. 今晚最可怜的语句 就是你刚才这句话
[19:53] Oh, there’s Drudge. 那是马特
[19:55] That’s what he looks like? 他怎么这副打扮
[19:58] – My God. -George. -天哪 -乔治
[20:01] Meet Matt. 来见见马特
[20:02] Drudge Report is one of the biggest sites on the World Wide Web. “德鲁奇报道”可是最火的网站之一
[20:05] I’ve been addicted ever since you reported Ken Starr… 自从你报道了斯塔尔要起诉希拉里后
[20:08] …wanted to indict Hillary for perjury. 我就迷上了你的网站
[20:10] How do you get this stuff? 这些事你是怎么知道的
[20:12] Nice hat. 帽子很帅
[20:14] Is it serious? 戴着挺好玩吧
[20:17] I cannot believe I am meeting you. 不敢相信 我居然有幸见到了你
[20:20] Thank you. How kind. 谢谢 你真客气
[20:22] My friend George here… 我朋友乔治…
[20:23] …is of counsel at Wachtell Lipton up in New York, …虽是纽约利普顿事务所的律师
[20:26] but he’s also one of the elves. 但他也是个小精灵
[20:28] The elves? What are the elves? 什么意思
[20:29] It’s a name Ann gave us. 这是安给我们取的绰号
[20:32] We’re a group of attorneys with day jobs, 我们这些律师白天上班
[20:34] but we gather at night and do what we can to help 晚上都会去帮助葆拉·琼斯
[20:36] the Paula Jones suit move along. 推动她的诉讼进程
[20:38] Oh, I love that. Well, you know, that’s what I do. 这个我喜欢 我也是干这个的
[20:41] I move stories along. 我推动的是新闻
[20:42] Great to finally have an ally in the news business. 很高兴终于有个新闻业的同行了
[20:45] What took so long? 那为何还没出名
[20:47] Well, my dear Ann, 我亲爱的安
[20:49] the Internet needed to be invented. 我在等互联网的问世啊
[20:51] You know how many people read the holy goddamn New York Times? 你知道有多少人在看《纽约时报》吗
[20:53] About a million. 约一百万
[20:55] At the rate I’m going, I’ll blow past that by the end of next year. 以我目前的速度 明年年底我就能超越它
[20:58] Print is dead. 报业要完蛋了
[21:00] Speaking of, 说到那个
[21:02] I hear another woman’s come forward. Is that true? 听说又有个女人要站出来 是吗
[21:08] I make no claims under oath or affirmation. 我对此不会给予证明或确认
[21:14] But… 但是
[21:17] …if such a woman exists, 如果真有那么一个女人
[21:19] her claims are highly credible… 那么她说的话是可信的
[21:22] and she’s talking to Mike Isikoff at Newsweek. 而且她已告诉了《新闻周刊》记者
[21:24] – Really? – Just… -是吗 -只是…
[21:27] keep my name out of it. 别写我的名字
[21:31] All right, well, I’ve gotta keep him circulating. 好了 我要带他去见别的客人了
[21:34] She and I golf together in Palm Springs. 马特 我女友辛西娅 在拉瑟福德上班
[21:36] She and I golf together in Palm Springs. 我们在棕榈泉打过高尔夫
[21:47] You’re ridiculous. 你显得很可笑
[21:49] – Am I? – Mm-hmm. -是吗 -是的
[22:05] Sir, sorry to interrupt. 先生 很抱歉打扰一下
[22:07] It’s fine. 没事
[22:12] Monica is calling again. 莫妮卡又来电话了
[22:14] She keeps asking when she can come visit. 她不停地问何时能来看你
[22:19] She has more gifts she’d like to give you. 她还有礼物要送你
[22:25] She’s a good girl. She’s gonna keep reaching out. 她是个好姑娘 她一直想见你
[22:31] Tell her I’m busy. 告诉她我很忙
[22:40] – Actually, Betty? – Sir. -这样吧 贝蒂 -怎么
[22:43] Tell her to come in. 叫她来吧
[22:46] Tonight. 今晚
[22:48] Yes, sir. 是 先生
[23:00] Hi there. 你好
[23:01] – You look lovely. – Oh. Really? -你真漂亮 -是吗
[23:04] Thanks. I feel flushed. 谢谢 我脸都红了
[23:06] This was so last-minute. I had to run home to grab this and change. 通知来得急了点 我跑回家去换衣服的
[23:18] I come bearing gifts. 我拿来了礼物
[23:20] Wow. 不错
[23:22] What have we got here? 要送我什么
[23:23] I know you don’t go to the Vineyard for a bit, 知道你不太闲得下来
[23:25] but I wanted to make sure you had a beach read. 只能让你看看闲书了
[23:42] It’s my favorite book from college. 大学里我最喜欢的书
[23:48] When I said “Beach read,” 我刚才说“闲书”
[23:50] it was kind of a joke. I, uh… 只是开个玩笑而已 我…
[23:54] I just-I know that you’ve read everything, so… 因为你看过的书很多 所以…
[23:57] Wow. 不错
[23:59] That’s, uh… That’s great. 这是件好礼物
[24:05] You want to… get a Diet Coke? 你想喝可乐吗
[24:32] I wanted to… talk a minute. 我想和你谈一谈
[24:37] I’ve been thinking about you. 我一直在想你
[24:40] Yeah, I’ve been thinking about you, too. 我也一直在想你
[24:46] You know this, uh… this thing between us? 我俩之间的这件事
[24:51] I started it back up again when I knew I shouldn’t. 每次我想罢手时却总收不了手
[24:54] I couldn’t stop myself. 我控制不住自己
[24:58] The fact is… 说实话
[25:02] …it’s not right. 这是不对的
[25:03] – No, it is right. – No, it’s not, Monica. -这没啥不对 -是不对的 莫妮卡
[25:06] It’s not right for you, and it’s not right for my family. 既对不起你 也对不起我的家人
[25:09] No, how could I feel all of this and it not be right? 我没觉得有啥不对
