Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[03:48] Good morning. 早上好
[04:57] Lazaro, one moment. 拉萨罗 稍等
[04:58] – Let me get my racket. – Okay. -我去拿球拍 -好
[05:01] Ciao bella. 好啊 帅哥
[05:21] Versace! 范思哲
[05:25] Can we have your autograph? 可以请你签个名吗
[05:26] Not today. Thank you. 今天不行 谢谢
[06:16] How are you? 你好吗
[06:21] Good morning. 早上好
[06:22] Good morning, Gianni. 早 詹尼
[06:24] W Christy… and Diana. W·克里斯蒂和戴安娜
[06:41] – Thank you you so much. – Thank you. -非常感谢 -谢谢
[07:33] No. 不
[08:19] Guess who I met? 猜猜我碰见了谁
[08:21] – Andrew! – Guess. -安德鲁 -猜嘛
[08:22] – You have to guess. – Who, who, who? -你们一定要猜 -谁啊
[08:27] Gianni Versace. 詹尼·范思哲
[08:29] No! What?! 不是吧 什么
[08:31] Oh, my God, tell me everything. 天呐 快跟我说说
[10:03] Signore Versace, buona sera. 范思哲先生 晚上好
[10:08] This is my friend, Andrew. 这是我朋友 安德鲁
[10:13] It’s good to see you in San Francisco. 很高兴在旧金山见到你
[10:16] Thank you. 谢谢
[10:20] I’m excited to see the opera. 我很期待看歌剧
[10:22] I think it’s time we had a contemporary designer working on… 我觉得我们该找个现代设计师做…
[10:24] Have we met before? 我们见过吗
[10:27] Yes. Lago de Como. 是的 科莫湖
[10:30] A garden party at your residence. 在你住处的一次露天派对上
[10:31] I was by the shore admiring your view 我在岸边欣赏风景时
[10:33] and we exchanged a few words. 我们谈了几句
[10:35] You were most gracious. Of course, I remember it. 您当时很亲切 当然了 我是记忆犹新
[10:39] But for you to remember it, it’s very flattering. 但如果您记得 就太让我受宠若惊了
[10:41] Yeah, Lago de Como, that must be it. 是啊 科莫湖 肯定是了
[10:44] Yes. So… 是啊
[10:45] Yes… 嗯
[10:47] My mother’s parents are from Italy. 我母亲的父母是意大利来的
[10:49] From the south. Schillaci is their family name. 南方来的 他们姓斯基拉奇
[10:51] Maybe you know them. 或许您认识他们
[10:53] My mother still feels a very strong connection to the country, 我母亲依然对意大利有很强烈的归属感
[10:55] but in truth, she’s never been. 但实际上她都没去过
[10:57] Can you believe that? 能相信吗
[10:58] An Italian-American that’s never even seen her own country? 意大利美国人都没见过自己的祖国
[11:08] She never returned with you? 她没带你回去过吗
[11:11] Honestly, 老实说
[11:14] I think she’s scared. 我觉得她害怕
[11:16] It’s almost as if… 就好像
[11:18] she wants to keep Italy only in her mind 她希望保持意大利在她心中
[11:21] as this perfect place. 完美的形象
[11:30] Where were her parents born? 她父母在哪出生的
[11:35] Palermo. 巴勒莫
[11:37] Uh, they were born in Palermo. 他们生在巴勒莫
[11:39] I’ll have whatever he’s having. 我要他喝的
[11:42] Sparkling water. 苏打水
[11:45] Palermo, you said. 巴勒莫吗
[11:46] Oh, yes. They moved to Ohio in 1928. 是的 他们1928年搬到了俄亥俄州
[11:50] I used to take the ferry to Palermo when I was a young boy. 我小时候会做渡船去巴勒莫
[11:53] So there I am sitting in the VIP area… 于是我就坐在贵宾区
[11:55] Wait, where is this? 等等 这是在哪
[11:56] Hey, do you want some coffee, honey? 要咖啡吗 亲爱的
[11:57] Oh, no, no, no. I’ll get it. So, sitting in the VIP area 我拿吧 我坐在贵宾区里
[11:59] at a private members only club– 还是仅限会员的俱乐部
[12:01] cigars, velvet upholstery… 雪茄 天鹅绒装饰
[12:03] Very strict policy on not approaching celebrities, 还有严格的不许接近名人的政策
[12:05] – which I would never do, by the way. Ugh. – No. -我才绝不会那么做呢 -是啊
[12:08] So tacky. 太俗了
[12:09] So I’m talking with my friend and then this… 所以我正跟朋友聊着
[12:11] agreeable looking man comes up to me 突然有个相貌堂堂的男人走到我跟前
[12:13] and he introduces himself as Versace. 自我介绍说是范思哲
[12:16] Yes. I say to him, 是的 我对他说
[12:17] “Honey, if you’re Versace, I’m Coco Chanel.” “亲爱的 如果你是范思哲 我就是香奈儿”
[12:20] – No, you didn’t. – I said that. -你才没那么说呢 -真的
[12:21] It’s so embarrassing. 老丢人了
[12:22] And I had to make it up to him later, when he actually did 之后我不得不弥补自己的冒失 他真的是
[12:25] establish himself as… 证明了自己就是
[12:27] you know, Versace. 范思哲
[12:30] I’m not really a fan of his clothes, 我倒不是特别喜欢他的衣服
[12:31] per se, it’s just so… bright. 太… 鲜艳了
[12:34] It’s too much, 太浓重了
[12:35] but they say… 人们说
[12:36] …that Armani designs clothes for wives. 阿玛尼为娇妻设计衣服
[12:38] I think that Versace designs clothes for sluts, 我觉得范思哲是为荡妇设计衣服
[12:40] and don’t you look at me like that. 别那么看我
[12:44] Please, I know the score. 拜托 我很清楚的
[12:46] There’s a lecherous fag on the prowl. 他就是个喜欢泡男人的好色基佬
[12:48] I didn’t know he was gay. 我都不知道他是同性恋
[12:49] Hey, faggot is not a nice word. 不该说人是”基佬”
[12:52] Not nice when it’s said by the wrong person. 是有些人不该用这个词
[12:53] But what are we supposed to call them? 但我们还能怎么称呼他
[12:56] Homosexuals? Hmm? Sounds so… scientific. 同性恋吗 那太正经了
[12:59] Anyway, I don’t have a problem with it; it doesn’t bother me. 反正 我不介意 我不觉得有什么
[13:02] At all. Which is why I agreed. 完全不觉得 所以我答应了
[13:03] Wait, you agreed to what? 等等 答应什么了
[13:05] Oh, didn’t I say? 我没说吗
[13:07] He invited me to the opera. 他邀我去看歌剧了
[13:09] He’s designing the costumes for Capriccio. 他要为《狂想曲》设计服装
[13:11] It’s a minor work, but even so. 虽然没那么重要 但还是
[13:13] I guess even in minor works, one must wear clothes. 就算是不重要的工作也总是需要衣服的吧
[13:18] And you said yes? 你答应了
[13:20] My dear, sweet Lizzie. 亲爱的好莉兹
[13:25] Versace has invited me to the opera. 范思哲请我去看歌剧啊
[13:30] Of course I said yes. 我当然答应了
[13:32] So I said, “Lizzie, I’m not crazy about Versace, 我就说”莉兹 我倒没那么喜欢范思哲
[13:34] but I certainly wouldn’t mind going to the opera.” 但我当然想去看歌剧”
[13:37] – Is it real? – What? -是真的吗 -什么
[13:39] Versace. 范思哲
[13:41] What do you mean? 什么意思
[13:42] The other day I heard you say you were half Jewish. 我那天还听你说你有一半犹太人血统
[13:45] Well… that’s complicated. 这… 说来话长
[13:47] No, it isn’t. You’re not Jewish, you’re Catholic, same as me. 才不是 你跟我一样是天主教徒
[13:50] You were an altar boy. 你还做过祭坛助手
[13:52] I mean, we spoke about what happened to you. 我们聊过你的遭遇
[13:54] What does it matter what I said? 我说什么有什么关系
[13:56] – What does it matter? – Yes. -有什么要紧 -对
[13:57] It matters. 当然要紧
[13:58] Only if they know it isn’t true. 如果他们发现不是真的的话
[13:59] But you know. 但你知道的
[14:02] I thought you’d be happy about it. 我以为你会开心的
[14:03] – About what? – About Versace. -为什么开心 -范思哲
[14:04] That you’d brag about a date with Versace? 开心你吹嘘跟范思哲约会的事吗
[14:06] It’s not a brag. 不是吹嘘
[14:08] You can’t even tell people you’re gay. 你都不敢告诉大家你是同性恋
[14:09] I tell people all the time. I’ve told people for years. I… 我经常说的 我跟人说了很多年了
[14:11] You tell gay people you’re gay 你只跟同性恋说你是同性恋
[14:13] and straight people you’re straight. 但告诉直的你是直的
[14:16] I tell people what they need to hear. 我只是告诉人们他们想听的
[14:20] How am I supposed to behave? 那我要怎么办
[14:22] Do I pretend to know the person you’re pretending to be? 你扮演的这些人 我要假装认识吗
[14:26] I can’t keep up. 我跟不上你的节奏
[14:27] Every time I feel like I’m getting close to you, 每次我觉得我接近你了
[14:29] you say you’re someone else. 你又变成了别人
[14:33] I know I’m not… 我知道我不是…
[14:35] – impressive. – Okay. -很厉害 -好吧
[14:38] But I’m nice. 但我人好
[14:39] I’m smart. 也聪明
[14:41] And I’m kind. 而且好心
[14:44] I honestly… 说真的
[14:50] Truthfully. 真话
[14:53] I swear, I really do have a date with Gianni Versace. 我真的跟詹尼·范思哲约好了
[15:00] I’m pleased for you. 我替你高兴
[15:04] Good. 很好
[16:01] What? 干什么
[16:02] No, no, no, darling, look at yourself. 不不 亲爱的 看你自己
[16:03] Look at yourself in the mirror. Don’t look at me. 看你镜中的倒影 别看我
[16:05] In the mirror. 看镜子
[16:07] To adjust a dress, the most important thing 调整裙子时 最重要的
[16:11] is that I look at your face. 就是我要看到你的脸
[16:14] It’s that I see your face. 我得看到你的脸
[16:16] I learned that from my mother. 这是我跟妈妈学的
[16:17] She was a dressmaker. 她是个裁缝
[16:18] She had a little store in Calabria. 她在卡拉布里亚开了家小店
[16:21] My mother, she would stand with her clients– 我母亲会跟她的客人站在一起
[16:24] who she considered her friends– 她都把他们当朋友
[16:26] in front of the mirror and study their expressions. 在镜子前 观察他们的表情
[16:30] Not the fabric, not the dress. 不是布料 或裙子
[16:33] Their faces and only when they were happy, 而是他们的表情 只有他们开心时
[16:36] only when they smile, when they relax, 只有他们笑了 放松下来
[16:40] her work was complete. 她的工作才算完成
[16:42] My clothes serve you, darling. 我的衣服为你服务 亲爱的
[16:45] I work for you. I’m not important. 我为你工作 我并不重要
[16:47] It’s you, it’s all about you. 你才重要
[16:48] Yes? 行吗
[16:49] – Mm, yes. – Now you go. -嗯 -去吧
[17:13] You should have asked. 你该问我的
[17:22] I have nothing. 我什么都没有
[17:28] You look very nice. 你看着很帅
[17:30] “Nice.” “帅”
[17:31] What were you going for? 你想要什么效果
[17:33] Im-pressive. 惊人
[17:46] Give me your hand. 手给我
[17:53] You should– no. 你…别
[17:59] I love you. 我爱你
[18:01] You are ridiculous. 你真可笑
[18:05] See, that’s impressive. 瞧 这才叫惊人
[18:07] Yes. 是啊
[20:46] Did you enjoy? 你喜欢吗
[20:47] I loved it. 很喜欢
[20:49] I thought it was inspiring. 很受启发
[20:52] You are creative, right? 你很有创意 是吧
[20:54] Oh, pfft, of course, very much. 当然了 非常的
[20:56] Thank you. 谢谢
[21:01] What do you do for work? 你做什么工作
[21:04] This and that. And for my first job, 什么都做过 我的第一份工作
[21:07] I worked for my father on his pineapple plantations 是在我父亲的菠萝种植园
[21:09] in the Philippines– can you imagine that? 那是在菲律宾 能想象吗
[21:11] Picking them in the midday sun. You should’ve seen me. 大中午的摘菠萝 你真该看到我的样子
[21:15] My father was a-a military man. 我父亲是个军人
[21:16] He was a pilot for Imelda Marcos, 他是菲律宾第一夫人
[21:19] The First Lady of the Philippines. 伊美黛·马可斯的飞行员
[21:21] – Really? – Yes. He flew one of those old planes, -真的 -是啊 他飞过那种老式飞机
[21:23] the, um, the type that Buddy Holly died 就是巴迪·霍利[歌手]坠机的那种
[21:25] in Beechcraft Bonanza, they’re called, if you know them. 叫”比奇幸运” 知道吗
[21:28] He would fly them low to the ground 他会飞得很接近地面
[21:29] because Imelda was terrified of crashing, 因为伊美黛很怕坠机
[21:31] and that is a true story. 这是真的
[21:33] My father would tell her, 我父亲会跟她说
[21:34] “Imelda, when you’re flying a plane “伊美黛 开着一架
[21:36] at 400 miles per hour in a rickety tin can, 摇摇晃晃的铁罐子飞到时速400英里
[21:39] it doesn’t, it doesn’t matter how high you are.” 高度根本无所谓了”
[21:44] And then you moved to America. 然后你们搬来了美国
[21:46] My father wanted me to have the very best education. 我父亲希望我受最好的教育
[21:49] Which, of course, I had. 我也得到了
[21:52] He’s retired from the military now. 他现在退役了
[21:53] He runs all of his businesses from abroad, ’cause he can. 他在国外做生意 因为他可以嘛
[21:56] Who knew that there was so much money to be made in pineapples? 谁知道菠萝能那么挣钱
[22:00] He was here the other day, he was just in town. 他前两天还来过这里
[22:02] He was driving around in his Rolls-Royce 他开着他的劳斯莱斯到处转
[22:04] with his boyfriend as a chauffeur. 他男友是司机
[22:08] Boyfriend? 男友
[22:09] – Please, don’t ask. – Your father has a boyfriend? -拜托别问 -你爸爸有男友
[22:11] He left my mom and ran off with one of the young men 他抛下我妈 和种植园里的
[22:13] who worked on the plantations. 一个年轻小伙跑了
[22:17] It was cute, I guess. 挺有爱的
[22:19] It’s all so crazy. 很疯狂
[22:20] I’m writing a novel about it. 我正在写一本关于这事的小说
[22:22] You are? 是吗
[22:24] I wish I had the patience to write a novel. 真希望我有写小说的耐心
[22:25] But my mind is always moving, you know? 可我总是思绪万千
[22:29] I think you need great stillness to write a novel. 我觉得写小说需要静下来
[22:32] And I’m never still. 而我永远静不下来
[22:34] Maybe you just need a crazy family. 或许你只是需要一个疯狂的家庭
[22:36] For me, family’s everything. Everything. 对我来说 家庭就是一切 一切
[22:39] The first dress I ever made was for my sister Donatella. 我做的第一件衣服就是给我妹妹多娜泰拉做的
[22:43] Maybe every dress I make is for her. 或许我做的每件衣服都是为她而做
[22:46] That makes me want to cry. 好想哭
[22:48] Makes me smile. 这让我开心
[22:49] Yes, well, that, too. Yeah, of course. 也是 当然了
[22:54] The Medusa logo, from my company… 我公司的美杜莎商标
[22:58] You know it? 你知道吗
[22:59] So sophisticated. 很高雅
[23:01] As children, we used to play in ancient ruins 小时候 我们经常在卡拉布里亚大区家附近的
[23:04] close to our home in Calabria. 古代遗址上玩
[23:07] And one day, I saw the Medusa’s head with the… 然后有天 我看到雕刻在石头上的美杜莎
[23:10] hair of snakes carved on the stone and I fell in love. 头发全是蛇 我一下就爱上了
[23:13] I know that many people call it pretentious, but I don’t care. 我知道很多人觉得这很狂妄 但我不在乎
[23:16] How could my childhood be pretentious? 我的童年怎么会是狂妄的
[23:18] I agree. 我同意
[23:19] My hope is that when people… 我希望当人们
[23:21] wear my clothes, 穿上我的衣服
[23:22] they will get to know me a little bit, you know? 他们会对我了解一点 你懂吗
[23:24] They will get to know my character, my-my love for life. 他们会了解我的性格 我对生活的热爱
[23:28] And I think that the same will happen with your novel. 我想你的小说也会有同样的效果
[23:32] People will get to know you a little bit 人们读了你的书后
[23:33] when they read your book. 会更了解你一点
[23:35] I’ll send you an advanced copy. 我会发你一份样书
[23:40] You think I should change my name 你说我要不要
[23:41] to something a little more literary? 把我名字改得更文学一点
[23:42] I was, I was thinking Andrew DeSilva. 我想改成安德鲁·德席尔瓦
[23:44] No. You should be proud of your name. 不 你该为你的名字感到骄傲
[23:49] When they make a movie of my book, 如果他们要把我的书拍成电影
[23:50] you must design the clothes. You have to. 你一定要来设计服装 必须来
[23:52] You… for Imelda, think of it. 比如为伊美黛
[23:55] She was a fashion icon, it’ll be perfect. 她是时尚教主 会很完美的
[23:56] You know she had 3,000 pairs of shoes. 她有3000双鞋
[23:58] I know, but I don’t design shoes. 我知道 但我不设计鞋
[24:01] But maybe I could try, for your movie. 但为了你的电影 也许我可以试试
[24:07] Maybe. 也许
[24:11] I’m so happy right now. 我现在好开心
[24:13] You should be. 应该的
[24:15] You’re handsome, clever. 你又帅又聪明
[24:22] I’m sure… 我相信
[24:25] you’re going to be someone really special one day. 你以后会成为一个特别的人
[25:15] Gianni. 詹尼
[25:17] Help! 来人啊
[25:42] Help! 来人啊
[25:44] Please help. 求你们救救他
[25:45] I just need an ambulance. 我需要救护车
[25:47] Get an ambulance. 叫救护车
[26:38] Yes! 棒
[27:28] You know who that is? 你知道那是谁吗
[27:29] No. 不知道
[27:32] It’s Gianni Versace. 是詹尼·范思哲
[27:35] Ambulance… 救护车
[27:37] Where’s the ambulance? Please. 救护车呢 拜托了
[27:40] – Jesus. – Please help! -老天 -求你们救救他
[27:44] Move! Get an ambulance! 快去叫救护车
[28:10] Here we go. 抬
[28:11] All right. 好了
[28:29] Hey, stop! 站住
[28:34] All units, suspect last seen 所有警员 嫌疑人最后被目击时
[28:36] entering 13th Street garage wearing red baseball hat, 戴着红色棒球帽 身穿灰色T恤
[28:39] gray T-shirt. Please advise. 进入第十三街停车场 请悉知
[28:41] No red hat, but some guy in a red shirt. 没有红色帽子 有个穿红色T恤的男子
[28:43] Latino. A security guard or parking attendant. 拉美人 保安或者泊车员
[28:45] I’ll check him out. 我去查查
[29:06] – What do we got? – Patient has GSW -什么情况 -伤者头部
[29:08] times two to the head, found in cardiac arrest. 中了两枪 心脏停搏
[29:10] Asystolic, pupils are fixed and dilated. 心搏停止 瞳孔不动且扩大
[29:13] How long has he been down? 他中枪多久了
[29:14] – We’re in. – Get him to Trauma One. -进去了 -送他去一号创伤室
[29:21] Hey, you! 喂 你
[29:22] Stop right there! 别跑
[29:24] Freeze! 站住
[29:26] Freeze! 站住
[29:27] Freeze! 站住
[29:28] Freeze, right there! 站住
[29:29] – Come on, people. Let’s go. – Keep him centered. -快点 -让他保持意识
[29:31] – Push, push. – Coming through, coming through. -快 快 -让开 让开
[29:33] I need that pulse. 我需要他恢复脉搏
[29:34] GCS, level 3. 昏迷指数 3级
[29:40] Suspect on the run, in pursuit! 嫌疑人在逃 追捕中
[29:42] Española Way. 埃斯帕诺拉路
[29:44] Heading east. 朝东跑了
[29:50] Suspect is down. 抓获嫌疑人
[29:51] Turn him over! 把他翻过来
[30:01] Let’s go, let’s go, let’s go! 快点 快点
[30:03] We need a crash cart. 我们需要一辆抢救车
[30:04] – Get a cart, get a cart. – On three. -去找辆抢救车 -我数三声
[30:06] One, two, three. Lift. 一 二 三 抬
[30:09] Attempting CPR. 尝试心肺复苏术
[30:13] Get a second line. 再通一个管子
[30:14] Come on. 快
[30:17] I have a weak pulse. 有微弱脉搏
[30:21] Let’s go, people, we’ve got a pulse. 加油各位 有脉搏了
[30:22] Let’s prep him for x-ray. 准备照X光
[30:27] Hey, guys. I-I have the only photo. 我有唯一一张照片
[30:29] The only… 唯一
[30:31] I have the only photo of Versace. 我有范思哲的唯一一张照片
[30:35] Bidding starts at $30,000. 30000块起拍
[30:37] Looks like the bullet entered the maxilla 子弹似乎进入了颌骨
[30:39] and lodged in the vertex. 嵌在了顶部
[30:40] Tore through the parietal lobe. 撕裂了顶叶
[30:41] Not operable. 无法做手术
[30:55] Hold CPR. 停止心肺复苏
[31:04] Call it. 宣布吧
[31:05] Time of death: 9:21 a.M. 死亡时间 上午9点21分
[32:16] Who is he? 他是谁
[32:18] Boyfriend. 男友
[32:34] Stay behind the line. 站在线后
[32:42] Hey! You want to be arrested? 你想被逮捕吗
[33:52] Breaking news from Miami Beach. 迈阿密海滩的突发新闻
[33:53] We’ve received reports of a shooting 我们接到报道
[33:55] at fashion designer Gianni Versace’s mansion on Ocean Drive. 在时装设计师詹尼·范思哲位于海滨路的住宅发生枪击
[33:59] The shooting occurred this morning at 9:00 a.M. 枪击发生在今早9点
[34:01] No official statement from police has been made, 警方还未做出正式声明
[34:04] but the investigation is ongoing at this time. 但是调查已经开始
[34:07] Eyewitnesses have confirmed there is at least 目击者证实至少有一个
[34:08] one victim who was shot and rushed to the hospital. 受害者中枪 并被送往医院
[34:11] Our reporter is standing by. 我们的记者就在外面
[34:13] Well, we have just arrived at the scene, 我们刚到现场
[34:13] 突发新闻 迈阿密海滩
[34:15] but we can confirm 但我们可以确认
[34:16] that world-famous fashion designer Gianni Versace 世界著名的时装设计师詹尼·范思哲
[34:20] has been shot here on the steps outside his villa. 在他别墅外的台阶上被枪击
[34:49] South Carolina tags. 南卡罗来纳州牌照
[34:50] SKW263 Sam-King-William-2-6-3.
[34:57] Nah, nothing’s coming up. 查不到
[34:59] Could be stolen plates. 牌照可能是偷来的
[35:00] Try the vehicle I.D. Number. 查一下车辆识别号码
[35:02] K1A10 King-1-Adam-1-0.
[35:08] Yeah. Vehicle linked to the homicide of William Reese. 有了 这辆车和威廉·里斯谋杀案有关
[35:11] Suspect name is Andrew Cunanan. 嫌疑犯叫安德鲁·库南安
[35:17] Pronounced Ver-sash-shay. 念做范思哲
[35:19] Singer? 歌星
[35:21] That’s Liberace. 那是李伯拉斯[钢琴家]
[35:23] It’s the jeans guy. 喜欢穿牛仔裤的那个
[35:27] Listen up, everyone. 大家都听好了
[35:28] Who do we have in Miami? 我们在迈阿密有哪些人
[35:52] You heard about the Chevy? 知道是辆雪弗兰吗
[35:53] Red Chevy 1500. 红色的雪弗兰1500
[35:55] – Pickup truck? – That’s right. -皮卡车 -没错
[35:56] Hot damn, that’s Cunanan. 见鬼 是库南安
[35:58] That’s Andrew Cunanan. 就是安德鲁·库南安
[36:00] Agent Evans has been looking for Cunanan for several months. 埃文斯探员已经花了几个月时间找库南安
[36:03] In Miami? 在迈阿密
[36:05] In Fort Lauderdale, too. 罗德岱堡也找了
[36:07] Who is he? 他是谁
[36:13] How many people has he killed? 他杀了几个人
[36:15] Four. Five now with… Versace. 四个 加上范思哲是五个
[36:17] How many flyers have gone out? 现在发了多少张
[36:21] How many have gone out, Agent Evans? 发了多少张 埃文斯探员
[36:34] Shortly before 9:00 A.M., 快到上午九点前
[36:37] fashion designer Gianni Versace 时尚设计师詹尼·范思哲
[36:38] was shot on the steps of his villa. 在他别墅的台阶上遭遇枪击
[36:41] He was then taken to Jackson Memorial Hospital, 他之后被送往杰克逊纪念医院
[36:44] where he was pronounced dead at 9:21 A.M. 于上午9点21分宣告死亡
[37:10] Miami Beach Police investigators, 迈阿密海滩警方调查人员
[37:12] in cooperation with the Federal Bureau of Investigation, 正联同联邦调查局
[37:15] and the Florida Department of Law Enforcement, 以及佛罗里达州执法部门
[37:17] are currently looking for Andrew Phillip Cunanan 共同寻找安德鲁·菲利普·库南安
[37:20] as a suspect in the murder of Gianni Versace. 此人为詹尼·范思哲谋杀案的嫌疑人
[37:38] Cunanan should be considered 库南安目前可能
[37:39] armed and extremely dangerous at this time. 携带武器且极度危险
[38:57] What was your involvement with Mr. Versace? 你和范思哲先生是什么关系
[39:02] My involvement? 什么关系
[39:03] You were the person who found these, dancers, models, escorts, 是你找的这些舞者 模特和男伴
[39:06] escorts, and brought them back to the house for sex? 然后带他们回别墅发生关系吗
[39:08] Who told you that? 谁告诉你的
[39:10] Mr. D’Amico, this is a police investigation. 达米科先生 这是警方调查
[39:12] We need to know everything. 我们需要知道所有细节
[39:14] The staff told me when I interviewed them. 我在审讯那些员工时知道的
[39:17] Well, I was his partner, not his pimp. 我是他的伴侣 不是皮条客
[39:19] By partner, you mean…? 你说伴侣意思是
[39:22] What-what do I mean? 你说我什么意思
[39:34] Hey. Listen, I’m… 听我说 我…
[39:36] I’m on your side. 我是站在你这边的
[39:38] I’m just trying to figure out what was going on at the house. 我只是想知道这房子里发生了什么事
[39:42] Now, you say you’re partners. 你说你们是伴侣
[39:44] Partner. 伴侣
[39:47] His companion. 他的另一半
[39:50] I loved him. 我爱他
[39:51] Though you were, um, bringing back other men? 但你还是会带别的男人回家
[39:54] For him? 为了他
[39:55] You were… having sex with them, too? 你也和那些人发生了性关系
[39:59] With him there? 他当时也在场
[40:00] Sometimes. 有时候
[40:03] Sometimes he wouldn’t join in? 他有时候不会加入你们吗
[40:07] No, not always. 对
[40:09] Sometimes… 有时候
[40:11] it was, it was whatever he wanted. 反正都是按他的想法来的
[40:14] These other men, uh, did they consider themselves 那这些被叫来的人 他们也认为
[40:17] to be Versace’s partner, too? 自己是范思哲的伴侣吗
[40:19] – No. Of course… – You see why I’m confused? -不 当然不 -你知道我为什么搞不懂了吗
[40:21] What’s the difference? 你跟他们有什么区别
[40:22] 15 years. 15年
[40:24] I lived with Gianni for 15 years, that is the difference. 我和詹尼一起住了15年了 这就是区别
[40:27] Okay. That-that’s, um… 好吧 这 这…
[40:29] that’s a good length of time. 确实挺长时间的
[40:33] Could you give us their names? These other men. 你能告诉我们他们的名字吗 这些别的男人
[40:35] I can, I can find out. 可以 我给你找出来
[40:38] Were they paid? 他们是收费的吗
[40:41] Oh, yes, no. 收的 也不收
[40:42] Most of the time they just fell for him. 大部分时间他们都是被他迷住 自愿的
[40:45] He was a genius. 他是个天才
[40:48] He cast a spell. 给我们下了咒
[40:50] Hmm. Were you paid? 那你是收费的吗
[40:51] Was I paid? 我收费吗
[40:53] To love him?! Was I paid to love him? 为了爱他吗 我是收了钱才去爱他的吗
[40:55] I’m sorry. 抱歉
[40:56] I know you’re upset, but… 我知道你很难过 但是…
[40:58] this is new to me, I’m just trying to get everything clear. 我也是刚接触 只是想把事情理清楚
[41:01] Don’t want to make presumptions. 不是要做恶意的揣测
[41:03] Yes, and I’m trying to help, but… 是的 我也是想要帮忙 但是…
[41:09] Did you see the man who shot Versace? 你看到开枪打范思哲的人了吗
[41:12] No. 没有
[41:14] Well, might it be one of these men who killed him? 那有没有可能是这些人当中的某一个杀了他呢
[41:41] Get them out, please. 请他们出去
[42:03] That’s not what I need from you right now. 这不是我现在需要你做的
[42:10] What do you need from me? 那你需要我做什么
[42:12] What were you saying to the police? 你刚在跟警察说什么
[42:15] I don’t know, they were asking some questions. 我不知道 他们问了几个问题
[42:18] About Gianni’s life. 关于詹尼生活的
[42:22] What about my brother’s life? 那我哥哥的生活是怎么样的
[42:28] They will find out, Donatella. 他们会查明的 多娜泰拉
[42:31] What? What will they find out? 什么 他们会查明什么
[42:33] Everything. 一切
[42:38] Nothing was ever asked of you 我从来没有要求过你什么
[42:40] except to take care of him. 不过是要你照顾好他
[42:43] And you couldn’t even do that. 结果你却连这都做不到
[42:51] You are not to speak to anyone about my brother 在没有问过我之前
[42:53] without consulting me first. 你不许和任何人说我哥哥的事
[44:01] Please sit down. 请坐
[44:04] Well… 首先
[44:09] Thank you for coming. 感谢你们过来
[44:11] For me to talk about business at this time, 我在这个时候还谈生意
[44:14] it’s… kind of crazy, no? 有点疯狂 不是吗
[44:23] As you know, my brother, 你也知道 我的哥哥
[44:25] who I love very much, is dead. 我非常爱的人 去世了
[44:30] And now, the press and the police 现在 媒体和警方
[44:33] will rake through his life. 会把他生前的事翻得一干二净
[44:35] Every rumor, every indiscretion. 每一句谣言 每一个轻率的举动
[44:38] They’ll judge the killer, yes, 他们对凶手有一番评判 没错
[44:39] but they’ll judge the victim, too. 但同样他们也会评判受害者
[44:43] At first people weep. 一开始人们会流泪哀悼
[44:45] Then they whisper. 后来就会窃窃私语
[44:50] Gianni grew his company from one small store in Milano. 詹尼把公司从米兰的一家小店发展至今
[44:55] On Via della Spiga. 开到了史皮卡大道上
[44:57] With a single rack of clothes, 就凭着一架子衣服
[45:00] a little wooden bench, 一条小木凳
[45:04] and a pietra grigia stone floor. 和保加利亚灰的大理石地板
[45:06] The same stone that’s in our family chapel. 就是我们家教堂用的那种石料
[45:11] Our mother was there, Franca. 我们的母亲弗兰卡也在
[45:14] She was so proud. 她非常自豪
[45:18] From that to all this. 所有的这些
[45:20] Everything you see around us. 你看到我们周围的一切
[45:22] This house, this company… 这套房子 这家公司
[45:25] He was a creator, he was a collector, 他是个创造者 收藏家
[45:28] he was a genius. 他是个天才
[45:30] And this company was his life. 这家公司就是他的生命
[45:34] When he was sad, it made him happy. 他难过的时候哄他开心
[45:37] When he was sick, it kept him alive. 他病了的时候给他生命
[45:40] And my brother is still alive, as long as Versace’s alive. 所以只要范思哲还在 我的哥哥就还活着
[45:44] I will not allow that man– 我绝不允许那个人
[45:47] that nobody– to kill my brother twice. 那个无名之辈 杀我哥哥两次
[45:54] The family thanks 家人对
[45:56] all those who have paid their respects… 大家的敬意表示感谢
[46:00] and marked their grief with silence. 并用沉默以哀悼
[46:03] This is a heinous and inexplicable crime. 这是一桩令人发指的迷案
[46:06] Neither Gianni Versace, nor any of his family, 詹尼·范思哲或他的家人
[46:11] knew or had any contact 根本不认识 也从未联系过
[46:14] with the suspect known as Andrew Cunanan. 这个叫安德鲁·库南安的嫌疑犯
[46:20] Thank you very much. 非常感谢
[46:38] That was last night’s official statement from 这是昨晚范思哲家
[46:40] the house of Versace. Lydia’s at the scene. 发布的官方声明 莉迪亚在现场发回报道
[46:42] With the death of Gianni Versace, 詹尼·范思哲意外身亡
[46:44] Miami is now at the center 联调局白天黑夜
[46:45] of one of the largest FBI manhunts of all time. 在迈阿密进行搜索
[46:49] The police have named Andrew Cunanan as the suspect. 警方将安德鲁·库南安认定为嫌疑人
[46:52] Please call the Channel 15 tip line 如果你有任何信息
[46:53] if you have any information. Operators are standing by. 请拨打15台的举报电话 随时在线
[46:56] This is a nationwide manhunt. Be on alert. 这是全国性的追捕行动 请保持警惕
[47:09] I gave him $190 cash for that coin. 这枚金币我给了他190块
[47:12] Okay, I did everything right. 我可是规规矩矩
[47:13] I did everything by the book. 一切都按程序来的
[47:15] I asked him for his I.D., he gave me a U.S. Passport. 我要看他的证件 他给了我一本美国护照
[47:18] Andrew P. Cunanan. 安德鲁·P·库南安
[47:20] I asked him for his address. 我要了他的地址
[47:22] He gave me this address, right here. Okay? 他就给了我这个地址 好吗
[47:25] I handed the paperwork into you guys, July 7. 我7月7号就把文件给了你们
[47:29] Seven days before Versace was shot. 范思哲遇害的七天前
[47:31] We got an address on Andrew Cunanan. 我们查到安德鲁·库南安的一个地址
[47:34] 范思哲公司 招股说明 首次公开发行 纽约证券公司
[47:34] Gianni had hoped to be the first Italian designer 詹尼想成为第一个
[47:38] to list his company on both the Milan Borsa 同时在米兰证券所和纽约证券所
[47:41] and the New York Stock Exchange. 上市的意大利设计师
[47:43] The papers with Morgan Stanley were signed. 和摩根史坦利投资公司的合同已经签了
[47:46] They were signed a week ago. 上周签的
[47:47] That’s why he was here, in this country. 所以他才会来美国
[47:50] So, I know how much it meant to him. 所以我知道这对他有多重要
[47:54] We can still go ahead. 我们还可以继续上市
[47:56] He would have wanted us to. 他会希望我们这么做的
[47:58] Yes, he would have wanted that. 是啊 他会这么想的
[48:00] He would have wanted his death to change nothing, 他会希望他的死不会改变什么
[48:02] but it changes everything. 但一切都变了
[48:04] If we pull out, 如果我们现在退出
[48:06] we won’t be able to try again for many years, Donatella. 我们可能很多年都无法东山再起了 多娜泰拉
[48:10] Maybe. But if we are a public company, 也许吧 但如果我们成了上市公司
[48:12] we are in the hands of strangers, Santo. 我们就落入外人之手了 桑托
[48:15] They can turn against us. 他们会背叛我们的
[48:16] For good reasons, bad reasons, 无论出于什么原因 好的 坏的
[48:18] fair reasons, unfair ones. 正义的 不公的
[48:20] This is not a time for strangers. 现在不是让外人介入的好时机
[48:23] This is a time for family. 现在我们家里人要团结起来
[48:33] Tell Morgan Stanley… 跟摩根史坦利说
[48:35] tell them we will not be listing on the New York Stock Exchange. 跟他们说 我们不会在纽约证券所上市了
[48:40] We’ll remain a private company. 我们还是私人公司
[48:43] A family company. 家族企业
[48:49] I’m sorry. 抱歉
[50:01] Go, go, go, go, go! 快快快
[50:04] – Don’t fucking move. – Room’s clear! -不许动 -安全
[50:05] – I said don’t move. – What’s your name?! -不许动 -你叫什么
[50:07] What’s your name?! 你叫什么
[50:08] – Ronnie. Ronnie. – Do you know this man? -罗尼 罗尼 -你认识这个人吗
[50:11] Do you know him?! 认识吗
[50:13] No. 不认识
[50:48] 洛杉矶时报 时尚教父范思哲被害
[50:56] 每日先驱报 时尚要人遭枪击
[50:58] 纽约时报 范思哲被枪杀
[51:00] 晚邮报[意大利报纸] 詹尼·范思哲在迈阿密被杀
[51:05] All of them? 都要吗
[51:07] All of them. 都要
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme