Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Now listen up, all of you. 你们都听好了
[00:02] When you’re supposed to be at chow by 7:00 p.m., 当你们应该在晚上7点整吃饭时
[00:05] that means 7:00 p.m. 就是晚上7点整
[00:07] Not 7:05, not 7:09. 不是7:05 不是7:09
[00:09] Who the hell is you supposed to be? 你是哪根葱
[00:10] Where’s Deputy Adam? 亚当警官在哪
[00:11] Ma’am, please check the tone of your voice before I have to 女士 说话请注意点 别逼我
[00:13] – arrest you. – No, you need to check your tone. -逮捕你 -你才注意点呢
[00:14] We ain’t in prison. 我们又不是犯人
[00:15] – Where is Dep…? Oh, there he is. – Yeah, there. -他哪去了 他来了 -是啊
[00:21] One at a time! 一个个说
[00:23] Some of them are late. 有些人迟到了
[00:24] It’s only five past, and it’s dinner. 才过了5分钟 这是晚饭
[00:26] They’ve had a long day, it’s fine. 他们今天很辛苦 没事的
[00:28] Let me just have a word with them. 让我跟他们说两句
[00:31] You guys, listen, I am sorry, 各位听好 很抱歉
[00:32] but we’ve been rotated out, all of us. 但我们都被轮换走了
[00:35] – Why? – I don’t really know. -为什么 -我也不清楚
[00:36] Why do we never know why anything happens? 为什么我们总被蒙在鼓里
[00:38] We were supposed to be here for two months. 我们本该在这儿待俩月的
[00:41] It’s been eight months! 这都八个月了
[00:42] I mean, this is like some psychologic 这简直像精神
[00:44] experimental torture or something! 折磨实验似的
[00:45] Eight months locked up in a hotel with no TV 八个月关在一家没有电视 没有杂志的
[00:49] – and no magazines! – I am going crazy. I’m going crazy! -酒店里 -我要疯了
[00:51] I mean, I see my wife once a week. I can’t drink! 我每周只能跟我妻子见一面 还不能喝酒
[00:53] – I can’t talk to nobody! – We can’t talk about this case. -不能跟任何人说话 -我们不能谈论案子
[00:55] I don’t know what you bitching and moaning about, Lionel. 不知道你抱怨个什么劲 莱纳尔
[00:58] Everybody knows that you ain’t got nothing going on 大家都知道你反正在现实生活中
[01:01] in the real world no way. 也无事可做
[01:03] What did you say?! 你说什么
[01:04] I will smack the taste out of your mouth. 瞧我打得你满地找牙
[01:08] Please! Please, that’s enough! 行了 够了
[01:11] Let’s just settle down. 大家冷静点
[01:12] – For me. Please. – I don’t even want to eat anymore. -就当为我 -我都不想吃饭了
[01:14] – I’ve lost my appetite. – I’ve got to get out of here! -我没胃口了 -我得离开这里
[01:17] – Let him get on out. – Run. -让他出去吧 -跑吧
[01:31] Thank you. 谢谢
[01:36] How you doing, brother? 你好吗
[01:39] Wow, I’ve never been in a hotel this nice before. 我从没来过这么好的酒店
[01:42] Hell, I’d take a Motel 6 as long as I can get away 就算是去廉价旅馆也好
[01:44] from the wife for a couple of weeks. 只要能躲我老婆几周
[01:45] Amen, brother. 老兄 可不是
[01:47] I’m-a raid the minibar, 我要把小冰箱喝光
[01:48] sit back and watch my Niners in the Super Bowl. 安坐着看我的四九人队打超级碗杯
[01:51] This is the Super Bowl, man. 这就是超级碗杯
[01:52] And we get to pick the winner. 我们可以选择赢家
[01:54] You know something I don’t? 你知道什么内情吗
[01:55] Looks like you think we’re gonna be here a while. 你似乎觉得我们要在这儿待好一阵了
[01:57] No, I just want to look 不 我就是想
[01:58] professional when I go to court. 上庭的时候显得像样点
[02:00] I’m an alternate. 我是候补陪审员
[02:01] I could probably wear my pj’s and nobody’d care. 我穿睡裤大概都没人会管
[02:07] Ah, yeah. 好了
[02:21] Some TV. 看看电视
[02:23] Oh, boy. 天啊
[02:24] See what’s on. 看看有什么
[02:26] What the…? 搞什么
[02:36] Sir! Stop! 先生 站住
[02:38] Swimming pool’s off-limits! 不能去泳池
[02:45] Please report to Conference Room 4 in six minutes, 230. 请在6分钟内去4号会议室 230号
[02:49] – Okay, I’ll… – And -好的 -还有
[02:49] that will be reviewed 这个要接受审核
[02:52] and returned to you if appropriate. 如果没问题会归还给你
[02:58] Okay, ladies and gentlemen, listen up. 好了 女士们先生们 听好
[03:00] This sequester has very simple rules. 隔离审议规则很简单
[03:03] You’re not to talk about the case with anyone. 你们不得跟任何人谈论案件
[03:05] That includes each other. 也包括彼此
[03:07] You’re not to talk to the other hotel guests 你们不能同其他酒店客人交谈
[03:08] at any time, for any reason. 不论何时 不论何由
[03:11] Once in the hotel, 进入酒店后
[03:11] you will not be permitted to leave your floor. 你们就不得离开本楼层
[03:14] You’re not allowed in another juror’s room for any reason. 无论如何不得进入其他陪审员的房间
[03:17] Deputies will be on duty in the halls and elsewhere 警官会随时在走廊各处执勤
[03:19] to supervise you at all times. 时刻监管大家
[03:23] Do you and each of you understand and agree 你们是否都明白也都同意
[03:26] that you will well and truly try 你们将勤勉尽责地
[03:28] the cause now pending before this court 审议本庭案件
[03:31] and a true verdict render 并作出真实的裁决
[03:32] according only to the evidence presented to you 裁决完全是依据你们所看到的证据
[03:35] and to the instructions of the court, so help you God? 以及遵循本庭的指示做出的 愿上帝保佑
[03:38] I do. 是的
[03:41] You may be seated. 可以就座了