[25:10] Monica, listen, please, I need you to understand. 莫妮卡 听我说 你要理解
[25:13] I’ve been down this road. 我经历过这种事
[25:19] When I hit 40, I-I was governor of Arkansas. 四十岁时我做了阿肯色州州长
[25:23] Hillary was top dog at her firm. 希拉里也在公司位居要职
[25:26] We had a beautiful six-year-old girl 我们有个美丽的女儿 那时才六岁
[25:29] who felt like a miracle. 她宛如人间奇迹
[25:33] But I started to put all that at risk. 但我却有了外遇
[25:36] And I hated myself. 我痛恨自己
[25:39] My only option was to walk away. Divorce, quit politics. 我只有一个选择: 离婚并退出政坛
[25:43] I thought, you know, if I have to wor kin a gas station… 我那时想 只要能让自己的内心诚实
[25:46] …to be an honest man, then so be it. 哪怕去加油站工作也无妨
[25:53] But I couldn’t leave. 但我没能离开
[25:57] It was Chelsea. 那是因为女儿
[26:01] And so I cut it out. 所以我收手了
[26:04] I committed to my marriage. 我保住了婚姻
[26:07] My family. 保住了家庭
[26:11] Monica… 莫妮卡
[26:14] I can’t do this with you anymore. 我不能再和你继续下去了
[26:23] I was so happy when Betty called me in today. 今天贝蒂来电话时 我还特别开心
[26:27] I thought you just wanted to see me. 以为是你想见我
[26:28] I still want you in my life. 如果我们只是朋友
[26:31] If you and I are just friends, then… 你依然可以继续和我交往
[26:34] Monica, lis-listen to me. 莫妮卡 听我说
[26:36] You are a special, vibrant girl. 你是个很特别的 活力四射的姑娘
[26:39] And you don’t see it yet, 这点你还没意识到
[26:40] but you’re just becoming the person who you’re going to be. 你很快就会变成真正的自己
[26:43] And that woman is gonna do stunning, marvelous things. 那个莫妮卡会有一番了不起的成就
[26:46] I just want to be here with you. 我只想陪着你
[26:47] That’s exactly it. If you and I are just friends, 如果我们是朋友 你就能陪着我
[26:50] then you can come see me and it won’t matter what anyone says. 你可以来看我 也无需怕别人说闲话
[26:55] Mr. President? 总统先生
[26:57] Prime Minister Blair. 布莱尔首相来电
[27:01] Oh. Come here. 来
[27:09] I want to know where you’ve been all night. 你昨晚去哪儿了
[27:10] And don’t tell me the Midnight Madness sale at Toys”R”Us. 别告诉我是去玩具反斗城午夜狂购了
[27:14] Oh, I’m sorry if we worried you, sir, 很抱歉让你担心了
[27:16] but Amanda and I were having such a good time… 是我和阿曼达玩得太开心了
[27:18] …that we didn’t realize how late it was. 忘记了时间
[27:20] And sunrise didn’t give you a clue? 连太阳升起都没意识到吗
[27:22] Hello? 喂
[27:26] Linda, please. 琳达 帮帮我
[27:29] Oh, Jesus. 上帝啊
[27:33] Monica. 莫妮卡
[27:38] I’ll meet you at your place. 我去你家
[27:42] I’ll be back in a few. 我马上回来
[27:44] What is going on with her? She calls constantly… 她怎么了 老是来电话…
[27:46] She’s in a bad situation. She needs a friend. 她受了点挫折 需要朋友的安慰
[27:56] Oh, no. Oh. 天哪
[28:01] He said he still wanted to be friends and then… 他说 他想要我做他的朋友 这时…
[28:05] Tony Blair called and he gave me a hug 托尼·布莱尔打来电话 他抱了我一下
[28:09] and I left and I sobbed on Pennsylvania Avenue. 我就走了出来 站在宾夕法尼亚大道上哭了
[28:13] – What do you think it means? – I’m fucking dumped. -你觉得这意味着什么 -意味着我被甩了
[28:18] I’ve only been suffering at the Pentagon… 我之所以在五角大楼熬着
[28:20] …because I thought I was going back to the White House. 是以为自己能回白宫
[28:22] Wait, did he say you’re not going back? 他说过你回不去了吗
[28:25] Like everything else with Bill, that’s not exactly up to me. 比尔就是这样 这种事我说了没用
[28:27] He can’t do this to you. 他不能这么对你
[28:30] This is the same thing they did to me. 他们对我也是这样的
[28:32] You know what though? 但你知道吗
[28:34] I actually kind of respect him more after today. 今天过后 我却更敬重他了
[28:37] He was so open about his struggle to stay faithful. 他对于自己在忠诚问题上的挣扎十分坦诚
[28:41] Monica, listen to yourself. 莫妮卡 想想你自己
[28:44] – What? He’s in a lot of pain. – You’re in a lot of pain. -他非常痛苦 -非常痛苦的人是你
[28:48] He chose to start a relationship with an intern, 要和你这个实习生谈恋爱的是他
[28:50] which got you kicked out of the White House. 却害得你被踢出白宫
[28:53] And then he strung you along for an eternity. 然后他又一直缠着你
[28:55] And then he dumps you and you’re supposed to be fine? 最后他甩了你 你也觉得无所谓
[28:58] No. Absolutely not. 不 绝对不能这样
[29:00] This has been a calamity for you professionally. 这对你的事业来说是场灾难
[29:04] You’re not dating anymore, he has to bring you back at least. 关系结束了 他至少应该让你回去
[29:09] He has to. 这是必须的
[29:10] He has the power to do that in five minutes. 他五分钟就能搞定这事
[29:13] How do I ask him to do that? 我怎么和他说这个
[29:15] You can write him a letter. 给他写封信
[29:24] Okay. 写好了
[29:32] This is too polite. 写得太礼貌了
