时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | It’s Lucy. | 这是露茜 |
[00:19] | I didn’t know she did another show. | 我不知道她还拍过这个剧 |
[00:21] | In the ’60s, after her divorce from Desi Arnaz. | 60年代她和德西·阿纳兹离婚后拍的 |
[00:25] | Oh, no. They broke up? | 他们离婚了吗 |
[00:26] | I know, right? America’s comedy sweethearts. | 我知道 他们堪称美国的喜剧情侣 |
[00:30] | Everything they touched turned to gold, or so it seemed. | 看上去似乎能把一切都变成金子 |
[00:33] | In reality, Desi was a drunk | 而事实上 德西是个酒鬼 |
[00:35] | and they fought backstage like a house on fire. | 他俩在家里吵得很凶 |
[00:38] | – Couldn’t last. -That’s a shame. | -没法过日子 -真可惜 |
[00:40] | That’s who that is. | 那就是他 |
[00:42] | -You don’t know what you’re talking about. – Excuse me. | -你说得不对 -对不起 |
[00:44] | Is there an issue? | 什么事 |
[00:46] | Yeah, I need to get a poster for my journalism club at school. | 我要给学校的新闻俱乐部买张海报 |
[00:49] | I just want to know who this guy is | 我想知道这是谁 |
[00:50] | and he’s trying to tell me it’s Walter Cronkite. | 他说是沃尔特·克朗凯特 |
[00:52] | Go restock the Dr. Quinn hats, something you can’t mess up. | 你还是去补充帽子吧 那个你不会出错 |
[00:58] | I mean, it’s not, right? | 这不是沃尔特吧 |
[01:00] | No, I’m sorry about that. | 当然不是 很抱歉 |
[01:02] | No, of course not. That’s Edward R. Murrow. | 那是爱德华·默罗 |
[01:04] | CBS newsman way before our time. | 上一代的哥广新闻记者 |
[01:07] | But I bet you know his sign-off, “Good night and good luck.” | 但他的结束语你肯定知道 “晚安 好运” |
[01:10] | Murrow’s all right, little left for me. | 默罗很不错 但他的海报我不多 |
[01:12] | – I’m more of a Winchell guy. – Who? | -温切尔的比较多 -谁 |
[01:20] | Picture Jazz Age, New York, | 纽约爵士时代的照片 |
[01:22] | a reporter in a trench coat and a snap-brim fedora, | 这位记者身穿风衣 头戴礼帽 |
[01:25] | ready with a wisecrack and a hot tip on the mob. | 他妙语连珠 擅长黑帮揭秘 |
[01:27] | Plus some Broadway buzz. Oh, and some dirt on the Roosevelts too, | 还会透露些百老汇八卦和罗斯福家的丑闻 |
[01:31] | that’s Walter Winchell. | 他叫沃尔特·温切尔 |
[01:34] | He did it all with panache. The best that ever lived. | 一位风度翩翩 举世无双的记者 |
[01:39] | I just need a poster. | 我只需要一张海报 |
[01:47] | Dale. | 戴尔 |
[01:49] | Sorry if I was sharp with you earlier. | 很抱歉我刚才太严厉了 |
[01:51] | I’m your manager. You should feel free to come to me… | 我是经理 有什么不懂的问题 |
[01:54] | if there’s ever a question you need an answer to. | 尽管来问我 |
[01:55] | I’m only working here until I sell my screenplay. | 等我卖了剧本 我就不干了 |
[04:46] | Welcome. | 欢迎光临 |
[04:48] | You’ve got mail. | 你有新邮件了 |
[05:01] | 据业内高层透露 杰里·塞恩菲尔德将成为片酬最高的电视演员 | |
[06:20] | — Hi there. — Morning, Monica. | -你好 -早 莫妮卡 |
[06:27] | Linda. | 琳达 |
[06:29] | Can I see you a moment? | 你能来一下吗 |
[06:41] | Just a quick question… | 就想问一下… |
[06:42] | Is this about the Newsweek reporter? | 《新闻周刊》记者的事 |
[06:44] | – Ken, he came unannounced. – What? | -他是不请自来的 -什么 |
[06:47] | No. I wanted to ask… and this is last-minute… | 不 我要问的是… 这事有点急 |
[06:49] | but do you know who Gerald McRaney is? He’s a, uh, actor. | 杰拉尔德·麦克拉尼这位演员你知道吗 |
[06:53] | – Oh, yes. Major Dad. – Okay. | -《老爸少校》的男主角 -对 |
[06:55] | He’s gonna be in D.C. and apparently wants a tour of Andrews. | 他要来华府 想去安德鲁基地 |
[06:59] | Can you set that up? | 你能安排一下吗 |
[07:01] | Just a… | 是… |
[07:03] | Sorry, a-a one-off tour? | 对不起 就这一次吗 |
[07:06] | I know, it’s not usually what you do, Linda, | 我知道这不是你份内的事 |
[07:09] | but… can you help us out? | 但你能帮忙吗 |
[07:19] | Let’s take a walk. | 我们去散散步 |
[07:28] | So what did Mr. Bacon want? | 培根先生要你干啥 |
[07:29] | I have to arrange a tour of Andrews Air Force Base for G McRaney. | 安排麦克拉尼去安德鲁空军基地 |
[07:33] | – Who? – Major Dad, Monica. | -谁 -“老爸少校” 莫妮卡 |
[07:36] | Look, that’s not what I wanted to talk to you about. | 听着 我本不想告诉你这个 |
[07:38] | Something happened while you were over in the West Wing… | 你在西厢干好事时 |
[07:40] | …doing God knows what. | 发生了一件事 |
[07:41] | I’m at my desk, I look up and there’s Michael Isikoff. | 有个叫迈克尔·伊西科夫的人突然来找我 |
[07:45] | He’s a Newsweek reporter. He’s very salacious, | 他是《新闻周刊》记者 他很庸俗 |
[07:48] | always digging on the president’s affairs. | 老是在挖总统的风流韵事 |
[07:51] | Oh, what was he doing there? | 他来干什么 |
[07:54] | My ex-friend Kathleen, she’s purporting to be | 我以前的朋友凯瑟琳声称… |
[07:56] | the victim of an unwelcome advance from your boyfriend. | …她也遭遇过你男友的不当性行为 |
[08:00] | Except she’s not calling it an advance. | 但她说的不是“性要求” |
[08:02] | – She’s calling it an assault. – What do you mean, as assault? | -而是“性侵犯” -什么意思 |
[08:04] | I don’t know, Monica. | 我说不清 莫妮卡 |
[08:06] | – I have to tell Bill. – Absolutely not. | -我要告诉比尔 -绝对不行 |
[08:09] | I don’t want my name involved. | 我不想让自己卷入其中 |
[08:11] | Anyway, I’ve already reached out to a high-level contact… | 我已给一位白宫高层人士发了邮件 |
[08:14] | …at the White House. Bruce Lindsey in the Counsel’s Office. | 法律顾问办的布鲁斯·林赛 |
[08:16] | Okay, that was very smart. Now you can just leave it alone. | 很聪明 现在你就别管这事了 |
[08:19] | This is an explosive situation. | 现在的形势极为严峻 |
[08:22] | I need to think strategically, I need to talk to Kathleen. | 我得好好考虑一下 我得和凯瑟琳谈谈 |
[08:25] | No. Listen to me, leave it alone. | 不 听我的 别管这事了 |
[08:28] | Okay, I will not talk to Bill. You don’t call anyone. | 我不告诉比尔 你也别和任何人通话 |
[08:31] | If you do nothing, there’s no story. | 你不说 就不会有新闻 |
[08:37] | Do you have any plans for tonight? | 今晚你打算干什么 |
[08:39] | Hey, sir, are you kidding? It’s Friday night. | 长官 你开玩笑 现在是周五晚上 |
[08:42] | Oh, then you’re free. | 哦 你下班了 |
[08:46] | Well, yeah. | 是啊 |
[08:48] | Why do you ask? | 那为啥还问我 |
[09:00] | Hello? | 喂 |
[09:02] | Kathleen. | 凯瑟琳 |
[09:05] | It’s Linda Tripp. | 是琳达·特里普 |
[09:07] | It’s been a long time. | 好久不见 |
[09:09] | How are you? | 你好吗 |
[09:10] | Well, a journalist showed up at my work yesterday. | 昨天有个记者来到我的办公桌前 |
[09:15] | I-I hope he didn’t bother you. | 但愿他没有打搅到你 |
[09:17] | I’m not even sure if I’m going to go on the record or not. | 我也想不好是否该公之于众 |
[09:20] | On the record about what, Kathleen? | 你要公开什么 凯瑟琳 |
[09:23] | About what occurred between the president and me. | 我和总统之间所发生的事 |
[09:28] | What are you saying occurred? | 你俩发生了什么事 |
[09:30] | You know. | 你知道这事 |
[09:32] | I feel like I don’t know. | 我没这个印象 |
[09:35] | You saw me right after. | 我那天出来时 你看见的 |
[09:39] | Near the Oval. Remember? | 在椭圆形办公室旁 记得吗 |
[09:41] | I can’t believe you’re putting me in this position. | 我不敢相信你居然会拖我下水 |
[09:44] | I’m sorry. I just thought you could tell them what happened. | 对不起 我以为你会告诉他们的 |
[09:47] | Kathleen, if I am forced to talk to a reporter, | 凯瑟琳 如果非要我告诉记者的话 |
[09:50] | this is what I honestly remember happening. | 我会如实说出下列真话: |
[09:52] | I remember you and the president flirting… | 我记得你和总统在大厅相遇时 |
[09:56] | …whenever you saw each other in the hall, | 总会眉来眼去 |
[09:58] | and you talking constantly about how attractive he was. | 你也一直在夸他有多迷人 |
[10:01] | Yes, I do remember seeing you that day.You asked for my lipstick, | 那天我是看到了你 你还向我要唇膏 |
[10:04] | and you looked like you were on cloud nine. | 但你的表情是欣喜若狂的 |
[10:08] | So, I have to wonder, | 所以 我不明白的是: |
[10:10] | what on earth possessed you to send Michael Isikoff… | 你明知道我了解实情 |
[10:13] | to my desk when you know I know the reality of the situation? | 怎么还会让迈克尔·伊西科夫来找我 |
[10:18] | -Hello? – Why are you saying all this? | -喂 -为什么你会这么说 |
[10:21] | Because it’s true. | 因为这是实情 |
[10:23] | I don’t know what you want me to tell you. | 你还想让我怎么说 |
[10:25] | I know you and I didn’t… | 我知道 你我之间… |
[10:28] | …part on good terms, but for you to try and-and lie… | …有过矛盾 但你如果不想说实话… |
[10:32] | H-Hold on. Hold on. There’s a call waiting. | 等等 我有电话进来 |
[10:36] | Hello. | 喂 |
[10:37] | – Did Bruce Lindsey get back to you? – Hold on one second. | -林赛给你回电了吗 -你等一下 |
[10:42] | Kathleen, I’m sorry. I have to go. | 凯瑟琳 抱歉 我要挂了 |
[10:44] | In the future, don’t have the press contact me | 以后 未经我的允许… |
[10:46] | without my approval. Hmm? | …别让记者来找我 |
[10:52] | Monica. | 莫妮卡 |
[10:54] | No, it’s still me. | 不是 还是我 |
[10:56] | Who’s Moni… | 谁是莫妮卡… |
[10:58] | – Hi. – Did you get ahold of him? | -你好 -你联系上他了吗? |
[11:00] | No. I’ve emailed twice more. Nothing. | 没有 我又发了两封邮件 还没回应 |
[11:04] | Not from anyone at the White House. | 没有任何来自白宫的回应 |
[11:08] | Linda. | 琳达 |
[11:10] | Not good. | 那可不妙 |
[11:17] | “Sit down. You were picked out of a lineup. | “坐下 你已被认了出来 |
[11:21] | You’re not going anywhere.” | 你哪儿也不能去” |
[11:23] | “I didn’t do anything.” | “我什么也没干” |
[11:26] | “I know you sent someone to kill my wife last night.” | “我知道昨晚是你派人杀了我妻子” |
[11:28] | “It sounds like you got a problem.” | “看来你有麻烦了” |
[11:31] | “No, you’re the one with a problem. | “不 有麻烦的是你 |
[11:34] | Two of them. | 你有两个麻烦 |
[11:36] | One is murder with special circumstances. The other is me.” | 一个是特殊情况谋杀罪 另一个是我” |
[11:44] | You’re not giving me anything to react to. | 你的台词激发不了我的反应 |
[11:46] | – Well, I’m not good like you are. – Can you fucking try? | -我不如你演得好啊 -你能否再投入点 |
[11:49] | – I’m sorry. I… – Just shh… | -对不起 我… -别说了 |
[11:52] | “I didn’t do anything. I didn’t do anything.” | “我什么也没干 什么也没干” |
[11:56] | All right, one more. | 好 再来一遍 |
[12:01] | “Sit down. | “坐下 |
[12:02] | You were picked out of a lineup. You’re not going anywhere.” | 你已被认了出来 你哪儿也不能去” |
[12:08] | “I done… I didn’t…” | “我没… 我什么…” |
[12:11] | Fuck! | 见鬼 |
[12:13] | – I can’t fucking focus!- Okay, we can go back. | – 我老是走神 – 那我们再来一次 |
[12:16] | I’ve got no space to work in this shithole. | 这儿我没法干活 |
[12:17] | Every time I go down to Redondo, there’s press out there saying, | 每次我去机场 记者们老问 |
[12:20] | “Where’s Paula? How’s Paula?” | “葆拉怎么样? 葆拉在哪里?” |
[12:22] | But I’m the one who has to go to work… | 我呢 为了养家 |
[12:23] | …at a job I hate to provide for my family. | 不得不去做这份讨厌的工作 |
[12:25] | – I know, baby. – Oh, you know? | -我理解 宝贝 -你理解 |
[12:28] | You know, do you? You know what it’s like? | 你理解这种感受吗 |
[12:30] | Going into work, | 上班时 |
[12:31] | having the airport ops guys laughing behind my back, | 机场那帮人都在背后笑话我 |
[12:34] | thinking my wife got down on her knees and blew Bill Clinton. | 都在想象着我老婆怎么跪着去舔克林顿 |
[12:40] | Steve, you’re scaring me. This is all making you so mad. | 史蒂夫 我害怕 这事让你太愤怒了 |
[12:47] | I just can’t stop picturing it. | 我老是会去想 |
[12:50] | You and him in that hotel room. | 你和他在酒店里的情形 |
[12:52] | What do you mean? What-what are you saying? | 你什么意思 你想说什么 |
[12:57] | Hey, | 喂 |
[12:58] | you know what happened. Look at me. | 你知道是什么情形 看着我 |
[13:06] | None of this means nothing if you don’t believe me. | 你要是不相信我 一切就没意义了 |
[13:11] | – Yeah? – Are you together? | -喂 -你俩都在吗 |
[13:13] | Put me on speaker. Turn on the TV. | 电话按免提 打开电视 |
[13:18] | It’s Susan. | 是苏珊 |
[13:25] | …that the Constitution does not protect Mr. Clinton, | …对于和公务无关的诉讼 |
[13:27] | or any other president, | 和别的总统一样 |
[13:29] | from lawsuits that are unrelated to his official duties. | 克林顿先生也不会受到宪法的保护 |
[13:33] | -Oh, my gosh. – This means specifically that the lawsuit… | -上帝啊 -这意味着 |
[13:34] | …against Mr. Clinton brought by Paula Jones… | 葆拉·琼斯对克林顿的诉讼… |
[13:37] | We did it. | 我们成功了 |
[13:39] | We won! | 我们赢了 |
[13:41] | Paula, you got all of them. | 葆拉 法官们都支持你 |
[13:43] | Even that little Jewish lady. | 包括那位犹太女士 |
[13:46] | Even she said, Paula, you have the right | 连她都说 葆拉 |
[13:48] | to take him to court and make him answer for what he did. | 你有权将他告到法院 让他接受诘问 |
[13:53] | Oh, that’s probably the hubby calling. | 可能我老公来电话了 |
[13:55] | I’ll try you back. Happy, happy! | 我们稍后再聊 真高兴 |
[13:57] | John Paul Stevens writing, | 约翰·史蒂文斯写道: |
[13:59] | “Like every other citizen, | “和其他公民一样 |
[14:00] | Paula Jones has a right to an orderly disposition of her claims.” | 葆拉·琼斯有权为自己的索求去打官司” |
[14:04] | You believe this? | 这是真的吗 |
[14:08] | – Oh, my God! – Yes! | -我的上帝 -太好了 |
[14:10] | Fuck yes. Fuck yes! Fuck you! | 干得好 干死你 |
[14:12] | It’s important for her to proceed, | 对她来说这很重要 |
[14:14] | because what’s at issue in this case is reputation. | 因为这件案子关乎的是名声 |
[14:17] | The Supreme Court has reaffirmed that no one is above the law, | 最高法院重申 无人能凌驾于法律之上 |
[14:20] | no matter their… | 无论… |
[14:21] | Why doesn’t the president of the US simply come out and say… | 为什么美国总统就不能出来说句… |
[14:26] | The time has come. His running away from this is over. | 结束了 企图逃脱罪责已不合时宜 |
[14:34] | Sir, Bob Bennett. | 先生 鲍勃来了 |
[14:36] | Thank you. | 谢谢 |
[14:39] | Evening, Mr. President. | 晚上好 总统先生 |
[14:49] | – You need to talk about… – Nine to zero? | -你得谈谈… -九比零 |
[14:53] | Nine to fucking zero? | 居然是九比零的投票结果 |
[14:56] | Couldn’t even get Ruth? | 连露丝都倒戈了 |
[14:58] | This is horseshit, Bob. | 这是扯蛋 鲍勃 |
[15:00] | It’s the worst decision in the history of the court. | 是史上最糟的高院裁决 |
[15:03] | Well, Dred Scott… | 德雷德·斯科特案… |
[15:04] | Don’t talk to me about Dred Scott. | 别和我谈那个案子 |
[15:09] | Y-You know what I’m doing this week? | 你知道我这周要干啥吗 |
[15:12] | I’m getting Russia to turn away | 我要做的是: |
[15:14] | every missile it has pointing at a NATO target, all of them. | 让俄罗斯人把对准北约的导弹全搬走 |
[15:17] | It’s a lot, | 这事很难 |
[15:18] | but I keep getting sidetracked by this fucking witch hunt. | 但我却老是被这种恶意中伤所干扰 |
[15:22] | I’m unhappy too, Mr. President, | 我也很不快 总统先生 |
[15:24] | but now that this has happened, we need to talk about next steps. | 但事已至此 我们得谈谈该如何对付了 |
[15:29] | If I can be candid, I think you should settle this case. | 恕我直言 此案我觉得你应该和解 |
[15:33] | What? You think that’ll stop this? | 什么 难道和解后就没事了 |
[15:35] | This Lonoke girl is just a pawn. | 这女人无非是枚棋子 |
[15:38] | Bob, I lost money on some Ozark vacation homes, and now | 鲍勃 因为我在欧扎克度假屋上亏了钱 |
[15:42] | I’ve got a prosecutor going after everyone who’s ever met me. | 有位检察官就盘问了我所有的朋友 |
[15:45] | You know, they want to indict Hillary over a discrepancy on… | 还以12年前的账务记录有一处不符为由 |
[15:48] | …some 12-year-old billing records. | 要起诉希拉里 |
[15:50] | Our best friend died, shot himself in the head. | 我们最好的朋友也开枪自杀了 |
[15:54] | Instead of displaying even a moment of grace, | 对此 他们没显露出片刻的慈悲 |
[15:56] | they went out that day and said we murdered him. | 却立马跳出来说是我们杀了他 |
[15:59] | They have no shame. | 他们是不知羞耻的 |
[16:01] | They’re trying to use the legal system to overturn an election, | 他们想利用法律体系来推翻选举结果 |
[16:04] | and they won’t stop until I give in and leave office. | 他们想把我从这里赶走 |
[16:07] | Well, that’s not happening. | 不能让他们得逞 |
[16:09] | It’s fucking not. | 绝对不能 |
[16:12] | Well, in that case, Mr. President, we go to trial. | 这样的话 总统先生 那就打官司吧 |
[16:18] | Leave it up to a jury who to believe. | 让陪审团来裁决 |
[16:21] | We’re preparing for that. | 我们会去准备的 |
[16:24] | She’s not the innocent she claims to be. | 她也不会如此清白的 |
[16:26] | We got people in the field looking into her past. | 我们已派人去调查她的过去了 |
[16:29] | But as you must know, they will do the same to you. | 但你也肯定知道 他们对你也会同样如此 |
[16:36] | She’ll never let me settle. | 她不会让我和解的 |
[16:38] | – Paula Jones, I don’t think… – No. | -我认为葆拉… -不 |
[16:43] | Hillary. | 是希拉里 |
[17:01] | America held hostage, day 1,639. | 美国已被绑架了1639天 |
[17:05] | Today, folks, we learned Mrs. Clinton took a $50,000 check… | 我们今天获悉 有一位想在白宫拍照的中国人 |
[17:10] | …from a Chinaman who wanted a photo op in the Oval. | 给了希拉里一张五万美元的支票 |
[17:43] | Hi, Linda, this is Michael Isikoff of Newsweek, | 我是《新闻周刊》的伊西科夫 |
[17:45] | following up, wanted to see if you’d spoken with Kathleen Willey. | 我想知道你和凯瑟琳是否已谈过 |
[17:48] | – My God. -Yeah. Anyway, | -天哪 -不管怎样 |
[17:50] | you know, just let me know. | 麻烦你都能告诉我 |
[17:52] | I believe you know how to get ahold of me, so… Thanks. | 我知道你能找到我 那就… 谢谢了 |
[17:57] | Astounding. | 令人震惊 |
[18:01] | Astounding. | 令人震惊 |
[18:06] | Linda. | 琳达 |
[18:10] | On what planet was leaving a message | 你怎么会想出这样的馊主意 |
[18:13] | on my Pentagon-issued machine a good idea? | 在国防部的电话机上留言 |
[18:15] | – Okay, it was… – I refuse to participate in this debacle. | -我… -我拒绝参与这件蠢事 |
[18:18] | And yes, I did speak to Kathleen and suffice to say, | 我和凯瑟琳已谈过 我只想说: |
[18:21] | I won’t be confirming her story for one minor inconvenient reason. | 考虑到某个原因 她讲的事我不会作证 |
[18:24] | Which is? | 什么原因 |
[18:26] | I know the truth. | 我知道实情 |
[18:28] | What do you mean? What’s the truth? | 你说的实情是啥意思 |
[18:31] | I’m very busy. I have to go. | 我很忙 我得走了 |
[18:34] | – Do not call me at the Pentagon. – Okay. | -别打五角大楼的电话 -好的 |
[18:37] | If you absolutely have to call me, call me at home. | 真有事的话 打我家里的电话 |
[18:41] | If you get my machine or one of my kids, your name is Harvey. | 万一我孩子在家 你来电话时就称自己是哈维 |
[18:47] | Okay. | 好的 |
[18:50] | Harvey. | 再见 哈维 |
[18:55] | – Are you excited? – To meet Matt Drudge? | -你兴奋吗 -你指见到马特·德鲁奇 |
[18:58] | No, no. To see your crush. | 不是 是见到你喜欢的人 |
[19:00] | I’m excited. You’re so awkward in her presence. | 我很兴奋 你在她面前太拘谨了 |
[19:03] | Please, do not cause an incident. | 请别无中生有了 |
[19:10] | Also, she’s a lesbian. | 她也是同性恋 |
[19:12] | She is not. She used to date Dinesh D’Souza. | 不 她曾和迪内希恋爱过 |
[19:15] | – There he is. – Laura! | -你来了 -劳拉 |
[19:16] | – Oh, my God. – Hi. | -我的天 -你好 |
[19:20] | -Oh… hello, Coulter.- Ingraham. | -你好 库尔特 -英格小姐好 |
[19:24] | This way. Coat check is to your left. | 来 衣帽间在左边 |
[19:28] | Tom. Tom, if you haven’t tried one of those, | 汤姆 这酒你要是还没喝 就喝不上了 |
[19:31] | you are missing out. Get in there. | 快去吧 |
[19:36] | What must it be like to be a gray scale Xerox of me? | 我们是否很相似 她仿佛就是我的灰色翻版 |
[19:41] | I don’t see how she could be your Xerox, | 我看不出你们有相似之处 |
[19:44] | when, unlike you, she attended an elite law school. | 她是顶级法学院毕业的 |
[19:46] | Michigan is top ten. | 我毕业于十大名校 |
[19:48] | See, that’s among the saddest sentences I’ve ever heard. | 今晚最可怜的语句 就是你刚才这句话 |
[19:53] | Oh, there’s Drudge. | 那是马特 |
[19:55] | That’s what he looks like? | 他怎么这副打扮 |
[19:58] | – My God. -George. | -天哪 -乔治 |
[20:01] | Meet Matt. | 来见见马特 |
[20:02] | Drudge Report is one of the biggest sites on the World Wide Web. | “德鲁奇报道”可是最火的网站之一 |
[20:05] | I’ve been addicted ever since you reported Ken Starr… | 自从你报道了斯塔尔要起诉希拉里后 |
[20:08] | …wanted to indict Hillary for perjury. | 我就迷上了你的网站 |
[20:10] | How do you get this stuff? | 这些事你是怎么知道的 |
[20:12] | Nice hat. | 帽子很帅 |
[20:14] | Is it serious? | 戴着挺好玩吧 |
[20:17] | I cannot believe I am meeting you. | 不敢相信 我居然有幸见到了你 |
[20:20] | Thank you. How kind. | 谢谢 你真客气 |
[20:22] | My friend George here… | 我朋友乔治… |
[20:23] | …is of counsel at Wachtell Lipton up in New York, | …虽是纽约利普顿事务所的律师 |
[20:26] | but he’s also one of the elves. | 但他也是个小精灵 |
[20:28] | The elves? What are the elves? | 什么意思 |
[20:29] | It’s a name Ann gave us. | 这是安给我们取的绰号 |
[20:32] | We’re a group of attorneys with day jobs, | 我们这些律师白天上班 |
[20:34] | but we gather at night and do what we can to help | 晚上都会去帮助葆拉·琼斯 |
[20:36] | the Paula Jones suit move along. | 推动她的诉讼进程 |
[20:38] | Oh, I love that. Well, you know, that’s what I do. | 这个我喜欢 我也是干这个的 |
[20:41] | I move stories along. | 我推动的是新闻 |
[20:42] | Great to finally have an ally in the news business. | 很高兴终于有个新闻业的同行了 |
[20:45] | What took so long? | 那为何还没出名 |
[20:47] | Well, my dear Ann, | 我亲爱的安 |
[20:49] | the Internet needed to be invented. | 我在等互联网的问世啊 |
[20:51] | You know how many people read the holy goddamn New York Times? | 你知道有多少人在看《纽约时报》吗 |
[20:53] | About a million. | 约一百万 |
[20:55] | At the rate I’m going, I’ll blow past that by the end of next year. | 以我目前的速度 明年年底我就能超越它 |
[20:58] | Print is dead. | 报业要完蛋了 |
[21:00] | Speaking of, | 说到那个 |
[21:02] | I hear another woman’s come forward. Is that true? | 听说又有个女人要站出来 是吗 |
[21:08] | I make no claims under oath or affirmation. | 我对此不会给予证明或确认 |
[21:14] | But… | 但是 |
[21:17] | …if such a woman exists, | 如果真有那么一个女人 |
[21:19] | her claims are highly credible… | 那么她说的话是可信的 |
[21:22] | and she’s talking to Mike Isikoff at Newsweek. | 而且她已告诉了《新闻周刊》记者 |
[21:24] | – Really? – Just… | -是吗 -只是… |
[21:27] | keep my name out of it. | 别写我的名字 |
[21:31] | All right, well, I’ve gotta keep him circulating. | 好了 我要带他去见别的客人了 |
[21:34] | She and I golf together in Palm Springs. | 马特 我女友辛西娅 在拉瑟福德上班 |
[21:36] | She and I golf together in Palm Springs. | 我们在棕榈泉打过高尔夫 |
[21:47] | You’re ridiculous. | 你显得很可笑 |
[21:49] | – Am I? – Mm-hmm. | -是吗 -是的 |
[22:05] | Sir, sorry to interrupt. | 先生 很抱歉打扰一下 |
[22:07] | It’s fine. | 没事 |
[22:12] | Monica is calling again. | 莫妮卡又来电话了 |
[22:14] | She keeps asking when she can come visit. | 她不停地问何时能来看你 |
[22:19] | She has more gifts she’d like to give you. | 她还有礼物要送你 |
[22:25] | She’s a good girl. She’s gonna keep reaching out. | 她是个好姑娘 她一直想见你 |
[22:31] | Tell her I’m busy. | 告诉她我很忙 |
[22:40] | – Actually, Betty? – Sir. | -这样吧 贝蒂 -怎么 |
[22:43] | Tell her to come in. | 叫她来吧 |
[22:46] | Tonight. | 今晚 |
[22:48] | Yes, sir. | 是 先生 |
[23:00] | Hi there. | 你好 |
[23:01] | – You look lovely. – Oh. Really? | -你真漂亮 -是吗 |
[23:04] | Thanks. I feel flushed. | 谢谢 我脸都红了 |
[23:06] | This was so last-minute. I had to run home to grab this and change. | 通知来得急了点 我跑回家去换衣服的 |
[23:18] | I come bearing gifts. | 我拿来了礼物 |
[23:20] | Wow. | 不错 |
[23:22] | What have we got here? | 要送我什么 |
[23:23] | I know you don’t go to the Vineyard for a bit, | 知道你不太闲得下来 |
[23:25] | but I wanted to make sure you had a beach read. | 只能让你看看闲书了 |
[23:42] | It’s my favorite book from college. | 大学里我最喜欢的书 |
[23:48] | When I said “Beach read,” | 我刚才说“闲书” |
[23:50] | it was kind of a joke. I, uh… | 只是开个玩笑而已 我… |
[23:54] | I just-I know that you’ve read everything, so… | 因为你看过的书很多 所以… |
[23:57] | Wow. | 不错 |
[23:59] | That’s, uh… That’s great. | 这是件好礼物 |
[24:05] | You want to… get a Diet Coke? | 你想喝可乐吗 |
[24:32] | I wanted to… talk a minute. | 我想和你谈一谈 |
[24:37] | I’ve been thinking about you. | 我一直在想你 |
[24:40] | Yeah, I’ve been thinking about you, too. | 我也一直在想你 |
[24:46] | You know this, uh… this thing between us? | 我俩之间的这件事 |
[24:51] | I started it back up again when I knew I shouldn’t. | 每次我想罢手时却总收不了手 |
[24:54] | I couldn’t stop myself. | 我控制不住自己 |
[24:58] | The fact is… | 说实话 |
[25:02] | …it’s not right. | 这是不对的 |
[25:03] | – No, it is right. – No, it’s not, Monica. | -这没啥不对 -是不对的 莫妮卡 |
[25:06] | It’s not right for you, and it’s not right for my family. | 既对不起你 也对不起我的家人 |
[25:09] | No, how could I feel all of this and it not be right? | 我没觉得有啥不对 |
[25:10] | Monica, listen, please, I need you to understand. | 莫妮卡 听我说 你要理解 |
[25:13] | I’ve been down this road. | 我经历过这种事 |
[25:19] | When I hit 40, I-I was governor of Arkansas. | 四十岁时我做了阿肯色州州长 |
[25:23] | Hillary was top dog at her firm. | 希拉里也在公司位居要职 |
[25:26] | We had a beautiful six-year-old girl | 我们有个美丽的女儿 那时才六岁 |
[25:29] | who felt like a miracle. | 她宛如人间奇迹 |
[25:33] | But I started to put all that at risk. | 但我却有了外遇 |
[25:36] | And I hated myself. | 我痛恨自己 |
[25:39] | My only option was to walk away. Divorce, quit politics. | 我只有一个选择: 离婚并退出政坛 |
[25:43] | I thought, you know, if I have to wor kin a gas station… | 我那时想 只要能让自己的内心诚实 |
[25:46] | …to be an honest man, then so be it. | 哪怕去加油站工作也无妨 |
[25:53] | But I couldn’t leave. | 但我没能离开 |
[25:57] | It was Chelsea. | 那是因为女儿 |
[26:01] | And so I cut it out. | 所以我收手了 |
[26:04] | I committed to my marriage. | 我保住了婚姻 |
[26:07] | My family. | 保住了家庭 |
[26:11] | Monica… | 莫妮卡 |
[26:14] | I can’t do this with you anymore. | 我不能再和你继续下去了 |
[26:23] | I was so happy when Betty called me in today. | 今天贝蒂来电话时 我还特别开心 |
[26:27] | I thought you just wanted to see me. | 以为是你想见我 |
[26:28] | I still want you in my life. | 如果我们只是朋友 |
[26:31] | If you and I are just friends, then… | 你依然可以继续和我交往 |
[26:34] | Monica, lis-listen to me. | 莫妮卡 听我说 |
[26:36] | You are a special, vibrant girl. | 你是个很特别的 活力四射的姑娘 |
[26:39] | And you don’t see it yet, | 这点你还没意识到 |
[26:40] | but you’re just becoming the person who you’re going to be. | 你很快就会变成真正的自己 |
[26:43] | And that woman is gonna do stunning, marvelous things. | 那个莫妮卡会有一番了不起的成就 |
[26:46] | I just want to be here with you. | 我只想陪着你 |
[26:47] | That’s exactly it. If you and I are just friends, | 如果我们是朋友 你就能陪着我 |
[26:50] | then you can come see me and it won’t matter what anyone says. | 你可以来看我 也无需怕别人说闲话 |
[26:55] | Mr. President? | 总统先生 |
[26:57] | Prime Minister Blair. | 布莱尔首相来电 |
[27:01] | Oh. Come here. | 来 |
[27:09] | I want to know where you’ve been all night. | 你昨晚去哪儿了 |
[27:10] | And don’t tell me the Midnight Madness sale at Toys”R”Us. | 别告诉我是去玩具反斗城午夜狂购了 |
[27:14] | Oh, I’m sorry if we worried you, sir, | 很抱歉让你担心了 |
[27:16] | but Amanda and I were having such a good time… | 是我和阿曼达玩得太开心了 |
[27:18] | …that we didn’t realize how late it was. | 忘记了时间 |
[27:20] | And sunrise didn’t give you a clue? | 连太阳升起都没意识到吗 |
[27:22] | Hello? | 喂 |
[27:26] | Linda, please. | 琳达 帮帮我 |
[27:29] | Oh, Jesus. | 上帝啊 |
[27:33] | Monica. | 莫妮卡 |
[27:38] | I’ll meet you at your place. | 我去你家 |
[27:42] | I’ll be back in a few. | 我马上回来 |
[27:44] | What is going on with her? She calls constantly… | 她怎么了 老是来电话… |
[27:46] | She’s in a bad situation. She needs a friend. | 她受了点挫折 需要朋友的安慰 |
[27:56] | Oh, no. Oh. | 天哪 |
[28:01] | He said he still wanted to be friends and then… | 他说 他想要我做他的朋友 这时… |
[28:05] | Tony Blair called and he gave me a hug | 托尼·布莱尔打来电话 他抱了我一下 |
[28:09] | and I left and I sobbed on Pennsylvania Avenue. | 我就走了出来 站在宾夕法尼亚大道上哭了 |
[28:13] | – What do you think it means? – I’m fucking dumped. | -你觉得这意味着什么 -意味着我被甩了 |
[28:18] | I’ve only been suffering at the Pentagon… | 我之所以在五角大楼熬着 |
[28:20] | …because I thought I was going back to the White House. | 是以为自己能回白宫 |
[28:22] | Wait, did he say you’re not going back? | 他说过你回不去了吗 |
[28:25] | Like everything else with Bill, that’s not exactly up to me. | 比尔就是这样 这种事我说了没用 |
[28:27] | He can’t do this to you. | 他不能这么对你 |
[28:30] | This is the same thing they did to me. | 他们对我也是这样的 |
[28:32] | You know what though? | 但你知道吗 |
[28:34] | I actually kind of respect him more after today. | 今天过后 我却更敬重他了 |
[28:37] | He was so open about his struggle to stay faithful. | 他对于自己在忠诚问题上的挣扎十分坦诚 |
[28:41] | Monica, listen to yourself. | 莫妮卡 想想你自己 |
[28:44] | – What? He’s in a lot of pain. – You’re in a lot of pain. | -他非常痛苦 -非常痛苦的人是你 |
[28:48] | He chose to start a relationship with an intern, | 要和你这个实习生谈恋爱的是他 |
[28:50] | which got you kicked out of the White House. | 却害得你被踢出白宫 |
[28:53] | And then he strung you along for an eternity. | 然后他又一直缠着你 |
[28:55] | And then he dumps you and you’re supposed to be fine? | 最后他甩了你 你也觉得无所谓 |
[28:58] | No. Absolutely not. | 不 绝对不能这样 |
[29:00] | This has been a calamity for you professionally. | 这对你的事业来说是场灾难 |
[29:04] | You’re not dating anymore, he has to bring you back at least. | 关系结束了 他至少应该让你回去 |
[29:09] | He has to. | 这是必须的 |
[29:10] | He has the power to do that in five minutes. | 他五分钟就能搞定这事 |
[29:13] | How do I ask him to do that? | 我怎么和他说这个 |
[29:15] | You can write him a letter. | 给他写封信 |
[29:24] | Okay. | 写好了 |
[29:32] | This is too polite. | 写得太礼貌了 |
[29:34] | You should start with something that makes it clear how you feel. | 你首先应该清晰地表达出自己的感受 |
[29:39] | Okay. | 行 |
[29:42] | “I feel…” | “我就像是一件…” |
[29:45] | I don’t know. | 我想不出 |
[29:50] | Disposable. | “没用的…” |
[29:53] | Insignificant. | “廉价的…” |
[29:55] | Used. | “陈旧的…” |
[30:00] | Good. | 很好 |
[30:02] | “I feel disposable, used and insignificant. | “我就像是一件没用的 陈旧的 廉价的物件 |
[30:07] | I understand your hands are tied | 我知道你也很为难 |
[30:08] | but I need to discuss my employment situation with…” | 但还是要和你商讨一下我的就业…” |
[30:11] | You know what? This has to be tougher. | 这里的措辞得强硬 |
[30:13] | Otherwise, he’s just gonna bring you in, | 否则 他叫你过去时 |
[30:15] | smile and tell you what you want to hear. | 只会陪个笑脸再哄哄你 |
[30:18] | “I was a good girl when I was sent to the Pentagon. | “在被调去五角大楼时 我很听话 |
[30:21] | I waited patiently because I believed | 我相信自己可以回到白宫 |
[30:23] | I would return to the White House. | 所以就耐心等待着 |
[30:25] | If that does not happen | 但要是回不去 |
[30:27] | I’m going to have to explain to my parents why.” | 我就只能将其中的缘由告知父母” |
[30:30] | I-I can’t give him that. It’ll make him upset. | 不能这么说 这样他会生气的 |
[30:33] | How many times has he upset you? | 他让你生气过多少回 |
[30:42] | I’d say it’s about time. | 也该让他尝尝滋味了 |
[30:53] | Wow. Very All the President’s Men. This is fantastic. | 这里颇有电影《总统班底》的味道 太好了 |
[30:57] | Wh-Why did you want to see me? | 你为什么想见我 |
[30:59] | Oh, I’m a big fan of yours. | 我是你的超级粉丝 |
[31:01] | You know, most reporters like you avoid the sex beat. | 你这样的记者一般都会回避性丑闻 |
[31:04] | I’m not on the sex beat. I-I write about abuse of power. | 我关注的不是性丑闻 是滥用职权 |
[31:07] | – Sex is one way this president goes about that. – Gotcha. | -只是滥用权力的目的是为了性 -懂了 |
[31:10] | Roger that. It’s too true. | 明白 这是大实话 |
[31:15] | Can I ask, is… is this for real? | 我很想问 你平时就是这个样子吗 |
[31:18] | The voice. The… costume. | 你说话的腔调 以及这身打扮 |
[31:23] | When I was a kid, | 小的时候 |
[31:25] | my heroes were the provocative press of yore. | 我崇拜的英雄都是昔日的报刊记者 |
[31:27] | Back when hacks had a knife and knew how to use it. | 那时候的职业记者都很会用刀 |
[31:30] | So I got to wondering, “Whatever happened to newsmen like that?” | 我老在想 这些记者要是活在当下又会如何 |
[31:34] | – So I became one. – Without a degree in, | -所以就亲身体验了 -没有学历… |
[31:37] | I don’t know, journalism? | 也能做记者 |
[31:39] | I can see why you’d say that. | 你这么问我能理解 |
[31:41] | Most people here went to the same fancy colleges, right? | 这里的人大多都毕业于同一所学府吧 |
[31:44] | Must have been nice. | 一定特骄傲 |
[31:45] | You know where I went after high school? 7-Eleven. | 而我在高中毕业后却去了便利店 |
[31:48] | I got shut out of that game. I couldn’t afford it. | 因为我没钱上大学 |
[31:50] | And then, one day, I buy a modem | 后来 有一天我买了个调制解调器 |
[31:53] | and the whole news business cracks right open. | 我的记者梦突然就实现了 |
[31:56] | I don’t know that unsourced Internet gossip | 我不知道网络的流言八卦… |
[31:59] | has cracked open the news business. | …也能实现记者梦 |
[32:02] | Well, you’re probably right. You’re probably right. | 你说的也有道理 |
[32:06] | Speaking of gossip, | 说到流言八卦 |
[32:08] | I heard you’re working on a new story | 听说你正在写一个新故事 |
[32:10] | about another woman our dear leader harassed. | 说是首脑又侵犯了另一位妇女 |
[32:13] | Where… Who… Who told you that? | 等等 这是谁告诉你的 |
[32:22] | Gossip. | 流言而已 |
[32:27] | Remember, no tears. | 记住 不准哭 |
[32:37] | I have three things to say to you. | 我要跟你说三件事 |
[32:39] | First, it is illegal to threaten the president of the United… | 第一 威胁美国总统属于非法行为 |
[32:43] | I wasn’t threatening. | 我没有威胁 |
[32:44] | I told you things I haven’t bared to anyone. | 我信任你 对你毫不设防 |
[32:47] | To have that honesty used against me like this, | 你嘴里说会理解 |
[32:49] | when you sat here and told me you understood… | 却利用我的信任来对付我… |
[32:51] | What do you mean? I… | 你啥意思 我… |
[32:52] | What do you think my fucking life is like? | 你知道我现在的状况吗 |
[32:55] | Do you think what I need in my day is a nasty letter | 你怎么会写这样一封信 |
[32:57] | that conveys nothing but disrespect and ingratitude? | 言辞无礼 毫无感激之情 |
[33:00] | What exactly am I supposed to be grateful for? | 你要我感激什么 |
[33:01] | Lower your voice. | 小点声 |
[33:02] | and then you barely even called me. | 你说过要调我回来 |
[33:04] | and then you barely even called me. | 结果杳无音讯 |
[33:06] | So I just sat in my apartment alone, | 我只有独自在家 |
[33:07] | just waiting for you and waiting for you. | 等啊等 等待着你的回音 |
[33:09] | Do you know what those nights were like? Monica, | -你知道那种滋味吗 -莫妮卡 |
[33:13] | I was running for president. | 我当时在竞选连任 |
[33:15] | That does nothing to explain why you lied to my face. | 别拿这个当借口 你当时就是在骗我 |
[33:20] | Ask me how many days I just sat there, | 无数个夜晚里 我就那么傻坐着 |
[33:24] | thinking I was so stupid to believe you. | 觉得自己太蠢了 居然会相信你 |
[33:26] | But I was stuck in this loop… | 但我随后却又想 |
[33:29] | thinking, “This will be the moment it’ll ring | “你的电话就快来了 |
[33:31] | and it’ll be you, because you promised.” | 因为你答应过我” |
[33:33] | And then just when I was ready to give it all up, | 每次在我万念俱灰之时 |
[33:35] | you call me back in. But it’s not to give me my job back… | 电话真的来了 但你不是想调我回来 |
[33:38] | it’s just to use me up a few more times, like I’m a worthless… | 而是想多玩我几次 仿佛我是个没用的… |
[33:42] | No, that is not true, and you know it. | 不是这样的 这你知道 |
[33:46] | No, I-I don’t ever, ever want you to think that. | 我是不会这样对待你的 |
[33:48] | That is not what you are to me. | 我对你不是这样的 |
[33:50] | I’m not supposed to cry. | 我不能哭的 |
[33:52] | It’s okay. | 没事 |
[33:55] | You know? You’re-you’re just like me. | 你其实和我一样 |
[33:58] | You know? We feel things deeply.We can’t keep ’em inside. | 我们都多愁善感 心里的话藏不住 |
[34:02] | I wish it was different. | 我也不希望这样 |
[34:04] | I wish I had more time for you. | 我也希望能多陪陪你 |
[34:11] | I’m-I’m sorry I was so crazy in that letter. | 对不起 这封信太胡言乱语了 |
[34:14] | I’ve been waiting to come back here for so long. | 那是因为我太想回来了 |
[34:17] | I know. | 我知道 |
[34:19] | I’ll… help with the job situation. | 我会帮你解决工作的问题 |
[34:24] | But no more of this, okay? | 但仅此而已 好吗 |
[34:30] | Are we friends? | 我们还是朋友吗 |
[34:37] | Of course. | 当然 |
[34:40] | And there’s Betty, | 贝蒂来了 |
[34:42] | here to tell you it’s time to talk | 她又要叫你去听电话了 |
[34:44] | to the premier of Uzbekistan or something. | 这次不知是哪国首脑 |
[34:48] | I almost forgot. A reporter at Newsweek… | 差点忘了 《新闻周刊》有个记者… |
[34:50] | …asked my friend from work to comment on a story. | …要我的同事就某事发表看法 |
[34:54] | Some crazy woman said you harassed her. | 说是有个女人声称你骚扰了她 |
[34:59] | Is her name… Kathleen Willey? | 她是不是叫凯瑟琳·威利 |
[35:03] | – Yeah, I think it is. – She called here. | -是的 -她给我打过电话了 |
[35:07] | She made it sound like Newsweek was chasing her down, | 说是《新闻周刊》一直在缠着她 |
[35:10] | trying to get her to say things. | 想让她说点什么 |
[35:16] | Oh, Jesus Christ. Colleen, what’s going on with this? | 我的天哪 科琳 打印机怎么回事 |
[35:20] | The colors are wacko. | 颜色很奇怪 |
[35:22] | The yellows didn’t come through, and it-it looks off. | 黄色显示不出来 这不对啊 |
[35:25] | I know. FSD is coming to… | 修理工马上来 |
[35:27] | I have to hand this to Gerald McRaney in 20 hours. | 这些东西20小时后就得交给麦克拉尼 |
[35:30] | I’m flying blind.Tomorrow is too late. | 这件事我比较生疏 明天就太晚了 |
[35:41] | – How did it go? – Don’t be mad. | -怎么样 -你别生气 |
[35:44] | What? | 怎么了 |
[35:45] | I kind of talked to him about Kathleen Willey. | 我跟他说了凯瑟琳的事 |
[35:49] | You told him? | 你告诉他了 |
[35:50] | – Yes. I’m sorry. – Monica, did you tell him my name? | -是的 对不起 -你有没有说我的名字 |
[35:53] | Because I cannot get pulled into this. | 我可不想被扯进去 |
[35:55] | – They already know who I am. – I know, I know. | -他们已经盯上了我 -我懂 |
[35:57] | I didn’t talk to him about you. Don’t get so excited. | 我没说是你 别激动 |
[35:59] | – I’m not excited. – Can you just listen to me? | -我没激动 -先听我说完 |
[36:02] | There is something weird going on. | 有件事很奇怪 |
[36:03] | Because he already knew about Kathleen and Newsweek. | 凯瑟琳和《新闻周刊》的事 他都知道 |
[36:06] | What do you mean he already knew? | 这是怎么回事 |
[36:09] | – Is Isikoff talking to them? – No. | -伊西科夫找过他们 -没有 |
[36:11] | Kathleen Willey called the White House, | 是凯瑟琳给白宫打了电话 |
[36:13] | and she’s telling an entirely different story. | 说了一个完全不同的故事 |
[36:21] | Linda. | 琳达 |
[36:23] | Linda. | 琳达 |
[36:45] | Oh. Linda. | 天哪 琳达 |
[36:47] | You can go ahead right now and tell me what your game is here. | 直接说吧 你究竟在打什么算盘 |
[36:50] | Is this about Michael Isikoff? | 是伊西科夫的事吗 |
[36:51] | ‘Cause I told him to stop bothering you. | 我已叫他别打搅你了 |
[36:56] | You’re talking to the White House. Why? | 你为什么要告诉白宫 |
[37:04] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[37:06] | I can’t say. | 这我不能说 |
[37:09] | What’s going on? | 到底怎么回事 |
[37:11] | I know it doesn’t make any sense, but Isikoff called. | 你也许不会相信 是伊西科夫来找我的 |
[37:14] | He knew things. | 他知道一些内幕 |
[37:17] | A-And we talked about the incident. | 我就把那件事告诉他了 |
[37:20] | And then later I felt scared and I called Bruce Lindsey. | 后来我很害怕 就告诉了布鲁斯·林塞 |
[37:24] | I was just trying to protect myself. | 我只是想保护自己 |
[37:26] | I didn’t want them to come after me. | 不想被他们盯上 |
[37:27] | You don’t have to remind me what the Clintons are capable of. | 克林顿夫妇的手段我清楚 |
[37:30] | So you understand. | 所以你能理解 |
[37:31] | No, actually, I don’t. | 不 我完全不理解 |
[37:34] | This is inane. | 这事很愚蠢 |
[37:36] | And in no universe will my distaste for this president… | 虽然我对这位总统很厌恶 |
[37:39] | …make me participate in your charade, | 但也绝不会来帮你说谎 |
[37:42] | as though you’re a victim of some sort of atrocity. | 把你描绘成一个苦难深重的受害者 |
[37:46] | My integrity matters. | 诚实是我的原则 |
[37:51] | How could I be so dumb? | 我怎么会那么笨 |
[37:55] | What do you mean? | 你什么意思 |
[37:56] | I worked with you for almost two years, | 我曾和你共事差不多两年 |
[37:59] | and, somehow, I forgot who you are. | 但不知为何却一点也不了解你 |
[38:02] | You love this. You love the drama. | 你其实很喜欢八卦 你喜欢搬弄是非 |
[38:06] | You love having a Newsweek reporter come by your desk, | 你巴不得《新闻周刊》记者去找你 |
[38:09] | telling him you don’t believe me… | 告诉他我的话不可信 |
[38:11] | …and somehow making it all about you. | 好让自己成为主角 |
[38:13] | This is exactly where you want to be– | 这就是你 |
[38:15] | in someone else’s business, in my business. | 不管谁的事 你都想插一杠 |
[38:18] | Because in your own life, there’s absolutely nothing. | 因为你自己的生活实在太苍白了 |
[38:27] | I feel sad for you. | 我真为你感到悲哀 |
[38:31] | I truly do. | 千真万确 |
[38:55] | If I had known all I had to do to see you more… | 早知道最后要分手 |
[38:57] | …was break up with you, I would have dumped you months ago. | 我应该早点甩了你的 |
[38:59] | Your friend at work, is her name Linda Tripp? | 你说的同事叫琳达·特里普吗 |
[39:04] | – Yeah. How did you know that? – Do you trust Linda Tripp? | -对 你怎么知道的 -你信任她吗 |
[39:07] | – Yes. – Have you told her about us? | -当然 -你对她讲过我们的事吗 |
[39:11] | No. | 没有 |
[39:15] | Kathleen called again. | 凯瑟琳又来电话了 |
[39:17] | Somehow, | 不知为何 |
[39:19] | word got back that she’s talking to us about the Newsweek article. | 她上一次打来电话的事已有人知道了 |
[39:25] | I’m just wondering how that might have happened. | 我很想知道那是怎么回事 |
[39:32] | Do me a favor. Have Linda Tripp give us a call. | 帮我个忙 让特里普给我们打个电话 |
[39:36] | She can, reach out to Bruce Lindsey up in the Counsel’s Office. | 让她去找法律顾问办的布鲁斯·林赛 |
[39:42] | Betty’ll call you tomorrow to follow up on that, okay? | 明天贝蒂会打电话来问你的 行吗 |
[39:46] | Thanks. | 谢谢 |
[40:08] | Hey, Bob. | 你好 鲍勃 |
[40:11] | I think we should talk about settling with Paula Jones. | 我想和你谈谈与葆拉·琼斯和解的事 |
[40:30] | Hey. | 你好 |
[40:31] | Not now. I’m crazed. | 不行 我忙疯了 |
[40:33] | Okay, but have you thought about, | 顾问办的林赛 |
[40:34] | just trying Bruce Lindsey’s office just one more time? | 你能再联系一下吗 |
[40:36] | Is this coming from the big creep? | 是那个大混蛋指使你的吧 |
[40:39] | Did you talk to him again? | 又和他谈过了 |
[40:41] | No. I just think it would be a great idea. | 没 但最好联系上 |
[40:42] | Well, I remind you, I did contact Bruce Lindsey. | 我也想联系上他 |
[40:44] | Apparently, I’m not important enough to get a reply. | 但我不是大人物 人家不会理我 |
[40:46] | But I think, this time, it will be different. | 这次会不一样 |
[40:47] | If they want to call me, they know where I work. | 他们要是想找我 很容易 |
[40:49] | I’m sorry, Monica, I have to finish this. | 抱歉 莫妮卡 我得把活干完 |
[40:52] | Gerald McRaney’s plane lands in less than two hours. | 麦克拉尼一个多小时后就要到了 |
[41:06] | – Your story’s up. – What do you mean it’s up? | -你的新闻上去了 -什么意思 |
[41:14] | Sorry, buddy. | 很遗憾 兄弟 |
[41:25] | Go for Drudge. | 我是德鲁奇 |
[41:26] | What are you doing? | 你这是干啥 |
[41:28] | I’m just reporting the news. | 我只是在报道新闻 |
[41:30] | This is my news, news I’m still working on. | 这是我的新闻 而且还没完工 |
[41:33] | Look, it’s nothing personal. | 我不是针对你 |
[41:34] | I saw a great scoop and so I went for it. | 就是想抢先报道而已 |
[41:37] | It’s not even a story yet. | 这个新闻目前还不能成立 |
[41:39] | Well, the fact that you’re working on it is a story. | 但你正在写 这个新闻是成立的 |
[41:42] | No, it’s not. All you have is unsourced fluff. | 也不成立 你写的东西全是捕风捉影 |
[41:46] | I-It’s a rumor. | 全是谣言 |
[41:47] | It’s just Internet gossip. | 这只是网络八卦而已 |
[41:50] | It’s worthless. | 它毫无价值 |
[41:52] | Then why are you so upset? | 那你为什么这么生气 |
[42:06] | Oh. Linda. Mm. | 琳达 |
[42:08] | Sorry to do this. Um, | 很抱歉 |
[42:10] | I just got a call. McRaney’s stuck on the Hill in something, | 我刚接到电话 麦克拉尼在国会还有点事 |
[42:13] | so he’s not gonna have time for that tour today after all. | 所以今天他没法按计划去那里了 |
[42:17] | – Oh. – Yeah.Well, but… thank you for throwing it together. | -这样啊 -但依然要感谢你的工作 |
[42:22] | You are a trooper. | 你干得很出色 |
[42:25] | Anyway… yeah, let’s go. | 好 我们走吧 |
[43:15] | JCOC. Linda Tripp speaking. | 我是联民会的琳达·特里普 |
[43:18] | It’s Harvey. | 我是哈维 |
[43:20] | Why are you calling me here? | 你为什么要往这里打电话 |
[43:23] | Have you seen Drudge? | 你看过“德鲁奇报道”了吗 |
[43:41] | Oh, my. | 我的天 |
[43:45] | Did you leak this? | 是你泄露的吗 |
[43:47] | What? He stole my story. | 是他剽窃了我的报道 |
[43:50] | Okay, Harvey, you must calm down. | 行了 哈维 你必须冷静 |
[43:53] | Listen, I have to have someone on the record so I can publish now. | 听着 要想发表此文 必须得有人肯说话 |
[43:57] | Kathleen’s not returning my calls. I-I need you. | 凯瑟琳不回我电话 我只有靠你了 |
[44:00] | – Please. -I’ve made it very plain. | -求你了 -我说过的 |
[44:01] | I don’t want to get involved. | 我不想卷进去 |
[44:03] | We’re talking about an incendiary story, | 这是个震撼的新闻 |
[44:05] | and you are asking me to put my name in print. It… | 而你却想让我的名字出现在上面 |
[44:10] | It boggles the mind. | 简直难以置信 |
[44:17] | But… | 但是 |
[44:19] | let me see what I can do. | 容我考虑一下 |
[44:23] | Unfortunately, I am very busy. | 不幸的是 我很忙 |
[44:25] | You don’t know what it’s like over here at DoD. It’s… mania. | 国防部的工作你无法想象 很疯狂 |
[44:32] | Okay. | 那就… |
[44:34] | You know what? | …这样好了 |
[44:36] | Sunday, | 星期日 |
[44:37] | 3:00 p.M. | 下午三点 |
[44:39] | Take down this address. | 记下这个地址 |
[44:55] | Hi. Can we help you today? | 你好 你有什么需要 |
[44:57] | Hi. My name is… Harvey. | 你好 我是哈维 |
[44:59] | I’m here to see Linda. | 我来找琳达 |
[45:02] | Oh. That’s right. Yeah, she’s, um, just around the corner. | 她在 就在拐角处 |
[45:12] | Right on time. | 很准时嘛 |
[45:14] | This is too public. I need to get quotes from you. | 这里人太多了 我是来采访你的 |
[45:17] | Oh, it’s fine. He doesn’t speak a word of English. | 放心 他根本听不懂英语 |
[45:22] | Okay. | 好吧 |
[45:25] | So, if you could tell me about the afternoon… | 那你还记得那天下午… |
[45:27] | The image of that day is crystal clear in my mind. | 那天发生的事我记得很清楚 |
[45:31] | I was walking near the Oval when I saw Kathleen. | 我在椭圆形办公室附近遇到了凯瑟琳 |
[45:34] | She was… flustered but excited. | 她当时神色慌乱 很激动 |
[45:38] | Happy, even. | 甚至有点高兴 |
[45:40] | I noticed immediately that her hair was slightly askew. | 我立刻注意到 她的头发有点乱 |
[45:44] | Her lipstick was off. And… | 口红也掉了 |
[45:46] | she later told me what had happened. | 她后来告诉我 |
[45:47] | The president had taken her to a small hideaway off the Oval… | 总统带她走进办公室外的一间密室 |
[45:50] | …and he’d kissed her. | 并亲吻了她 |
[45:52] | And there was… some touching over the clothes. | 还隔着衣服抚摸她 |
[45:56] | – She told you this when? – That day. | -她何时告诉你这些的 -当天 |
[45:58] | This was not a case of sexual harassment, | 这算不上是性骚扰 |
[46:01] | and she was not in any way appalled. | 她一点也不惊骇 |
[46:04] | You can quote me on that. | 这句话你可以引用 |
[46:06] | Right. We agreed all of this is on the record, so… | 好 她曾同意要公开此事的 因此… |
[46:10] | Wh… Why do you think she now feels differently? | 你认为她为什么会改变态度 |
[46:13] | I can’t say. | 我也说不清 |
[46:16] | My heart does go out to her. | 我很同情她 |
[46:18] | She’s widowed now. She feels alone. | 她现在是个寡妇 很孤独 |
[46:21] | Things have not worked out the way she wanted in life. | 生活并不如意 |
[46:24] | So what is she doing? She’s reaching out to you. | 怎么办 所以她要去找你 |
[46:27] | She’s reaching out to everyone. She’s inserting herself. | 她什么人都找 她在寻求存在感 |
[46:31] | She wants to matter. | 想突显自己的价值 |
[46:33] | It’s… very sad. | 其实很可悲 |
[46:36] | Okay, dear. To the dryer now. | 好了 我们去吹干吧 |
[46:38] | This is all great. Thank you. | 非常好 谢谢你 |
[46:40] | Wait. | 等等 |
[46:42] | That’s it? | 结束了吗 |
[46:44] | – Yep. -What do we do next? | -对 -那下一步呢 |
[46:47] | Well, I’ll call the White House for comment, | 我会打电话询问白宫 |
[46:49] | the president’s lawyer will deny it and… | 总统的律师肯定会否认 |
[46:51] | then we publish next week. | 然后 我们下周发表 |
[46:53] | Anyway, it was nice to meet you, Linda. I appreciate your help. | 总之 我很高兴 谢谢你的帮助 |
[46:56] | There was a question you could have asked. | 有个该问的问题… |
[46:59] | You didn’t ask it. | …你没有问 |
[47:01] | What? | 什么问题 |
[47:03] | You’re looking through a keyhole, Isikoff. | 你是在管中窥豹 伊西科夫 |
[47:07] | There’s a larger context to this. | 你没有看到更大的画面 |
[47:10] | Much larger. | 很大的画面 |
[47:12] | Off the record. | 这不能发表 |
[47:18] | I started in the West Wing under Bush. | 我是在布什执政时去西厢的 |
[47:22] | And when Clinton came in, I… I wanted to respect him. | 克林顿刚上任时 我对他也很尊重 |
[47:25] | But what I saw shocked me to my core. | 但我所看见的事令我触目惊心 |
[47:29] | He uses women like paper towels. | 女人对他来说就像纸巾 |
[47:31] | – I know. – No, you don’t. | – 我知道 – 不 你不知道 |
[47:35] | You don’t know the half of it. | 你只知道一半 |
[47:36] | What I’ve been a party to, and I mean recently, | 我最近所了解的那些事 |
[47:39] | goes beyond Kathleen, | 能让凯瑟琳黯然失色 |
[47:41] | beyond Paula Jones. It’s beyond imagining. | 能让葆拉黯然失色 那是你想不到的 |
[47:44] | – What are you talking about? – There’s a woman right now. | -你想说什么? -有那么一个女人 |
[47:48] | A woman I’m very close to. | 她和我的关系很密切 |
[47:50] | She’s young. | 她很年轻 |
[47:52] | Younger than I’ve ever known him to go. | 比他追逐过的所有女人都年轻 |
[47:55] | I’m talking just a few years older than Chelsea. | 只比切尔茜大了没几岁 |
[47:59] | Who is she? | 她是谁? |
[48:01] | – I can’t tell you that. – Does she work for him? | -这我不能说 -是他的下属吗? |
[48:03] | She was a White House intern when it started. | 事发时她是白宫的实习生 |
[48:05] | – This is sexual harassment. – No. It’s an affair. | – 属于性骚扰吗? – 不 属于婚外恋 |
[48:09] | He’s subjecting her to emotional torture. | 他在折磨她的感情 |
[48:14] | She’s in love with him. She’ll never talk. | 她爱上他了 这事她永远不会说 |
[48:18] | – That’s very good gossip. – No, it’s not gossip. | -这是个很好的八卦新闻 -这不是八卦 |
[48:22] | You should see what this girl is going through. | 她的遭遇值得你去了解 |
[48:24] | If she’s not gonna talk, there’s no story. | 如果她不说 我就没法写 |
[48:27] | What? Of course there is. | 你当然可以写 |
[48:28] | You have no idea how inappropriate… | 你不知道… |
[48:30] | Michael Isikoff? | 迈克尔· 伊西科夫 |
[48:33] | You will go anywhere for a story, won’t you? | 你为了新闻 真的哪里都会去 |
[48:36] | Oh. No, uh, this is… | 不是的 这是… |
[48:38] | We’re cousins. | 我们是亲戚 |
[48:39] | Oh. Thought for a moment this was the mysterious Kathleen Willey. | 我还以为她就是那位神秘的凯瑟琳呢 |
[48:43] | Far from. | 当然不是 |
[48:45] | I’m Harriet. | 我叫哈丽雅特 |
[48:46] | Anne Farris. I work at the Washington Post. | 我是《华盛顿邮报》的安妮·法里斯 |
[48:49] | I actually was just leaving. It was good to see you, Anne. | 我刚才正想走 很高兴见到你 安妮 |
[48:52] | I’ll… talk to you soon. | 我们下次再聊 |
[48:56] | He’s a wonderful guy. | 他人很好 |
[48:58] | He’s a fabulous cousin to me. | 是个了不起的亲戚 |
[49:09] | Listen, I don’t think it’s appropriate… | 听着 作为美国总统 |
[49:11] | …for the president of the United States to get down in gutter, | 被琼斯女士牵着鼻子坠入阴沟 |
[49:14] | where Ms. Jones wants to drag him. | 我认为是很不妥的 |
[49:16] | I think he would see a settlement as something… | 他应该把和解看成是… |
[49:19] | …to be done for the good of the nation. | …维护国家利益的手段 |
[49:23] | I feel like I just watched the Challenger explode. | 我仿佛在看“挑战者号”爆炸的画面 |
[49:26] | That’s a bit out-of-bounds. | 这个比方过分了 |
[49:28] | It’s not a joke, Jerome. This is a disaster. | 不是开玩笑 杰尔姆 这就是场灾难 |
[49:30] | Her lawyers want a deal. | 她的律师想和解 |
[49:32] | – They just do. – Great. | – 是真的 – 很好 |
[49:35] | Great. So the law lets him slide. | 很好 法律允许他逃脱 |
[49:37] | The press lets him slide. | 媒体也允许他逃脱 |
[49:40] | What a disgrace. | 这是一种耻辱 |
[49:41] | Being the president used to mean something. | 以前的总统多少有点分寸 |
[49:44] | Even Nixon was capable of shame. | 哪怕是尼克松 他也有羞耻感 |
[49:47] | But after this, just think what kind of flabby con men | 后来呢 连这些丑陋的骗子都能出头 |
[49:52] | will see a path to the White House. | 都能踏上通向白宫的道路 |
[49:55] | The corruption. | 腐败 |
[49:56] | The lies. | 谎言 |
[49:57] | The hundred million cocktail waitresses he’s groped or worse. | 他在鸡尾酒会上猥亵过的女招待数不胜数 |
[50:02] | If we let this slide… | 如果我们让他逃脱… |
[50:04] | We’re not letting this slide. | 我们不会让他逃脱 |
[50:06] | Then we stop the settlement. | 那就得阻止和解 |
[50:10] | Whatever it takes. | 无论如何要阻止 |
[50:36] | Just got ’em. | 杂志刚到 |
[50:38] | I’ll take two. | 我要两本 |
[50:40] | Three. | 三本吧 |
[50:42] | Three. | 要三本 |
[51:32] | “这不属于性骚扰” 但特里普的话对总统依然是不利的 克林顿的律师贝内特称特里普“不值得信赖” | |
[51:50] | Where’s Paula? | 葆拉呢 |
[51:51] | Ladies’ room. | 在洗手间 |
[51:53] | Hurry up and wait, right? | 匆匆赶来还得等 |
[52:03] | Not that I was surprised to get the call. | 接到这个电话我并不意外 |
[52:05] | I knew he’d try to settle. | 我知道他会和解 |
[52:06] | If I’m Bill Clinton, | 如果我是克林顿 |
[52:08] | I’m more than a little worried about… | 肯定更为担心… |
[52:10] | …the dirty laundry this case might turn up. | …这案子会牵扯出更大的丑事来 |
[52:13] | – Should be a good offer then. – Oh, should be. | -那他的出价肯定低不了 -那肯定 |
[52:16] | Better than good. | 会很可观 |
[52:18] | Money won’t be real to him anyway. Mm. | 但是 他并不在乎金钱 |
[52:24] | Well, you see, this is what no one ever tells you. | 看来这个没人告诉过你们 |
[52:27] | Politician like that, | 像他那样的政客 |
[52:28] | he has big general liability policies. | 保险条款的涵盖范围很广 |
[52:31] | If you settle, you get a check from an insurance company. | 和解后 保险公司会付钱给你们 |
[52:34] | He won’t pay a dime. | 他无需掏一分钱 |
[52:35] | And I hate to say it, but… | 有句话我本不想说… |
[52:39] | – Oh. Never mind. – No, what? | -算了 -什么话 |
[52:43] | If she accepts his offer, | 如果她接受和解 |
[52:45] | I… I do worry there could be whispers. | 我担心会有人说闲话 |
[52:48] | Mm. “She won the Supreme Court case. | 比如 “连最高院都支持她 |
[52:50] | Why would she let him off easy?” | 为何她要放过他 ” |
[52:53] | Fair or not, people will always… | 不管这么想是对还是错 |
[52:56] | wonder what really happened in that hotel room. | 人们都会迷惑酒店里到底发生了什么 |
[53:04] | Don’t you look cute? | 你太漂亮了 |
[53:09] | – Ooh, we were having such a good chat. – You were? | -我俩正聊得热烈呢 -是吗 |
[53:12] | What y’all talk about? | 在聊什么 |
[53:17] | – Get comfortable, folks. – Great. Thank you. | -随便坐吧 各位 – 谢谢 |
[53:21] | – Nice to see you again.- Nice to see you. | -很高兴再次见到你 -我也是 |
[53:27] | Sometimes… you get what you want. | 有时候…你会如愿以偿 |
[53:31] | “The parties agree that… | “双方同意: |
[53:32] | …Paula Corbin Jones did not engage in any improper… | 葆拉·琼斯在1991年5月8日… |
[53:34] | …or sexual conduct on May 8, 1991, | …没有参与任何不当行为或性行为 |
[53:38] | And that the allegations and the inferences about her | 《美国观察者》发表的那篇文章 |
[53:40] | published in the American Spectator are false… | 对她的陈述和推断是不准确的 |
[53:43] | …and their adverse effects on her character… | 给她带来的名誉损害… |
[53:44] | …and reputation regrettable.” | …是令人遗憾的” |
[53:49] | You get your good name back. From the president himself. | 你让总统低了头 挽回了自己的名誉 |
[53:52] | But that’s not all. | 但还不止这些 |
[53:56] | Our complaint asked for $700,000. | 我们的索赔是七十万美元 |
[53:59] | You know what number they agreed to? | 知道他们想给多少吗 |
[54:03] | $700,000. | 七十万美元 |
[54:05] | Every dime. | 一分不少 |
[54:07] | Oh, my gosh. | 我的天 |
[54:09] | We’re so happy for you. | 我们真为你高兴 |
[54:10] | That $700,000, | 这七十万美元 |
[54:13] | is that coming from Clinton himself or from his insurers? | 是克林顿自掏腰包还是由保险公司买单 |
[54:17] | Well, insurance. But it’s the number we asked for. | 是保险公司 但这是我们要求的数目 |
[54:22] | Anyway, next steps. | 我们还是继续吧 |
[54:25] | – Why don’t we go over… – Can we have the room? | -我们… -你们能回避一下吗? |
[54:27] | Please? | 麻烦了 |
[54:31] | So we can speak privately. | 让我们单独谈谈 |
[54:38] | Of course. | 可以 |
[54:39] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[54:55] | Well, since they didn’t ask Paula, I will. | 既然他们没问葆拉 那就我来问 |
[54:59] | What do you think? | 你怎么想? |
[55:00] | I think it’s even more than I ever thought we’d ever get. | 我觉得 这比我预想的要好 |
[55:03] | He needs to apologize. This is not an apology. | 他必须道歉 但他没道歉 |
[55:07] | Steve, we could have a normal life. | 可我们能改变现状了 |
[55:09] | But even better than a normal life, | 我们可以过上好日子了 |
[55:11] | ’cause we’ll have $700,000. | 因为这是七十万美元啊 |
[55:13] | They get a big chunk of that, Paula-Poo. | 对他们来说那是小菜一碟 |
[55:16] | I know, Susie, but you got to understand we’re not from Pasadena. | 这我懂 但你要知道 我出身贫寒 |
[55:20] | And even $100,000 would be… | 我们家的人一辈子… |
[55:23] | more than anyone in my family has seen… all our lives. | …连十万美元都没见过 |
[55:26] | Oh, gosh. I’m just thinking about the kind of house… | 天哪 以后我们在诺洛克… |
[55:28] | …that we could get back home in Lonoke County. And I… | …会有一座漂亮的房子… |
[55:30] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[55:33] | Well, I was just thinking that… | 我只是在想… |
[55:34] | I don’t want to go back to Lonoke County. | 我不想回洛诺克去 |
[55:37] | It doesn’t matter how much money this is to your people. | 你家人怎么想并不重要 |
[55:39] | It’s not from them. | 钱不是他们给的 |
[55:41] | It’s not even from him. | 也不是他掏腰包的 |
[55:43] | The only thing that would hurt him even a tiny bit | 要想让他感觉到痛 |
[55:45] | is if he had to apologize. | 只能逼他道歉 让他说: |
[55:47] | “I did those things to that woman, and she did not want them.” | “我对这位妇女的行为是她不愿意接受的 |
[55:51] | Does that thing say that? | 上面有这句话吗 |
[55:55] | No, but this could change our lives. | 但这能改变我们的生活 |
[55:57] | This is an insult, Paula. | 这是一种侮辱 葆拉 |
[55:58] | And if you don’t take it that way, | 如果你不这么认为 |
[56:00] | I have to wonder, why the fuck not? | 我就不太想得明白了 |
[56:06] | Can’t even believe we’re talking about this. | 这事没什么可讨论的 |
[56:23] | We talked it over. | 我们谈好了 |
[56:28] | Paula and I say no deal. | 葆拉和我不接受 |
[56:32] | We asked for an apology. | 我们要的是道歉 |
[56:34] | Where is it? | 他道歉了吗 |
[56:36] | He’ll go to trial before he apologizes. | 想让他道歉就得先上法庭 |
[56:38] | Fine. | 那就上 |
[56:40] | It’ll be her word against a president’s. | 那么 她和总统就必须得当面对质了 |
[56:46] | Paula, you have to understand what will come out in a trial. | 葆拉 你必须清楚上了法庭会有什么结果 |
[56:51] | I’m sorry, what are you trying to say? | 你想说什么 |
[56:52] | That you will lose. In devastating fashion. | 你们会输的 而且会一败涂地 |
[56:56] | But, first, Paula… | 首先 葆拉… |
[57:00] | … they’re gonna drag your name through mud. | …他们会向你泼脏水 |
[57:02] | They’re gonna bring your past to light. | 他们会挖你的旧事 |
[57:05] | Think of the witnesses they’ll call. | 想想他们要请来的证人 |
[57:07] | Think of the stories they’ll tell. | 想想他们会讲出什么故事 |
[57:09] | They want to be sure no woman dares try this again. | 他们要做的是保证以后没有女人再敢告他 |
[57:15] | This is your victory. | 现在胜利的是你 |
[57:18] | You have it. Right now. | 此时此刻 你是胜者 |
[57:22] | You’ve won. | 你已经赢了 |
[57:31] | I’m sorry, Gil. | 很抱歉 吉尔 |