[03:59] Since day one, we’ve had four out-and-out “not guilties” 从第一天起 就有四人坚持”无罪”
[04:03] in Speed, En Vogue, 分别是《生死时速》 风尚合唱团
[04:05] Easter Island and Queen Bee. 复活节岛 和蜂后
[04:07] After those gloves, 手套事件后
[04:08] I looked in my sweet jurors’ eyes, and I said, 我看着陪审团的眼睛 我说
[04:11] *Ooh, child, things are gonna get easier.* *孩子 今后一切都会好起来*
[04:16] But now we’re going for acquittal, 现在我们将争取到无罪
[04:18] and it’s all because of you, Bob! 都是你的功劳 鲍勃
[04:20] – Yes. – Ah, thanks, Johnnie. -是啊 -谢谢 约翰尼
[04:21] Thank you. 谢谢
[04:22] But, honestly, 但老实说
[04:22] I can’t believe they went for it. 我真不敢相信他们竟然上当了
[04:24] I mean, to make that mistake on the biggest case of their lives. 在他们职业生涯中最大的案子上犯这种错误
[04:29] Uh, to our team. 敬我们团队
[04:30] – To our team! – Yes. -敬我们团队 -好
[04:31] Cheers. 干杯
[04:32] The most colossal disaster I’ve ever seen 这简直是我在法庭上见过的
[04:35] in courtroom practice, and it’s ours, it’s all ours. 最严重的灾难 这事都怪我们
[04:37] We will rally. 我们会好起来的
[04:39] We still have the DNA and the forensic evidence. 我们还有DNA和鉴证证据
[04:41] That is our silver bullet. 那是我们最致命的武器
[04:42] Nobody understands goddamn DNA, Marcia! 根本没人懂什么是DNA 玛莎
[04:47] But everyone can tell when a goddamn glove doesn’t fit 但大家都看得出一双手套
[04:50] on a goddamn hand! 戴不上
[04:59] They did fit. 是戴得上的
[05:01] – It was the latex. – Get out. -是因为乳胶手套 -出去
[05:11] Okay, 好吧
[05:12] so we’ve received a few complaints 我们收到了一些投诉
[05:14] about talking during TV time. 关于在电视时间说话
[05:16] If you have something to say, 如果你们有话说
[05:17] please try to keep your voice down 请尽量压低声音
[05:19] and your comments and laughter to a minimum. 笑声和议论也尽量小点声
[05:22] Speaking of, Blockbuster sent over a fresh batch of VHSes today 对了 百视达今天送来了新一批的录像带
[05:26] Hey, did they send Martin? 有《马丁》吗
[05:28] Martin, that’s my show. 我最喜欢那个了
[05:29] Man, don’t nobody want to watch that clown. 才没人想看那个小丑呢
[05:31] He’s a comedian, he’s supposed to be funny. 他是个谐星 就是搞笑的
[05:33] Didn’t you hear the woman say we can’t laugh? 没听到她说我们不能笑吗
[05:35] I’ll laugh if I want to. 我想笑就笑
[05:37] I wouldn’t mind an episode of Seinfeld. 看一集《宋飞正传》也好
[05:38] What is a “Seinfeld”? 那是什么
[05:40] It’s a TV show. 是个电视剧
[05:41] I never heard of it. 没听说过
[05:43] Seinfeld is a much better show. 《宋飞正传》要好看得多
[05:44] Man, Seinfeld ain’t about nothing. 《宋飞正传》才没什么内涵呢
[05:47] We’ll be watching Seinfeld. 我们看《宋飞正传》吧
[05:50] I’m just making a decision here 我只是想做个选择
[05:51] instead of listening to you people argue. 而不是继续听你们这些人吵
[05:53] What do you mean “You people”? “你们这些人”是什么意思
[05:54] Oh, no, don’t start that crap with me, pal. 别跟我扯那个 老兄
[05:56] I’m part American Indian. 我有印第安血统
[05:57] You need to bounce up out of here with that bull. 你带着你的扯淡滚蛋吧
[06:00] Hey, you guys. 行了 伙计们
[06:01] Come on, I’m sure we can find something we all want to watch. 拜托 我们肯定能找到大家都喜欢看的
[06:05] Look, why don’t we just take a vote? 我们投票吧
[06:07] Well, that’s a great idea. Thank you, Armanda. 好主意 谢谢 阿曼达
[06:09] Who votes Martin? 谁想看《马丁》
[06:13] What I’m talking about. 这就对了
[06:14] Now if you want to watch Seinfeld. 想看《宋飞正传》的呢
[06:19] Martin it is. 那就《马丁》了
[06:21] – *Martin, Martin…* – You so crazy. -*马丁 马丁* -你真是疯了
[06:31] And then he has to apologize to the chimpanzee. 然后他还跟那个猩猩道歉
[06:35] What? 什么
[06:36] I’m telling you, they got to give that Kramer his own show. 那个克雷默真该自己弄个节目
[06:39] All right, you’re up. 该你了
[06:39] I’ll check. 我让牌
[06:43] The Juice is loose, y’all. 果汁出动
[06:44] I’m all in. 全压
[06:46] I fold. 弃牌
[06:46] Oh, don’t be that way, Todd. 别那样 托德
[06:48] Come on, Bobby B. 来吧 小伯
[06:49] I’m out. 不跟
[06:50] It’s too rich. 太多了
[06:52] Really? 是吗
[06:53] Oh, well, that’s too bad, 可惜了
[06:53] ’cause… I got nothing! 我是一手烂牌
[06:56] Oh, you bastard. 你这个混蛋
[06:58] On a roll, Juice. 厉害啊 果汁
[07:00] Got that right. 可不是
[07:00] Tell somebody. 去跟人说
[07:01] – Tell a friend. – Man. -去跟人说吧 -真是
[07:04] You know, playing cards with y’all like this… 跟你们这样打牌
[07:06] Ah, you mean “consulting with your material witnesses.” 是说”跟你的重要证人会商”吧
[07:08] Thank you. 谢谢
[07:10] Well, almost feels like I’m back home, 感觉就像回到家一样
[07:12] just for a minute, you know? 就那么一会儿
[07:13] You know, after that glove thing, 手套事件之后
[07:15] they should just call off the rest of this trial. 他们真该把庭审直接终结了
[07:17] – What are they throwing at you tomorrow? – DNA. -他们明天要拿出什么来 -DNA
[07:20] Whatever that is. 那是什么鬼
[07:23] So, again, the four pieces to DNA DNA的四个成分
[07:25] are adenine, thymine, guanine and cytosine, 分别是 腺嘌呤 胸腺嘧啶 鸟嘌呤和跑嘧啶