[29:34] You should start with something that makes it clear how you feel. 你首先应该清晰地表达出自己的感受
[29:39] Okay. 行
[29:42] “I feel…” “我就像是一件…”
[29:45] I don’t know. 我想不出
[29:50] Disposable. “没用的…”
[29:53] Insignificant. “廉价的…”
[29:55] Used. “陈旧的…”
[30:00] Good. 很好
[30:02] “I feel disposable, used and insignificant. “我就像是一件没用的 陈旧的 廉价的物件
[30:07] I understand your hands are tied 我知道你也很为难
[30:08] but I need to discuss my employment situation with…” 但还是要和你商讨一下我的就业…”
[30:11] You know what? This has to be tougher. 这里的措辞得强硬
[30:13] Otherwise, he’s just gonna bring you in, 否则 他叫你过去时
[30:15] smile and tell you what you want to hear. 只会陪个笑脸再哄哄你
[30:18] “I was a good girl when I was sent to the Pentagon. “在被调去五角大楼时 我很听话
[30:21] I waited patiently because I believed 我相信自己可以回到白宫
[30:23] I would return to the White House. 所以就耐心等待着
[30:25] If that does not happen 但要是回不去
[30:27] I’m going to have to explain to my parents why.” 我就只能将其中的缘由告知父母”
[30:30] I-I can’t give him that. It’ll make him upset. 不能这么说 这样他会生气的
[30:33] How many times has he upset you? 他让你生气过多少回
[30:42] I’d say it’s about time. 也该让他尝尝滋味了
[30:53] Wow. Very All the President’s Men. This is fantastic. 这里颇有电影《总统班底》的味道 太好了
[30:57] Wh-Why did you want to see me? 你为什么想见我
[30:59] Oh, I’m a big fan of yours. 我是你的超级粉丝
[31:01] You know, most reporters like you avoid the sex beat. 你这样的记者一般都会回避性丑闻
[31:04] I’m not on the sex beat. I-I write about abuse of power. 我关注的不是性丑闻 是滥用职权
[31:07] – Sex is one way this president goes about that. – Gotcha. -只是滥用权力的目的是为了性 -懂了
[31:10] Roger that. It’s too true. 明白 这是大实话
[31:15] Can I ask, is… is this for real? 我很想问 你平时就是这个样子吗
[31:18] The voice. The… costume. 你说话的腔调 以及这身打扮
[31:23] When I was a kid, 小的时候
[31:25] my heroes were the provocative press of yore. 我崇拜的英雄都是昔日的报刊记者
[31:27] Back when hacks had a knife and knew how to use it. 那时候的职业记者都很会用刀
[31:30] So I got to wondering, “Whatever happened to newsmen like that?” 我老在想 这些记者要是活在当下又会如何
[31:34] – So I became one. – Without a degree in, -所以就亲身体验了 -没有学历…
[31:37] I don’t know, journalism? 也能做记者
[31:39] I can see why you’d say that. 你这么问我能理解
[31:41] Most people here went to the same fancy colleges, right? 这里的人大多都毕业于同一所学府吧
[31:44] Must have been nice. 一定特骄傲
[31:45] You know where I went after high school? 7-Eleven. 而我在高中毕业后却去了便利店
[31:48] I got shut out of that game. I couldn’t afford it. 因为我没钱上大学
[31:50] And then, one day, I buy a modem 后来 有一天我买了个调制解调器
[31:53] and the whole news business cracks right open. 我的记者梦突然就实现了
[31:56] I don’t know that unsourced Internet gossip 我不知道网络的流言八卦…
[31:59] has cracked open the news business. …也能实现记者梦
[32:02] Well, you’re probably right. You’re probably right. 你说的也有道理
[32:06] Speaking of gossip, 说到流言八卦
[32:08] I heard you’re working on a new story 听说你正在写一个新故事
[32:10] about another woman our dear leader harassed. 说是首脑又侵犯了另一位妇女
[32:13] Where… Who… Who told you that? 等等 这是谁告诉你的
[32:22] Gossip. 流言而已
[32:27] Remember, no tears. 记住 不准哭
[32:37] I have three things to say to you. 我要跟你说三件事
[32:39] First, it is illegal to threaten the president of the United… 第一 威胁美国总统属于非法行为
[32:43] I wasn’t threatening. 我没有威胁
[32:44] I told you things I haven’t bared to anyone. 我信任你 对你毫不设防
[32:47] To have that honesty used against me like this, 你嘴里说会理解
[32:49] when you sat here and told me you understood… 却利用我的信任来对付我…
[32:51] What do you mean? I… 你啥意思 我…
[32:52] What do you think my fucking life is like? 你知道我现在的状况吗
[32:55] Do you think what I need in my day is a nasty letter 你怎么会写这样一封信
[32:57] that conveys nothing but disrespect and ingratitude? 言辞无礼 毫无感激之情
[33:00] What exactly am I supposed to be grateful for? 你要我感激什么
[33:01] Lower your voice. 小点声
[33:02] and then you barely even called me. 你说过要调我回来
[33:04] and then you barely even called me. 结果杳无音讯
[33:06] So I just sat in my apartment alone, 我只有独自在家
[33:07] just waiting for you and waiting for you. 等啊等 等待着你的回音
[33:09] Do you know what those nights were like? Monica, -你知道那种滋味吗 -莫妮卡
[33:13] I was running for president. 我当时在竞选连任
[33:15] That does nothing to explain why you lied to my face. 别拿这个当借口 你当时就是在骗我
[33:20] Ask me how many days I just sat there, 无数个夜晚里 我就那么傻坐着
[33:24] thinking I was so stupid to believe you. 觉得自己太蠢了 居然会相信你
[33:26] But I was stuck in this loop… 但我随后却又想
[33:29] thinking, “This will be the moment it’ll ring “你的电话就快来了
[33:31] and it’ll be you, because you promised.” 因为你答应过我”
[33:33] And then just when I was ready to give it all up, 每次在我万念俱灰之时
[33:35] you call me back in. But it’s not to give me my job back… 电话真的来了 但你不是想调我回来
[33:38] it’s just to use me up a few more times, like I’m a worthless… 而是想多玩我几次 仿佛我是个没用的…
[33:42] No, that is not true, and you know it. 不是这样的 这你知道
[33:46] No, I-I don’t ever, ever want you to think that. 我是不会这样对待你的
[33:48] That is not what you are to me. 我对你不是这样的
[33:50] I’m not supposed to cry. 我不能哭的
[33:52] It’s okay. 没事
[33:55] You know? You’re-you’re just like me. 你其实和我一样
[33:58] You know? We feel things deeply.We can’t keep ’em inside. 我们都多愁善感 心里的话藏不住
[34:02] I wish it was different. 我也不希望这样
[34:04] I wish I had more time for you. 我也希望能多陪陪你
[34:11] I’m-I’m sorry I was so crazy in that letter. 对不起 这封信太胡言乱语了
[34:14] I’ve been waiting to come back here for so long. 那是因为我太想回来了
[34:17] I know. 我知道
[34:19] I’ll… help with the job situation. 我会帮你解决工作的问题
[34:24] But no more of this, okay? 但仅此而已 好吗
[34:30] Are we friends? 我们还是朋友吗
[34:37] Of course. 当然
[34:40] And there’s Betty, 贝蒂来了
[34:42] here to tell you it’s time to talk 她又要叫你去听电话了
[34:44] to the premier of Uzbekistan or something. 这次不知是哪国首脑
[34:48] I almost forgot. A reporter at Newsweek… 差点忘了 《新闻周刊》有个记者…
[34:50] …asked my friend from work to comment on a story. …要我的同事就某事发表看法
[34:54] Some crazy woman said you harassed her. 说是有个女人声称你骚扰了她
[34:59] Is her name… Kathleen Willey? 她是不是叫凯瑟琳·威利
[35:03] – Yeah, I think it is. – She called here. -是的 -她给我打过电话了
[35:07] She made it sound like Newsweek was chasing her down, 说是《新闻周刊》一直在缠着她
[35:10] trying to get her to say things. 想让她说点什么
[35:16] Oh, Jesus Christ. Colleen, what’s going on with this? 我的天哪 科琳 打印机怎么回事
[35:20] The colors are wacko. 颜色很奇怪
[35:22] The yellows didn’t come through, and it-it looks off. 黄色显示不出来 这不对啊
[35:25] I know. FSD is coming to… 修理工马上来
[35:27] I have to hand this to Gerald McRaney in 20 hours. 这些东西20小时后就得交给麦克拉尼
[35:30] I’m flying blind.Tomorrow is too late. 这件事我比较生疏 明天就太晚了
[35:41] – How did it go? – Don’t be mad. -怎么样 -你别生气
[35:44] What? 怎么了
[35:45] I kind of talked to him about Kathleen Willey. 我跟他说了凯瑟琳的事
[35:49] You told him? 你告诉他了
[35:50] – Yes. I’m sorry. – Monica, did you tell him my name? -是的 对不起 -你有没有说我的名字
[35:53] Because I cannot get pulled into this. 我可不想被扯进去
[35:55] – They already know who I am. – I know, I know. -他们已经盯上了我 -我懂
[35:57] I didn’t talk to him about you. Don’t get so excited. 我没说是你 别激动
[35:59] – I’m not excited. – Can you just listen to me? -我没激动 -先听我说完
[36:02] There is something weird going on. 有件事很奇怪
[36:03] Because he already knew about Kathleen and Newsweek. 凯瑟琳和《新闻周刊》的事 他都知道
[36:06] What do you mean he already knew? 这是怎么回事
[36:09] – Is Isikoff talking to them? – No. -伊西科夫找过他们 -没有
[36:11] Kathleen Willey called the White House, 是凯瑟琳给白宫打了电话
[36:13] and she’s telling an entirely different story. 说了一个完全不同的故事
[36:21] Linda. 琳达
[36:23] Linda. 琳达
[36:45] Oh. Linda. 天哪 琳达
[36:47] You can go ahead right now and tell me what your game is here. 直接说吧 你究竟在打什么算盘
[36:50] Is this about Michael Isikoff? 是伊西科夫的事吗
[36:51] ‘Cause I told him to stop bothering you. 我已叫他别打搅你了
[36:56] You’re talking to the White House. Why? 你为什么要告诉白宫
[37:04] How do you know that? 你怎么知道的
[37:06] I can’t say. 这我不能说
[37:09] What’s going on? 到底怎么回事
[37:11] I know it doesn’t make any sense, but Isikoff called. 你也许不会相信 是伊西科夫来找我的
[37:14] He knew things. 他知道一些内幕
[37:17] A-And we talked about the incident. 我就把那件事告诉他了
[37:20] And then later I felt scared and I called Bruce Lindsey. 后来我很害怕 就告诉了布鲁斯·林塞
[37:24] I was just trying to protect myself. 我只是想保护自己
[37:26] I didn’t want them to come after me. 不想被他们盯上
[37:27] You don’t have to remind me what the Clintons are capable of. 克林顿夫妇的手段我清楚
[37:30] So you understand. 所以你能理解
[37:31] No, actually, I don’t. 不 我完全不理解
[37:34] This is inane. 这事很愚蠢
[37:36] And in no universe will my distaste for this president… 虽然我对这位总统很厌恶
[37:39] …make me participate in your charade, 但也绝不会来帮你说谎
[37:42] as though you’re a victim of some sort of atrocity. 把你描绘成一个苦难深重的受害者
[37:46] My integrity matters. 诚实是我的原则
[37:51] How could I be so dumb? 我怎么会那么笨
[37:55] What do you mean? 你什么意思
[37:56] I worked with you for almost two years, 我曾和你共事差不多两年
[37:59] and, somehow, I forgot who you are. 但不知为何却一点也不了解你
[38:02] You love this. You love the drama. 你其实很喜欢八卦 你喜欢搬弄是非
[38:06] You love having a Newsweek reporter come by your desk, 你巴不得《新闻周刊》记者去找你
[38:09] telling him you don’t believe me… 告诉他我的话不可信
[38:11] …and somehow making it all about you. 好让自己成为主角
[38:13] This is exactly where you want to be– 这就是你
[38:15] in someone else’s business, in my business. 不管谁的事 你都想插一杠
[38:18] Because in your own life, there’s absolutely nothing. 因为你自己的生活实在太苍白了
[38:27] I feel sad for you. 我真为你感到悲哀
[38:31] I truly do. 千真万确
[38:55] If I had known all I had to do to see you more… 早知道最后要分手
[38:57] …was break up with you, I would have dumped you months ago. 我应该早点甩了你的
[38:59] Your friend at work, is her name Linda Tripp? 你说的同事叫琳达·特里普吗
[39:04] – Yeah. How did you know that? – Do you trust Linda Tripp? -对 你怎么知道的 -你信任她吗
[39:07] – Yes. – Have you told her about us? -当然 -你对她讲过我们的事吗
[39:11] No. 没有
[39:15] Kathleen called again. 凯瑟琳又来电话了
[39:17] Somehow, 不知为何
[39:19] word got back that she’s talking to us about the Newsweek article. 她上一次打来电话的事已有人知道了
[39:25] I’m just wondering how that might have happened. 我很想知道那是怎么回事
[39:32] Do me a favor. Have Linda Tripp give us a call. 帮我个忙 让特里普给我们打个电话
[39:36] She can, reach out to Bruce Lindsey up in the Counsel’s Office. 让她去找法律顾问办的布鲁斯·林赛
[39:42] Betty’ll call you tomorrow to follow up on that, okay? 明天贝蒂会打电话来问你的 行吗
[39:46] Thanks. 谢谢
[40:08] Hey, Bob. 你好 鲍勃
[40:11] I think we should talk about settling with Paula Jones. 我想和你谈谈与葆拉·琼斯和解的事
[40:30] Hey. 你好
[40:31] Not now. I’m crazed. 不行 我忙疯了
[40:33] Okay, but have you thought about, 顾问办的林赛
[40:34] just trying Bruce Lindsey’s office just one more time? 你能再联系一下吗
[40:36] Is this coming from the big creep? 是那个大混蛋指使你的吧
[40:39] Did you talk to him again? 又和他谈过了
[40:41] No. I just think it would be a great idea. 没 但最好联系上
[40:42] Well, I remind you, I did contact Bruce Lindsey. 我也想联系上他
[40:44] Apparently, I’m not important enough to get a reply. 但我不是大人物 人家不会理我
[40:46] But I think, this time, it will be different. 这次会不一样
[40:47] If they want to call me, they know where I work. 他们要是想找我 很容易
[40:49] I’m sorry, Monica, I have to finish this. 抱歉 莫妮卡 我得把活干完
[40:52] Gerald McRaney’s plane lands in less than two hours. 麦克拉尼一个多小时后就要到了
[41:06] – Your story’s up. – What do you mean it’s up? -你的新闻上去了 -什么意思
[41:14] Sorry, buddy. 很遗憾 兄弟
[41:25] Go for Drudge. 我是德鲁奇
[41:26] What are you doing? 你这是干啥
[41:28] I’m just reporting the news. 我只是在报道新闻
[41:30] This is my news, news I’m still working on. 这是我的新闻 而且还没完工
[41:33] Look, it’s nothing personal. 我不是针对你
[41:34] I saw a great scoop and so I went for it. 就是想抢先报道而已
[41:37] It’s not even a story yet. 这个新闻目前还不能成立
[41:39] Well, the fact that you’re working on it is a story. 但你正在写 这个新闻是成立的
[41:42] No, it’s not. All you have is unsourced fluff. 也不成立 你写的东西全是捕风捉影
[41:46] I-It’s a rumor. 全是谣言
[41:47] It’s just Internet gossip. 这只是网络八卦而已
[41:50] It’s worthless. 它毫无价值
[41:52] Then why are you so upset? 那你为什么这么生气
[42:06] Oh. Linda. Mm. 琳达
[42:08] Sorry to do this. Um, 很抱歉
[42:10] I just got a call. McRaney’s stuck on the Hill in something, 我刚接到电话 麦克拉尼在国会还有点事
[42:13] so he’s not gonna have time for that tour today after all. 所以今天他没法按计划去那里了
[42:17] – Oh. – Yeah.Well, but… thank you for throwing it together. -这样啊 -但依然要感谢你的工作
[42:22] You are a trooper. 你干得很出色
[42:25] Anyway… yeah, let’s go. 好 我们走吧
[43:15] JCOC. Linda Tripp speaking. 我是联民会的琳达·特里普
[43:18] It’s Harvey. 我是哈维
[43:20] Why are you calling me here? 你为什么要往这里打电话
[43:23] Have you seen Drudge? 你看过“德鲁奇报道”了吗
[43:41] Oh, my. 我的天
[43:45] Did you leak this? 是你泄露的吗
[43:47] What? He stole my story. 是他剽窃了我的报道
[43:50] Okay, Harvey, you must calm down. 行了 哈维 你必须冷静
[43:53] Listen, I have to have someone on the record so I can publish now. 听着 要想发表此文 必须得有人肯说话
[43:57] Kathleen’s not returning my calls. I-I need you. 凯瑟琳不回我电话 我只有靠你了
[44:00] – Please. -I’ve made it very plain. -求你了 -我说过的
[44:01] I don’t want to get involved. 我不想卷进去
[44:03] We’re talking about an incendiary story, 这是个震撼的新闻
[44:05] and you are asking me to put my name in print. It… 而你却想让我的名字出现在上面
[44:10] It boggles the mind. 简直难以置信
[44:17] But… 但是
[44:19] let me see what I can do. 容我考虑一下
[44:23] Unfortunately, I am very busy. 不幸的是 我很忙
[44:25] You don’t know what it’s like over here at DoD. It’s… mania. 国防部的工作你无法想象 很疯狂
[44:32] Okay. 那就…
[44:34] You know what? …这样好了
[44:36] Sunday, 星期日
[44:37] 3:00 p.M. 下午三点
[44:39] Take down this address. 记下这个地址
[44:55] Hi. Can we help you today? 你好 你有什么需要
[44:57] Hi. My name is… Harvey. 你好 我是哈维
[44:59] I’m here to see Linda. 我来找琳达
[45:02] Oh. That’s right. Yeah, she’s, um, just around the corner. 她在 就在拐角处
[45:12] Right on time. 很准时嘛
[45:14] This is too public. I need to get quotes from you. 这里人太多了 我是来采访你的
[45:17] Oh, it’s fine. He doesn’t speak a word of English. 放心 他根本听不懂英语
[45:22] Okay. 好吧
[45:25] So, if you could tell me about the afternoon… 那你还记得那天下午…
[45:27] The image of that day is crystal clear in my mind. 那天发生的事我记得很清楚
[45:31] I was walking near the Oval when I saw Kathleen. 我在椭圆形办公室附近遇到了凯瑟琳
[45:34] She was… flustered but excited. 她当时神色慌乱 很激动
[45:38] Happy, even. 甚至有点高兴
[45:40] I noticed immediately that her hair was slightly askew. 我立刻注意到 她的头发有点乱
[45:44] Her lipstick was off. And… 口红也掉了
[45:46] she later told me what had happened. 她后来告诉我
[45:47] The president had taken her to a small hideaway off the Oval… 总统带她走进办公室外的一间密室
[45:50] …and he’d kissed her. 并亲吻了她
[45:52] And there was… some touching over the clothes. 还隔着衣服抚摸她
[45:56] – She told you this when? – That day. -她何时告诉你这些的 -当天
[45:58] This was not a case of sexual harassment, 这算不上是性骚扰
[46:01] and she was not in any way appalled. 她一点也不惊骇
[46:04] You can quote me on that. 这句话你可以引用
[46:06] Right. We agreed all of this is on the record, so… 好 她曾同意要公开此事的 因此…
[46:10] Wh… Why do you think she now feels differently? 你认为她为什么会改变态度
[46:13] I can’t say. 我也说不清
[46:16] My heart does go out to her. 我很同情她
[46:18] She’s widowed now. She feels alone. 她现在是个寡妇 很孤独
[46:21] Things have not worked out the way she wanted in life. 生活并不如意
[46:24] So what is she doing? She’s reaching out to you. 怎么办 所以她要去找你
[46:27] She’s reaching out to everyone. She’s inserting herself. 她什么人都找 她在寻求存在感
[46:31] She wants to matter. 想突显自己的价值
[46:33] It’s… very sad. 其实很可悲
[46:36] Okay, dear. To the dryer now. 好了 我们去吹干吧
[46:38] This is all great. Thank you. 非常好 谢谢你
[46:40] Wait. 等等
[46:42] That’s it? 结束了吗
[46:44] – Yep. -What do we do next? -对 -那下一步呢
[46:47] Well, I’ll call the White House for comment, 我会打电话询问白宫
[46:49] the president’s lawyer will deny it and… 总统的律师肯定会否认
[46:51] then we publish next week. 然后 我们下周发表
[46:53] Anyway, it was nice to meet you, Linda. I appreciate your help. 总之 我很高兴 谢谢你的帮助
[46:56] There was a question you could have asked. 有个该问的问题…
[46:59] You didn’t ask it. …你没有问
[47:01] What? 什么问题
[47:03] You’re looking through a keyhole, Isikoff. 你是在管中窥豹 伊西科夫
[47:07] There’s a larger context to this. 你没有看到更大的画面
[47:10] Much larger. 很大的画面
[47:12] Off the record. 这不能发表
[47:18] I started in the West Wing under Bush. 我是在布什执政时去西厢的
[47:22] And when Clinton came in, I… I wanted to respect him. 克林顿刚上任时 我对他也很尊重
[47:25] But what I saw shocked me to my core. 但我所看见的事令我触目惊心
[47:29] He uses women like paper towels. 女人对他来说就像纸巾
[47:31] – I know. – No, you don’t. – 我知道 – 不 你不知道
[47:35] You don’t know the half of it. 你只知道一半
[47:36] What I’ve been a party to, and I mean recently, 我最近所了解的那些事
[47:39] goes beyond Kathleen, 能让凯瑟琳黯然失色
[47:41] beyond Paula Jones. It’s beyond imagining. 能让葆拉黯然失色 那是你想不到的
[47:44] – What are you talking about? – There’s a woman right now. -你想说什么? -有那么一个女人
[47:48] A woman I’m very close to. 她和我的关系很密切
[47:50] She’s young. 她很年轻
[47:52] Younger than I’ve ever known him to go. 比他追逐过的所有女人都年轻
[47:55] I’m talking just a few years older than Chelsea. 只比切尔茜大了没几岁
[47:59] Who is she? 她是谁?
[48:01] – I can’t tell you that. – Does she work for him? -这我不能说 -是他的下属吗?
[48:03] She was a White House intern when it started. 事发时她是白宫的实习生
[48:05] – This is sexual harassment. – No. It’s an affair. – 属于性骚扰吗? – 不 属于婚外恋
[48:09] He’s subjecting her to emotional torture. 他在折磨她的感情
[48:14] She’s in love with him. She’ll never talk. 她爱上他了 这事她永远不会说
[48:18] – That’s very good gossip. – No, it’s not gossip. -这是个很好的八卦新闻 -这不是八卦
[48:22] You should see what this girl is going through. 她的遭遇值得你去了解
[48:24] If she’s not gonna talk, there’s no story. 如果她不说 我就没法写
[48:27] What? Of course there is. 你当然可以写
[48:28] You have no idea how inappropriate… 你不知道…
[48:30] Michael Isikoff? 迈克尔· 伊西科夫
[48:33] You will go anywhere for a story, won’t you? 你为了新闻 真的哪里都会去
[48:36] Oh. No, uh, this is… 不是的 这是…
[48:38] We’re cousins. 我们是亲戚
[48:39] Oh. Thought for a moment this was the mysterious Kathleen Willey. 我还以为她就是那位神秘的凯瑟琳呢
[48:43] Far from. 当然不是
[48:45] I’m Harriet. 我叫哈丽雅特
[48:46] Anne Farris. I work at the Washington Post. 我是《华盛顿邮报》的安妮·法里斯
[48:49] I actually was just leaving. It was good to see you, Anne. 我刚才正想走 很高兴见到你 安妮
[48:52] I’ll… talk to you soon. 我们下次再聊
[48:56] He’s a wonderful guy. 他人很好
[48:58] He’s a fabulous cousin to me. 是个了不起的亲戚
[49:09] Listen, I don’t think it’s appropriate… 听着 作为美国总统
[49:11] …for the president of the United States to get down in gutter, 被琼斯女士牵着鼻子坠入阴沟
[49:14] where Ms. Jones wants to drag him. 我认为是很不妥的
[49:16] I think he would see a settlement as something… 他应该把和解看成是…
[49:19] …to be done for the good of the nation. …维护国家利益的手段
[49:23] I feel like I just watched the Challenger explode. 我仿佛在看“挑战者号”爆炸的画面
[49:26] That’s a bit out-of-bounds. 这个比方过分了
[49:28] It’s not a joke, Jerome. This is a disaster. 不是开玩笑 杰尔姆 这就是场灾难
[49:30] Her lawyers want a deal. 她的律师想和解
[49:32] – They just do. – Great. – 是真的 – 很好
[49:35] Great. So the law lets him slide. 很好 法律允许他逃脱
[49:37] The press lets him slide. 媒体也允许他逃脱
[49:40] What a disgrace. 这是一种耻辱
[49:41] Being the president used to mean something. 以前的总统多少有点分寸
[49:44] Even Nixon was capable of shame. 哪怕是尼克松 他也有羞耻感
[49:47] But after this, just think what kind of flabby con men 后来呢 连这些丑陋的骗子都能出头
[49:52] will see a path to the White House. 都能踏上通向白宫的道路
[49:55] The corruption. 腐败
[49:56] The lies. 谎言
[49:57] The hundred million cocktail waitresses he’s groped or worse. 他在鸡尾酒会上猥亵过的女招待数不胜数
[50:02] If we let this slide… 如果我们让他逃脱…
[50:04] We’re not letting this slide. 我们不会让他逃脱
[50:06] Then we stop the settlement. 那就得阻止和解
[50:10] Whatever it takes. 无论如何要阻止
[50:36] Just got ’em. 杂志刚到
[50:38] I’ll take two. 我要两本
[50:40] Three. 三本吧
[50:42] Three. 要三本
[51:32] “这不属于性骚扰” 但特里普的话对总统依然是不利的 克林顿的律师贝内特称特里普“不值得信赖”
[51:50] Where’s Paula? 葆拉呢
[51:51] Ladies’ room. 在洗手间
[51:53] Hurry up and wait, right? 匆匆赶来还得等
[52:03] Not that I was surprised to get the call. 接到这个电话我并不意外
[52:05] I knew he’d try to settle. 我知道他会和解
[52:06] If I’m Bill Clinton, 如果我是克林顿
[52:08] I’m more than a little worried about… 肯定更为担心…
[52:10] …the dirty laundry this case might turn up. …这案子会牵扯出更大的丑事来
[52:13] – Should be a good offer then. – Oh, should be. -那他的出价肯定低不了 -那肯定
[52:16] Better than good. 会很可观
[52:18] Money won’t be real to him anyway. Mm. 但是 他并不在乎金钱
[52:24] Well, you see, this is what no one ever tells you. 看来这个没人告诉过你们
[52:27] Politician like that, 像他那样的政客
[52:28] he has big general liability policies. 保险条款的涵盖范围很广
[52:31] If you settle, you get a check from an insurance company. 和解后 保险公司会付钱给你们
[52:34] He won’t pay a dime. 他无需掏一分钱
[52:35] And I hate to say it, but… 有句话我本不想说…
[52:39] – Oh. Never mind. – No, what? -算了 -什么话
[52:43] If she accepts his offer, 如果她接受和解
[52:45] I… I do worry there could be whispers. 我担心会有人说闲话
[52:48] Mm. “She won the Supreme Court case. 比如 “连最高院都支持她
[52:50] Why would she let him off easy?” 为何她要放过他 ”
[52:53] Fair or not, people will always… 不管这么想是对还是错
[52:56] wonder what really happened in that hotel room. 人们都会迷惑酒店里到底发生了什么
[53:04] Don’t you look cute? 你太漂亮了
[53:09] – Ooh, we were having such a good chat. – You were? -我俩正聊得热烈呢 -是吗
[53:12] What y’all talk about? 在聊什么
[53:17] – Get comfortable, folks. – Great. Thank you. -随便坐吧 各位 – 谢谢
[53:21] – Nice to see you again.- Nice to see you. -很高兴再次见到你 -我也是
[53:27] Sometimes… you get what you want. 有时候…你会如愿以偿
[53:31] “The parties agree that… “双方同意:
[53:32] …Paula Corbin Jones did not engage in any improper… 葆拉·琼斯在1991年5月8日…
[53:34] …or sexual conduct on May 8, 1991, …没有参与任何不当行为或性行为
[53:38] And that the allegations and the inferences about her 《美国观察者》发表的那篇文章
[53:40] published in the American Spectator are false… 对她的陈述和推断是不准确的
[53:43] …and their adverse effects on her character… 给她带来的名誉损害…
[53:44] …and reputation regrettable.” …是令人遗憾的”
[53:49] You get your good name back. From the president himself. 你让总统低了头 挽回了自己的名誉
[53:52] But that’s not all. 但还不止这些
[53:56] Our complaint asked for $700,000. 我们的索赔是七十万美元
[53:59] You know what number they agreed to? 知道他们想给多少吗
[54:03] $700,000. 七十万美元
[54:05] Every dime. 一分不少
[54:07] Oh, my gosh. 我的天
[54:09] We’re so happy for you. 我们真为你高兴
[54:10] That $700,000, 这七十万美元
[54:13] is that coming from Clinton himself or from his insurers? 是克林顿自掏腰包还是由保险公司买单
[54:17] Well, insurance. But it’s the number we asked for. 是保险公司 但这是我们要求的数目
[54:22] Anyway, next steps. 我们还是继续吧
[54:25] – Why don’t we go over… – Can we have the room? -我们… -你们能回避一下吗?
[54:27] Please? 麻烦了
[54:31] So we can speak privately. 让我们单独谈谈
[54:38] Of course. 可以
[54:39] Thank you so much. 非常感谢
[54:55] Well, since they didn’t ask Paula, I will. 既然他们没问葆拉 那就我来问
[54:59] What do you think? 你怎么想?
[55:00] I think it’s even more than I ever thought we’d ever get. 我觉得 这比我预想的要好
[55:03] He needs to apologize. This is not an apology. 他必须道歉 但他没道歉
[55:07] Steve, we could have a normal life. 可我们能改变现状了
[55:09] But even better than a normal life, 我们可以过上好日子了
[55:11] ’cause we’ll have $700,000. 因为这是七十万美元啊
[55:13] They get a big chunk of that, Paula-Poo. 对他们来说那是小菜一碟
[55:16] I know, Susie, but you got to understand we’re not from Pasadena. 这我懂 但你要知道 我出身贫寒
[55:20] And even $100,000 would be… 我们家的人一辈子…
[55:23] more than anyone in my family has seen… all our lives. …连十万美元都没见过
[55:26] Oh, gosh. I’m just thinking about the kind of house… 天哪 以后我们在诺洛克…
[55:28] …that we could get back home in Lonoke County. And I… …会有一座漂亮的房子…
[55:30] What are you talking about? 你在说什么呢
[55:33] Well, I was just thinking that… 我只是在想…
[55:34] I don’t want to go back to Lonoke County. 我不想回洛诺克去
[55:37] It doesn’t matter how much money this is to your people. 你家人怎么想并不重要
[55:39] It’s not from them. 钱不是他们给的
[55:41] It’s not even from him. 也不是他掏腰包的
[55:43] The only thing that would hurt him even a tiny bit 要想让他感觉到痛
[55:45] is if he had to apologize. 只能逼他道歉 让他说:
[55:47] “I did those things to that woman, and she did not want them.” “我对这位妇女的行为是她不愿意接受的
[55:51] Does that thing say that? 上面有这句话吗
[55:55] No, but this could change our lives. 但这能改变我们的生活
[55:57] This is an insult, Paula. 这是一种侮辱 葆拉
[55:58] And if you don’t take it that way, 如果你不这么认为
[56:00] I have to wonder, why the fuck not? 我就不太想得明白了
[56:06] Can’t even believe we’re talking about this. 这事没什么可讨论的
[56:23] We talked it over. 我们谈好了
[56:28] Paula and I say no deal. 葆拉和我不接受
[56:32] We asked for an apology. 我们要的是道歉
[56:34] Where is it? 他道歉了吗
[56:36] He’ll go to trial before he apologizes. 想让他道歉就得先上法庭
[56:38] Fine. 那就上
[56:40] It’ll be her word against a president’s. 那么 她和总统就必须得当面对质了
[56:46] Paula, you have to understand what will come out in a trial. 葆拉 你必须清楚上了法庭会有什么结果
[56:51] I’m sorry, what are you trying to say? 你想说什么
[56:52] That you will lose. In devastating fashion. 你们会输的 而且会一败涂地
[56:56] But, first, Paula… 首先 葆拉…
[57:00] … they’re gonna drag your name through mud. …他们会向你泼脏水
[57:02] They’re gonna bring your past to light. 他们会挖你的旧事
[57:05] Think of the witnesses they’ll call. 想想他们要请来的证人
[57:07] Think of the stories they’ll tell. 想想他们会讲出什么故事
[57:09] They want to be sure no woman dares try this again. 他们要做的是保证以后没有女人再敢告他
[57:15] This is your victory. 现在胜利的是你
[57:18] You have it. Right now. 此时此刻 你是胜者
[57:22] You’ve won. 你已经赢了
[57:31] I’m sorry, Gil. 很抱歉 吉尔
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme