时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | It’s only a rough idea. | 只是个大致的想法 |
[00:13] | And what is the idea? | 什么想法 |
[00:17] | I believe, for a woman, a dress is a weapon | 我认为 对于女人 裙子是她的武器 |
[00:21] | to get what she wants. | 帮她得到她想要的 |
[00:23] | Perhaps we could add steel? | 或许我们可以加入钢圈 |
[00:26] | Let me see that. | 我看看 |
[00:32] | There you go. | 这样 |
[00:46] | Gianni will get this. | 詹尼会懂的 |
[01:02] | Is no one going to talk about it? | 没人打算说这事吗 |
[01:04] | No one wants to say what is wrong with him. | 没人想说他究竟有什么毛病 |
[01:07] | No one even admits there’s anything wrong. | 都没人愿承认出了毛病 |
[01:21] | Which of these are yours? | 哪个是你的 |
[01:24] | Mine? | 我的 |
[01:26] | These are not your sketches. | 这不是你画的 |
[01:28] | No, my idea is there. | 是啊 但是我的点子 |
[01:31] | A dress as a weapon. | 用裙子做武器 |
[01:41] | What are you? | 你是什么 |
[01:43] | Are you a designer? | 设计师吗 |
[01:44] | No, what are you? | 不 你是什么 |
[01:45] | What are you? Are you a collector | 你是什么 收集 |
[01:47] | of other people’s ideas? | 其他人点子的人吗 |
[01:48] | – Call me what you want. – No, no, no, no, no, no. | -随你怎么说 -不不 |
[01:50] | Tell me. How do you call yourself? | 告诉我 你怎么说自己 |
[01:52] | I assist you the best that I can. | 我尽我所能协助你 |
[01:55] | You have the opportunity to be great | 你有机会成就伟大 |
[01:58] | and you choose to assist. | 你却选择协助 |
[02:01] | No. None of us chose this situation, Gianni. | 不 这种情况不是我们选的 詹尼 |
[02:05] | Gianni, maybe you should rest. | 詹尼 或许你该休息一下 |
[02:06] | I won’t talk to you when you are like this. | 你要是这样我不想跟你说话 |
[02:08] | No, this is how I talk. And if you don’t like it, | 不 我就这样说话 你要是不喜欢 |
[02:10] | good, we never talk again. | 好啊 那我们再别说话了 |
[02:11] | Gianni, I know why you are angry and I am angry, too, | 詹尼 我知道你在气什么 我也气 |
[02:14] | – but it’s not my fault! – I’m sick. | -但这不怪我 -我病了 |
[02:17] | We have to face it… because I cannot hide it. | 我们必须面对 因为我无法隐瞒 |
[02:29] | What do you want from me? | 你想要我怎么样 |
[02:31] | I want everything. | 我想要一切 |
[02:32] | You have it all. | 你有了 |
[02:34] | I give you all. | 我都给你了 |
[02:36] | Then it’s not enough. | 这不够 |
[02:39] | It’s not enough. | 不够 |
[02:42] | Sorry. | 抱歉 |
[02:44] | Ah, now you go. | 你走了 |
[02:45] | Now you go. Go! | 你走了 走吧 |
[02:46] | Go assist! Go assist and bring me coffee, | 去协助吧 协助 给我端咖啡 |
[02:49] | and bring me espresso, | 给我端浓缩咖啡 |
[02:50] | and maybe arrange some flowers! | 或许摆摆花 |
[03:11] | What? | 怎么了 |
[03:14] | I’m not afraid of your temper. | 我不怕你发脾气 |
[03:18] | She’s not ready. | 她没准备好呢 |
[03:19] | Go apologize to her. | 去跟她道歉 |
[03:21] | Don’t have time to be kind. | 没时间客气了 |
[03:23] | You don’t have time to be cruel. | 你没时间残忍了 |
[03:47] | I can’t sketch. | 我不会画草图 |
[03:50] | I just can’t. | 我就是不会 |
[03:51] | – Neither can I. – You’re just saying that. | -我也不会 -你是乱说的而已 |
[03:55] | No, it’s true. | 不 真的 |
[03:56] | Ask any designer. | 随便去问哪个设计师 |
[03:59] | It’s not the quality of the sketch. | 重要的不是画得好不好 |
[04:02] | It’s the quality of the idea. | 而是点子的好坏 |
[04:05] | I’m scared. | 我好怕 |
[04:06] | I know. | 我知道 |
[04:10] | Pretending to be bold is not enough. | 假装勇敢还不够 |
[04:15] | I’m not asking you to pretend. | 我没叫你假装 |
[04:19] | I’m asking you to grow. | 我是叫你成长 |
[04:21] | Into what? | 长成什么 |
[04:23] | Into you? | 你吗 |
[04:36] | We’re going to design a dress together. | 我们要一起设计一件裙子 |
[04:40] | Something new. | 新裙子 |
[04:42] | Just you and I. We’re going to work together | 就你和我 我们要一起合作 |
[04:45] | as if it were the last dress I’ll ever make. | 把它当做我的最后一件裙子 |
[04:48] | Don’t talk like that, please. | 别说这种话 求你 |
[04:50] | I have to because soon it will be just you. | 我必须说 因为很快就会只剩你了 |
[04:55] | All of this will rest on you. | 这一切都要靠你了 |
[05:07] | This company is you. It’s not me. | 这家公司是你 不是我 |
[05:11] | You have to make it yours. | 你得把它变成你的 |
[05:13] | You have to take it. | 你得接过它 |
[05:15] | You have to own it. | 你得做得了主 |
[05:20] | This dress you want us to make together… | 你要我们一起做的这件裙子 |
[05:26] | what do you want to achieve? | 你想要什么效果 |
[05:29] | This dress is not my legacy. | 这条裙子不是我的遗产 |
[05:32] | You are. | 你才是 |
[06:17] | Oh, I like that toothpaste. | 我喜欢那种牙膏 |
[06:19] | I’m sorry? | 什么 |
[06:22] | I’m actually finishing my PhD at UCSD. | 我正在加大圣地亚哥分校完成博士学位 |
[06:28] | Just a few more shifts here. | 再在这里做几班就不干了 |
[06:30] | Great. | 好啊 |
[06:36] | Have a nice day. | 祝你愉快 |
[06:44] | Not on my time. | 上班时别偷懒 |
[06:55] | Does it ever bother you? | 你不觉得困扰吗 |
[06:57] | What? | 什么 |
[06:58] | That the customers only know you as that helpful man. | 客人只知道你是个帮忙的 |
[07:03] | Does it bother you? | 你觉得困扰吗 |
[07:12] | I can’t pay you for time you’re not here. | 你不来上班我不能给你钱 |
[07:14] | You’re always late. | 你总迟到 |
[07:17] | The money’s fine for me. | 我不介意这数 |
[07:18] | I wasn’t thinking about myself. | 我想的不是自己 |
[07:20] | I was thinking about my mom. | 是我妈妈 |
[07:23] | Is your dad still sending money? | 你爸还在给你寄钱吗 |
[07:29] | No. | 没有 |
[07:31] | He’s gone. | 他死了 |
[07:33] | You need a plan. | 你需要个计划 |
[07:34] | No more magazines. | 别再买杂志了 |
[07:37] | Vogue is not a plan. | 《时尚》不叫计划 |
[07:39] | I didn’t get all this by being idle. | 我做到今天可不是靠游手好闲 |
[07:49] | Yes, Mr. Mercado. | 是啊 梅卡多先生 |
[08:17] | It was half the price | 只要一半的钱 |
[08:18] | and the same flavor as the Haagen-Dazs. | 跟哈根达斯一样好吃 |
[08:30] | Why do you have to get so upset | 你干吗非要对 |
[08:32] | about a silly thing like ice cream? | 冰淇淋这样的蠢事大发脾气 |
[08:34] | Because I want the best! | 因为我要最好的 |
[08:37] | Well, who says that German stuff is the best, anyway? | 谁说那德国人的玩意就是最好的了 |
[08:40] | It’s not even German, Mom. | 根本不是德国的 妈妈 |
[08:41] | It’s just a name that they made up | 那名字就是他们编的 |
[08:44] | to make it sound special. | 为了显得很特别 |
[08:45] | Ha, well, a made-up name, there you go. | 编的名字 是吧 |
[08:49] | Reuben Mattus, the founder, | 创始人鲁本·马特斯 |
[08:50] | his parents came from Poland, but he lived in Brooklyn, | 他父母是波兰人 但他生活在布鲁克林 |
[08:53] | but he wanted the brand to sound Danish | 他希望品牌有个丹麦名字 |
[08:55] | because the Danes helped out the Jews in World War II. | 因为丹麦人二战时帮助了犹太人 |
[08:57] | It’s even why there’s a map of Denmark on the early cartons. | 因此早期的冰淇淋盒上还有丹麦地图 |
[09:02] | You are so smart, Andrew. | 你好聪明 安德鲁 |
[09:09] | Next time… | 下次 |
[09:12] | buy Haagen-Dazs. | 买哈根达斯 |
[09:17] | Okay, Andrew. | 好 安德鲁 |
[09:44] | So, what’s the plan tonight? | 今晚怎么打算的 |
[09:46] | Someone old? Someone new? | 熟人 新人 |
[09:48] | – Someone borrowed? – Someone new. | -借来的人 -新人 |
[09:51] | How about you? | 你呢 |
[09:52] | Plenty of options. | 选择很多嘛 |
[09:54] | But you never make a move. | 但你从不行动 |
[09:55] | The idea of being told no is not worth it. | 被人拒绝太不值了 |
[09:57] | – We’re all told no. – You’re not. | -我们都被拒绝过 -你没有 |
[09:59] | That is not true. | 才不是呢 |
[10:02] | For me, being told no is like being told I don’t exist. | 对于我 被拒绝就好像我不存在 |
[10:04] | – Thanks. – It’s like I’ve disappeared or something. | -谢谢 -就像我消失了 |
[10:09] | You’re a catch. | 你很抢手的 |
[10:11] | Not like them. | 不比他们 |
[10:13] | It’s a look, that’s all. | 那只是装相 |
[10:15] | It’s a look people want. | 但是人们喜欢 |
[10:18] | You serve your country. | 你曾为国效力 |
[10:19] | I respect that so much. | 我非常尊敬这一点 |
[10:20] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[10:22] | I’m living my childhood dream. | 我是在实现我的童年梦想 |
[10:24] | I spend my days at college being asked | 我整个大学都有人 |
[10:26] | to join the Republicans Against Welfare Club. | 叫我加入共和党反福利俱乐部 |
[10:28] | I’m against welfare. | 我反对福利 |
[10:32] | You said that your dad works at Merrill Lynch. | 你说你爸在美林证券工作 |
[10:33] | My dad works there. | 我爸也是 |
[10:34] | – What’s his name? – Modesto. | -他叫什么 -莫德斯托 |
[10:36] | People call him Pete. He-he’s been assigned | 大家喊他皮特 他被派去 |
[10:38] | to a long-term project in the Philippines. | 菲律宾做长期项目 |
[10:40] | I didn’t know Merrill had operations in the Philippines. | 我不知道美林证券在菲律宾还有业务 |
[10:42] | Oh, they opened their offices in Manila in 1957? | 他们1957年在马尼拉设了办事处 |
[10:45] | Three years before Tokyo. | 比东京的还早三年 |
[10:48] | Andrew knows everything. | 安德鲁什么都知道 |
[10:50] | He’s amazing like that. | 他就这么厉害 |
[10:51] | Modesto from Manila. | 马尼拉的莫德斯托 |
[10:53] | I’ll tell my dad to look out for him. | 我会叫我爸注意他的 |
[11:07] | Love you. | 爱你 |
[11:08] | I love you, too. | 我也爱你 |
[11:15] | Have fun. | 开心点 |
[11:25] | Go home. | 回家吧 |
[11:26] | Swim off the hangover in your pool. | 去你家泳池里消消宿醉 |
[11:29] | It’s a good idea. | 好主意 |
[11:33] | I’ll settle it next time. | 我下次结 |
[11:35] | No problem. | 好 |
[11:50] | When, uh… | 大部分 |
[11:53] | most young guys walk into this place… | 走进这里的年轻人 |
[11:57] | they don’t even see me. | 根本看不到我 |
[12:01] | But you always do. | 但你总能看到 |
[12:04] | Can lie about a lot of things in life. | 人生有很多事可以撒谎 |
[12:11] | But there’s either money in your wallet… | 但你钱包里要么有钱 |
[12:16] | or there isn’t. | 要么没钱 |
[12:35] | Andrew. | 安德鲁 |
[12:39] | Where have you been? | 你去哪了 |
[12:43] | For hours and hours. | 去了那么久 |
[12:49] | Where do you go? | 你去哪了 |
[12:54] | Where do I go? | 我去哪了 |
[13:03] | Are you drunk? | 你喝醉了吗 |
[13:05] | Drunk on dreams. | 沉醉于梦 |
[13:07] | What dreams? | 什么梦 |
[13:09] | Dreams of getting out of here. | 逃离这里的梦 |
[13:13] | Dreams of getting far, far away from here. | 远离这里的梦 |
[13:20] | What about me? | 那我呢 |
[13:23] | Little mama, don’t you know? | 妈妈 你不知道吗 |
[13:25] | No. | 不 |
[13:26] | Ah, don’t you know that you’re my dream woman? | 你不知道你是我梦里的女人吗 |
[13:33] | – You’re coming with me. – I am? | -你要跟我一起走 -是吗 |
[13:34] | Mm-hmm. You most certainly are. | 当然了 |
[13:38] | And where are we going? | 我们去哪 |
[13:39] | Oh, we’re going… up. | 我们要去…上面 |
[13:44] | High. | 高高的 |
[13:47] | Sky-high… | 齐天的地方 |
[13:51] | …where they all look up at us, | 他们都会仰视我们 |
[13:54] | and we look down on them. | 我们俯视他们 |
[14:03] | I’m Andrew Cunanan. | 我是安德鲁·库南安 |
[14:06] | You look like you’re dressed for church. | 你穿得像是要上教堂 |
[14:08] | You understand what this place is? | 你知道这是什么地方吗 |
[14:10] | – It’s an escort agency. – I know. | -是一家三陪机构 -我知道 |
[14:17] | Up against the wall. | 背靠墙 |
[14:31] | Age? | 年龄 |
[14:32] | 23 23. | |
[14:35] | What are you? | 你是什么人 |
[14:37] | Uh, what am I? | 什么意思 |
[14:39] | Latino? What? | 拉丁人吗 |
[14:41] | My mother is Italian-American, | 我母亲是意裔美国人 |
[14:43] | and my father’s from the Philippines. | 我父亲来自菲律宾 |
[14:45] | He was in the U.S. Na… | 他是美国… |
[14:45] | I’m not interested in your story, | 我不在乎你的故事 |
[14:47] | I’m just interested in your stats. | 我只想知道你的情况 |
[14:49] | I’m Asian-American. | 我是亚裔美国人 |
[14:52] | Straight men like Asian women, | 直男喜欢亚裔女人 |
[14:54] | but gay clients don’t ask for Asian men. | 但同性恋客人不会找亚裔男人 |
[14:57] | What if I had told you my father was Portuguese? | 要是我说我父亲是葡萄牙人呢 |
[14:59] | You said I looked Latino. | 你说我像拉丁裔 |
[15:01] | But if somebody asks for a Latino, | 但如果有人要拉丁裔 |
[15:02] | I can’t send them an Asian. | 我不能派个亚裔过去 |
[15:04] | And my Latinos are studs. | 我的拉丁人都是种马 |
[15:07] | What are your greatest attributes? | 你最大的特长是什么 |
[15:10] | I’m clever, witty. | 我聪明 机智 |
[15:12] | Uh, I’m very fun to be around… | 是很好的伴侣 |
[15:14] | My clients aren’t looking for a wife. | 我的客人要的不是老婆 |
[15:17] | I was thinking more along the lines of how big. | 我是想问多大 |
[15:21] | Oh, uh… I’m well-endowed. | 我很有天赋的 |
[15:25] | Show me. | 给我看看 |
[15:38] | Put it away. Roll up your sleeves. | 收起来吧 卷起袖子 |
[15:50] | – Drugs? – No, never. | -吸毒吗 -从不 |
[15:52] | Hmm. Smile. | 笑笑 |
[16:01] | Pick any book. Talk about it. | 选本书 聊聊看 |
[16:12] | Why’d you pick that one? | 为什么选这本 |
[16:14] | It’s the only one I haven’t read. | 是我唯一没读过的 |
[16:16] | Oh, now, you couldn’t possibly have… | 你不能都… |
[16:17] | Ask me any question. Any question at all. | 随你问 随便问什么都行 |
[16:20] | So, you can hold your own at a dinner table conversation? | 那么你在晚宴上可以谈吐自如 |
[16:24] | I am the dinner table conversation. | 我绝对是话题焦点 |
[16:26] | Do you have experience with older men? | 你有跟老年男人的经验吗 |
[16:28] | In high school, I took a man in his 30s to my senior prom. | 我高中时带了一个30多的男人参加我的毕业舞会 |
[16:31] | He bought me nice things. | 他给我买了好东西 |
[16:32] | A lot of men have bought me nice things. | 很多男人都给我买过好东西 |
[16:35] | I’m very good with older men. | 我很擅长跟年长男人交际 |
[16:38] | In fact, I’m much better with older men | 事实上 我跟年长男人相处 |
[16:40] | than I am with men my own age. | 比跟与我同龄的男人相处得要好 |
[16:41] | It’s a gift. | 这是天赋 |
[16:46] | You’ve got a lot going for you, | 你有很多优势 |
[16:48] | but my clients rarely ask for Asians, | 但我的客户很少要亚裔 |
[16:52] | and they never ask for Asians with attitude. | 他们从不要有脾气的亚裔 |
[16:54] | Wait. | 等等 |
[16:56] | I-I can work harder than any of those men. | 我可以比这些男人都更努力工作 |
[16:59] | This isn’t a sweatshop, sweetheart. | 这不是血汗工厂 亲爱的 |
[17:01] | Nobody gives a shit how hard you work. | 没人在乎你工作多努力 |
[17:04] | This is about being what people want. | 这是要成为别人想要的 |
[17:06] | – But I can do this. – No can do. | -这我做得到 -不行 |
[17:08] | I can’t sell a clever Filipino. | 聪明的菲律宾人我推销不出去 |
[17:10] | Even one with a big dick. | 哪怕老二大 |
[17:16] | Then I’ll sell myself. | 那我就自己去推销 |
[18:06] | Turn around. | 转过来 |
[18:37] | You like it? | 喜欢吗 |
[18:39] | I don’t like it. | 不喜欢 |
[18:41] | I don’t like it, I love it. | 我不喜欢 我是爱 |
[18:43] | I love it. | 我爱死了 |
[18:45] | How can you do this? | 你怎么做到的 |
[18:47] | I will never be able to do what you do. | 我永远做不到你做的 |
[18:49] | You’re learning. | 你在学了 |
[18:52] | This is perfect on Naomi. | 娜奥米穿很合适 |
[18:54] | You know who’s perfect for this dress? | 你知道谁穿这裙子合适吗 |
[18:57] | Donatella. | 多娜泰拉 |
[18:58] | Come on, this dress needs a model. | 少来了 这条裙子需要个模特 |
[19:02] | No, this dress needs you. | 不 这条裙子需要你 |
[19:04] | – It’s not appropriate. – What’s more appropriate | -这不合适 -还有什么比创作者 |
[19:06] | than the creator wearing her own creation? | 穿自己的作品更合适呢 |
[19:08] | -Gianni, I’m not the creator. – We made this together. | -詹尼 我不是创作者 -这是我们一起做的 |
[19:11] | It needs confidence. | 它需要自信 |
[19:14] | It gives confidence. | 它能给人自信 |
[19:17] | And I want the world to see you | 我要世界看到你 |
[19:20] | in a way that you have never been seen before. | 别人从没见到过的一面 |
[19:26] | I would look so absurd. | 我会出丑的 |
[19:44] | You would look like a star. | 你会像个明星的 |
[20:38] | Do you remember when I took you to | 你还记得那次我带你去看 |
[20:39] | – Patty Pravo concert in Sicily? – Si. | -帕蒂·普拉沃在西西里岛的演唱会吗 -嗯 |
[20:43] | We ran so late, we ended up in the back. | 我们迟到了很久 只能站到后排 |
[20:47] | I had to put you on my shoulders to see the concert. | 我得把你托到肩上你才能看得见 |
[20:51] | I watched the concert through your eyes. | 我是通过你的眼睛看的演唱会 |
[20:56] | But we’re not children anymore. | 但我们不再是小孩子了 |
[20:59] | No. | 是啊 |
[21:15] | You’re ready. | 你准备好了 |
[21:30] | Fuck me. | 我去 |
[21:31] | Donatella. Gianni, right here. | 多娜泰拉 詹尼 看这里 |
[21:35] | Right here, Donatella. | 看这里 多娜泰拉 |
[21:36] | – Donatella, over here. – Gianni! | -多娜泰拉 往这边看 -詹尼 |
[21:39] | Gianni, Donatella, over here. Hey. | 詹尼 多娜泰拉 看这里 |
[21:41] | Gianni. | 詹尼 |
[21:42] | – Gianni. – Gianni! | -詹尼 -詹尼 |
[21:43] | – Donatella. – Beautiful. | -多娜泰拉 -好极了 |
[21:47] | – Gianni. – How about some with Donatella, yeah? | -詹尼 -多娜泰拉多拍几张怎么样 |
[21:54] | – Gianni. – Donatella… | -詹尼 -多娜泰拉 |
[22:01] | Donatella? | 多娜泰拉 |
[22:27] | 拉霍亚剧院上映 马里沃的《爱的胜利》 | |
[22:55] | Good evening. Red wine, please. | 晚上好 请来杯红酒 |
[23:01] | – Thanks. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[23:03] | Glass of red wine, please. | 一杯红酒 谢谢 |
[23:06] | – Excuse me. – Excuse me. | -你好 -你好 |
[23:09] | Enjoy. | 给您 |
[23:10] | – Keep the change. – Thank you. | -不用找零了 -谢谢 |
[23:32] | I’m curious. | 我很好奇 |
[23:34] | What handsome young man comes to an 18th-century play | 有哪个英俊的小伙子会独自一人来看 |
[23:37] | all by himself? | 18世纪的戏剧 |
[23:39] | The play is in repertory with the Thérèse Raquin, | 剧院在轮演这部戏剧和《红杏出墙》 |
[23:42] | which I enjoyed very, very much. | 我特别喜欢《红杏出墙》 |
[23:45] | So, I thought why not give this one a try? | 我就想着看看这部也无妨 |
[23:51] | Andrew DeSilva. | 安德鲁·德席尔瓦 |
[23:53] | DeSilva? | 德席尔瓦 |
[23:54] | It’s Portuguese. On my father’s side. | 这是葡萄牙语 我父亲的姓 |
[23:57] | Oh. I’m Norman. | 我叫诺曼 |
[24:00] | Norman, did you know that in the original production of this, | 诺曼 你知道这部戏剧的原版 |
[24:02] | it was considered a failure? | 被认为是失败之作吗 |
[24:04] | The critics thought that it was inappropriate | 评论家觉得有伤风化 |
[24:06] | for a princess to seduce a young man dressed as a man. | 竟然让公主女扮男装去勾引一个小伙子 |
[24:10] | No, I-I didn’t know that. | 我不知道有这回事 |
[24:13] | I’m so sorry, I-I have a tendency | 抱歉 我说话 |
[24:15] | to sound like I’m in a lecture hall. | 总有一股说教意味 |
[24:16] | That’s why I’m not very popular | 我想这就是我不受同龄人 |
[24:18] | with people my own age. | 欢迎的原因吧 |
[24:19] | I find that very hard to believe. | 我可不信 |
[24:21] | No, it’s true. | 我是说真的 |
[24:23] | I’ve always preferred the company of… | 我更喜欢和年长男人 |
[24:25] | older men. | 相处 |
[24:30] | May I buy you another glass of wine? | 我能请你再喝一杯酒吗 |
[24:32] | I leave you alone for one second | 我就一会儿没看住你 |
[24:34] | and you find the most handsome man in the house. | 你就找到了这里最英俊的男人 |
[24:37] | I’m Lincoln. | 我叫林肯 |
[24:39] | A pleasure. | 幸会 |
[24:40] | This is Andrew. He’s a very clever young man. | 这是安德鲁 英年才俊 |
[24:43] | I’m Gallo, if anyone cares. | 别无视我啊 我叫盖洛 |
[24:45] | We’re having dinner after the show. | 演出后我们会一起吃晚餐 |
[24:47] | You’ll join us? | 你要一起吗 |
[24:49] | I’d be happy to join. | 我很乐意 |
[24:51] | If you don’t mind. | 你们不介意就行 |
[24:53] | No, I don’t mind. I don’t mind at all. | 我们不介意 一点儿都不介意 |
[24:58] | I should find my seat. | 我得去找座位了 |
[25:09] | Who’s your interior designer? | 你的室内设计是谁负责的 |
[25:11] | My wallet. | 我的钱包 |
[25:13] | Norman’s the one with taste. | 诺曼才是最有品位的那位 |
[25:15] | Lincoln always leaves an empty space for some young man. | 林肯总会腾出点地方给小伙子的 |
[25:18] | He’s superstitious like that. | 他就是这么迷信 |
[25:19] | Pay no attention to him. | 别理他 |
[25:21] | Oh, I’m bitter and unloved. | 我又刻薄又没人疼啊 |
[25:23] | Oh, nice tux. | 西装不错 |
[25:24] | Before you return it, be sure to have it cleaned. | 你还回去之前记得要清理干净哦 |
[25:26] | They charge extra if it’s dirty. | 如果衣服脏了会多收钱的 |
[25:31] | He’s hilarious. | 他说话真有趣 |
[25:33] | Aside from French theater, what brings you to La Jolla? | 除了看法国戏剧 你怎么到拉霍亚来了 |
[25:38] | To tell the truth, I’m in hiding. | 实话实说 我在躲藏 |
[25:41] | I-I don’t want to bore you with the details. | 我就不说具体原因扫你们的兴了 |
[25:43] | No, please, tell us. | 不会的 说吧 |
[25:47] | I was married for a time. | 我有过一段婚姻 |
[25:50] | Her name is Lizzie. She’s a wonderful woman. | 她叫莉兹 是个很优秀的女人 |
[25:53] | Funny, caring, kind. | 风趣 体贴 善良 |
[25:57] | Most men would be lucky to call her his wife. | 谁娶了她是三生有幸 |
[26:00] | I-I tried to love her. I really did. | 我真的很努力去爱她 |
[26:02] | But I couldn’t live a lie. | 但我无法生活在谎言里 |
[26:04] | I became depressed, I was drinking. | 我很抑郁 只能借酒消愁 |
[26:08] | I-I was dying. I had to escape, | 感觉活不下去了 我只能选择逃避 |
[26:10] | so I ran away. | 于是我就跑了出来 |
[26:12] | Well, very sad. | 真让人伤心 |
[26:13] | You’re very young to be married. | 你结婚结太早了 |
[26:16] | I’d like to suggest a toast. | 我们来敬杯酒吧 |
[26:19] | To outcasts. May they find new friends, | 敬流浪之人 愿他们找到新朋友 |
[26:23] | new families, and be outcasts no more. | 新家人 不再漂泊流浪 |
[26:27] | Outcasts no more. | 不再漂泊流浪 |
[26:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:35] | You’ll stay? | 你留下来吗 |
[26:37] | What’s everyone else doing? | 他们都有事要走吗 |
[26:40] | I have to leave for Phoenix early in the morning. | 我明天一早要去凤凰城 |
[26:43] | That is a shame. | 太遗憾了 |
[26:46] | Phoenix? | 凤凰城吗 |
[26:51] | I can stay. | 我可以留下来 |
[26:54] | He’s a very interesting young man. | 他是个很有趣的年轻人 |
[27:01] | He’s not your type at all. | 他根本不是你的菜 |
[27:02] | You’re a sore loser. | 你一点都输不起 |
[27:10] | $100 a night. | 100刀一晚 |
[27:14] | I’ll make you a counteroffer. | 听听我的条件 |
[27:18] | A weekly allowance, an expense account, | 周薪 额外费用报销 |
[27:21] | and I am available to you at all times. | 我随时任君采撷 |
[27:27] | I like variety. | 我喜欢多样性 |
[27:30] | I know everyone in San Diego. | 圣地亚哥的人我都熟 |
[27:33] | I’ll organize parties. | 我可以办派对 |
[27:35] | I can make this condo the center of gay San Diego | 让这间公寓变成圣地亚哥男同圈的中心 |
[27:38] | and you the mayor of it. | 而你就是城主 |
[27:41] | That does sound like fun. | 这个听着确实不错 |
[27:45] | Let’s discuss your wants… | 让我们来讨论下你的需求 |
[27:48] | and my terms. | 和我的条件 |
[27:59] | She’s here. | 她到了 |
[28:10] | – Donatella, congratulazioni. Cheers, cheers. – Thank you. | -多娜泰拉 祝贺你 干杯 -谢谢 |
[28:16] | Brava. | 真好 |
[28:17] | – Viva Donatella! Hey! – Grazie. | -多娜泰拉万岁 -谢谢 |
[28:20] | Thank you to all. All of you are amazing. | 感谢你们 你们都很棒 |
[28:22] | I love you guys! | 我爱你们 |
[28:26] | Donatella, Gianni would like you to join him. | 多娜泰拉 詹尼让你过去 |
[28:28] | Okay. | 好的 |
[28:30] | Guys, we never had this kind of coverage. | 大家 我们从来没有被这么大面积地报导过 |
[28:33] | We all felt some of the criticisms are unfair. | 我们都觉得这里的一些评论有失公正 |
[28:36] | It’s okay. Listen to this article. | 没事的 你们看这篇文章 |
[28:39] | “Either the Versace woman is wielding the whip, | “这个范思哲的女人要么是挥鞭的女王 |
[28:42] | or she’s the one who’s harnessed and being ridden | 要么是背着鞍具 戴着项圈扣着绳子 |
[28:44] | around the room wearing a collar and a leash.” | 在屋里被人骑着爬的” |
[28:48] | I guess we all know which woman I am. | 我想我们都知道我是哪种女人 |
[28:50] | It doesn’t matter really. | 这不是很要紧 |
[28:53] | They talk about us– they love it, they hate it– | 他们谈论我们 喜欢也好 讨厌也罢 |
[28:56] | but they are talking about us. | 但他们在谈论我们 |
[28:59] | I want more ideas like this. | 我想要更多这样的版面 |
[29:01] | Our store managers report customers | 我们的门店经理汇报说 |
[29:03] | entering the premises… | 我们的顾客在进店后 |
[29:05] | – Can you speak louder, please? – I’m sorry. | -请你大点声好吗 -抱歉 |
[29:08] | I was saying, customers are discussing the dresses, | 我是说 顾客在讨论裙子 |
[29:12] | but not buying them. | 但并没有买 |
[29:14] | Even after all that publicity? | 就算是这么高的曝光之后也没有买吗 |
[29:15] | They celebrate my sister, but they don’t buy the dress? | 他们崇拜我妹妹 却不买那条裙子 |
[29:18] | I don’t understand. | 我不懂 |
[29:19] | We are in the midst of a global downturn. | 我们正处在全球经济衰退中 |
[29:22] | Customers are turning away from grandeur and showmanship. | 顾客不再热衷于华丽吸睛的风格了 |
[29:27] | They want simplicity and practicality. | 他们想要的是简单和实用 |
[29:29] | Who wouldn’t want the dress that made my sister a star? | 谁不想要那条让我妹妹一战成名的裙子 |
[29:31] | I can only comment on the numbers, | 我只能在销量的基础上分析 |
[29:34] | and the numbers are bad. | 销量确实不乐观 |
[29:35] | Hmm, perhaps the dress | 可能这条裙子 |
[29:37] | is perfect for the red carpet, | 只是适合红毯 |
[29:40] | but we need a simpler version for the customer. | 针对顾客我们需要一个简化的版本 |
[29:43] | One design, two dresses? | 一个设计 两条裙子 |
[29:45] | Yes, one dress to catch the headlines, | 是的 一条抓头条 |
[29:47] | to get the attention, and another one to be worn. | 吸引大家的注意 另一条更注重实穿 |
[29:53] | Okay. | 可以 |
[30:00] | Gianni, please don’t start. | 詹尼 别这样 |
[30:02] | I’m only reacting to the sales. | 我只是针对销售问题做出回应 |
[30:04] | I’m reacting to the sales as well. | 我也是针对销售问题做出回应 |
[30:05] | Tell me, what do you want to remove? | 告诉我 你想去掉什么 |
[30:07] | Do you want to sell nothing? | 那你想什么都卖不出去吗 |
[30:09] | Is that acceptable for a business? | 做生意能这么做吗 |
[30:10] | Tell me what do you want me to remove from the dress | 告诉我你想从你和我做的裙子上 |
[30:12] | that you and I made. Tell me. | 去掉什么 告诉我 |
[30:14] | You want me to wear the dress | 你想让我穿着那条裙子 |
[30:15] | and talk about female empowerment, | 出去谈论女权 |
[30:17] | and then keep my mouth shut when we are in the studio. | 然后回到工作室一言不发吗 |
[30:20] | No, Donatella, a design is a design. | 不 多娜泰拉 设计就是设计 |
[30:23] | It has a heart. It has a soul. | 它有心 有灵魂 |
[30:25] | It is whole. | 是一个完整体 |
[30:26] | And there is a place for that, on the runway. | 它适合的地方 是在秀台上 |
[30:28] | But there also has to be a place | 但也要有地方 让这条裙子 |
[30:30] | for a woman to be able to wear a dress | 既能让人穿 |
[30:32] | and not feel uncomfortable. | 又不觉得不适 |
[30:34] | Feel uncomfortable? | 觉得不适 |
[30:35] | Not every woman wants to be the center of attention. | 不是所有女人都想成为焦点的 |
[30:37] | Well, then this is not the dress for them! | 那就说明这条裙子不适合她们 |
[30:39] | Why does everything have to be so extreme? | 为什么事情都要走这么极端 |
[30:41] | – Why are you whispering?! – Why are you shouting? | -你在嘀咕什么 -你吼什么 |
[30:45] | Am I being patronized? | 你是看不起我吗 |
[30:46] | All I’m saying is that we are a fashion house, | 我只是想说 我们是间时装店 |
[30:48] | and we have to make clothes that people want to wear. | 我们得做人们想穿的衣服 |
[30:51] | That’s all I’m saying. | 我就是这个意思 |
[30:55] | Madame, what are you wearing? | 女士 你身上这套是什么牌子的 |
[30:56] | That-that-that neat little suit? | 就这 这套优雅的小套装 |
[30:58] | – Armani, yes? – Well, | -阿玛尼 对吗 -那 |
[31:00] | you cannot expect me to give a sales presentation | 你不能指望我穿着这条裙子 |
[31:06] | wearing this. Huh? | 来给你做销售汇报吧 |
[31:09] | Wearing this? | 不能穿这套是吧 |
[31:12] | – What? – Okay. | -怎么了 -好的 |
[31:14] | What are you doing? Gianni. | 你在干什么 詹尼 |
[31:17] | Stop. | 住手 |
[31:21] | Gianni. | 詹尼 |
[31:23] | Now. Now. | 现在 现在 |
[31:25] | Now it sells? Now it’s gonna sell? | 现在这样能卖出去了吗 能卖出去了吧 |
[31:27] | It’s gonna sell more, this little black dress? | 这条小黑裙会卖得更好吗 |
[31:29] | Is it normal enough? | 这样够普通了吗 |
[31:30] | Is it normal enough? | 够不够普通 |
[31:39] | Gianni. | 詹尼 |
[31:42] | What is it? | 你怎么了 |
[31:47] | Gianni, you are too tired. | 詹尼 你太累了 |
[31:48] | I can’t, I can’t hear you. | 我听不到你说话 |
[31:50] | I can’t… Do you hear her? | 我听不到… 你能听到她说话吗 |
[31:53] | I can hear her perfectly. | 我听得很清楚 |
[31:55] | – I can’t hear you either. – Perfectly, Gianni. | -我也听不到你说话 -很清楚 詹尼 |
[31:56] | I can’t… I can’t hear. I can’t hear. | 我… 我听不到 我听不到了 |
[31:58] | – Call a doctor. – I’m gonna get a doctor. | -叫医生来 -我去叫医生 |
[32:00] | Donatella, I can’t hear. | 多娜泰拉 我听不见了 |
[32:01] | – Donatella, I can’t hear, I can’t hear. – It’s okay. | -多娜泰拉 我听不见 -不会有事的 |
[32:07] | Right. | 好吧 |
[32:09] | You still haven’t explained | 你还没有解释 |
[32:10] | how you’re so ridiculously wealthy all of a sudden. | 你是如何一夜之间暴富的 |
[32:14] | I’m a consultant for a Texan oil millionaire, | 我在给德克萨斯的一位石油富翁做顾问 |
[32:18] | his name’s Lincoln Aston. | 他叫林肯·阿斯顿 |
[32:20] | What do you know about oil? | 你对石油有什么了解 |
[32:23] | I know how to work a greasy pole. | 我知道怎样操作一根油腻腻的杆子 |
[32:26] | I can vouch for that. | 这点我可以做担保 |
[32:28] | – To Andrew. – To Andrew. | -敬安德鲁 -敬安德鲁 |
[32:29] | Yeah, cheers. | 好 干杯 |
[32:34] | What do you think everyone at this restaurant sees | 你们觉得这家餐馆里的其他人 |
[32:36] | when they look at us? | 是如何看我们的 |
[32:37] | We’re making all this noise and spending all this money. | 我们这么吵闹 花了这么多钱 |
[32:39] | Who do you imagine they think we are? | 你们认为他们会觉得我们是谁 |
[32:45] | Man at the bar. | 吧台的那个男人 |
[32:47] | Handsome, blonde, eating alone. | 帅气 金发 一个人在吃东西 |
[32:51] | Doesn’t know anybody here. | 不认识这里的其他人 |
[32:54] | Probably couldn’t stand the idea of eating by himself | 大概他不能忍受孤独地一个人 |
[32:56] | in his hotel room, so… | 在旅馆房间里吃东西 所以 |
[32:58] | here he is, amongst people… | 他来这了 置身于人群中 |
[33:03] | ….hoping someone will see him. | 希望有人能看见他 |
[33:25] | Oh, I-I didn’t order this. | 我 我没点这个 |
[33:28] | The man at the table behind you sent it over. | 你后面那张桌子边坐着的男人送你的 |
[33:33] | What man? | 什么男人 |
[33:35] | Might be easier to look for yourself, sir. | 你自己转过去会更容易看到 先生 |
[33:39] | I’m afraid I’m gonna turn bright red. | 我怕我会脸红 |
[33:52] | He wants to know if you’ll join him. | 他想知道你是否愿意加入他 |
[33:57] | Thank you. | 谢谢 |
[34:12] | Uh… no one’s ever sent me a drink before. | 以前从没有人为我点过喝的 |
[34:18] | Will you join us? | 你要来加入我们吗 |
[34:20] | Uh, if-if you don’t mind. | 如果你们不介意的话 |
[34:22] | I-I… I mean, sure. Why not, right? | 我… 可以 为什么不呢 是吧 |
[34:26] | – We would be honored. – Of course we would. | -我们感到很荣幸 -没错 |
[34:32] | – I’m Andrew. – I’m David. | -我是安德鲁 -我是大卫 |
[34:38] | Make yourself at home, David. | 别拘束 随便一点 大卫 |
[34:40] | This is Eli. | 这是伊莱 |
[34:42] | – This is Patty, it’s her birthday. – David. | -这是帕蒂 今天是她的生日 -大卫 |
[34:43] | We’re celebrating her. | 我们在给她庆生 |
[35:06] | “Mandarin Oriental.” | “文华东方酒店” |
[35:19] | They give you these? | 他们给了你这些 |
[35:22] | His and hers. | 男式的和女式的 |
[35:27] | – Can I? – Of course. | -我可以穿吗 -当然可以 |
[35:44] | Oh, my God. | 天啊 |
[36:02] | How are the slippers? | 拖鞋穿着怎么样 |
[36:27] | I was best friends with this girl in high school. | 在高中时期我跟这个女孩是最好的朋友 |
[36:30] | Leah. | 利亚 |
[36:33] | Almost everyone was mean to her. | 几乎所有人都对她很刻薄 |
[36:35] | I can’t even remember why. | 我甚至都不记得原因了 |
[36:38] | She was so sweet, so kind. | 她非常贴心 很善良 |
[36:41] | Uh, one day I found her crying in the bathroom. | 有一天我发现她在厕所里哭 |
[36:45] | I’d had enough, so… | 我受够了 所以… |
[36:48] | I grabbed her hands, | 我握住了她的手 |
[36:50] | and I said, “Leah, | 跟她说 “利亚 |
[36:55] | “One day I’m gonna be | 有一天我会成为 |
[36:56] | “The world’s most successful architect and…” | 这个世界上最成功的建筑师 |
[37:00] | “And I’m gonna build you | 然后我会给你建一座 |
[37:02] | “This big, beautiful house, | 又大又漂亮的房子 |
[37:05] | “And we’ll live in it together, | 我们一起住在里面 |
[37:07] | and no one will be mean to you ever, ever again.” | 再也不会有人对你那么差劲了” |
[37:11] | I even drew her a picture. | 我甚至给她画了幅图 |
[37:25] | A house, | 一栋房子 |
[37:28] | with a garage. | 带一个车库 |
[37:34] | For two cars. | 可以放两辆车 |
[37:38] | A yard. | 一个院子 |
[37:43] | And as long as we live there together, | 只要我们一起住在那 |
[37:44] | we’d be happy. | 我们就会很幸福 |
[37:51] | When I finally told her I was gay, she was… | 当我最后告诉她我是弯的 她… |
[37:55] | she was so upset. | 她很伤心 |
[37:57] | She must’ve felt betrayed. | 她肯定感觉被背叛了 |
[38:00] | Like the sketch was a marriage contract. | 那张草图就好像结婚证一样 |
[38:04] | She never spoke to me again. | 之后她就再也没跟我说过话了 |
[38:12] | Anyway… | 总之 |
[38:17] | I hope she found her house. | 我希望她找到了她的房子 |
[38:29] | I knew it was a good room, | 我知道这是个很棒的房间 |
[38:32] | with a good view, | 景色很美 |
[38:36] | but it… | 但它… |
[38:38] | it didn’t give me any pleasure until… | 它并没有给我带来快乐 直到… |
[38:43] | until you walked into it. | 直到你走进来 |
[38:48] | It’s an amazing room. | 那是个超棒的房间 |
[39:07] | – Hello? – Where are you? | -喂 -你在哪 |
[39:09] | You haven’t answered my phone calls. | 你一直不接我电话 |
[39:11] | I was just in San Francisco. | 我刚去了旧金山 |
[39:12] | I was looking for new antiques. We talked about that. | 我在找新的古董 我们说过的 |
[39:15] | – You agreed. – We didn’t agree | -你同意了 -我没同意 |
[39:16] | on midnight bottles of champagne. | 半夜喝香槟 |
[39:19] | With who? | 和谁 |
[39:21] | Your secret lover? | 你的秘密情人吗 |
[39:22] | While I’m here alone? | 在我独守空房的时候 |
[39:23] | I-I wasn’t with anyone. | 我没和任何人在一起 |
[39:25] | I’m not a fool. | 我不是蠢货 |
[39:27] | It’s an itemized bill. | 账单有明细的 |
[39:28] | I can see every dollar you spend. | 我能看到你花的每一分钱 |
[39:33] | I have a taste for the finer things. | 我喜欢高级货 |
[39:36] | You know that. | 你知道的 |
[39:38] | Not anymore. | 已经不知道了 |
[39:40] | Lincoln. | 林肯 |
[39:41] | Wait. | 等等 |
[39:44] | Lincoln. | 林肯 |
[40:10] | I’m straight. | 我是直男 |
[40:13] | Okay. | 好吧 |
[40:15] | For a straight man, you hang around a lot of gay bars. | 作为一个直男 你去的基吧可真多啊 |
[40:19] | I’ve seen you here a few times. | 我在这见过你几次 |
[40:24] | Men buy me drinks. | 男人给我买酒 |
[40:26] | Oh, I’m sure they do. | 我信 |
[40:30] | So if you don’t like guys, what do you like? | 如果你不喜欢男人 那你喜欢什么 |
[40:35] | Motorbikes. | 摩托车 |
[40:54] | I’m not gonna touch you if you don’t want me to. | 如果你不想的话我是不会碰你的 |
[40:57] | Uh… don’t worry. | 别担心 |
[41:00] | It’s not my style. | 这不是我风格 |
[41:04] | I’m a fan of the whole monosyllabic John Wayne routine, | 我喜欢你那约翰·韦恩式的粗放样子 |
[41:10] | but zero-syllabic is pushing it. | 但你一句话不说就过分了 |
[41:16] | This isn’t working. | 这样不行 |
[41:17] | Uh, why don’t you finish your drink and skedaddle on home. | 你把酒喝完就回家好了 |
[41:21] | Uh, you can keep the $50. | 50块你就拿去吧 |
[41:22] | Uh, I’ll call you a cab. | 我帮你叫车 |
[41:29] | Okay, so don’t finish your drink. | 好吧 那就别把酒喝完 |
[42:06] | He-he tried to kiss me. | 他试图吻我 |
[42:11] | I know. | 我知道 |
[42:17] | You should run. | 你该走了 |
[42:56] | Andrew. | 安德鲁 |
[42:59] | I want to show you something. | 我想给你看个东西 |
[43:02] | I’m gonna make a donation. | 我打算捐赠 |
[43:05] | I had a plaque made with Lincoln’s name on it | 我定制了一块刻有林肯名字的铭牌 |
[43:07] | to put on the back of one of the seats. | 准备选个座位装在后面 |
[43:12] | I want to show it to you. | 我想给你看看 |
[43:16] | I think he would’ve liked it very much. | 我觉得他会很喜欢的 |
[43:18] | Would he? | 是吗 |
[43:19] | I rather suspect he would’ve called me | 我倒猜他会叫我 |
[43:21] | “A sentimental old fool.” | “一个多愁善感的老傻瓜” |
[43:25] | They found the killer. | 他们找到凶手了 |
[43:26] | He’s in custody. | 已经被捕 |
[43:28] | His name’s Kevin Bond. | 他叫凯文·邦德 |
[43:31] | He called from a hospital in Utah, | 他从犹他州的一个医院打了电话 |
[43:33] | and he confessed to the murder. | 他坦白了谋杀的事 |
[43:35] | And what do the police say? | 警方怎么说的 |
[43:36] | When Lincoln tried to kiss him, | 林肯试图吻他的时候 |
[43:39] | Kevin snapped and lost control. | 凯文抓狂失去控制 |
[43:42] | And no doubt, the police considered | 毫无悬念 警方认为 |
[43:44] | that defense understandable. | 这辩词可以理解 |
[43:45] | They say that he… | 他们说他 |
[43:48] | he lacked the self-discipline to simply leave the house | 他在陷入不自在的情形下 |
[43:51] | when he was put into an uncomfortable position. | 缺乏正常离开的自律 |
[43:54] | This surprises you? | 这让你震惊吗 |
[43:56] | I’ve been living through this my whole life. | 我一辈子都在经历着这样的事 |
[43:58] | We fall sick, it’s our fault. | 我们生病是我们的错 |
[44:01] | We’re murdered, it’s our fault. | 我们被杀也是我们的错 |
[44:04] | You can rob us, you can beat us, you can kill us, | 你可以打劫我们 殴打我们 杀害我们 |
[44:08] | you’ll get away with it. | 你不会被绳之以法 |
[44:12] | Andrew, I-I can’t just move. | 安德鲁 我不能就这么离开 |
[44:16] | I’ve lived in Phoenix for a long time. | 我在凤凰城生活了很长一段时间了 |
[44:20] | It’s your old life. | 那是你的旧生活 |
[44:22] | And my new life? | 那我的新生活呢 |
[44:25] | Let me make a home for you here. | 让我在这儿给你打造个新家 |
[44:28] | A new house. | 一座新房子 |
[44:31] | You could be happy. | 你会幸福的 |
[44:38] | Tell me, honestly. | 跟我说实话 |
[44:41] | Do you really think you could live with me? | 你真觉得你可以和我生活在一起吗 |
[44:45] | Yes. | 是的 |
[44:52] | Let me think about it. | 我考虑考虑 |
[45:05] | In high school, I had this best friend, Mary. | 高中的时候 我有个闺蜜 玛丽 |
[45:09] | Everyone was so cruel to her. | 大家都对她很残忍 |
[45:13] | I can’t even remember why. | 我都忘了原因了 |
[45:15] | But I used to find her crying all the time. | 但我总是看到她在哭 |
[45:20] | And one day, | 有一天 |
[45:22] | she-she just couldn’t take it anymore. | 她再也受不了了 |
[45:25] | She was suicidal, she-she tried to… kill herself, | 她想自杀 她试图结束自己的生命 |
[45:28] | and she’d cut her wrists, and showed me the scars. | 她割了腕 给我看了伤口 |
[45:33] | So I took her hands and I told her, | 我捧着她的手对她说 |
[45:35] | “I don’t want you to worry about a thing. | 你什么都别担心 |
[45:39] | “Because one day, I’m going to be rich, | 因为有一天 我会变得很富有 |
[45:42] | “I’m going to be successful, and I’m going to buy | 我会很成功 我会给你买 |
[45:45] | “A beautiful house for both of us to live in. | 一座大房子 给我们俩住 |
[45:49] | “And no one’s ever going to be mean to you again. | 再也不会有人刻薄地对你了 |
[45:52] | “You won’t ever feel lonely again. | 你也不用再感到孤独了 |
[45:56] | “We could be happy there, be safe.” | 我们可以幸福 安全地生活在那儿 |
[46:03] | Norman, I can make that home for you. | 诺曼 我可以为你建一个那样的家 |
[46:08] | I can make that dream for you. | 我可以为你造那个梦 |
[46:26] | Traveling around the world with Signore Versace. | 和范思哲先生一起周游世界 |
[46:31] | I met him in San Francisco, remember? | 我在旧金山遇见他的 你还记得吗 |
[46:33] | We’ve stayed in touch; we have dinner once a year. | 我们一直保持着联系 每年吃一次饭 |
[46:36] | Anyway, he’s asked me to join him. | 总之他让我加入他 |
[46:39] | How amazing. | 太棒了 |
[46:41] | Paris, | 巴黎 |
[46:43] | Milan, London, Tokyo. | 米兰 伦敦 东京 |
[46:46] | Anywhere there’s, uh, an opera house. | 任何有歌剧院的地方 |
[46:48] | I’ve always wanted to go to Paris. | 我一直想去巴黎 |
[46:50] | Well, I’ll send you a postcard. | 我会给你寄明信片的 |
[46:54] | I thought I was coming with you. | 我以为我会和你一起去呢 |
[46:56] | What? | 什么 |
[46:58] | Well, you said I could come. | 你说我能去的 |
[46:59] | – Mom. – Well, I have to come with you. | -妈妈 -我必须和你一起去 |
[47:02] | I can’t afford this apartment on my own. | 我一个人付不起这间公寓 |
[47:04] | Well, I’ll send you some money. | 我会给你寄钱的 |
[47:07] | But you promised. | 但你答应的 |
[47:12] | I can’t take you with me. | 我不能带你去 |
[47:14] | Well, I’m not gonna be any trouble. | 我不会是负担的 |
[47:15] | Uh… I-I’ll make your bed, | 我会给你铺床 |
[47:18] | and I-I’ll do your washing, | 帮你洗衣服 |
[47:20] | and I’ll even pack for you, and you don’t have to call me Mom. | 给你打包 你也不用叫我妈妈 |
[47:24] | – You… – I-I don’t, I don’t need anybody to make my bed, Mom. | -你… -我不需要有人给我铺床 妈妈 |
[47:26] | I-I’ll be staying in hotels. | 我得一直住酒店的 |
[47:28] | Well, whatever you need then. | 无论你需要什么都行 |
[47:29] | You just… you say what it is, and I’ll do it. | 你就说吧 我会做的 |
[47:32] | I’ll do anything, just, uh… | 我什么都能做 |
[47:34] | don’t leave me here alone. | 别把我一个人丢这儿 |
[47:36] | – Not all alone. – Stop, stop. | -不要一个人 -别拿了 |
[47:38] | – What are you doing? – You let me talk to Signor Versace, huh? | -你干什么啊 -你让我和范思哲先生谈谈吧 |
[47:40] | – Just stop. I can… – He’ll understand. | -别弄了 我… -他会理解的 |
[47:41] | He’s Italian and I’m Italian. | 他是意大利人 我也是 |
[47:43] | He understands family, yeah? Let me talk to him and… | 他明白家庭的意义的 让我和他谈谈 |
[47:46] | No, you’re not gonna talk to anybody… | 不 你不需要跟谁谈 |
[47:47] | Well, just a few minutes of his time, Andrew. Huh? | 就占用他几分钟时间 安德鲁 |
[47:49] | He’s understanding, he’s a kind man, | 他能理解的 他是个好人 |
[47:51] | he’s a decent man, he’s a good man. | 是个体面的好人 |
[47:53] | And if he says no, well, then, of course, I’ll understand, | 如果他不同意 那我也理解 |
[47:57] | but you need to let me try. | 但你得让我试试 |
[47:59] | Why not let me try? | 为什么不让我试试 |
[48:01] | No! Stop it! | 不 住手 |
[48:19] | Your shoulder blade is fractured, Ms. Cunanan. | 你的肩胛骨断了 库南安女士 |
[48:25] | It’s a very serious injury. | 是很严重的伤 |
[48:29] | Can I ask… how this happened? | 我能问问 是怎么发生的吗 |
[48:41] | It was an accident. | 是个意外 |
[48:44] | My son found me. | 我儿子发现了我 |
[48:47] | He called the ambulance. | 他叫了救护车 |
[48:50] | He’s a good boy. | 他是个好孩子 |
[48:53] | He’s always been a good boy. | 一直都是 |
[49:01] | Morning. | 早 |
[49:17] | I need to speak with all of you. | 我要和大家谈谈 |
[49:28] | So… my brother is sick. | 我哥哥病了 |
[49:32] | You all know this. | 你们都知道的 |
[49:35] | Gianni is suffering a rare form of ear cancer. | 詹尼现在得了罕见的耳癌 |
[49:40] | And he decided to go to Miami and rest. | 他决定去迈阿密修养 |
[49:44] | While he is recovering, | 在他康复期间 |
[49:49] | I will be taking care of the day-to-day operations. | 我会负责全部的工作 |
[49:52] | And he will be communicating through me. | 他会一直和我沟通 |
[50:01] | My brother is stubborn. | 我哥哥很固执 |
[50:02] | Don’t forget that. | 别忘了 |
[50:04] | He’s stubborn about life. | 他一辈子都很固执 |
[50:07] | And he will beat this illness. | 他会战胜病魔的 |
[50:10] | He loves every one of you. | 他爱你们每一个人 |
[50:13] | He loves his work, he loves this place. | 他爱他的工作 他爱这里 |
[50:16] | So have no doubt my brother will be back. | 所以别怀疑我哥哥的归来 |
[50:20] | In the meantime, I am honored and humbled | 与此同时 我很荣幸也谦卑地 |
[50:26] | to take the reins of this company while he recovers. | 要在他恢复期间接手公司 |
[50:33] | Our last runway show | 我们上一次秀 |
[50:35] | was our most talked about to date. | 是迄今为止人们谈论最多的一场秀 |
[50:38] | We must be talked about, or we are nothing. | 我们必须成为话题 否则就是一文不名 |
[50:41] | And now that Gianni’s away, we have to be even more bold, | 现在詹尼不在 我们就要更大胆 |
[50:45] | not less. | 而不是谨慎 |
[50:46] | We have to show that we are strong, daring, | 我们必须展现出我们的坚强 勇敢 |
[50:49] | that we are relevant. | 我们是重要的 |
[50:51] | And that this house will survive. | 这样我们的公司才能活下来 |
[50:53] | No matter what, it will. | 无论怎样 都会活下来 |
[51:26] | Be very careful with that. | 小心点 |
[51:35] | Andrew, I don’t have enough stuff to fill a place this big. | 安德鲁 我没有足够的物件填充这里 |
[51:40] | Don’t worry. | 别担心 |
[51:42] | I am gonna make this the most beautiful home | 我会让这里成为你住过的 |
[51:45] | you have ever lived in. | 最美的家 |
[51:48] | We’ll be very happy here. | 我们会幸福地生活在这里 |
[51:51] | Okay. | 好 |
[51:54] | Let me show you the terrace. | 我带你看看阳台 |
[52:05] | Oh, if they could see me now. | 如果他们能看见我多好啊 |
[52:08] | Who? | 谁 |
[52:12] | Everyone. | 所有人 |