时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Today is the day. | 就是今天了 |
[00:42] | How do I look? | 我看上去怎么样 |
[00:43] | Like a star. | 像个明星 |
[00:45] | Now, we don’t know what Ito’s gonna allow, | 我们不知道伊藤会允许什么 |
[00:47] | but we know that Marcia’s gonna go crazy. | 但我们知道玛莎肯定要发疯 |
[00:50] | So if you get a chance to start talking, | 所以如果你有机会开口 |
[00:52] | don’t you stop. | 别停下 |
[00:55] | Let’s go. | 走吧 |
[00:58] | Mr. Cochran, | 科克伦先生 |
[00:59] | it is my understanding | 据我所知 |
[01:00] | that you have discussed with your client | 你跟你的委托人谈了 |
[01:02] | his right to testify. | 他出庭作证的权利 |
[01:03] | Yes, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[01:05] | – Mr. Simpson is waiving his right. – All right. | -辛普森先生将放弃此权利 -好 |
[01:07] | But if the court pleases, | 但如果庭上不介意 |
[01:08] | he would like to make a brief statement regarding the waiver. | 他想就放弃作证权一事发表简短声明 |
[01:12] | Your Honor, the people object to the defendant making | 法官大人 检方现在反对被告做出 |
[01:14] | any statement other than the waiver at this time. | 任何声明 除了声明放弃作证权 |
[01:19] | Counsel, he’s not before the jury. | 律师 现在并没有陪审团在场 |
[01:20] | Yes, but we are all aware of the realities of this case, | 是的 但我们都了解本案的实际情况 |
[01:23] | the problem with conjugal visits and telephone calls | 配偶探访和电话的问题是 |
[01:26] | that are only monitored on one side. | 对他们只能进行单方面监控 |
[01:27] | This is an obvious attempt by the Defense | 辩方显然是想 |
[01:29] | to get material to the jury | 让陪审团接受到 |
[01:30] | that has not been admitted in court. | 未纳入本庭的材料 |
[01:32] | It is inappropriate and deliberate. | 这不合适 而且是蓄意的 |
[01:35] | I strongly urge the court to exercise control | 我强烈敦促庭上予以控制 |
[01:38] | and not permit testimony without cross-examination. | 不允许不经交叉审问的证词 |
[01:41] | Please, Your Honor, don’t do this. | 求您了 法官大人 别这么做 |
[01:44] | My goodness. | 老天爷 |
[01:45] | There’s a great deal of fear of the truth in this case. | 这案子里好多人害怕真相啊 |
[01:48] | Your Honor, this is still America. | 法官大人 这里还是美国呢 |
[01:50] | Can we still talk? | 我们不能说话了吗 |
[01:57] | All right, go ahead, Mr. Simpson, briefly. | 好吧 说吧 辛普森先生 简短讲几句 |
[02:07] | Good morning, Your Honor. | 早上好 法官大人 |
[02:08] | As much as I’d like to address some of the misrepresentations | 虽然我很想就一些关于我和妮可 |
[02:13] | made about myself and my Nicole, | 以及我们共同生活的 |
[02:18] | concerning our life together, | 不实言论发表意见 |
[02:21] | I am mindful of the mood and the stamina of this jury. | 但我了解陪审团的心情和耐力 |
[02:27] | I am confident– a lot more, it seems, than Miss Clark– | 我相信 看来比克拉克女士要更加相信 |
[02:32] | about their integrity, | 他们的正直 |
[02:34] | and that they will find, as it now stands, | 他们会判定 |
[02:39] | that I did not | 我没有 |
[02:41] | and could not and would not commit this crime. | 也不可能 犯下这样的罪行 |
[02:47] | I have four kids. | 我有四个孩子 |
[02:49] | Two kids I haven’t seen in a year. | 两个孩子我已经一年未见 |
[02:52] | And every week, | 每周 |
[02:54] | they ask me, “Dad, when are you coming home? | 他们都问我 “爸爸 你什么时候回家 |
[02:58] | How much longer?” | 还要多久” |
[03:00] | – All right… – Just want this trial to be over. | -好 -我只希望庭审快点结束 |
[03:01] | All right, thank you, Mr. Simpson. | 好的 谢谢 辛普森先生 |
[03:03] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官大人 |
[03:04] | You want to address misrepresentations | 你想就关于你和妮可的 |
[03:06] | about you and Nicole, take a seat in the blue chair, | 不实言论发表意见 那就作证去啊 |
[03:08] | and we can have a discussion. | 我们好好谈谈 |
[03:11] | Mr. Cochran, | 科克伦先生 |
[03:12] | does the Defense plan on calling any further witnesses? | 辩方是否还要传唤其他证人 |
[03:17] | No, Your Honor. | 不了 法官大人 |
[03:18] | The Defense rests. | 辩方辩护完毕 |
[03:42] | We have ten jurors. | 有十个陪审员站我们这边 |
[03:44] | We have nine. | 九个 |
[03:48] | We have ten. | 十个 |
[03:49] | And then there’s that freaking demon. | 剩下那个恶魔 |
[03:51] | She hates me. | 她恨死我了 |
[03:52] | I’ve gotten that look from all my ex-wives. | 我所有的前妻都那么看我 |
[03:56] | Jesus, you and that demon, what did she ever do to you? | 老天 你和那个恶魔 她把你怎么了 |
[03:58] | Shawn. | 绍恩 |
[04:04] | What’s up? | 怎么了 |
[04:05] | Johnnie just got another death threat. | 约翰尼又收到了死亡威胁 |
[04:06] | Death threat? | 死亡威胁 |
[04:07] | How many has he gotten? | 他收到多少了 |
[04:08] | – It’s up to 20 now. – What?! | -现在有20个了 -什么 |
[04:10] | It’s scary. | 很可怕 |
[04:11] | Johnnie needs protection. | 约翰尼需要保护 |
[04:13] | I’m gonna insist he hire someone. | 我要坚持让他雇个人 |
[04:15] | Come on. | 走吧 |
[04:22] | “If the glove’s too small… | “如果手套太小了 |
[04:27] | easy call.” | 很简单” |
[04:28] | No. | 不行 |
[04:31] | “If the gloves… | “如果手套 |
[04:34] | don’t fit…” | 戴不上” |
[04:42] | 杀人犯 洛杉矶警局种族歧视 OJ 上帝会保佑你 让3K党滚出洛杉矶警局 | |
[04:42] | Today, the trial of the century reaches a crescendo. | 今天 世纪大案将迎来高潮 |
[04:45] | Closing statements begin. | 结案陈述即将开始 |
[04:48] | Vegas oddsmakers are offering six-to-five | 维加斯的出盘者给出了5赔6的赔率 |
[04:50] | in favor of conviction. | 定罪占优 |
[05:01] | Marcia. | 玛莎 |
[05:03] | Yeah. | 嗯 |
[05:04] | Please, nail this. | 拜托你 搞定这事 |
[05:25] | Good morning. | 早上好 |
[05:26] | Good morning. | 早上好 |
[05:28] | Ladies and gentlemen, we are coming close to the end, | 女士们先生们 就要结束了 |
[05:31] | I promise. | 我保证 |
[05:32] | And I want you all to know | 我想告诉你们大家 |
[05:33] | how much I appreciate what you’re doing here– | 我很感激你们的努力 |
[05:36] | for justice– | 寻求正义 |
[05:38] | and to thank you all from the bottom of my heart | 也发自内心地感谢你们 |
[05:41] | for the incredible sacrifices that you’ve made. | 感谢你们付出的极大牺牲 |
[05:45] | Thank you. | 谢谢你们 |
[05:47] | I would like to begin | 我想首先 |
[05:48] | by first addressing the issue of Mark Fuhrman. | 说一下马克·福尔曼的事 |
[05:51] | Just to be clear, is he a racist? | 澄清一下 他是种族主义者吗 |
[05:56] | Yes. | 是的 |
[05:57] | Is he the worst LAPD has to offer? | 他是洛杉矶警局最差劲的人吗 |
[06:00] | Yes. | 是的 |
[06:01] | Should LAPD ever have hired him? | 洛杉矶警局是不是不该雇佣他 |
[06:04] | No. | 的确 |
[06:05] | Should such a person be a police officer? | 这种人有资格当警察吗 |
[06:08] | No. | 没有 |
[06:09] | In fact, do we wish there were no such person on the planet? | 事实上 我们是不是希望这世上没有这种人 |
[06:14] | Yes. | 是的 |
[06:16] | But the fact that Mark Fuhrman is a racist | 但马克·福尔曼种族歧视 |
[06:19] | and lied about it on the witness stand | 并在证人席上就此撒了谎 |
[06:21] | does not mean that we haven’t proven that the defendant | 并不代表我们未能证明被告 |
[06:23] | is guilty beyond a reasonable doubt. | 毫无疑问地有罪 |
[06:26] | And it would be a tragedy | 如果OJ·辛普森 |
[06:27] | if O.J. Simpson were found not guilty | 仅因一名警官的种族歧视态度 |
[06:30] | because of the racist attitudes of one police officer. | 而被判无罪 就太悲剧了 |
[06:35] | There is an ocean of evidence | 现在有大量证据 |
[06:37] | that has been unchallenged by the Defense. | 是辩方无法辩驳的 |
[06:40] | In an attempt to distract you from it, | 为了让大家不去留意那些 |
[06:42] | they took you through a twisted road. | 他们带你们走上了一条扭曲的道路 |
[06:44] | One moment saying the police are bumbling idiots, | 前一刻说警方都是白痴笨蛋 |
[06:47] | the next moment saying the police are cunning conspirators. | 接下来又说他们是精明的阴谋家 |
[06:49] | They threw out alternate theories, | 他们抛出一堆其他理论 |
[06:52] | hoping one would stick. | 希望能有一个站住脚 |
[06:54] | But instead of focusing on those distractions, | 但请不要关注那些干扰 |
[06:57] | I ask you to consider the evidence | 请你们考虑那些 |
[06:59] | the Defense did not, and cannot, refute. | 辩方未曾 也无法辩驳的证据 |
[07:05] | The shoe prints at Bundy were from a size-12 Bruno Magli shoe. | 邦迪大道12码布鲁诺·马格利鞋留下的脚印 |
[07:09] | The defendant wears a size-12. | 而被告也是12码的脚 |
[07:11] | Hair from the defendant was on the knit cap at Bundy. | 邦迪大道发现的针织帽上有被告的毛发 |
[07:15] | Hair from the defendant was on Ron Goldman’s shirt. | 罗恩·戈德曼的衣服上发现了被告毛发 |
[07:19] | The glove found at Rockingham contains fibers | 在罗金厄姆发现的手套上有 |
[07:22] | that match Ron’s hair. | 与罗恩毛发匹配的纤维 |
[07:24] | The glove contains fibers that match Nicole’s hair. | 手套上还有与妮可毛发匹配的纤维 |
[07:28] | It has Nicole’s blood. | 有妮可的血迹 |
[07:30] | It has Ron’s blood. | 有罗恩的血迹 |
[07:32] | It has the defendant’s blood. | 有被告的血迹 |
[07:35] | The gloves are extra-large, the defendant’s size. | 手套是超大号的 是被告戴的大小 |
[07:40] | Here are photos of the defendant wearing the Aris gloves | 这是被告多次戴着阿里斯手套参加 |
[07:42] | at numerous football games. | 橄榄球赛的照片 |
[07:45] | When limo driver Allan Park arrived, | 豪车司机艾伦·帕克到时 |
[07:47] | there was no Bronco out front. | 外面并未停着野马 |
[07:49] | When he left with the defendant, | 而他和被告一起驶离时 |
[07:51] | there was now a Bronco parked outside. | 外面就停了一辆野马 |
[07:59] | A drop of blood in the Bundy driveway | 邦迪大道的一滴血 |
[08:01] | matches the defendant at a rate | 与被告相匹配 |
[08:03] | of one-in-170-million. | 匹配概率仅有1.7亿之一 |
[08:10] | Nicole’s blood was on the defendant’s sock. | 妮可的血沾在被告的袜子上 |
[08:13] | This was a match at the rate of one-in-6.8-billion. | 而这一匹配概率为68亿分之一 |
[08:19] | The blood on the rear gate at Bundy matches the defendant | 邦迪后门上的血迹与被告匹配 |
[08:23] | at rate of one-in-57-billion. | 匹配概率为570亿分之一 |
[08:28] | There are only 5 billion people on the planet, | 这世上只有50亿人 |
[08:31] | that ladies and gentlemen, | 所以 女士们先生们 |
[08:32] | is identification. | 这足以确定身份 |
[08:36] | When the defendant was informed of his wife’s death, | 被告得知妻子死讯时 |
[08:40] | he did not ask how she died. | 他没有问她是如何死的 |
[08:44] | Think about that. | 想想看 |
[08:46] | He did not ask how she died. | 他没有问她是怎么死的 |
[08:52] | And then ask yourself, | 请你们扪心自问 |
[08:56] | “Why?” | “这是为什么” |
[09:15] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[09:17] | to grasp this crime, | 为了理解这宗案子 |
[09:19] | you must first understand Mr. Simpson’s relationship | 你们首先得理解辛普森先生和其前妻 |
[09:21] | to his ex-wife, Nicole. | 妮可的关系 |
[09:26] | It was a ticking time bomb. | 那是一颗定时炸弹 |
[09:29] | The fuse was lit in 1985, | 引线在1985年就点燃 |
[09:31] | the very year they were married. | 就是他们结婚的那一年 |
[09:33] | Officers responded after Mr. Simpson beat Nicole | 警官曾接到报案 称辛普森先生打了妮可 |
[09:38] | and took a baseball bat to her Mercedes. | 还拿棒球棍砸了她的奔驰 |
[09:41] | Then in 1989, Nicole had to call 911 again, | 之后 1989年 妮可又再次报警 |
[09:45] | fearing for her life. | 因为担心自己有性命危险 |
[09:47] | When officers arrived, | 警官赶到时 |
[09:48] | Nicole ran towards them, yelling, | 妮可冲他们跑来 大喊 |
[09:50] | “He’s going to kill me. | “他要杀了我 |
[09:53] | He’s going to kill me.” | 他要杀了我” |
[09:55] | She had a black eye, | 她眼睛乌青 |
[09:57] | a cut forehead, a swollen cheek. | 前额割破 脸颊肿胀 |
[10:00] | In her torn bra, | 她的文胸被撕裂 |
[10:02] | Nicole pleaded with the officers, | 恳求警官 |
[10:04] | “You’ve come up here eight times. | “你们来过八次了 |
[10:07] | You never do anything about him.” | 却从未处置过他” |
[10:15] | And they want to tell you | 他们还敢说 |
[10:16] | that the police conspired against Mr. Simpson. | 警方阴谋针对辛普森先生 |
[10:19] | This case | 这案子 |
[10:20] | is not about the “N” word. | 跟N开头的那个词[黑鬼]无关 |
[10:22] | It is about O.J. Simpson and the “M” word, “Murder.” | 而是OJ·辛普森和M开头的词 “杀人” |
[10:27] | I’m not afraid to point to him and say he did it. | 我不怕指着他 说是他干的 |
[10:33] | Why not? | 为什么不行 |
[10:36] | The evidence all points to him. | 一切证据都指向了他 |
[10:42] | In February, 1992, Nicole filed for divorce, | 1992年2月 妮可申请了离婚 |
[10:46] | she was running away from the man who said he’d kill her. | 她逃离了那个威胁要杀她的男人 |
[10:50] | She saw the explosion coming. | 她预见了将到来的爆炸 |
[10:52] | Why else fill a safe-deposit box | 否则 她为什么要把 |
[10:55] | with threatening letters from the defendant, | 被告的威胁信件都放进一个保险箱里 |
[10:58] | a will and police photos of past beatings? | 还有一份遗嘱和之前袭人时的警方照片 |
[11:02] | She knew that the bomb could go off at any second. | 她知道炸弹随时会爆炸 |
[11:06] | And then it did. | 结果确实如此 |
[11:07] | On June 12, 1994, | 1994年6月12日 |
[11:11] | while their daughter danced, | 他们的女儿跳舞时 |
[11:12] | the defendant kept his eyes fixed on Nicole. | 被告却盯着妮可 |
[11:16] | Spurned. | 蔑视她 |
[11:18] | Now imagine this defendant in the Bronco. | 想象这位被告坐在野马车里 |
[11:20] | He is full of anger, and he is full of rage, | 他满心愤怒 充满怒火 |
[11:23] | and it is nighttime, and he is driving, | 当时天色已晚 他在开车 |
[11:25] | and the focus of his anger is Nicole. | 他愤怒的焦点是妮可 |
[11:28] | It is 10:00, and he’s driving as fast as he can. | 已经是晚上10点 他把车开得飞快 |
[11:32] | He is out of control, folks. | 他已经失控了 |
[11:34] | The fact that the kids are in the house | 尽管孩子们就在家里 |
[11:36] | means nothing to this man. | 他也毫不在意 |
[11:38] | Simpson has lost Nicole, | 辛普森失去了妮可 |
[11:41] | and he is upset and angry. | 他生气 愤怒 |
[11:45] | The fuse is getting shorter. | 引线越烧越短 |
[11:46] | The anger is building. | 愤怒在积蓄 |
[11:49] | The rage he has, the anger, the hate, | 他的愤怒 怒火 仇怨 |
[11:54] | flows out of him and into the knife | 从他体内流出 注入那把刀 |
[11:57] | and from the knife into her. | 再从那把刀 流入她体内 |
[11:59] | With each thrust of the knife into her body, | 他每一次把刀捅入她体内 |
[12:02] | there’s a release, | 都得到一点释放 |
[12:04] | a small release. | 小小的释放 |
[12:07] | And he stabs and cuts and slices | 他捅她 割她 切她 |
[12:10] | until that rage is gone. | 直到愤怒全部消逝 |
[12:14] | Until Nicole and Ron are gone. | 直到妮可和罗恩死去 |
[12:21] | He’s a murderer. | 他是个杀人犯 |
[12:24] | He was also one hell of a great football player. | 他也是个好橄榄球员 |
[12:29] | But he’s still a murderer. | 但他仍是个杀人犯 |
[12:55] | At the outset… | 首先 |
[13:02] | let me say | 我想说 |
[13:03] | that not one bit of domestic violence is tolerable. | 家暴是绝不可容忍的 |
[13:07] | O.J. Simpson | OJ·辛普森 |
[13:10] | is not proud of some of the things | 并不为他婚姻期间 |
[13:11] | that happened during his marriage. | 发生的一些事而骄傲 |
[13:13] | Does that add up to murder? | 但这就构成杀人了吗 |
[13:15] | No. | 不 |
[13:18] | Mr. Darden talked about 1985, | 达登先生 谈到了1985年 |
[13:23] | but he missed the whole point. | 但他没有抓住重点 |
[13:26] | Something interesting happened | 1985年发生了 |
[13:28] | in 1985. | 有趣的事 |
[13:32] | Mark Fuhrman | 马克·福尔曼 |
[13:34] | responded to a call on Rockingham. | 去罗金厄姆接警 |
[13:37] | He saw a white woman | 他看到一名白人女子 |
[13:40] | married to a powerful black man. | 嫁给了一个有权势的黑人男子 |
[13:41] | He didn’t like that. He didn’t like that, | 他不喜欢那样 |
[13:43] | ’cause he’s a hardened racist. | 因为他是个彻头彻尾的种族主义者 |
[13:45] | Mark Fuhrman is the one who said, | 马克·福尔曼自己说过 |
[13:47] | “If I see an interracial couple, | “如果我看见黑白配的情侣 |
[13:49] | “I’m gonna stop them. | 我就要拦下他们 |
[13:50] | “If I don’t have a reason, | 如果我没有合理理由 |
[13:52] | I’m gonna make something up.” | 我就自己编点理由” |
[13:53] | So you have a lying Mark Fuhrman, | 所以 马克·福尔曼撒谎 |
[13:56] | the personification of evil, | 他是邪恶的化身 |
[13:58] | who found the gloves. | 而他又是找到了手套的人 |
[14:01] | But don’t be fooled. | 但别被骗了 |
[14:03] | This isn’t just one officer. | 不仅是一名警官 |
[14:05] | Mark Fuhrman represents | 马克·福尔曼代表了 |
[14:09] | the entire… | 整个 |
[14:12] | LAPD. | 洛杉矶警局 |
[14:15] | Now, you may not know this, | 你们可能不知道 |
[14:18] | but you are… empowered. | 但你们有权力 |
[14:22] | Your decision has a major implication | 你们的决定将在庭内 |
[14:25] | both in this courtroom | 和庭外 |
[14:28] | and outside of it. | 产生巨大影响 |
[14:31] | Things happen for a reason in life. | 人生中一切皆有缘由 |
[14:36] | Maybe that’s why we’re gathered together. | 或许这就是我们齐聚一堂的原因 |
[14:39] | Something in your background, | 或许你们的背景 |
[14:40] | your character, helps you to know | 性格 让你们知道 |
[14:42] | that this is wrong. | 这是不对的 |
[14:45] | Maybe you’re the right people at the right time | 也许你们是对的人 在对的时间 |
[14:48] | to be able to say, “No more. | 能够说 “不 |
[14:50] | We can’t have this.” | 我们不允许这种事发生” |
[14:53] | What they have done | 他们的所作所为 |
[14:55] | is disgraceful. | 十分不光彩 |
[14:57] | O.J. Simpson is entitled to an acquittal. | OJ·辛普森理应被无罪释放 |
[15:00] | They have entrusted | 他们把这件案子 |
[15:02] | this case to a man who says | 托付于一位 |
[15:05] | he’d like to see all niggers | 宣称希望所有黑鬼 |
[15:07] | gathered together and killed. | 都被集中起来杀死的男人 |
[15:09] | That is genocide. | 这是种族屠杀 |
[15:12] | That man speaks | 这个男人说话 |
[15:14] | like Adolf Hitler. | 如同阿道夫·希特勒 |
[15:17] | Now, since you can’t trust the man, | 既然你们不能信任这个男人 |
[15:20] | and you don’t trust the people, | 也不信任检方 |
[15:22] | is it any wonder, | 毫不奇怪 |
[15:23] | in the defining moment in this trial, | 在这场庭审决定性的那一刻 |
[15:26] | when they asked | 当他们要求 |
[15:27] | O.J. Simpson to try on the glove | OJ·辛普森去试戴那只手套 |
[15:29] | and the glove didn’t fit. | 而手套并不合适 |
[15:30] | It didn’t fit because it wasn’t his. | 不合适是因为这手套不属于他 |
[15:32] | If you don’t stop this cover-up, who will? | 如果你们不阻止他们掩盖事实 那谁来阻止 |
[15:37] | Send them a message. | 给他们传达一个讯息 |
[15:40] | Let them know | 让他们知道 |
[15:41] | that your verdict will travel | 你们的裁决所带来的影响 |
[15:43] | far outside these walls. | 不仅限于这个法庭内 |
[15:46] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[15:48] | remember these words: | 记住这句话 |
[15:51] | if it doesn’t fit, | 如果手套不合适 |
[15:53] | you must acquit. | 务必判决无罪 |
[15:55] | If it doesn’t fit, you must acquit. | 如果手套不合适 务必判决无罪 |
[15:58] | If it doesn’t fit… | 如果手套不合适 |
[16:02] | you must acquit. | 务必判决无罪 |
[16:30] | Well, that’s it. There’s nothing else we can do. | 就这样了 咱们已经尽力了 |
[16:33] | How long do you think they’ll take? | 你觉得他们需要多长时间作出裁决 |
[16:35] | On this trial, nothing’s gone fast. | 这场审判里任何事都快不起来 |
[16:37] | Could be forever. | 花一辈子时间也说不定 |
[16:38] | Somebody hold the elevator, please? | 请让电梯等等好吗 |
[16:40] | Well, I’m getting the hell out. | 我要远离这案子 |
[16:41] | Taking my kids to Santa Barbara for some real family time. | 带我的孩子们去圣塔芭芭拉享受家庭时光 |
[16:45] | Call me if anything happens. | 有事就给我电话 |
[16:47] | What if nothing happens? | 要是没事发生呢 |
[16:48] | Then call me in a month to say “Hi.” | 那就一个月后打电话给我问好 |
[16:59] | Well, I’ve got a speech in Laguna Beach. | 我在拉古纳海滩还有个演讲 |
[17:01] | A snack food convention. | 一个零食食品座谈会 |
[17:03] | Oh, how the mighty have fallen. | 真是虎落平阳啊 |
[17:05] | I’m flying back to New York. | 我准备飞回纽约 |
[17:06] | Vacation talk? Whew. I need one. | 谈度假呢 我也要来 |
[17:09] | Heading to the airport. I got a speech in San Francisco. | 我准备去机场 在旧金山有一场演讲 |
[17:12] | You know what I would do, if I had the spare time? | 你们想知道如果我有时间会去做什么吗 |
[17:14] | I would go up to Oscar De La Hoya’s training camp | 我会去奥斯卡·德·拉·霍亚的训练营 |
[17:17] | and I would spend my day sparring | 然后花上一天对着沙袋 |
[17:19] | and-and hitting the heavy bag. | 打上一拳又一拳 |
[17:21] | Bob, airport. | 鲍勃 我们去机场了 |
[18:15] | I’ve never been a foreperson before. | 我从未担任过首席陪审员 |
[18:17] | I’ve never even been on a jury before, | 也从未担任过陪审员 |
[18:19] | so if any of you have suggestions, | 所以如果你们有任何建议 |
[18:22] | I’m open to hearing them. | 我洗耳恭听 |
[18:24] | – Why not take a vote? – Already? | -为什么不投票表决 -这么快 |
[18:27] | I mean, just to get a sense of the room. | 我意思是看看大家的立场如何 |
[18:29] | Like a straw poll. | 就像民意投票一样 |
[18:31] | Yeah. That’s good. | 可以 这建议不错 |
[18:33] | Um, but the instructions say | 但指示上说 |
[18:35] | that the voting should be done in secret, | 投票应该要秘密进行 |
[18:37] | so nobody feels uncomfortable. | 以免有人感到不舒服 |
[18:39] | So, uh, why don’t we just do paper ballots? | 那我们就用纸片投票吧 |
[18:43] | Just write “Guilty” Or “Not guilty.” | 只写有罪或无罪即可 |
[19:08] | Okay. Do I have everybody? | 所有人都投票了吗 |
[19:11] | All right. | 那好 |
[19:13] | Here we go. | 咱们开始算票吧 |
[19:15] | – Anise, would you tally for us? – Sure. | -安妮丝 你能统计下吗 -好 |
[19:18] | Okay. | 好的 |
[19:21] | “Not guilty.” | 无罪 |
[19:27] | “Not guilty.” | 无罪 |
[19:31] | “Not guilty.” | 无罪 |
[19:36] | “Not guilty.” | 无罪 |
[19:41] | “Not guilty.” | 无罪 |
[19:47] | “Not guilty.” | 无罪 |
[19:51] | “Guilty.” | 有罪 |
[19:57] | “Not guilty.” | 无罪 |
[20:02] | “Not guilty.” | 无罪 |
[20:06] | “Guilty.” | 有罪 |
[20:13] | “Not guilty.” | 无罪 |
[20:17] | And ”Not guilty.” | 还是无罪 |
[20:21] | So the tally is… | 所以统计结果是 |
[20:23] | We can all do the math. | 这还用算吗 |
[20:30] | Okay, I’ll just say it. | 我就直说了 |
[20:32] | I voted guilty. | 我投的是有罪 |
[20:35] | I mean, | 我说 |
[20:35] | look at all the evidence. | 看看这些证据 |
[20:37] | There is just so much. | 证据实在是太多了 |
[20:39] | And what about all the facts | 还有那些 |
[20:41] | that the defense didn’t even bother to address? | 辩方都避而不谈的事实 |
[20:43] | I mean, just that alone… | 就凭这一点 |
[20:45] | Why wasn’t there more blood in the Bronco? | 那为什么在野马车内没有大量血迹 |
[20:47] | There was so much blood at the scene. | 现场到处是血 |
[20:49] | I’d make more of a mess in my car if I spilt a milkshake. | 我在车里打翻一瓶奶昔都会弄得比那乱 |
[20:52] | Goldman had injuries on his hands, | 戈德曼手上有伤 |
[20:54] | like he was defending himself. | 像是反抗的迹象 |
[20:56] | Why didn’t O.J. Have any marks on him? | 那为什么OJ身上没有伤痕 |
[20:59] | What about the cut on his hand? | 他手上的割伤怎么说 |
[21:00] | The gloves did not fit. | 那手套并不合适 |
[21:03] | Oh, now, they did kind of fit. | 其实可以戴上的 |
[21:04] | Looked to me like O.J. was just trying to not make ’em fit. | 在我看来OJ是故意不把手套戴好 |
[21:07] | Why were they not inside out? | 为什么手套不是翻过来的 |
[21:09] | That’s how they would be if he take ’em off. | 脱下手套的时候不都会这样吗 |
[21:11] | Shouldn’t there have been more blood | 这么说的话 发现手套时 |
[21:12] | around the glove they found at O.J.’s house? | 周围不是应该会有更多血迹吗 |
[21:15] | And wouldn’t there be blood on the leaves? | 周围落叶难道不会沾上血吗 |
[21:17] | You can just ask Mark Fuhrman about that. | 你可以找马克·福尔曼问问 |
[21:26] | There’s too many mess-ups. | 他们搞砸了太多证据 |
[21:27] | Too much strange stuff going on in the thing. | 案中有太多奇怪的地方 |
[21:30] | You will never convince me that he did it without a doubt. | 你永远无法让我确信是他杀了人 |
[21:33] | Beyond a reasonable doubt. | 排除合理性怀疑 |
[21:35] | Whatever. | 随你怎么说 |
[21:36] | All right, all right. Look. | 好了 好了 听着 |
[21:38] | You might think he did it. | 你可能觉得他是凶手 |
[21:41] | Hell, I might think he did it. | 天杀的 我也觉得可能是他干的 |
[21:43] | But can we honestly sit here | 但我们能坐下来诚心实意地说 |
[21:44] | and say they proved it? | 他们证明了是他干的吗 |
[21:46] | I will never, | 我绝不会 |
[21:47] | ever think they proved it. | 永远不会认为他们证明了是他干的 |
[21:51] | Never. | 绝不会 |
[21:54] | Never, ever. | 绝不会 永远不会 |
[22:07] | Yes? | 什么事 |
[22:11] | Are you shitting me? | 你在逗我吗 |
[22:17] | They have a verdict. | 陪审团的裁决出来了 |
[22:18] | You need to get down to court. | 你需要马上去法庭 |
[22:23] | How can they have a verdict? | 他们怎么会就裁决好了 |
[22:25] | They can’t. | 他们不可能这么快就作出裁决 |
[22:26] | It’s impossible. | 这不可能 |
[22:28] | Oh, come on. You kidding. | 拜托 别搞笑了 |
[22:30] | You’re joking! | 你逗我呢 |
[22:31] | It’s been a half of a day! | 过去了半天而已 |
[22:33] | Four hours, four hours! | 四小时 才过去了四小时啊 |
[22:35] | It’s only good. | 只可能是好事 |
[22:36] | There’s no way a jury | 陪审团不可能 |
[22:37] | convicts on a double homicide | 在辩论四个小时后 |
[22:39] | after four hours of debate. | 就对一起双尸案定罪 |
[22:41] | Not even four. | 还不到四个小时 |
[22:42] | To fill out the forms for “Guilty” takes an hour. | 填写”有罪”的表单都需要花一个小时 |
[22:44] | Then, they had a lunch break. | 此外 他们还有午餐休息时间 |
[22:46] | My God, they’ve discussed this case | 天啊 他们讨论此案的时间 |
[22:47] | less than anybody in America. | 比全美的人都短 |
[23:04] | Shit! | 该死 |
[23:09] | What are these people doing here? | 这些人在这做什么 |
[23:10] | Bob, you know I’ve been receiving death threats. | 鲍勃 你知道我一直有收到死亡威胁 |
[23:13] | I don’t take my safety lightly, especially not today. | 我很看重我的人身安全 尤其是今天 |
[23:16] | You couldn’t do this without the help of Louis Farrakhan? | 没有路易斯·法拉肯的帮助你就做不了吗 |
[23:19] | Robert, did you know about this? | 罗伯特 你知道会这样吗 |
[23:21] | Not until I got here, no. | 来之前不知道 |
[23:22] | Do you know what this looks like? | 你知道这看着像什么吗 |
[23:23] | These are the same people that think | 这些人和那些认为 |
[23:24] | that some Jews are the devil and that… | 部分犹太人是恶魔 |
[23:26] | and that my people have no claim to Israel! | 还有我们犹太人对以色列没有主权的人是同一伙人 |
[23:28] | I had nothing to do with it, Bob. | 这事与我无关 鲍勃 |
[23:29] | I don’t speak for Louis Farrakhan, | 我不能代表路易斯·法拉肯说话 |
[23:30] | but I trust him with my personal security and yours. | 但我把你我的人身安全都交付给了他 |
[23:33] | How could you? You-you know appearance better than anyone. | 你怎能这样 你比任何人都了解表象的重要性 |
[23:35] | How could you, on the day of the verdict– | 你怎能这样 在裁决的当天 |
[23:37] | this verdict– you arrive with strident black extremists. | 带来了一群咄咄逼人的黑人极端主义者 |
[23:40] | Jesus, Bob! It’s a secure way to get in and out | 上帝啊 鲍勃 这只是为了确保我们能 |
[23:43] | of what could explode into hell. | 安全进出这个可能成为地狱的地方 |
[23:44] | Just get in the van or I’ll tell them you’re Jewish. | 赶紧上车 不然我要跟他们说你是犹太人 |
[23:47] | Oh, bullshit. This is bullsh… Step back! | 靠 这太扯淡了 回来 |
[23:50] | This is just wrong! | 这是不对的 |
[24:04] | What the police department has done | 警方在市中心的 |
[24:05] | is increased the number of uniformed officers | 刑事法院大楼 |
[24:07] | at the Criminal Courts Building downtown. | 增加了武装警力 |
[24:10] | We’re gonna be prepared for, | 我们对可能发生的一切 |
[24:11] | for whatever comes about. | 都将做好了准备 |
[24:13] | Has justice been done | 正义在法庭里 |
[24:15] | in the courtroom? We pray… | 得到了伸张吗 我们祈祷 |
[24:17] | By the time you all see this, | 等你们看到这个时 |
[24:19] | you will already know the O.J. Verdict. | 你们将已经知道OJ案的判决结果 |
[24:21] | Who’s nervous? Is anybody nervous? Yeah. | 谁紧张 有谁紧张吗 |
[24:47] | It’s a big day, huh, O.J.? | 今天很重要 是吧 OJ |
[24:51] | The biggest. | 最重要的一天 |
[24:54] | Hey, man, I just want you to know– | 兄弟 我只想让你知道 |
[24:55] | guarding you in here– | 在这里看守你 |
[24:57] | it’s been a pleasure. | 是我的荣幸 |
[24:59] | There’s a lot of real assholes | 这里有过很多 |
[25:00] | that come through this place and… | 真正的混蛋 |
[25:02] | you’ve always been a stand-up guy. | 你一直是个正直的人 |
[25:04] | Thanks, Eddie. | 谢谢你 艾迪 |
[25:06] | Blade me. | 我的剃刀 |
[25:13] | And, uh, I was hoping | 我希望 |
[25:15] | before we go in, | 在我们进入前 |
[25:16] | that maybe you could sign this. | 也许你可以给这个签个名 |
[25:20] | For my kid. | 给我孩子的 |
[25:21] | Uh, sure, Eddie, no problem. | 当然 艾迪 没问题 |
[25:23] | I could do that. | 举手之劳 |
[25:25] | Thank you. | 谢谢 |
[25:28] | So nervous. | 好紧张 |
[25:30] | Hope I don’t cut myself. | 希望我不会割到自己 |
[25:39] | You know, I don’t think you need to be nervous. | 我觉得你不用紧张 |
[25:41] | I’ve been talking to my buddies over | 我一直跟我驻守 |
[25:42] | at the-the hotel where they’re keeping the jurors. | 在陪审团下榻酒店的同事交流 |
[25:47] | Let’s just say I don’t think you need to be nervous at all. | 这么说吧 你完全不用紧张 |
[26:13] | Four hours. | 四个小时 |
[26:14] | But how is that even possible? | 这怎么可能 |
[26:15] | Four hours? | 四个小时 |
[26:17] | All this, all of it, and they go into a room | 这一切 整个案子 他们进屋 |
[26:19] | and they talk about it for four hours? | 就讨论了四个小时 |
[26:21] | I thought I’d have weeks | 我以为我会有几周的时间 |
[26:22] | to get a statement ready; two statements. | 去准备一份或两份声明 |
[26:24] | Now I got– aw, shit. | 而现在我只有… 该死 |
[26:26] | I’ll see you guys later. | 待会儿见 |
[26:29] | You know, statistically, a deliberation | 从统计数据来看 如此快的 |
[26:30] | this fast spells guilty. | 审议说明结果是有罪 |
[26:32] | Statistically, I know, but– | 从统计数据来看 我知道 可… |
[26:33] | All they asked to be read back was the limo driver testimony. | 他们只要求回读房车司机的证词 |
[26:36] | That… | 那… |
[26:37] | that sounds good. | 那听起来不错 |
[26:39] | Really good. | 真的不错 |
[26:42] | I’m not going to say it. | 我是不会说的 |
[26:44] | Then I will. | 那我来 |
[26:46] | Marcia, what if we won? | 玛莎 如果我们赢了呢 |
[27:30] | All right, can we have the jury, please? | 好了 请陪审团出来 |
[28:06] | Thank you. | 谢谢 |
[28:07] | May the record reflect | 请记录员记录下 |
[28:08] | we’ve now been rejoined by all the members | 现在所有人都到场 |
[28:09] | of our jury panel and our alternates. | 包括陪审团和替补陪审员 |
[28:17] | All right, Mrs. Robertson, do you have the envelope | 好了 罗伯特森女士 你拿到了 |
[28:19] | with the sealed verdict for us? | 封存了裁决结果的信封吗 |
[28:20] | Yes. | 是的 |
[28:21] | Would you please hand those forms | 能否麻烦你将裁决书递交给 |
[28:22] | over to Deputy Trower? | 特劳尔警员吗 |
[28:25] | And would you please return them to our foreperson, | 能否麻烦你将它们交还给首席陪审员 |
[28:27] | juror Number 1? | 一号陪审员吗 |
[28:55] | Madam Foreperson, would you please | 首席陪审员女士 能否麻烦你 |
[28:56] | open the envelope and check | 打开信封并检查 |
[28:57] | the condition of those verdict forms? | 裁决书的情况吗 |
[29:15] | – Are they in order? – Yes, Your Honor. | -它们是按顺序的吗 -是的 法官阁下 |
[29:17] | You have signed and dated those verdict forms? | 你在裁决书上签名并标注了日期吗 |
[29:20] | – Yes, Your Honor. – Thank you very much. | -是的 法官阁下 -非常谢谢 |
[29:21] | Please hand them back to Deputy Trower. | 请将它们交回给特劳尔警员 |
[29:31] | Thank you. | 谢谢 |
[29:57] | All right, Mrs. Robertson. | 好了 罗伯特森女士 |
[30:03] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不用谢 |
[30:10] | Mr.Simpson, | 辛普森先生 |
[30:12] | would you please stand and face the jury? | 请起立面向陪审团 |
[30:37] | I would caution the audience during the course | 我警告在场的人在宣读 |
[30:39] | of the reading of these verdicts to remain calm. | 裁决结果的过程中请保持冷静 |
[30:42] | If there’s any disruption, the bailiffs | 如有任何扰乱 |
[30:43] | will remove the persons responsible. | 法警将驱逐当事人 |
[30:54] | All right, Mrs. Robertson. | 好了 罗伯特森女士 |
[30:55] | “Superior Court of California, | “加州最高法院 |
[30:57] | “County of Los Angeles | “洛杉矶县 |
[30:59] | “In the matter of People of the State of California | “在加州地方检察院 |
[31:02] | “Versus Orenthal James Simpson, | “诉奥伦瑟·詹姆斯·辛普森一案中 |
[31:04] | “Case number “Ba097211. | “案件编号 Ba097211 |
[31:09] | “We the jury in the above-entitled action | “我们陪审团在上述提到的诉讼中 |
[31:12] | “Find the defendant | “认为被告 |
[31:13] | “Orenja– Orenthal James Simpson… | “奥伦加 奥伦瑟·詹姆斯·辛普森 |
[31:17] | “Not guilty of the crime | “在第一项罪名 |
[31:18] | “Of murder in violation of penal code | “触犯刑法 |
[31:20] | “Section 187, a felony, | “第187章 联邦重罪 |
[31:23] | “Upon Nicole Brown Simpson, a human being, | “杀害妮可·布朗中 |
[31:25] | as charged in count one of the information.” | “无罪 |
[31:43] | “We the jury in the above-entitled action | “我们陪审团在上述提到的诉讼中 |
[31:46] | “Find the defendant | “认为被告 |
[31:47] | “Orenthal James Simpson not guilty | “奥伦瑟·詹姆斯·辛普森 |
[31:50] | “Of the crime of murder | “在第二项罪名 |
[31:52] | “In violation of penal code 187, | “触犯刑法 |
[31:54] | “A felony upon Ronald Lyle Goldman, | “第187章 联邦重罪 |
[31:57] | a human being, as charged in count two of the information.” | 杀害罗纳德·莱尔·戈德曼中无罪” |
[32:07] | Thank you. | 谢谢 |
[32:12] | Will you please be seated? | 请坐 |
[32:16] | Ladies and the gentlemen of the jury, I am now | 陪审团的女士们先生们 现在我 |
[32:18] | going to excuse you from any further service | 将解除你们在本次 |
[32:20] | on this trial. | 审判中的职务 |
[32:21] | The burdens that we put upon you were enormous. | 我们让你们承担了巨大的压力 |
[32:25] | And words cannot begin to express the debt that | 你们为此付出了大量时间和耐心 |
[32:27] | we owe you for your time and patience that you provided to us, | 言语已无法描述我们对你们的亏欠之情 |
[32:30] | so thank you very much. | 非常感谢大家 |
[33:48] | Mr.Kardashian… | 卡戴珊先生… |
[33:48] | I have nothing to say now, sorry. | 我现在无话可说 抱歉 |
[34:05] | OJ OJ OJ O.J.! O.J.! O.J.! | |
[34:08] | OJ OJ OJ OJ O.J.! O.J.! O.J.! O.J.! | |
[34:38] | 20 years in public service… | 担任公职20年了… |
[34:42] | and I feel like my headstone | 而我感觉我的墓碑 |
[34:43] | will say, “He lost O.J.” | 将会写着”他让OJ逃脱了” |
[34:48] | They’re waiting. | 他们在等 |
[34:51] | I can’t do it. | 我做不到 |
[34:53] | I just can’t go out there. | 我不想走出去 |
[34:56] | We owe it to the families. | 这是我们欠他们家人的 |
[35:05] | I’m so ashamed. | 我觉得太丢脸了 |
[35:17] | Look, I don’t…I don’t want you to be hard on yourself. | 我不想看到你太过自责 |
[35:21] | Yeah, because there are plenty of other people | 对 因为光是其他人的责怪 |
[35:22] | who can do that for me. | 就够我受的了 |
[35:26] | I want you to know I admire you | 我想告诉你 我很敬佩 |
[35:28] | for what you did. | 你所做的一切 |
[35:30] | For what? For botching an air-tight case? | 敬佩什么 敬佩我搞砸了一起稳赢的案子吗 |
[35:32] | For… for making the case | 敬佩你为了加州人民 |
[35:34] | for the people of California. | 接下了这起案子 |
[35:35] | Given what they threw at you, | 他们给你制造了不少麻烦 |
[35:39] | there were a lot of temptations | 在这场较量里 |
[35:40] | to play their game. | 你可以和他们一样同流合污 |
[35:44] | And you didn’t. | 可你抵住了那些诱惑 |
[36:16] | We are all profoundly disappointed | 对于这个裁决结果 |
[36:18] | with this verdict. | 我们都很失望 |
[36:21] | But it was clear to me | 但我很清楚 |
[36:23] | and to the prosecution | 公诉方也很清楚 |
[36:25] | that this was an emotional trial. | 这是一场”情感审判” |
[36:29] | And apparently, | 显然 |
[36:30] | the jury’s decision was based on… | 陪审团的决定是基于 |
[36:33] | emotion | 情感 |
[36:34] | and not reason. | 而非理性 |
[36:37] | None of you will know the sacrifices | 没人知道这个团队和他们的家人 |
[36:39] | that this team and their families made. | 所做出的牺牲 |
[36:44] | We’re very proud of them. | 他们非常让我们自豪 |
[36:47] | And we stand here in front of you | 现在我们昂首挺胸 |
[36:50] | with our heads held high. | 站在你们面前 |
[36:54] | I’d like to give Marcia | 下面我想请玛莎 |
[36:56] | an opportunity to say thank you. | 来说句感谢 |
[37:07] | I first want to extend my deepest thanks | 首先我想向被受害人的家人 |
[37:10] | to the families of the victims. | 表达我由衷的感谢 |
[37:12] | To the Goldmans and to the Browns. | 感谢戈德曼一家和布朗一家 |
[37:16] | Their strength, their dignity | 在审判过程中 |
[37:19] | and their support throughout this trial | 他们表现出来的坚强 尊严 |
[37:21] | has been a tremendous source of inspiration | 以及对我们的支持 给了我们 |
[37:23] | and strength to all of us. | 无限激励和力量 |
[37:29] | This case was fought as a battle | 这起案子算是 |
[37:30] | for victims of domestic violence. | 为家庭暴力受害者而战 |
[37:34] | We hope this verdict | 我们希望这一裁决 |
[37:37] | does not discourage the victims | 不会让全国上下 |
[37:39] | who are out there throughout this country | 其他受害者 |
[37:42] | from seeking help. | 放弃求助 |
[37:45] | I know there are women who are, at this very moment, | 我知道此刻还有女性 |
[37:48] | living in fear, | 生活在恐惧中 |
[37:50] | living in violence. | 生活在暴力中 |
[37:51] | Please, don’t let this | 请不要因为这裁决 |
[37:53] | make you lose faith in our system. | 对我们的体系失去信心 |
[38:00] | Thank you. | 谢谢大家 |
[38:03] | Chris? | 克里斯 |
[38:15] | If there is anything that ever motivated me | 如果说在整个审判过程中 |
[38:17] | throughout the trial, it was the, | 有个想法曾激励过我 |
[38:21] | the idea, the notion that one day | 那就是有一天 |
[38:23] | I would have to turn and… | 我必须面对 |
[38:26] | to the Goldmans | 戈德曼一家 |
[38:29] | and, uh… | 以及… |
[38:33] | with the realization | 告诉他们他被无罪释放了 |
[38:36] | that he had been acquitted. | 这个现实 |
[38:40] | But that is the verdict, that is the jury’s, uh, | 可这就是裁决 是陪审团的 |
[38:44] | uh, position. | 立场 |
[38:46] | That’s their voice. | 也是他们的意愿 |
[38:49] | And I accept that verdict. | 而我也接受这裁决 |
[38:54] | We came here in search of justice. | 我们是为追寻正义而来 |
[38:58] | And you’ll have to be the judges, I expect, | 我想 只有由你们来决定 |
[39:00] | as to whether or not, uh, | 我们今天 |
[39:03] | any of us found it today. | 是否有寻求到正义 |
[39:09] | But I’m not bitter. | 但我没有输不起 |
[39:12] | And I’m not angry. | 也不愤怒 |
[39:15] | But I’d also like to thank the, uh, | 我也想感谢 |
[39:17] | the lawyers on our prosecution team. | 公诉方团队里的律师们 |
[39:22] | I am honored to have, uh… | 我很荣幸能… |
[39:38] | Gil? | 吉尔 |
[39:39] | Gil? Gil? | 吉尔 吉尔 |
[39:40] | You gonna look for the real killer now? | 你们现在会去找真正的凶手吗 |
[40:16] | Repeat of the 1992 Rodney King trial, | 洛杉矶警局担心的裁决可能引发的 |
[40:19] | the scenes of violence the LAPD feared might result | 1992年罗德尼·金审判后 |
[40:23] | from the verdict have failed to materialize thus far. | 类似的暴力情况 到目前为止还没出现 |
[40:27] | If anything, what we’re seeing, Tracy, | 特蕾西 我们看到的是 |
[40:29] | are people taking to the streets not to riot, | 人们聚集在街上不是去闹事 |
[40:32] | but to celebrate– | 而是庆祝 |
[40:48] | What are we gonna do now? | 我们现在该怎么办 |
[41:23] | Chris? | 克里斯 |
[41:26] | Got a minute? | 有空吗 |
[41:32] | I… | 我… |
[41:34] | I appreciate how hard you fought. | 我很欣赏你的努力 |
[41:37] | Especially that closing. | 尤其是那结案陈词 |
[41:42] | This was war. | 这是场战争 |
[41:43] | And you did a superb job. | 而你表现非常出色 |
[41:45] | I respect that. | 我很尊敬这点 |
[41:53] | I… | 我… |
[41:55] | I know how difficult this has been on you. | 我知道这对你有多不容易 |
[41:58] | And when the dust settles… | 等这事平息了 |
[42:02] | I’d like to help bring you | 我愿意帮你回归 |
[42:03] | back into the community. | 黑人群体 |
[42:11] | Well, I never left. | 我从未离开 |
[42:16] | You think I don’t understand the situation? | 你以为我不明白这处境 |
[42:18] | I get it. | 我懂 |
[42:19] | It’s payback. | 这是报复 |
[42:21] | O.J.’s the first black defendant | OJ是史上第一个因为 |
[42:23] | in history to get off because he’s black. | 黑人身份而逃脱罪名的黑人被告 |
[42:27] | The people will see who the police really are– | 人们会看清警察的真实面目… |
[42:30] | And the people saw was how well you can twist the system. | 人们看到的是你们可以轻易扭曲这体系 |
[42:33] | This isn’t some civil rights milestone. | 这不是什么民权里程碑 |
[42:38] | Police in this country will keep arresting us, | 这个国家的警察还是会不断逮捕我们 |
[42:40] | keep beating us, keep killing us. | 不断殴打 杀害我们 |
[42:44] | You haven’t changed anything for black people here. | 你并没有改变黑人的处境 |
[42:49] | Unless, of course, | 当然 除非 |
[42:50] | you’re a famous, rich one in Brentwood. | 你在布伦特伍德既有名又有钱 |
[43:12] | Look at what we got here! | 看看这都有什么 |
[43:15] | Thank you. | 谢谢 |
[43:16] | Look at this spread. | 看看这盛宴 |
[43:17] | – It’s so– – Last minute. | -太… -太匆忙了 |
[43:18] | It’s the best we could find at the market. | 这是我们能买到的最好的了 |
[43:21] | Thank you. Thank you, darling. | 谢谢 谢谢你 亲爱的 |
[43:23] | You’re welcome. | 别客气 |
[43:23] | From the very beginning, | 从最开始 |
[43:25] | you encouraged me to do it. | 你就鼓励我做下去 |
[43:26] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -也谢谢你 |
[43:27] | And to you, brother, | 还得敬你 老兄 |
[43:29] | the whole way. | 感谢一路来的支持 |
[43:31] | To you all, thank you. | 敬大家 谢谢 |
[43:32] | To you, | 敬大家 |
[43:34] | for the journey. | 一路以来的辛苦 |
[43:35] | It has been a journey. | 真是一段漫长的旅程 |
[43:37] | Hey, Johnnie? | 约翰尼 |
[43:37] | – Yes, darling? – They talking about you. | -什么事亲爱的 -电视上都在谈论你 |
[43:40] | Oh, honey, should — ? | 宝贝 我 |
[43:41] | – Yes. – Don’t now… | -去吧 -别急着走啊 |
[43:42] | Come on! | 快来 |
[43:44] | I ain’t got to run no more? | 现在我不需要跑了吗 |
[43:45] | Today that’s a good thing. | 就今天来说这是好事 |
[43:48] | Ain’t got to run no more now. No more running. | 不用跑了 再也不用了 |
[43:50] | Look at this. | 你看 |
[43:52] | It will be very interesting to see what this verdict will mean | 大家都在拭目以待 这场判决对 |
[43:55] | for the future of the LAPD. | 洛杉矶警方的未来究竟意味着什么 |
[43:58] | Johnnie Cochran has shed a light on long-hidden practices | 约翰尼·科克伦揭示了隐藏已久的 |
[44:01] | of excessive force. | 滥用武力问题 |
[44:03] | The Justice Department is said to be launching an investigation | 据称 司法部将会对洛杉矶警方的 |
[44:06] | of the standards and practices of the LAPD. | 规范和实际操作情况展开调查 |
[44:09] | …so I-I have nothing to add to that… | 我没有要补充的了 |
[44:11] | My God, that’s Clinton! | 天啊 是克林顿 |
[44:13] | You got the president. | 你把总统都请出来了 |
[44:14] | …in terms of the way Americans see | 美国人通常依据种族 |
[44:16] | the world differently generally based on their race… | 而不同地看待这个世界 |
[44:22] | that troubles me. | 这让我深受困扰 |
[44:23] | I think the only answer to that | 我认为唯一的解决方法就是 |
[44:26] | is for us to spend more time listening to each other. | 我们多花时间来倾听对方的声音 |
[44:29] | And try to under– try to put ourselves in each other’s shoes | 试着理解 试着换位思考 |
[44:31] | and understand why we see the world in different ways, | 理解为什么我们的世界观不同 |
[44:34] | uh, and keep trying to overcome that. | 继续努力克服这些隔阂 |
[44:36] | I would say that, uh, even though it’s disturbing, | 我认为 虽然前景还是令人担忧 |
[44:38] | That’s the victory. | 这就是胜利 |
[44:39] | we have succeeded so far | 但是我们目前在管理全世界 |
[44:44] | in managing the world’s most multi-ethnic, diverse democracy. | 最多种族多元化的民主道路上取得了成绩 |
[44:47] | Our story is now out of the shadows. | 世界现在听到了我们的故事 |
[45:14] | Hey, big time. | 你好 大人物 |
[45:21] | Did you see outside? | 你看见外面的样子了吗 |
[45:24] | People are celebrating. | 人们都在庆祝 |
[45:27] | They’re celebrating him. | 庆祝他无罪释放 |
[45:29] | Celebrating the verdict. | 庆祝裁决结果 |
[45:34] | I’m gonna resign. | 我准备辞职 |
[45:36] | No, no. No, you can’t do that. | 不 不 你不可以辞职 |
[45:37] | I was ready to resign before this case. | 接这个案子之前我就想辞职了 |
[45:41] | Everything else here comes before doing the good. | 这里的一切都比伸张正义更重要 |
[45:46] | The politics, image, | 政治问题 形象问题 |
[45:48] | career. | 职业生涯 |
[45:51] | And it’s not me. | 这不符合我的本性 |
[45:56] | Maybe you’re lucky, it isn’t? | 可能是你运气好 这不符合你的本性 |
[46:00] | Maybe you have to have some… | 可能你在 |
[46:03] | thing inside you already | 来这里工作的时候 |
[46:05] | when you get here. | 内心就必须有着什么东西 |
[46:06] | Something that you have to make right. | 需要你纠正错误的东西 |
[46:08] | Something that you have to avenge. | 需要你伸张正义的东西 |
[46:20] | When I was 17, I was raped. | 我在17岁的时候被强暴了 |
[46:23] | I was raped in Italy by a waiter. | 我在意大利被一个服务员强暴了 |
[46:26] | And I buried it. | 我把这件事埋在心底 |
[46:29] | Didn’t forget it. | 但是没有忘记 |
[46:30] | Just… sort of stuffed it. | 只是勉强忍下去了 |
[46:36] | When I had my first rape case, | 我接第一个强奸案的时候 |
[46:38] | what happened to me, of course, came flying out | 被我埋在心底已久的遭遇 |
[46:42] | from whatever rock I had jammed it under and… | 自然而然地浮现出来 |
[46:45] | I had to deal with it. | 我只能直面这一切 |
[46:48] | And it was hell all over again, | 感觉就像重新经历了 |
[46:51] | in a way. | 一遍痛苦 |
[46:54] | But it made something very, very clear to me. | 但是这件事让我看清了一点 |
[46:59] | I have something — | 我有某种东西 |
[47:00] | this thing in me — | 内心有某种东西 |
[47:02] | that wants vengeance. | 想要复仇 |
[47:05] | Vengeance for victims. | 为受害者复仇 |
[47:08] | That’s what justice is to me. | 这就是我眼中的正义 |
[47:12] | And I have always, always had faith | 而且我一直充满信心 |
[47:13] | that when I look at a jury | 每当我看到陪审团的时候 |
[47:15] | we have that in common. | 我相信我们有同样的信念 |
[47:18] | Everyone wants justice for victims, right? | 人人都希望为受害者伸张正义 对吧 |
[47:23] | I never doubted that | 这起案子之前 |
[47:26] | until this. | 我从来没有怀疑过 |
[47:33] | After all they heard, | 在他们听到所有事实 |
[47:36] | after all they know, | 了解所有情况后 |
[47:38] | a man who beat and beat | 一个男人屡次殴打 |
[47:40] | and terrorized his wife, | 恐吓他的妻子 |
[47:42] | until he just… snuffed her out. | 到最后 他把她打死 |
[47:51] | And they let him go. | 他们就让他无罪释放了 |
[47:55] | For reasons that have nothing to do | 就因为一些和他对两位受害者和的暴行 |
[47:57] | with what he did to those two people. | 毫不相干的理由 |
[48:02] | I don’t know why there were here. | 我不知道他们来这里是做什么的 |
[48:05] | And so I don’t know why I’m here. | 我也不知道我在这里有什么用 |
[48:13] | What happened to the waiter? | 那个服务员后来怎么样了 |
[48:17] | The same thing that happened today. | 和今天发生的事情一样 |
[48:26] | So, what do you want to do now? | 你现在想干点什么 |
[48:31] | Is it too early for a drink? | 现在喝酒是不是太早了 |
[48:34] | No. | 不早 |
[49:42] | Bobby. | 小伯 |
[49:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[49:47] | You were always there for me. | 你总是不离不弃地支持我 |
[49:50] | You never doubted. | 你从来没有怀疑过我 |
[49:57] | I got a surprise for you. | 我给你准备了惊喜 |
[49:59] | Want to guess what it is? | 想猜猜是什么吗 |
[50:03] | Something special. | 很特别的东西 |
[50:06] | The first day I was in here, you gave me your Bible. | 我进监狱第一天 你送了我一本《圣经》 |
[50:10] | I know how much it means to you | 我知道它对你意义非凡 |
[50:11] | so I want to give it back to you. | 所以我想还给你 |
[50:17] | Yes, it does. | 确实意义非凡 |
[50:23] | Aw, man. | 兄弟 |
[50:25] | Nah, Bobby, we did it. | 小伯 我们成功了 |
[50:27] | We won. | 我们赢了 |
[50:28] | Come on, man, it’s time to celebrate. | 兄弟 该庆祝一下了 |
[50:31] | Get the hell out of here. | 离开这鬼地方 |
[50:35] | Aw, that better not be a Bronco. | 希望不是野马车 |
[50:38] | I ain’t going up the 405 in no damn Bronco. | 我拒绝坐野马车上405号州际公路 |
[50:42] | It’s, uh… | 是一辆 |
[50:43] | It’s a Ford Aerostar. | 是一辆福特爱劳斯塔 |
[50:48] | Yeah, man. | 是啊 兄弟 |
[50:57] | Live picture now | 实时画面 |
[50:58] | of the van carrying O.J. Simpson, | OJ·辛普森坐车返回 |
[51:00] | returning to his home at 360 North Rockingham… | 位于北罗金厄姆360号的家中 |
[51:03] | Here we are more than a year later, | 经过一年多的时间 |
[51:04] | watching a white vehicle head for the Los Angeles Expressway, | 我们又看到一辆白车驶向洛杉矶高速公路 |
[51:08] | with an innocent man in it. | 里面坐着一个无罪之人 |
[51:09] | We saw jubilation at the courthouse. | 我们看到了法院门前一片欢庆 |
[51:11] | It’ll be interesting to see what type of reaction | 很好奇他回去之后 |
[51:12] | he gets in his neighborhood. | 街坊邻居会是什么反应 |
[51:13] | They have time to head over there now.. | 他们现在正在回去的途中 |
[51:15] | Well, remember the reaction during the infamous slow-speed chase. | 记得那次臭名昭著的慢速追捕大家的反应 |
[51:18] | People actually standing over freeway, uh, uh… | 真的有人站在高速公路旁 |
[51:21] | viaducts and bridges, holding signs… | 高架路和桥上 举着牌子 |
[51:22] | O.J. Simpson returns home a free man, not guilty. | OJ·辛普森以自由人而不是罪犯的身份回家 |
[51:25] | This is the first time O.J. Simpson has been here | 这是OJ·辛普森自1995年 |
[51:28] | since February 12, 1995– that was the jury visit. | 2月12日的陪审团参观之后第一次回家 |
[51:32] | Ah, it’s all so beautiful. | 外面的风景都那么美 |
[51:36] | I miss Brentwood. | 我好想念布伦特伍德 |
[51:40] | So, what are you gonna do first? | 那么 你第一件事要做什么 |
[51:41] | Well, tonight, I’m gonna party. | 今晚我要开派对 |
[51:44] | We got a real rager planned! | 我们要狂欢作乐 |
[51:47] | Star Magazine is paying $400,000 | 《明星》杂志要付40万 |
[51:50] | for the exclusive rights to take photos. | 来拍独家照片 |
[51:54] | I’m done dealing with the Trial of the Century. | 我受够了世纪审判 |
[51:56] | Tonight… | 今晚 |
[51:58] | I’m throwing the party of the century! | 我要举办世纪派对 |
[52:02] | I’m back, Brentwood. | 我回来了 布伦特伍德 |
[52:04] | I’m back. | 我回来了 |
[52:09] | Go back! Go back! | 回去 回去 |
[52:13] | Get out of here! | 滚出去 |
[52:14] | Go on, get out of here! | 滚出去 |
[52:16] | The hell are they doing here? | 他们在这儿干什么 |
[52:18] | I was found not guilty. | 我被判无罪了 |
[52:22] | Some bullshit. | 真是扯淡 |
[52:47] | All right! Yeah! | 好啊 好 |
[52:53] | Mama. | 妈妈 |
[52:54] | Orenthal. | 奥伦瑟 |
[52:55] | Welcome home, Dad. | 欢迎回家 爸爸 |
[52:56] | All right. | 好了 |
[52:58] | Welcome home, Juice. | 欢迎回家 果汁 |
[53:00] | Where’s Sydney and Justin? | 希妮和贾斯汀呢 |
[53:03] | The Browns didn’t want to bring ’em over. | 布朗家不让他们过来 |
[53:06] | – Come on. – You all right, baby. | -进去吧 -你没事了 亲爱的 |
[53:07] | – Let’s get you in the house, Juice. – You all right. | -我们进屋吧 果汁 -你没事了 |
[53:08] | Welcome home, brother. | 欢迎回家 兄弟 |
[54:51] | Uh, yeah, come in. | 请进 |
[54:56] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[54:58] | Hey, uh, you good? | 你还好吗 |
[55:00] | Yeah, I’m good, I’m good. | 我很好 没事 |
[55:01] | It’s a… it’s a big day. | 今天 今天是个大日子 |
[55:04] | Feels big, right? | 很重大 对吧 |
[55:05] | Yeah. | 是啊 |
[55:09] | What you got going on under there? | 衣服里藏了什么 |
[55:12] | Who is this? | 这是谁啊 |
[55:14] | Well, he doesn’t have a name yet. | 它还没有名字 |
[55:18] | But he’s all yours though. | 不过它是你的了 |
[55:20] | Why the hell’d you give me a puppy? | 为什么要给我只小狗 |
[55:23] | I don’t know, I just, uh… | 不知道 我只是… |
[55:26] | just wanted to make sure you always had a friend. | 只是希望你能一直有朋友陪着 |
[55:35] | Yeah. | 是啊 |
[55:36] | You’ve been called the architect | 你被称为 |
[55:38] | of the defense team. | 辩护方的创造者 |
[55:40] | You were the first one hired by O.J. Simpson. | 你是OJ·辛普森雇的第一个律师 |
[55:42] | It was the day after the murders, | 就在凶案发生的第二天 |
[55:44] | who hired Johnnie Cochran? | 也是你雇了约翰尼·科克伦 |
[55:46] | I did. | 是的 |
[55:48] | You had to. | 你是不得已 |
[55:49] | Johnnie Cochran was hired | 约翰尼·科克伦被雇 |
[55:51] | not just because he was a good lawyer, | 不仅因为他是一名出色的律师 |
[55:53] | but because he was black? | 也因为他是黑人吗 |
[55:54] | A combination of both. | 两者兼而有之吧 |
[55:56] | Mr. Shapiro, you said in the beginning | 夏皮罗先生 你一开始就说 |
[55:58] | that race would not be a determining part of this case, | 种族问题不会成为本案的决定性因素 |
[56:01] | and you would not play the race card. | 你不会打种族牌 |
[56:03] | The race card was surely played. | 但种族这张牌的的确确打出来了 |
[56:05] | Barbara, my position has always been the same: | 芭芭拉 我的立场始终没变 |
[56:09] | race should not and would not be part of this case. | 种族在本案中不应该是 也不会是重要部分 |
[56:12] | I was wrong. | 但我错了 |
[56:13] | We not only played the race card, | 我们不仅打了种族牌 |
[56:15] | we dealt it from the bottom of the deck. | 还借此大做了文章 |
[56:17] | Oh, now he’s trying to take it back. | 现在他又开始收回自己的话了 |
[56:19] | Trying to get back in with his West L.A. friends. | 想要再和西洛杉矶的朋友们交好 |
[56:22] | – Jerk. – No, no, no, baby. | -真混蛋 -不不 亲爱的 |
[56:23] | That’s the kind of shifty stuff that makes him | 正是这种见风使舵的本事 |
[56:25] | the man to call when you need that. | 让他成为了你在需要的关键先生 |
[56:28] | It’s just Shapiro being Shapiro. | 这就是夏皮罗的为人 |
[56:30] | That’s enough of that. | 看够了 |
[56:31] | Time to party, y’all. | 该庆祝了 大伙儿 |
[56:33] | – Hey, Jason. – Yeah. | -杰森 -什么事 |
[56:34] | Call the Riviera | 打电话给里维埃拉餐厅 |
[56:35] | and get my table for tomorrow. | 帮我预定明天的位子 |
[56:37] | – Reservation for ten. – Yeah. | -10个人的场子 -好 |
[56:39] | – Uh, matter of fact, 15. – Okay. | -这样吧 15人 -好 |
[56:40] | – Enough for everybody and then a couple more too. – Okay. | -人人都够 再来人也不怕 -好 |
[56:43] | – Come on, let’s celebrate! – Juice! | -好了 庆祝起来 -果汁 |
[56:45] | Welcome home! | 欢迎回家 |
[57:08] | Who are all these people? | 这些人是谁啊 |
[57:09] | I don’t know. | 不认识 |
[57:11] | Friends of friends, maybe? | 朋友的朋友吧 |
[57:12] | Well, where are the guys from the club? | 那俱乐部的人呢 |
[57:14] | Where’s Jerry, Craig, Don? | 杰瑞 克雷格和唐呢 |
[57:16] | Hell, where-where’s Kato? | 凯图哪儿去了 |
[57:18] | I don’t know, Juice. | 我也不知道 果汁 |
[57:22] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[57:31] | Excuse me, excuse me, everyone! | 抱歉 抱歉 各位 |
[57:33] | I just want to make a brief statement. | 我想做一个简短的声明 |
[57:37] | Okay, uh, I am relieved that this incredible part | 好吧 这场发生于1994年6月12日的噩梦 |
[57:41] | of the nightmare that occurred on June 12, 1994, is over. | 终于结束了 我万分解脱 |
[57:46] | My first obligation is to my young children, | 我的首要职责是我年幼的孩子们 |
[57:48] | Sydney and Justin, | 希妮和贾斯汀 |
[57:50] | who will be raised the way that Nicole and I had always planned. | 我会像我与妮可计划的那样抚养他们 |
[57:55] | Then when things settle down a bit, | 等一切稍稍安顿下来 |
[57:57] | I will pursue as my primary goal in life | 我在生活中的首要目标 |
[58:01] | the killer or killers | 就是将 |
[58:03] | who slaughtered Nicole and Mr. Goldman. | 残杀了妮可和戈德曼先生的真凶缉拿 |
[58:08] | They’re out there somewhere. | 他们还逍遥法外 |
[58:11] | Whatever it takes, I will bring them in. | 无论花多大的代价 我也要找到他们 |
[58:15] | Thank you. | 谢谢 |
[58:29] | Okay. Music. | 好了 放音乐吧 |
[58:32] | Let’s dance, y’all! | 大家跳起来吧 |
[58:45] | Hey, Uncle Bobby. | 小伯叔叔 |
[58:46] | Leaving already? | 你这就要走了吗 |
[58:48] | I’m done, Jason. | 我不玩了 杰森 |
[59:26] | Hey, man. | 伙计 |
[59:28] | Hey, man. | 你好 |
[59:29] | I knew you were innocent the whole time. | 我一直都知道你是无辜的 |
[59:30] | – Congrats. – Oh. Yeah. Thanks. | -恭喜 -是啊 谢谢 |
[59:33] | I’m sorry, I’m a little… | 对不起 我有点… |
[59:35] | How-how do we know each other? | 我们是怎么认识的 |
[59:36] | Did-did we play golf together or something? | 是之前一起打高尔夫的吗 |
[59:40] | No, no, I’m a waiter. | 不 我是个服务生 |
[59:44] | – Do you want your drink refilled? – No, no, I’m… | -还要续杯吗 -不了 我… |
[59:50] | Hey, Dad. | 爸爸 |
[59:51] | Oh, hey, son. | 好啊 儿子 |
[59:52] | Hey, uh, called the Riviera. | 我给里维埃拉餐厅打过电话了 |
[59:54] | They can’t take us. | 他们不接受我们的预定 |
[59:55] | What do you mean? | 什么意思 |
[59:57] | Call ’em back, ask for Marco. | 再打回去 找马克 |
[59:59] | He’ll make room for me. | 他会给我预定的 |
[1:00:00] | I did, Dad. | 我找了 爸爸 |
[1:00:02] | Marco said he doesn’t have room for you. | 马克说他没有地方给你 |
[1:00:07] | Well, the hell with the Riviera. | 去他妈的里维埃拉餐厅 |
[1:00:09] | I’ll find another place. | 我再找别家 |
[1:01:08] | O.J. Simpson! | OJ·辛普森 |
[1:01:11] | O.J. Simpson! | OJ·辛普森 |
[1:01:28] | 之后签下了史上最贵的出书合同之一 现创作悬疑小说 在电视台担任法律评论员 | |
[1:01:38] | 成为西南大学法学院的教授 之后开了自己的律师事务所 达登事务所 | |
[1:01:49] | 吉尔·加塞蒂在2000年的换届选举中失利 他的儿子艾瑞克现为洛杉矶市长 | |
[1:01:58] | 作为辛普森案重要角色之一 他是唯一一个没有出书的 | |
[1:02:09] | 之后与OJ·辛普森不再来往 卡戴珊于2003年因癌症去世 | |
[1:02:19] | 法耶·雷斯尼克 凯图·凯林 克丽丝·詹娜均称为真人秀明星 詹娜的商业帝国资产达十亿 | |
[1:02:32] | 科克伦律师事务所办公室遍及15个州 2005年 约翰尼因脑癌去世 | |
[1:02:42] | 审判之后 他还为菲尔·斯派特[著名音乐制作人] 伊娃·朗格利亚[女演员] 戴安娜·罗斯[女歌手]辩护过 | |
[1:02:53] | F·李·贝利因在佛罗里达和马塞诸塞州行为不检而被吊销了律师资格 曾经的好友罗伯特·夏皮罗在他的听证会上当堂指证他 | |
[1:03:03] | 他之后曾说 辛普森案不会被当做世纪审判被记住 甚至都不是他职业生涯中最有意思的案子之一 | |
[1:03:14] | 利用DNA推翻冤假错案 20个被判死刑的人因此被释放 | |
[1:03:24] | 他之后成为畅销书作者 并为福克斯电视台做新闻评论 他是唯一一个因辛普森案获罪的人 | |
[1:03:35] | 但家庭法庭将抚养权全部交给了辛普森 他和孩子们之后离开了加州 | |
[1:03:45] | 1997年法官认为辛普森应对妮可和罗纳德的死负责 辛普森被要求支付3300万美金的抚慰金 最后实际支付的不到50万 | |
[1:03:56] | OJ·辛普森为保护自己的资产搬去了佛罗里达 2008年 他因在维加斯试图偷盗运动纪念品而被判持枪抢劫 | |
[1:04:24] | 妮可·布朗·辛普森 1959年 5月19日-1968年7月2日 | |
[1:04:24] | 罗纳德·莱尔·戈德曼 1994年6月12日-1994年6月12日 |