[07:28] abbreviated by their first letters: A, T, G and C. 分别用首字母简称 A T G C
[07:31] They also come in pairs. 都是成对出现的
[07:33] Now, the non-Watson Crick base pairing 非双股螺旋配对
[07:35] is what really gets interesting. 才真正有趣
[07:38] It, uh… 是…
[07:38] Mr. Fung, while all this can seem complicated to a non-scientist, 冯先生 尽管这一切对非专业人士来说非常复杂
[07:44] the results are astoundingly accurate 但在将嫌疑人与
[07:46] in terms of matching a suspect 微量残留物匹配方面
[07:48] to tiny traces that have been left behind. Would you agree? 所得结果是非常精确的 是吧
[07:51] Oh, certainly. The matching process is many, many times 是的 匹配要比
[07:54] more accurate than a fingerprint. 指纹精确得多
[07:57] “Many, many times more accurate than a fingerprint.” “要比指纹精确得多”
[08:03] And what were the results of the blood analysis 邦迪大道犯罪现场的
[08:05] from the Bundy crime scene? 血迹分析结果如何
[08:08] Well, the RFLP pattern from item 47 shows us that… 47号证物的RFLP图谱表明
[08:11] Oh, let me rephrase. 我重新问
[08:14] Other than the two victims, 除了两位被害人
[08:16] did this incredibly precise DNA matching show 这种非常精确的DNA匹配
[08:19] anyone else’s blood and DNA at the scene of the murders? 是否表明犯罪现场有其他人的DNA
[08:22] It did, uh, just one individual. 是的 只有一个人
[08:25] And does this same DNA match the blood you found 这份DNA与你在邦迪大道
[08:27] – on the back gate at Bundy? – Yes, it does. -后门发现的血迹是否吻合 -是的
[08:30] And does it match the blood you found 是否跟你在辛普森先生的野马车内
[08:32] inside Mr. Simpson’s Bronco? 发现的血迹吻合
[08:33] Yes, it’s all from the same individual. 是的 都是来自同一个人
[08:35] And does it match the DNA and the blood you found 是否与一直通往辛普森先生家
[08:38] leading up to Mr. Simpson’s house 和他床尾袜子上的
[08:40] and on the sock at the foot of his bed? DNA和血迹吻合
[08:42] Yes, it’s all from the same individual’s DNA profile. 是的 都是一个人的DNA
[08:45] Could it be anyone else’s DNA? 有没有可能是别人的DNA
[08:47] That blood has a particular set of characteristics 那个血迹有一组独特的特征
[08:49] that could only occur 仅有可能
[08:51] approximately in one in 170 million individuals. 在1.7亿人中出现一个人具备那样的特征
[08:59] One person… 1.7亿人中
[09:02] in 170 million. 出现一个人
[09:10] Is that one person who matches all that DNA 那个DNA与这一切证据吻合的人
[09:13] – in this courtroom today? – Yes, he is. -今天是否在庭上 -是的
[09:16] Could you please point him out for the jury? 麻烦你为陪审员指认他
[09:22] Let the record show that Mr. Fung is pointing 请记录冯先生指认了
[09:25] to the defendant, Mr. Orenthal James Simpson. 被告 奥伦瑟·詹姆斯·辛普森先生
[09:44] Where is everybody? 人都哪去了
[09:46] Todd said he had to work late. 托德说他要工作到很晚
[09:48] Spencer said his kids had a tennis match or something. 斯宾塞说孩子网球比赛还是什么
[09:53] And that’s more important than poker night? Shit. 比扑克夜还重要吗 该死
[10:00] I think it’s… 我觉得是
[10:02] I… I think it’s the DNA. 我觉得是DNA的原因
[10:07] I think maybe they’re having trouble 他们或许有点
[10:09] wrapping their minds around the, uh, the numbers. 被数字振晕了
[10:15] You know, it… it raises some questions. 这让人产生了一些疑问
[10:18] What questions? They know me. 什么问题 他们了解我的
[10:22] I think… I mean, well… 我觉得 我是说
[10:25] one thing they were wondering is-is about Nicole’s blood. 让他们产生疑问的 是妮可的血
[10:31] How it got in your Bronco. 怎么会沾到你的野马里
[10:40] How the hell do I know? 我怎么知道
[10:42] How the hell do I know, Bobby? 我怎么知道 小伯
[10:43] The police. 警察啊
[10:44] Faye’s Colombian friends. I don’t know. 法耶的哥伦比亚朋友 我不知道
[10:46] Yeah, but it’s everywhere. 但到处都是
[10:50] Nicole’s house, 妮可家里
[10:51] the Bronco, your driveway, 野马车中 你的车道上
[10:54] your socks. 你的袜子上
[10:56] It… 实在
[11:01] And this is them asking? 是他们提出的这些问题吗
[11:07] Yeah. 是的
[11:09] This is them asking. 是他们提的
[11:27] – I just want to go home. – Ladies, gentlemen, -我只想回家 -女士们先生们
[11:30] there’s been another postponement. 庭审再次推迟
[11:33] I know, I know, believe me, 我知道 我知道 相信我
[11:35] believe me– I’m in the same boat as you. 相信我 我和你们处境一样
[11:37] I’m working on two hours sleep. 我只有两个小时的睡觉时间
[11:40] Deputy Adam, you need to find 副警官亚当 你需要为你的
[11:41] more time for your family. 家人腾出更多时间
[11:43] How are Christine and the baby? How are they doing? 克里斯蒂和小孩还好吗 她们怎么样
[11:45] – She’s great. – Yeah? -她挺好的 -是吗
[11:46] Christine’s complaining about baby weight, 克里斯蒂在抱怨小孩的体重
[11:48] but I think she’s beautiful. 不过我觉得她很漂亮
[11:49] Look at that– she’s beautiful. 看啊 她真美
[11:51] Thank you. 谢谢
[11:52] Knox. 诺克斯
[11:53] Judge Ito needs to see you in his chambers. 伊藤法官在内庭等你
[11:58] What he want with me? 他想要干什么
[11:59] Let’s go. 跟我走
[12:01] Okay, okay. 好 好
[12:06] Have you ever been arrested for kidnapping, 620? 你有因绑架被拘捕过吗 620号
[12:08] What? 什么
[12:10] I-I think I’d remember something like that, Judge. 如果有我肯定有印象 法官
[12:18] Uh, o-okay. 好吧
[12:20] Now I know what you’re talking about. 我知道你在说什么了
[12:21] See, that was my ex. 那是我前妻
[12:24] But she’s cool with it now. We’re cool. 她已经不介意了 我们冰释前嫌了
[12:31] I just locked the car door 我只是有几次
[12:32] and I drove around the neighborhood 关着车门在街坊里
[12:35] a-a few times. 开车转悠
[12:37] That’s all. 就那样
[12:41] You know how ladies can get. 你知道女的能有多矫情
[12:43] You know with this… 你知道
[12:49] I fail to see how this is grounds for dismissal. 我不明白这怎么能成为免职的理由
[12:51] It was a slight incident a long time ago. 这是多年前的一起小事
[12:53] It seems quite behind him now, Your Honor. 他似乎早就忘了这事了 法官大人
[12:55] Yes, Counsel, I’m sure that you and your client 是的 律师 我相信你和你的当事人
[12:57] are sympathetic to putting domestic violence 都赞同把家庭暴力
[12:58] in the rearview mirror. 抛诸脑后
[13:01] I do not appreciate 我不喜欢
[13:03] that kind of innuendo, Your Honor! 这种含沙射影的说法 法官大人
[13:04] 620 lied on his questionnaire. 620号在他的问卷上撒谎了
[13:06] He lied about his police record. 隐瞒了他的警局记录
[13:08] He lied about domestic violence. 隐瞒了他的家庭暴力史
[13:10] I’m dismissing 620. 我将免除620号陪审员的职务
[13:26] What happened? 怎么了
[13:27] 620 was dismissed. 620号被免职了
[13:29] – Why? – What?! -为什么 -搞错没有
[13:30] Sorry, guys, you know that’s all I can say. 抱歉 各位 我只能说这么多
[13:33] That’s one gone. 走了一个
[13:34] Is anyone really surprised? 有人真的感到惊讶吗
[13:36] The guy was taking bets on the verdict. 那人还对裁决结果下注
[13:38] I just hope I get a seat. 我只希望我能被选上
[13:40] Tired of playing JV. 不想再在二队混了
[13:43] You know, those deputies are gonna find all kinds of ways 你知道 那些副警官会想方设法
[13:45] to get rid of us brown folk. 淘汰掉我们这些棕色人
[13:46] – They always are. – All the time. -他们一向如此 -是啊
[13:48] And they’re always watching me. 他们一直在监视我
[13:51] I think they put a camera in my room. 我觉得他们在我房间里安装了摄像头
[13:53] There’s this little blinking red light above my door. 在我的房门上有个一闪一闪的小红光
[13:56] I’m pretty sure it’s a smoke alarm. 那是烟雾警报器吧
[13:59] Mm-mm. The deputies are just doing their jobs. 副警官们只是在做他们的工作
[14:01] I mean, they’ve been here as long as we have. 他们和我们待的时间一样长
[14:03] When my daughter was having some trouble, 当我女儿有问题时
[14:04] Deputy Adam let me talk to her on the phone 副警官亚当让我和她在宵禁后
[14:06] past curfew. 通电话
[14:09] Master Adam sure is good to you, ain’t he? 亚当大师对你肯定好得很 是吧
[14:13] I see how it is. Oh, I see how it is. 我懂这是什么情况 我懂的
[14:16] Oh, come on now there, missy. 别这么直接嘛 小姐
[14:27] Barry? 巴里
[14:29] Hi, Robert. 嗨 罗伯特
[14:34] What’s up? 怎么了
[14:36] The numbers. 数字
[14:38] One in 170 million. 17亿分之1
[14:40] Yeah, it bothers you, I know. I can see it. 你受其困扰 我知道 我能看出来
[14:42] – It’s-it’s just so overwhelming. – Listen. -太难以承受了 -听着
[14:45] The crime scene was mishandled. 犯罪现场被马虎处理
[14:47] Terribly. It’s compromised. 受到了严重损害
[14:50] Tainted. 被破坏了
[14:51] – All of it? – No. -整个吗 -不是
[14:52] Some of it, but that’s just as bad. 部分 不过那同样很糟
[14:55] If some of it is tainted, 如果部分犯罪现场受到了破坏
[14:57] untrustworthy, 便不可信
[14:58] then all of it is. 那么整个现场都如此
[15:00] And that’s what I will show. 这就是我要说明的
[15:03] Leave it to me. 交给我吧
[15:23] All right, Mr. Scheck. 好了 夏克先生
[15:27] Good morning, Mr. Fung. 早上好 冯先生
[15:28] Would you agree it’s inappropriate 你同意一个刑事专家
[15:29] for a criminalist to ignore misconduct by law enforcement? 忽视执法部门的失职是不恰当的吗
[15:33] – Objection. – Withdrawn. -反对 -收回
[15:35] Mr. Fung, you received from Detective Lange 冯先生 你收到了朗警探
[15:38] the blood sample taken from Mr. Simpson, correct? 从辛普森先生身上提取的血样 对吗
[15:41] Yes. 是的
[15:42] And where did you take possession 你在哪儿
[15:43] of that blood sample? 收到那份血样的
[15:47] Let me remember. 让我想想
[15:49] Well, maybe I can help. 也许我能帮你想起
[15:50] The blood was handed to you 血样是在你检查
[15:52] at the Rockingham scene 罗金厄姆现场期间
[15:54] while you were examining that scene, correct? 交给你的 对吗
[15:57] Yes, that’s actually true. 是的 没错
[15:58] So, Mr. Simpson’s blood 所以 洛杉矶警局
[16:01] was literally handed to you by LAPD 是在你发现
[16:05] at the very location where you found evidence 地摊上 车道上 袜子上有血迹的地方
[16:07] of his blood on the carpet, 把辛普森先生的血样
[16:09] in the driveway, in his socks? 交给你的
[16:12] Well… yes. 是的
[16:16] This might explain a huge unanswered question in this case. 这也许解释了本案中一个巨大的疑问
[16:20] Are you aware, sir, 你知道吗 先生
[16:21] that 1.9 milliliters or one quarter 从辛普森先生身上提取的
[16:24] of the blood collected from Mr. Simpson is missing?! 1.9毫升或者说四分之一的血样失踪了
[16:28] Your Honor. 法官大人
[16:29] Sustained. 反对有效
[16:36] Mr. Fung, when did you realize that the blanket covering 冯先生 你是什么时候意识到遮盖
[16:39] Nicole Brown’s body was actually from inside her own residence? 妮可·布朗的毛毯实际上来自于她的住所
[16:43] Um… later. 之后
[16:46] Would you agree, sir, that a blanket taken 你是否同意 执法部门
[16:47] from inside her residence placed by law enforcement 用一条来自她本人住所的毛毯
[16:50] over her dead body could be thought of 来遮盖她尸体的行为
[16:52] as a contamination of that scene? 可以被视作破坏犯罪现场
[16:56] It’s, uh… possible. 有可能
[16:58] And that if Mr. Simpson had been in that home previously 如果辛普森先生之前在那屋里待过
[17:00] sitting or lying on that blanket 在毯子上坐过或躺过
[17:02] his hairs could be on that blanket? 那毯子上就可能有他的毛发
[17:04] Would be on that blanket? And thus, 他的DNA可能会留在毯子上 因此…
[17:06] would have been in the crime scene? 犯罪现场就可能有他的毛发
[17:11] Yes, it-it-it’s possible. 有可能
[17:15] That is a terrible mistake for a criminalist to make. 那可是刑事专家的严重失误
[17:18] Isn’t it? 不是吗
[17:23] Yes. 是的
[17:24] Mr. Fung, have you made some bad choices in this case? 冯先生 你在案子中做错了选择吗
[17:29] I-I-I don’t remember. 我不记得了
[17:31] I’m-I’m not sure, maybe. 我不太确定
[17:36] No further questions. 我没问题了
[17:39] All right, Mr. Fung. You may step down. 好 冯先生 你可以退下了
[18:17] Is he seriously shaking their hands? 他怎么还跟他们握手
[18:23] Thank you. 多谢
[18:28] Now, we having some Fung now. 多亏了冯 这下可有意思了
[19:51] Another one. 又一个
[19:53] Who? 谁
[19:56] Yes! 太好了
[19:58] No! 不
[19:59] No! No, man! 不 不行
[20:02] No! 不
[20:04] Yes? 请进
[20:07] Thank you. 谢谢
[20:10] 462, um, 462号
[20:12] the reason why I asked you here today 今天找你来是因为
[20:14] is that the Sheriff’s Department reviewed some court records, 警局查看了一些法庭记录
[20:17] and it appears that you once accused your husband 发现你好像指控过你丈夫
[20:19] of abusing you physically? 殴打你
[20:23] No. No, Your Honor. 不 没有 法官大人
[20:25] It was never a domestic violence type of thing. 那绝不算家庭暴力
[20:27] I was never physically abused. 我没有被殴打过
[20:29] And that’s why I didn’t say anything. 所以我才什么都没说
[20:34] I mean, anybody in a relationship with anybody 我是说每段感情
[20:36] knows that there are times 都有可能遇到
[20:38] when things are difficult. 不顺的时候
[20:41] As she said, 她都说了
[20:42] this was simply a misunderstanding. 这就是搞错了
[20:43] She lied. She’s out! 她撒谎了 她没资格了
[20:45] She didn’t lie. She said… 她没撒谎 她说…
[20:46] She said no to the question “Have you ever been a victim 她否定了”你曾是家庭暴力受害者”
[20:49] of domestic violence?” Her husband raped her 这个问题 可她丈夫强奸了她
[20:51] twice. 两次
[20:52] Actually, 其实
[20:54] it wasn’t legally rape in ’88. 在1988年法律上那不算强奸
[20:59] I mean, between a husband and wife. 我是说 夫妻之间不算
[21:04] You just said that. 你刚说过了
[21:06] Out loud. 很大声
[21:08] All right, so let me get this straight. 好了 让我来理一下
[21:09] The defense is arguing 辩方认为
[21:10] to keep a victim of domestic abuse 家暴受害者可以当陪审员
[21:12] and the People are arguing to dismiss her? 控方则认为不能让她当陪审员
[21:16] Somehow, I get the idea if this juror were white, 不知怎得我在想如果陪审员全是白人
[21:18] we’d be having a different conversation right now. 也就不会有现在的谈话了
[21:21] I have no choice but to dismiss 462. 我只得取消462号的陪审员资格
[21:28] 案件编号 BA097211 检方起诉奥伦瑟·詹姆斯·辛普森 兰斯·伊藤法官 剩余替补
[21:55] We lost two not-guilty votes. Two. 我们丢了两个无罪票 两个
[21:57] This one needs to go our way. 这一个得听我们的
[21:59] Clerk, please read the replacement 书记员请宣读剩余替补中的
[22:01] from the remaining alternates. 替代陪审员人选
[22:06] Number 353. 353号
[22:11] Shit, shit, shit. 该死 该死
[22:20] I know what you’re up to. 我知道你有什么打算
[22:26] You want to tell me or am I supposed to guess? 是你自己说 还是让我猜
[22:27] Who tipped the sheriff off about 620 and 462? 谁向警局透露了620号和462号的情况
[22:30] Hell if I know. 我也想知道
[22:32] But I’ll take it. 但这正合我意
[22:33] You had something to gain. 你倒占了优势
[22:34] Back alley stuff isn’t my game. It’s yours. 耍阴招可不是我的把戏 是你的
[22:39] You’re always talking about the truth. 你总是在说真相
[22:40] Well, the truth came out. 现在真相大白了
[22:44] Toughen up, Cochran. 坚强点 科克伦
[22:45] This is the smokers’ lounge. 这是吸烟休息室
[22:48] Day care’s on the first floor. 托儿所在一楼
[23:00] Apparently, Ms. Clark thinks she can steal this verdict, 克拉克女士显然以为她可以改变判决
[23:02] but we gotta start punching back. 但咱们得开始反击了
[23:04] What does that mean, exactly? 那到底是什么意思
[23:05] It means we do everything legally possible 也就是我们想尽一切可能的合法办法
[23:08] to ensure that nothing gets past us 确保剩下的陪审员
[23:10] regarding the remaining jurors. 不再出什么岔子
[23:13] The alternates. 替补人员
[23:15] Now, we can’t do anything about the guilty votes we lost. 检方赢得的那些有罪票我们也没法挽回了
[23:17] But we can be out ahead of who might be taking their places. 可那些替补人员我们可以想想办法
[23:22] The Demon. 这个魔鬼
[23:23] She’s our biggest threat. 她是我们最大的威胁
[23:25] We cannot let her on the voting jury. 不能让她当有投票权的陪审员
[23:28] During voir dire, she said she once turned an entire jury 预先审查时 她说她曾说服整个陪审团
[23:31] from 11 to one not guilty to 12-zero for conviction. 从11比1无罪变成了12比0有罪判决
[23:34] She’s a nightmare. 她就是一个噩梦
[23:36] Juror 1290’s our Holy Grail. 1290号陪审员是咱们的必杀技
[23:38] God, we need her. 老天 我们需要她
[23:40] A voice in deliberation who’s going to focus on the facts. 陪审团审议的时候她会专注于事实
[23:46] And have you seen the way she looks at Johnnie? 你们见过她看约翰尼的眼神吗
[23:49] Okay. 好
[23:50] So, who else is gonna be a problem? 还有谁会是个麻烦
[24:02] Juror 2017. 2017号陪审员
[24:05] The judge would like to see you. 法官想见你
[24:18] Were you aware that your arthritis doctor, 你知不知道你的关节炎医生
[24:20] Dr. Bertram Maltz, 伯特伦·莫尔茨医生
[24:21] also treats Mr. Simpson for his arthritis? 也为辛普森先生治过关节炎
[24:24] I was not. 不知道
[24:26] And why were you keeping notes 你为什么要记录
[24:27] about other jurors’ conjugal visits? 其他陪审员的夫妻探访情况
[24:30] No. I mean… Your Honor, 不 我是说 法官大人
[24:31] maybe I glanced at the list a couple of times, but… 我可能看过几次这个名单 可…
[24:34] We checked your notebook, sir. 我们检查了你的笔记本 先生
[24:36] Now, these notes wouldn’t be for a book, would they? 这些笔记不是留着写书的吧 对吗
[24:53] Juror 228. 228号陪审员
[24:56] Oh, man. 天啊
[25:00] Juror 228, who is this standing on the right? 228号陪审员 站右边的是谁
[25:05] – O.J.? – Good. -OJ吗 -对
[25:06] And who is this on the left, shaking hands with O.J.? 那站在左边和OJ握手的是谁
[25:11] Uh… me? 是我吗
[25:11] That’s right. 没错
[25:12] Do I really need to say anything else here? 还需要我再说明白点吗
[25:33] Why is this happening now? 现在这是什么情况
[25:37] So, we have had yet another dismissal this morning, 今天早上我们又罢免了一位陪审员
[25:39] ladies and gentlemen, hopefully the last. 女士们先生们 希望这是最后一次了
[25:43] All right, clerk, please read 书记员 请宣布一下
[25:44] the replacement from the remaining alternates. 候选中替补该位置的人选
[25:52] Number 1290. 1290号
[26:11] Have a nice night, Cochran. 祝你有个愉快的夜晚 科克伦
[26:16] We are down to four alternates. Four. 我们只剩下四位候选陪审了 四位
[26:20] And now this. 而现在又出现了这个
[26:21] An anonymous letter claiming to be from 一位声称是出版商接待人在匿名信中说
[26:23] a literary agent’s receptionist, and it says, I quote, 原话是这样的 我引述一下
[26:25] “An older white female juror 一位年长的白人女性陪审员
[26:27] is shopping a book proposal 正在为她的新书寻找灵感
[26:28] called Standing Alone: A Vote for Nicole.” 书名叫《孑然一身:声援妮可》
[26:32] May I? 我能看看吗
[26:36] Well… 这个
[26:37] this is clearly an attempt by the defense 很明显是辩方试图
[26:39] to remove a juror they don’t like. 除去一位他们不喜欢的陪审员
[26:40] I suggest you throw it in the trash where it belongs. 我建议应该直接把这封信扔进垃圾桶
[26:43] I certainly hope you’re not suggesting 我希望你不是在暗示
[26:44] that we sent that letter. 是我们寄的这封信
[26:45] Oh, I certainly am. 我很肯定是你们寄的
[26:46] – You and your sleazy investigator. – Sleazy? -你和那些肮脏的调查员 -什么肮脏
[26:48] Don’t forget that I work this building. 你别忘了我就在这里上班
[26:50] – If you’re so confident that we’re behind this… – Wait. -如果你很确定是我们干的 -等等
[26:51] you need to prove it. 你需要证明你的说法
[26:52] I don’t have to. 我没必要证明
[26:53] Shut up, both of you! 给我闭嘴 你们俩
[27:01] I will meet with the jury 我会亲自会见陪审团
[27:03] and I will find out what is actually going on here. 查清楚到底发生了什么
[27:05] And I will make a decision myself. 然后我来做决定
[27:08] And that is final. 就这么定了
[27:09] Get out. 给我出去
[27:26] What Judge Ito and those deputies are doing to the jury… 伊藤法官和警官们会怎样对付陪审团
[27:29] Of course there’s a racial divide in the jury. 陪审团里当然有种族之分
[27:31] And that Judge Ito, I do not trust that ma… 至于那位伊藤法官 我不信任他
[27:43] I can’t. 我做不到
[27:45] I can’t take it anymore, Your Honor. 我再也受不了了 法官大人
[27:46] Please, I just want to go home. 求你了 我只想回家
[27:49] Now, now, Juror 452… 请淡定 452号陪审员
[27:51] My name is Tracy! 我叫特蕾西
[27:53] The deputies,they’re not fair. 那些警官 他们并不公正
[27:55] The white jurors get better treatment than us. 白人陪审员总是比我们有更好的待遇
[27:57] Okay, now, that is a very serious charge, 45… 现在你提的是一项很严重的指控 452号
[28:01] Okay, can you… just please elaborate for me? 那好 你能向我描述一下具体情况吗
[28:05] Well, like, when they took us out shopping, 比如当他们带我们出去逛街
[28:08] they gave them an hour at Target 他们给白人们一个小时去逛塔吉特
[28:10] and only gave us 30 minutes at Ross! 却只给我们30分钟逛罗斯百货
[28:13] Them? Us? Uh… 他们和我们是什么意思
[28:15] They know that blacks like Ross more! 他们明知道黑人更喜欢罗斯百货
[28:17] Oh. Is that, uh… 这个…
[28:20] is that true? 是真的吗
[28:21] Of course it is! Everybody knows that! 当然了 是人都知道
[28:23] That’s true. 这是真的
[28:25] I want out. 我想退出
[28:26] They treat us like we’re second class, 他们对待我们总是低人一等
[28:28] like we’re criminals or something. 仿佛我们都是罪犯一样
[28:30] I can’t take it anymore. 我再也受不了了
[28:31] I just want to go home, please. 我只想回家 求你了
[28:34] Okay, okay. Um… 好的 我知道了
[28:37] You know what, we are way overdue 你知道吗 我们早应该
[28:39] for a deputy rotation, so what I can do is I can change them out, 让警官轮班了 我可以把他们换掉
[28:42] and I would just ask if 请你留下
[28:43] you would please give that a chance, okay? 给我们一次机会 可以吗
[28:47] I guess so. 应该可以
[28:49] Okay. Okay. 那好 那好
[28:50] Thank you. 谢谢你
[28:56] Who the hell is you supposed to be? 你又是哪位
[28:57] Where’s Deputy Adam? 警官警官亚当呢
[28:58] Oh, there he is. 他来了
[29:01] – What’s going on? – You guys, listen, I am sorry, -怎么回事 -大伙儿 很抱歉
[29:04] but we’ve been rotated out, all of us. 但我们全部人要被换走了
[29:06] – Why? – I really don’t know. -为什么 -我也不知道
[29:07] Why do we never know why anything happens? 为何我们什么事都要被瞒着
[29:10] We suppose to be here for two months. 我们只该待两个月的
[29:20] What’s his problem? 这家伙什么毛病
[29:21] I don’t know. I don’t like nobody watching me 不清楚 我只知道我不喜欢
[29:22] when I get my food, I know that. 在拿食物的时候被盯着看
[29:28] Man. 我的天
[29:55] What’s wrong with that one? 那位又是怎么了
[29:56] – Why is she all in black? – I don’t know. -为什么她穿着一身黑色 -不清楚
[30:01] I thought we was a jury. 我只知道咱们是陪审团
[30:02] I didn’t know we was going to a funeral. 我不知道还得参加葬礼
[30:05] Maybe she’s lost her mind. 她可能是疯了
[30:07] It feels like a funeral. 感觉挺像葬礼的
[30:53] Yes? 什么事
[30:55] – Your Honor… – Where’s my jury? -法官大人 -陪审团去哪儿呢
[30:56] They… they’re refusing to come in. 他们拒绝进来
[31:01] Tell the deputies I want them here right now, 告诉那些法警我要他们现在就进来
[31:03] or I’ll hold them all in contempt! 否则全部算作藐视法庭
[31:05] All rise. 全体起立
[31:07] Department 103 is now in session. 103号庭审现在开庭
[31:09] The Honorable Lance A. Ito presiding. 请兰斯·伊藤法官上庭
[31:12] You may be seated. 请坐
[31:15] All right, bring in the jury. 好了 把陪审团叫进来
[31:36] It just gets curiouser and curiouser. 这件事越来越古怪了
[31:42] Someone better be dead. 是希望有人死啊
[32:12] I will be postponing testimony for today. 今天的出庭作证推迟
[32:15] Thank you. 谢谢各位
[32:17] All right, we stand at recess. 现在休庭
[32:37] Dominic, you-you’ve been there every day 多米尼克 你几乎每天都在场
[32:39] and something’s going on with the jury. 今天陪审团似乎有些问题
[32:41] What’s going on? 发生了什么
[32:42] Down at the courthouse, they’re calling it 在法院内部 他们称这个为
[32:44] “The juror revolt.” 陪审团叛变
[32:46] It’s unprecedented in judicial history, Larry. 这在司法历史上是史无前例的 拉里
[32:49] And my sources say the whole thing 我的线人说这件事情的起因
[32:52] was over some deputies being transferred. 是一些警官被调走
[32:55] We’ve lost control. 我们对局面失去控制了
[32:57] Now we have no idea what’s going on. 现在咱们根本不知道发生了什么
[32:59] Half the people wearing black 一半的陪审团身穿黑色衣服
[33:00] were in our damn not guilty column. 穿黑的人半数原本是我们以为会判无罪的人
[33:03] Now we have no idea who’s who or what’s what. 现如今我们分不清大家的身份和立场了
[33:05] It’s Stockholm Syndrome. 这是斯德哥尔摩症候群症
[33:06] That’s the only explanation. 这也许是唯一的解释了
[33:08] We just have to pray 我只能向
[33:09] to sweet Jesus that they aren’t 上帝祈祷 祈祷他们
[33:11] identifying with law enforcement in general. 不是都普遍地同情执法机关了
[33:13] – Sir? – Yes? -先生 -什么事
[33:14] O.J.’s on the line. OJ在线上
[33:17] Of course. 当然
[33:19] My man. 伙计
[33:21] How’s it going? 你怎么样
[33:22] How the hell you think it’s going, Johnnie?! 你觉得我能怎么样 约翰尼
[33:24] They’re talking mistrial. 他们在说审判无效
[33:25] A mistrial, man! 审判无效啊 伙计
[33:27] I can’t go through this shit again. 我不想再经历一次了
[33:28] O.J., it’s Bob. OJ 我是鲍勃
[33:30] Now, look, we all feel 听着 我们都觉得
[33:31] that there will not be a mistrial. 审判不会无效的
[33:33] So I would, I wouldn’t worry. 所以不用担心
[33:34] Just put me on the stand! 让我出庭
[33:36] Let me testify. 让我作证
[33:37] I’m telling you, I can do this. 我说了 我能行
[33:39] Now, listen to me, listen to me for a second. 听我说 听我说一句
[33:41] If I don’t testify, 如果我不作证
[33:43] they’re gonna think I have something to hide. 他们会觉得我有所隐瞒
[33:46] Now, I can, I can do this. 我可以做到的
[33:48] Hell, the best moment we have so far 我们最有利的时刻
[33:49] was me trying on the gloves, am I right? 不就是我试戴手套吗
[33:51] No, O.J., you’re right, you’re absolutely right. 是的 OJ 你说得没错 完全正确
[33:53] But we would never put you in that position. 但我们不会让你冒险出庭的
[33:55] Hold on a second, O.J. 等等 OJ
[33:56] We cannot put him on the stand. 我们不能让他出庭作证
[33:58] It’s not done in a murder case. 谋杀案没这样的
[33:59] It’s just not done. 没人这么做过
[34:00] The people love him. He gets on the stand, 人们爱他 只要他出庭
[34:03] talks about how much he loves his wife, 说说他有多爱他妻子
[34:05] gets emotional. 能引发同情
[34:07] Interesting idea, uh, O.J. 你的想法很有意思 OJ
[34:08] I-I’m not against it. 我不反对
[34:10] Now you’re talking. Now that’s what I’m saying. 这才像话 这才是我要的
[34:12] Hold on a second, O.J. What? 等等 OJ 怎么了
[34:13] It is a terrible idea! 这主意太糟了
[34:15] I mean, are you doing this just to screw with me? 你这么做就是为了耍我吗
[34:17] Amazingly, this is not about you, Bob. 很显然这和你没关系 鲍勃
[34:19] This is about winning this case. 这是为了赢官司
[34:20] What is your idea? Another plea bargain? 你有什么想法 又一份认罪协议吗
[34:22] If Marcia Clark cross-examines him, 如果玛莎·克拉克交叉询问他
[34:24] it will be an unmitigated disaster, 那将是一场严酷的灾难
[34:26] and you know it. 你心里明白
[34:27] What if we do a mock-cross? 如果我们先模拟讯问他呢
[34:28] See how he handles it. 看看他应付得怎么样
[34:33] Juice. 果汁
[34:33] I-I-I pray to the Lord, sweet baby black Jesus, 我向上帝祷告
[34:37] you put me on hold one more time, Negro. 你能再让我等一次 黑鬼
[34:38] Apologies. 抱歉
[34:40] We were thinking that it might be a good idea 我们觉得先对你预演一次出庭
[34:42] to do a test run first. 会比较好
[34:44] What you mean, test run? 出庭预演 什么意思
[34:46] Like, like, a rehearsal or something? 就像彩排一样吗
[34:48] Exactly, a rehearsal. 没错 彩排
[35:51] Well, that’s one way to do it. 这也是一种办法
[36:04] Okay. 好吧
[36:05] Enough. Whatever you and Marcia are doing, 够了 无论你和玛莎在搞什么
[36:08] it’s gotta stop now, Johnnie. 现在必须停止了 约翰尼
[36:10] You get a mistrial, 你会得到无效审判
[36:12] and we have to do this whole thing over again. 我们得重头再来一遍
[36:15] There is no way you will win. 你就没机会赢了
[36:49] I hear you take your coffee black. 听说你喝黑咖啡
[36:53] With two Sweet’N Lows. 加两份低脂糖
[37:21] Mr. Simpson, isn’t it true you were married 辛普森先生 你和18岁的妮可相遇的时候
[37:23] – when you met an 18-year-old Nicole? – I was. -是已婚 对吗 -是的
[37:26] But our marriage was pretty much over by then. 但当时我的婚姻已经岌岌可危了
[37:29] I mean, we were friends, but we weren’t in love. 我们是朋友 但从没有相爱
[37:32] So you felt it was okay to commit adultery? 所以你觉得出轨没问题
[37:35] We weren’t even living together. 我们都没有住在一起过
[37:37] I’m not proud about the way I acted, but, uh, 我对我的行为并不感到自豪 但…
[37:40] we’d moved on by then. 我们当时都已经看开了
[37:44] Mr. Simpson, is there some reason that you find this funny? 辛普森先生 所以你也觉可笑吗
[37:50] No. 不是
[37:52] You argued often with Nicole, is that correct, Mr. Simpson? 你经常和妮可争吵 是吗 辛普森先生
[37:56] All married couples disagree,don’t they? 所有的夫妻都会争吵 不是吗
[38:00] Is it true that some of these arguments became physical? 是否有些口头争吵演变成了肢体暴力
[38:04] That’s what they’ll tell you on the news. 这都是新闻上说的
[38:07] We’d… 我们…
[38:08] we’d scuffle around sometimes. 有时会打闹
[38:11] You know. Wrassle. 摔摔跤什么的
[38:13] Is this “scuffling around” 是不是这种摔摔跤
[38:16] what led to her hospitalization on January 1, 1989? 导致她在1989年元旦住进了医院 是吗
[38:19] Well… 这个…
[38:22] that New Year’s, you know, 那年新年 你懂的
[38:24] we had a couple of drinks. 我们喝了几杯
[38:27] Uh… she must have fell. 她一定是摔倒了
[38:40] They’ll be ready in a minute. 他们很快就准备好
[39:01] Hey, Kris, can we… can I just have a second? 克丽丝 我们能谈谈吗
[39:04] Why? 干嘛
[39:08] I don’t know. I thought we could talk. 不知道 也许我们可以谈谈
[39:11] What do we have to talk about? 我们有什么好谈的
[39:16] I think we might get him off. 我觉得他可以脱罪
[39:23] Congrats. 恭喜
[39:42] He was my friend for 20 years. 我和他是20多年的朋友
[39:44] I can barely look at him anymore. 我现在几乎都不敢看他了
[39:53] Robert, just… 罗伯特 你…
[39:55] Leave. Just quit the case. 你可以走啊 别管这案子了
[39:57] You don’t think I’ve thought of that? 你以为我没想过吗
[40:00] I can’t. I-I mean, it would just become this-this huge thing. 我走不了 我走了就会引起轩然大波
[40:07] I mean, how would it look? 我走了像什么样
[40:08] It would convict him. 这会让他显得有罪的
[40:10] I would convict him. 是我害他变成了罪人
[40:14] And it would make everything else worse for us 这对我们 对你 对孩子们
[40:17] and for you, for them. 都会变得更糟
[40:18] I mean, it’s hard enough with half the country hating you. 一半的美国人恨你已经够可怕了
[40:24] No, I just… 不行 我…
[40:26] I just have to sit there till it’s over. 我只能坐着 直到一切结束
[40:31] And then he’s out of our lives forever. 然后他就永远消失在我们的生活中了
[40:33] Okay? 好吗
[40:36] Okay? 好吗
[40:39] I’m so sorry. 对不起
[40:45] I’m so sorry, Kris. 对不起 克丽丝
[40:52] O.J. Tip line. 辛普森案消息热线
[40:58] Whoa, whoa. Say… Wait, wait, wait. Say that again. 等等 等等 再说一遍
[41:08] Okay. 好的
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme