Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Your honor, opposing counsel has had two weeks 法官大人 辩方律师已经有两周时间
[00:03] with this request. 处理这一要求了
[00:05] Counsel, an explanation 律师 请解释
[00:07] why it has to take place here and not in the brief. 为什么要在这里说 而不是在诉状中提出
[00:10] Your Honor, my client has taken Ms. Clark’s request 法官大人 我的委托人对克拉克女士
[00:12] for increased child support very seriously, 增加赡养费的要求非常重视
[00:15] and thus… 因此…
[00:18] I’m sorry, Your Honor. 抱歉 法官大人
[00:19] May we ascertain whether Ms. Clark 我们是不是要确认一下克拉克女士
[00:21] has some sort of respiratory issue? 是否有呼吸问题
[00:23] – Objection. – Sustained. Oh, wait… -反对 -反对有效 等等
[00:25] Your Honor, Ms. Clark cannot object. 法官大人 克拉克女士无权反对
[00:27] Ms. Clark, please remember 克拉克女士 请记住
[00:28] your place in this courtroom. 你在本庭的角色
[00:30] And it’s not as an officer of the court. 你不是法庭人员
[00:32] Of course. Yes. 当然了
[00:33] My apologies to the court, Your Honor. 我向法庭道歉 法官大人
[00:35] Counsel, continue. 律师 请继续
[00:37] My client has more time than money. 我的委托人时间多而钱少
[00:39] He is being reasonable. 他的要求很合理
[00:41] Rather than pay added child support 与其多付赡养费
[00:43] to pay strangers to take care of the children… 用来雇陌生人照顾孩子
[00:45] Oh, for God’s sake! 老天爷
[00:47] Ms. Clark! 克拉克女士
[00:48] If you continue to express yourself outside of protocol, 如果你继续这样不合规矩地大声说话
[00:51] I’m going to hold you in contempt. 我要判你藐视法庭了
[00:53] I’m not Lance Ito. 我不是兰斯·伊藤
[00:56] Continue. 继续
[00:56] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[01:12] Oh, God… 天啊
[01:18] Shit. 该死
[01:20] Excuse me. 借过
[01:22] I’m so sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[01:24] I… 我
[01:31] I’m really very late. 我真的已经迟到了
[01:34] Thank you. 谢谢
[01:37] Thank you very much. 非常感谢
[01:38] I’m sorry. 抱歉
[01:57] Honored you could join us today, Ms. Clark. 很高兴你能来 克拉克女士
[02:00] My apologies to the court, Your Honor. 我向庭上道歉 法官大人
[02:07] You okay? 你没事吧
[02:16] And after the toast with the tequila, 喝下龙舌兰后
[02:19] what did the defendant say to your sister? 被告对你妹妹说了什么
[02:22] O.J. grabbed Nicole’s crotch OJ抓住妮可的下体
[02:25] and he said, “This is where babies come from 说 “孩子就是从这儿出来的
[02:28] and this belongs to me.” 而这儿属于我”
[02:31] Nicole just acted like… 妮可似乎
[02:33] like it was normal, like she was used to that kind of treatment. 没觉得有什么不对 好像习惯了被这样对待
[02:36] Objection. 反对
[02:37] Calls for speculation. 引导证人推测
[02:39] Overruled. 反对无效
[02:46] Was he angry? 他很生气吗
[02:48] When he grabbed her crotch 当他在大家面前
[02:49] in front of everyone and said that? 抓住她下体说这话的时候
[02:52] No. 不
[02:54] That’s just the kind of person he was. 他就是那样的人
[02:58] He wanted everyone to know 他想要大家都知道
[02:59] that she was his property. 她是他的财产
[03:03] This is ridiculous. What does this have to do with anything? 这真荒唐 这跟这事有什么关系
[03:05] I can stop this. 我可以阻止她
[03:06] It’s too much. 太过分了
[03:07] She’s crying on cue and they feel it. 她在见机抹泪 他们看出来了
[03:10] It’s backfiring. 现在适得其反
[03:13] Are you okay, Ms. Brown? 你没事吧 布朗女士
[03:16] Yes. 没事
[03:18] It’s just so hard. 这只是太艰难了
[03:25] Court will resume Monday at 9:00 a.m. 法庭将于周一上午9点继续开庭
[03:26] We stand in recess. 现在休庭
[03:34] That was strong. 那很有力
[03:39] You know, Johnnie, it’s Friday. 约翰尼 今天是周五
[03:41] What that jury just heard? 刚刚陪审团听到的那番话
[03:43] It’s gonna sit with ’em all weekend. 会在他们脑子里整整盘旋一个周末
[03:45] I certainly hope so, Chris. 那最好了 克里斯
[03:46] I certainly hope so. 那最好了
[04:21] In the O.J. Trial, 在审判OJ的庭审中
[04:22] Nicole’s sister, Denise Brown, 妮可的姐姐 丹妮丝·布朗
[04:24] on the stand today. 今天出庭作证
[04:25] Emotional, stirring testimony. 给出了一番情绪激动 煽动人心的证词
[04:28] Will it make a difference? 会起作用吗
[04:30] We’ll get into that after the break, 我们稍事休息后再议
[04:31] but first, let’s get into a subject from the O.J. trial 但首先 我们说说在OJ庭审中的一个
[04:34] that’s got front pages sizzling: 头条热点
[04:37] Marcia Clark and the clothing that she wears. 玛莎·克拉克和她的衣着
[04:40] Dolly Sugarman, style expert 多莉·舒格曼 造型专家
[04:42] and author of Looks Aren’t Everything, They’re the Only Thing, 和《外貌并非一切 而是唯一》的作者
[04:46] here to tell us what she thinks 将来跟我们说说她眼中
[04:47] about how Marcia Clark prosecutes style. 玛莎·克拉克的检控风格
[04:50] Oh, Jesus. 老天爷
[04:52] What gives? 怎么说
[04:53] Well, what we see with Marcia Clark 玛莎·克拉克就是
[04:54] is frump incarnate. 守旧的化身
[04:57] Guilty as charged. 罪名成立
[04:58] Uh, it’s a look, that’s for sure. 这是个风格 可以肯定
[05:00] This is not a look; this is a cry for help. 这不叫风格 这是呼救
[05:02] And can we talk about that hair? 还有她的头发
[05:04] Mommy! 妈妈
[05:05] Hey, sweetie. 亲爱的
[05:07] I knew you were home 我就知道你回来了
[05:08] because I could smell smoking. 因为我闻到烟味儿了
[05:10] Travis, what are you doing up? 崔维斯 怎么还不睡
[05:11] Mom! When I got home from school today, 妈妈 我今天从学校回来时
[05:14] I ate the rest of my lunch, 我把剩下的午饭都吃了
[05:15] because it was still in my bag, 因为它还放在我包里呢
[05:17] ’cause I forgot all about it. 因为我都忘记了
[05:19] Is that so? 是吗
[05:20] Do you ever eat just some of your lunch, sometimes, 你有没有过只吃了一点午饭
[05:23] and then the rest later? 然后过会儿才吃掉剩下的
[05:25] You know what? 知道吗
[05:27] I do. 有过
[05:28] Me, too. 我也是
[05:30] Do you want me to come give you a hug? 要我抱抱你吗
[05:33] Travis, there is nothing I would like more in the world. 崔维斯 那简直太棒了
[05:45] You give such a good hug. 你抱得真好
[05:51] I’ll be right in. 我马上进去
[05:55] Smoking’s gross, Mom. 抽烟好恶心啊 妈妈
[05:57] That it is. 的确
[06:58] – What? – You’re not gonna like this. It… -怎么了 -你不会高兴的
[07:03] Really, Gordon?! 不是吧 戈登
[07:04] A petition for primary custody? 申请主要监护权
[07:07] Come on, Marcia. 拜托 玛莎
[07:08] You keep calling me, asking me to pitch in. 你老打电话 叫我多参与
[07:10] This is only temporary, 这只是暂时的
[07:11] until your trial of the century is over. 直到你的世纪审判结束
[07:12] Marcia, please, just let the lawyers handle this. 玛莎 求你 让律师来处理吧
[07:14] I am a lawyer. 我就是律师
[07:16] Why should I be penalized for doing my job? 凭什么要因为我履行职责而惩罚我
[07:18] Why should the kids be? 凭什么要因此惩罚孩子
[07:19] I am more than a great mother to them. 我对他们而言不仅是一名好母亲
[07:21] You know that! You’ve said it! 你很清楚的 你还那么说过
[07:22] Sure! When you’re there. 是啊 你陪着他们的时候是的
[07:23] Right now, they spend all their time with babysitters. 但现在他们一直跟保姆在一起
[07:26] Now, how is that in their best interest? 这怎么对他们有利了
[07:29] You know why I have to work so hard? 你知道我为何要那么努力工作吗
[07:31] Because I have a family to support. 因为我要养家
[07:34] At least they know one of us is there for them. 至少他们知道我们中有一个会陪伴他们
[07:45] Carl, take a look at these two notecards of Shawn’s. 卡尔 看看绍恩的这两张笔记卡
[07:49] Police disciplinary actions based on race. 警方依据种族下达的纪律处分
[07:53] Those points fit our narrative. 这符合我们的说法
[07:55] Anything else… 其他的
[07:58] I’m so sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[08:00] I ran into Geffen, and… 我遇到了盖芬
[08:01] the whole Sue Mengers thing. 还有苏·芒格斯那档子事
[08:03] I-I… I’m sorry. 真抱歉
[08:07] Johnnie, you were saying? 约翰尼 你刚刚说
[08:08] I just wanted to impress upon everyone– 我想让大家都记住这点
[08:10] and-and I’m sure Bob would agree– 我想鲍勃肯定也会同意
[08:11] that the most important thing is the story. 最重要的是我们的说法
[08:14] Now, Marcia’s got the ball and she’s telling a story, 玛莎有机会讲她的故事
[08:17] but instead of responding to her story, 但我们不用回应她的故事
[08:20] or refuting the story, 也不用驳斥她的故事
[08:21] we need to be telling a more credible one. 我们得说出一个更可信的故事
[08:23] We need to gather the jury around a fire 我们得把陪审团聚齐在篝火旁
[08:26] and tell a better story. 讲一个更好的故事
[08:28] We need to make them believe. 我们得让他们相信
[08:31] Now, where’s that folder? 文件夹在哪儿
[08:33] the one with the Three Stooges 就是那晚在罗金厄姆
[08:34] at Rockingham that night, yes. 由三个臭皮匠拿着的那个
[08:37] Do you remember this story? 记得这个故事吗
[08:39] I don’t remember a thing about it. 我什么都不记得
[08:42] Why is that? 为什么
[08:43] And so what did you do next at Rockingham, 在野马车里看到血迹之后
[08:45] after seeing the blood in the Bronco? 接下来你在罗金厄姆做了什么
[08:48] Uh, at that point, we went from the intention of notifying 当时 我们从打算通知
[08:51] Mr. Simpson of the death of his ex-wife 辛普森先生他前妻的死讯
[08:53] to a concern that his residence might be a crime scene. 变成开始担心他的住宅可能是犯罪现场
[08:57] We were concerned for the well-being of Mr. Simpson himself. 我们担心辛普森先生本人是否安好
[09:00] Thank you, Detective. 谢谢 警探
[09:02] Good morning, Detective. 早上好 警探
[09:03] And a question. 我有个问题
[09:05] Is it a normal procedure 这是一个正常程序吗
[09:07] for three detectives 当三位警探
[09:08] to rush from an ongoing crime scene investigation 调查犯罪现场调查到一半时
[09:12] to the home of the former spouse of the victim 突然跑去被害人前夫的家里
[09:14] simply to notify that person 就只是为了通知他
[09:16] that someone whom they used to be married to 曾经与他有婚姻关系的人
[09:20] has been killed? 被杀害了
[09:21] Well, every situation is different. 每一个案件情况都不一样
[09:24] And there were children involved. 而且还涉及到孩子
[09:27] And at the Bundy scene, 在邦迪大道的现场
[09:29] didn’t Detective Fuhrman inform you 福尔曼警探是不是告诉你
[09:31] that Mr. Simpson and the victim 辛普森先生和被害人
[09:33] had a history of domestic violence? 有家暴历史
[09:36] Is that not right? 是吗
[09:38] Yes. 是的
[09:39] And so you all find out 所以你们得知后
[09:41] and proceed to Rockingham 就前往罗金厄姆
[09:42] because Mr. Simpson became a suspect for you at that time. 因为辛普森先生那时对你而言已是嫌疑人
[09:46] Not simply, what? 而不仅是 怎么说呢
[09:48] An ex-husband to be notified. 一个需要被通知的前夫
[09:53] Is that fair to say? 这样说对吗
[09:56] No. 不对
[09:57] That’s not why we were there. 那不是我们过去的原因
[10:06] Is it normal for so many of them to go for a notification? 他们那么多人一同前去通知他正常吗
[10:09] I have no idea. 我不知道
[10:11] I’ve never heard a point made of something like that. 我从未听过有人提出这样的质疑
[10:13] It made the detecs sound shady. 让警探听上去很可疑
[10:15] Shit. 该死
[10:18] I don’t know. 我不知道
[10:20] The jury thinks the cops cut corners to convict a guilty man, 陪审会团认为警察为了给罪犯定罪走了捷径
[10:23] he’s still guilty. 但他还是有罪的
[10:24] That’s not gonna get them to acquit. 这不会让他们判他无罪
[10:26] No, it’s not, but that’s not today. 对 不会 但今天不是这个目的
[10:28] Today we make them think these cops lie about little things, 今天我们让他们觉得这些警察会就小事撒谎
[10:32] so that tomorrow we can show them 这样明天我们就可以说
[10:34] they lie about big things. 他们就大事也撒谎了
[10:36] Even if they’re doing it for what they think is right. 即便他们在做他们以为正确的事
[10:38] That’s where we pull. 那才是我们发力的地方
[10:40] That’s where the daylight’s at. 那才是明日的焦点
[10:41] Now… if, right now, they think he did it, 如果现在他们认为是他干的
[10:44] that’s fine by me. 我不介意
[10:46] We’ll get to that later. 我们稍后再搞定那个
[10:54] Sergeant Tommy. 汤米警司
[10:58] I haven’t thought about him in years. 我有好多年没想到过他了
[11:01] You remember how they used to set up him up at… 你还记得他们以前会在克里斯托老爹餐馆
[11:03] at Papa Christo’s? 整他吗
[11:05] – The ouzo! – The ouzo… -饭后酒 -饭后酒
[11:06] Yeah. They’d fill a whole goddamn coffee mug with ouzo for him. 他们给他倒一整杯咖啡杯大的饭后酒
[11:10] He’d be bombed by noon. 他在中午之前就会醉过去
[11:12] What is he doing? 他在干什么呢
[11:13] No idea. 不知道
[11:14] I never run into Tommy D 我们搬去西米谷市后
[11:15] since we moved out to Simi Valley. 就再也没见过汤米·D
[11:17] Oh, yeah? 是吗
[11:18] Simi. Is it… is that… is that nice? 西米 那是个好地方吗
[11:20] Fantastic. 好极了
[11:21] Quiet. 安静
[11:22] Spend all day in this mess 整天待在这么闹的地方
[11:23] and then you get home and… 然后回到家
[11:26] That is wonderful. 简直太棒了
[11:33] Court is now in session. 现在开庭
[11:42] Detective, in regards to taking Mr. Simpson’s shoes, 警探 关于拿走辛普森先生的鞋子
[11:46] you did not book them into evidence that night. 你当晚没有把鞋子录入证据
[11:49] Is that… is that correct? 是这样吗
[11:51] That night I couldn’t have, no. 那晚我没有录进去
[11:55] What did you do with them? 你把鞋子弄哪去了
[11:56] Where were they 在你第二天它们录入证据清单之前
[11:57] until you booked ’em into evidence the next day? 它们在哪儿
[12:02] I put them in the trunk of my car. 我把它们放在我车的后备箱里了
[12:08] So you took them home with you? 你把它们带回家了吗
[12:11] I did. 是的
[12:16] Detective, where exactly do you live? 警探 你住在哪儿
[12:24] Simi Valley. 西米谷市
[12:25] Really? 是吗
[12:27] So you took this evidence home to Simi Valley? 你把证据带回西米谷市吗
[12:32] Simi Valley. 西米谷市
[12:34] The home of the officers 罗德尼·金被打一案
[12:36] involved in the Rodney King beating. 涉案警官的家
[12:40] That is correct. 是的
[12:43] How long 辛普森先生
[12:46] were Mr. Simpson’s shoes in your home 他的鞋在你西米谷市的家里
[12:49] in Simi Valley? 待了多久
[12:52] Approximately six hours. 大约六个小时
[12:58] Six hours. 六个小时
[13:00] In Simi Valley. 在西米谷市
[13:14] Detective Lange, remind me: 朗警探 提醒我一下
[13:16] how long have you been with the LAPD? 你在洛杉矶警局任职多久了
[13:19] 28 years, 18 as detective. 28年 其中任职警探18年
[13:21] Hmm. Long time. 相当长的一段时间
[13:23] So something was said earlier that is confusing to me. 之前你说的一些话让我很困惑
[13:27] In your lengthy career, 在你漫长的职业生涯里
[13:29] how many times have you taken evidence 你有多少次从犯罪现场
[13:31] from a crime scene home with you overnight? 把证据带回家过夜
[13:37] Difficult to say. 很难说
[13:38] Okay, I’ll rephrase it. 好 我换个问法
[13:40] Have you ever taken home evidence overnight? 你有把证据带回家过夜过吗
[13:43] Other than the night in question. 除了我们正在谈论的那晚
[13:48] No. 没
[13:49] Not that I can recall. 我不记得有过
[13:51] So let’s be clear. 那我们把话说明
[13:52] In all your years as a detective, 在你当警探的那些年里
[13:54] this is the only instance 这是你唯一一次
[13:56] that you took evidence from a crime scene, 从犯罪现场拿走证据
[13:58] you put it in your car, you drove it home 装进你的车 开回家
[14:00] and didn’t book it until the next day. 直到第二天才登记入案
[14:07] Yes. 是的
[14:13] Shit. 该死
[14:18] I say we think big. 我说我们将眼光放得更远
[14:19] Preempt our entire daytime programming. 先买断我们所有的日间节目计划
[14:22] Proctor and Gamble just doubled their buys at ABC 在ABC宣布说要直播OJ案后
[14:25] after they announced they’re going live with O.J. 普罗克托和甘布尔加倍了广告
[14:29] How many shows did ABC preempt? ABC取代了多少节目
[14:30] Everything. 所有
[14:31] The entire daytime slate. 全部日间节目
[14:36] This is better daytime soap than anything we’ve got. 这比我们任何日间肥皂剧都精彩
[14:38] I’d sure as hell rather watch O.J. 我肯定更愿意观看OJ案
[14:39] than some dumb doctor having an affair with a nurse. 而不会观看医生和护士偷情的弱智节目
[14:43] Let’s do it. 就这样干
[14:44] Clear the slate. 取消所有节目
[14:47] Simi Valley. 西米谷市
[14:54] Look on the bright side. 往好处想
[14:55] At least Fuhrman doesn’t live there. 至少福尔曼没住在那儿
[14:58] Yeah, but, uh… 没错 不过
[15:02] What? 怎么
[15:03] I don’t know. 不知道
[15:05] See… 瞧
[15:07] I think they’re looking forward to Fuhrman. 我认为他们想让福尔曼来作证
[15:10] Well, they shouldn’t be. 他们不应该的
[15:11] Fuhrman is a far from perfect human being, 虽然福尔曼有很多缺点
[15:13] but his procedure that night was pretty damn perfect. 但他在案发当晚所采取的程序没有任何瑕疵
[15:16] He can describe the events in question three times in a row 他可以连续三次一字不漏地叙述
[15:19] without missing a note. 当时的经过
[15:20] He’s gonna come off like Jack Webb. 他会像杰克·韦伯[美国演员]一样
[15:24] Oh, Darden. 达登
[15:25] Don’t. 别
[15:27] You need to be confident 你必须对我们所掌握的证据
[15:28] in the strength of what we have, okay? 要有信心 好吗
[15:36] What you need 你需要的
[15:37] is some study break. 是一点休息时间
[15:40] Oh, no, no, no. 不 不 不
[15:42] Turn it down. 关掉音乐
[15:44] *I’m taking care of business, woman, can’t you see* *我在打理生意 女人 你看不到吗*
[15:49] *I gotta make it for you* *我得为你赚钱*
[15:52] *I gotta make it for me* *也得为我赚钱*
[15:54] Stop! Stop it. 够了 够了
[15:57] I cannot afford to be accused of having a good time right now. 现在我可不能被指控玩乐
[16:00] Well, who’s gonna begrudge you of having a good time? 谁会忌妒你玩乐啊
[16:02] Oh, who? 谁
[16:03] Um, everyone. 所有人
[16:05] Ito. Gil. 伊藤 吉尔
[16:06] Larry King. 拉里·金
[16:09] My pain-in-the-ass ex-husband, 令我头疼的前夫
[16:10] who’s looking for any excuse to take my kids away from me. 他在找一切理由把孩子从我身边夺走
[16:14] Well, at least he wants to help raise ’em, right? 至少他是想帮忙抚养他们 对吗
[16:17] That’s better than some dads. 这比一些父亲好多了
[16:22] You know I’ve got a daughter? 你知道我有个女儿吗
[16:26] – Really? – Yep. -是吗 -嗯
[16:28] She’s 15. Really beautiful. 15岁 很漂亮
[16:30] Lives up in Oakland. 住在奥克兰
[16:32] I wish I… 我希望我
[16:36] I wasn’t exactly around as much as I wished I’d been. 我陪在她身边的时间比我希望的少很多
[16:40] I had to move down here for my “Big job.” 为了”大工作”我不得不搬到这里
[16:45] Guess as I got older… 我想随着年龄的增长
[16:48] started to have some regrets. 我开始有了一些遗憾
[16:51] S-Saw things more clearly. 看事情看得更透彻了
[16:58] That’s what happens. 生活就这样
[17:01] Or is supposed to happen. 或者说本该如此
[17:05] I’m trying to fix things. 我在尽力弥补
[17:07] And now that I’m on TV, I’m the cool dad. 因为我上了电视 我成了酷老爹
[17:14] Ooh. Ooh, now, see… 看…
[17:18] I like this one. 我喜欢这首歌
[17:28] Then come here, woman. 那就过来吧 美女
[18:21] Ok, we’re taking a poll. 我们正在做民意调查
[18:23] Is Marcia Clark a bitch or a babe? 玛莎·克拉克是贱人还是美女
[18:25] Come on, let me know. Call in and ring my bell. 大家踊跃参与 打电话告诉我你们的想法
[18:28] A bitch or a babe? 美女还是英雄
[18:31] YAKK Yakk.
[18:38] I vote “Babe”. 我投”美女”
[18:45] *Who’s that lady?* *那女人是谁*
[18:49] *Sexy lady…* *性感女人*
[18:53] Good morning. 早上好
[18:53] Morning. 早
[18:55] Well, you seem ready to rumble. 你似乎准备好出庭了
[18:56] That I am. Prepped all night, 是的 准备了一整晚
[18:58] only got two hours of sleep, 只睡了两小时
[18:59] but I can tell you every single moment 但我可以告诉你今天将在
[19:01] of what’s gonna happen in that court today. 法庭里发生的每一个细节
[19:04] I’m ready for anything. 我做好了一切准备
[19:12] Your Honor, the People will now call Detective Mark Fuhrman. 法官大人 公诉方请求传唤马克·福尔曼警探
[19:15] Your Honor, may counsel approach the bench? 法官大人 我能借步法官席说话吗
[19:17] We have a situation. 我们出了点状况
[19:18] An incredibly urgent matter. 一个非常紧急的事件
[19:23] Your Honor, we have a crisis regarding our witness 法官大人 关于我们的证人罗莎·洛佩兹
[19:25] Miss Rosa Lopez. 我们遇到了问题
[19:27] Miss Lopez has left the state. 罗莎·洛佩兹离开了本州
[19:28] Counsel, what are you asking for? 律师 你们想要什么
[19:30] We need to hear her testimony out of order. 我们需要打破顺序传唤她作证
[19:32] Wait, what? 等等 什么
[19:33] She’s here now, but we can’t compel her to stay. 她现在在这 但我们不能强迫她停留
[19:35] No way. I’m in the middle of presenting the People’s case. 不行 我正在介绍公诉方的论据
[19:38] That’s the way this works: 程序就是这样的
[19:39] People make the case, defense responds. 公诉方介绍论据 辩方做出回应
[19:41] You don’t get to override that 你不能因为你遇到了证人问题
[19:42] because you’ve got witness problems. 就无视规矩
[19:43] We’ve all got witness problems. 谁没有过证人问题
[19:45] Yes, Marcia, and I look forward to you parading out 是的 玛莎 我很期待你哪天
[19:47] your witness problems. Your Honor, 也出了证人问题 法官大人
[19:49] I don’t know how we don’t have grounds for a mistrial. 我不明白为何我们没有宣布无效审判的理由
[19:51] Your Honor, this is silly. 法官大人 这太愚蠢了
[19:51] They’re just trying to kill my momentum. 他们只是想遏制我的势头
[19:55] All right. I think we need a hearing to establish. 好了 我认为我们需要就此举行听证会
[19:58] I’m going to dismiss the jury for the day so we can do that. 我将暂时解散陪审团以举行听证会
[20:11] All right, it’s 3:10 now. 好了 现在是3点10分
[20:12] I think we’re going to be going late tonight. 我觉得今晚我们要弄到很晚了
[20:21] Your Honor. 法官大人
[20:23] I cannot go late tonight. 我今晚不能待太晚
[20:26] May I ask why not? 我能问一下原因吗
[20:31] I have to take care of my kids. 我得照顾孩子
[20:33] Your Honor, 法官大人
[20:35] are we really going to risk losing this witness 我们真要为了解决照顾孩子的问题
[20:37] because of a babysitting problem? 而冒失去这名证人的风险吗
[20:39] Ms. Clark, I’ve just dismissed the jury. 克拉克女士 我刚解散了陪审团
[20:42] I’m sorry, Your Honor. 对不起 法官大人
[20:43] I do have the power to have my courtroom open late, 如果有必要 我是有权利开庭
[20:45] if need be. 到很晚的
[20:46] Of course, Your Honor. 当然 法官大人
[20:54] We’ll recess until tomorrow. 现在休庭 明天继续
[20:56] Mr. Cochran, 科克伦先生
[20:58] make sure Ms. Lopez is here. 确保洛佩兹女士届时到此
[21:01] All right, we stand in recess. 好的 现在休庭
[21:15] I’m saying it makes us appear unprepared. 我是说这一出让我们显得准备不足
[21:17] How could we be prepared for Rosa Lopez? 我们怎么可能对罗莎·洛佩兹做出准备
[21:19] We weren’t expecting to cross-examine her 我们在接下来的五个月里
[21:20] for another five months. Who is she, again? -并不打算交叉询问她 -她是谁来着
[21:22] She’s the housekeeper, the one for Simpson’s neighbor. 她是辛普森邻居家的保姆
[21:25] She says she saw the Bronco outside Simpson’s house at 10:15. 她声称十点一刻在辛普森门外看见野马车
[21:28] What does that do to your time line? 这对于你的时间线有什么影响
[21:30] I will handle it. 我会处理好的
[21:31] Well, it looks like you’re losing control in there. 看起来你在法庭里已经失去控制了
[21:33] Me? Ito is the one who’s lost control. 我 失去控制的是伊藤
[21:35] He’s a total media whore. 他对媒体曝光上瘾了
[21:36] If you want to know which way he’ll tilt, 如果想知道他偏向哪一边
[21:38] just watch the talk shows from the night before. 看前一天晚上的脱口秀就行
[21:38] Look, that is something you can’t control. 听着 那不是你能左右的
[21:40] Stop watching so much TV. 别再天天看电视了
[21:43] If you listen to all that noise, 如果你再听这些胡言乱语
[21:44] you’re just gonna start bringing it into the courtroom. 会干扰你法庭上的表现
[21:45] The trial’s in here, it’s not out there. 审判是在法庭里 不在外面的媒体那里
[21:49] Now, that-that thing about not going late– is that true? 你说你不能待太晚 真的假的
[21:53] Yes. I have to get home, like, now. 真的 我现在就得回家了
[21:56] I will put the boys down and I can work from there. 等孩子们上床睡觉我就能继续工作
[21:58] – I can. – Okay, well, -我能行的 -好吧
[22:00] if you think you can cram all that prep into one night 要是你觉得你可以不用这里的资源
[22:03] without the resources you have here, uh, Mar… 就能一晚上突击完成所有准备工作 玛
[22:08] It’s your call. 决定权在你
[22:11] Listen, the-the stuff 听着 媒体说的那些
[22:14] in the media about your appearance– I’m sorry. 有关你外貌衣着的内容 我很抱歉
[22:16] It’s… it’s awful, it’s inappropriate, 太糟了 完全不恰当
[22:19] it’s sexist, it’s horrifying. 是性别歧视 骇人听闻
[22:21] Sukey and I are just– we’re appalled when it comes on TV. 我和苏凯在电视上看到都吓到了
[22:24] It doesn’t make things easier. 真是雪上加霜
[22:25] I’m sure. 肯定的
[22:27] Having said that, I… 说了这些话 我
[22:30] Maybe you could… I… 或许你可以 我
[22:33] I can put you together with 我可以给联系几个
[22:34] a couple of terrific media consultants, and… 很厉害的媒体顾问
[22:54] Get back to work! 回去干活
[22:59] Hi, Sugar-Bear. 你好啊 小甜心
[23:01] No, I’m sorry. 真抱歉
[23:03] I can’t come home yet. 我还不能回家
[23:06] What’s wrong? 怎么了
[23:08] Well, why is he crying? 他为什么哭了
[23:11] Well, sweetie, work it out. 宝贝儿 想办法解决
[23:13] Tell him he can watch his cartoons for 30 minutes 告诉他可以看30分钟动画片
[23:15] and then it’s your turn. 然后再轮到你看
[23:19] You know how to read a clock; he doesn’t. 你会看时钟 他不会
[23:27] Okay. 好吧
[23:28] Have fun, and I will call you in a little while. 好好玩 我一会儿打给你
[23:31] I love you, too. 我也爱你
[23:49] Gordon. 戈登
[23:52] I have a favor to ask of you. 我得请你帮个忙
[23:56] Yes. 是的
[23:58] Tonight. Now, actually. 今晚 实际上是现在
[24:04] Look, can you do it or not? 听着 你到底能不能去
[24:11] Thank you. 谢谢
[24:15] Very much. 非常感谢
[24:37] Scott, Lucy, in the conference room! 斯科特 露西 到会议室集合
[24:39] Let’s go over the Lopez prep. 我们再过一遍有关洛佩兹的准备工作
[24:42] Mr. Cochran, is Ms. Lopez present here today? 科克伦先生 洛佩兹女士今天到场了吗
[24:46] She is, Your Honor. 到场了 法官大人
[24:47] And do you anticipate that we can hear 你预计她可以在一天内
[24:49] what she has to say in one day? 讲完她要说的吗
[24:50] I would expect so, Your Honor, 我认为可以 法官大人
[24:51] barring any acts of God 除非不可抗力
[24:53] or further child-care crisises from Ms. Clark. 或者克拉克女士再出现育儿危机
[25:01] Your Honor. 法官大人
[25:04] I am offended by Mr. Cochran’s remarks, 作为一个女人 一个母亲
[25:06] as a woman and as a mother. 我对科克伦先生的一席话深感冒犯
[25:09] Mr. Cochran may not know what it’s like 科克伦先生可能不知道
[25:11] to work a 70-hour work week 每周工作70小时
[25:13] and also take care of a family, 同时还要照顾好家庭是何种感受
[25:15] but I do. 但我知道
[25:16] And many other people do, too. 很多人都知道
[25:18] To belittle my child-care issues 在您的法庭上
[25:20] in your courtroom is unconscionable 贬低我的育儿问题是不合理
[25:22] and totally out of line. 而且是非常过分的行为
[25:44] Ms. Lopez, just to confirm your occupation, 洛佩兹女士 确认一下你的职业
[25:46] you are the housekeeper of Mr. Simpson’s neighbor, 你是辛普森先生邻居家的保姆
[25:48] is that correct? 对吗
[25:50] Yes. 是的
[25:53] Mr. Cochran has moved the court to disrupt our schedule 科克伦先生打乱了我们的上庭计划
[25:55] because you threatened to leave the country, 因为你不堪媒体打扰
[25:57] since you’re being hounded by the press. 扬言要出国
[25:58] I stay just for today for Mr. Johnnie. 我今天没走是为了约翰尼先生
[26:02] Tomorrow, I fly. 明天我就飞走
[26:05] So when did you make this flight reservation for El Salvador? 所以你何时预订的飞往萨尔瓦多的机票
[26:09] This morning. 今天早上
[26:10] Really? 真的吗
[26:12] Yesterday, Mr. Cochran stated that you had had one then. 昨天科克伦先生就说你已经订票了
[26:15] I did. 我订了
[26:17] And I didn’t. 又退了
[26:19] I make it today. 今天又订了
[26:21] Ms. Lopez, we called the airlines. 洛佩兹女士 我们给航空公司打了电话
[26:23] They don’t show any reservation for you, at all. 根本就没有你的订票记录
[26:26] Not for yesterday, not for today, 昨天没有 今天没也有
[26:28] not for tomorrow. 明天没有
[26:29] Because I’m going to reserve it. 因为我一出庭
[26:32] As soon as I leave here. 就会立刻去订票
[26:34] So then, Ms. Lopez, 那么 洛佩兹女士
[26:36] could you please explain to the court 麻烦你向法庭解释一下
[26:37] why you are filing for unemployment 既然你准备永远离开这个国家
[26:38] when you say you’re leaving the country forever? 为什么还要申请失业金
[26:41] You need to get this woman off the stand. 你不能让这女人作证
[26:44] What the hell is going on? 这是闹哪样
[26:45] In your first statements, 你最初声称
[26:46] you saw the Bronco at 10:00 p.m. 你在晚上十点钟看见了野马车
[26:48] But now you say it’s 10:15. 现在你又说是十点一刻
[26:50] So which is it? 所以到底是哪个时间
[26:51] Did you see the Bronco 10:00 or 10:15? 你是在十点还是十点一刻看到野马车的
[26:53] Does it matter? 这很重要吗
[26:54] Yes, it matters very much. It’s why you’re here. 是的 至关重要 叫你来就是为这个
[26:57] Please answer the question. 请回答问题
[26:59] Ms. Lopez, a shrug is not an answer. 洛佩兹女士 耸肩不算是回答问题
[27:03] So which is it? 10:00 or 10:15? 所以到底是什么时间 十点还是十点一刻
[27:06] Whatever Mr. Johnnie says I said. 约翰尼先生说我说了什么就是什么
[27:08] No. Not what Mr. Cochran says. 不 不是科克伦先生说了什么
[27:11] We need to be told what you saw. 我们需要知道的是你看到了什么
[27:17] No me recuerdo. 我想不起来了[西班牙语]
[27:19] Ms. Lopez, in English please, 洛佩兹女士 请说英语
[27:21] unless you need a translator. 还是说要给你找个翻译
[27:22] I say I don’t remember. 我说我不记得了
[27:25] You don’t remember? 不记得了
[27:30] Good enough for me. 很好
[27:32] No further questions. 没有问题了
[27:37] “Mr. Johnnie”? Jesus. “约翰尼先生” 天啊
[27:41] Yeah, Marcia! Go, Marcia! 真棒 玛莎 加油 玛莎
[27:46] Marcia, that was a gut punch you gave in there today. 玛莎 你今天干得相当漂亮
[27:48] Any comment? 有什么想法吗
[27:49] The stuff about my child care– Johnnie was way out of line. 竟然拿我的孩子说事儿 约翰尼太过了
[27:52] I got a little hot. He can take it. 我今天有点强势 不过他扛得住
[27:55] Johnnie, are you happy with Lopez’s testimony?! 约翰尼 你对洛佩兹的证词满意吗
[27:57] Johnnie! 约翰尼
[27:58] Absolutely. We’re here for the truth. 当然 我们是为真相而来的
[27:59] Johnnie, would you have time to speak 约翰尼 你能不能说一下
[28:00] about your own history of domestic abuse? 你自己的家庭暴力史
[28:02] Considering the issues presented in this case– 考虑到这起案件的情况
[28:04] particularly the impact of domestic violence– 尤其是家庭暴力的影响
[28:06] my editor thinks that you and your past are fair game. 我的编辑认为你和你的过去会成为被攻击对象
[28:09] Hey, I’m giving you a chance here. 我是在给你机会解释
[28:11] Thank you. 多谢
[28:12] We’re printing it soon. 我们马上就会出版的
[28:13] Call me. 记得打给我
[28:19] Hello. My name is Gordon Clark. 你好 我是戈登·克拉克
[28:21] I’m the former husband of Marcia Clark. 我是玛莎·克拉克的前夫
[28:24] This thing about needing to get home 昨天在庭上她说要早点回家
[28:25] from court early yesterday was a fraud. 其实是个骗局
[28:26] 重大新闻 戈登·克拉克发声
[28:28] I was with the kids. 我和孩子在一起
[28:30] She worked late. 她工作到很晚
[28:31] It’s classic Marcia. 典型的玛莎
[28:33] I’m telling you this because I am sick of her 我告诉你这些是因为我实在是
[28:35] using our children as pawns. 不想让她再把孩子当枪使了
[28:36] Jesus, Gordon. 天啊 戈登
[28:39] This is our private life. 这可是我们的私事啊
[28:52] Mr. Cochran, she’s on line one. 科克伦先生 她在1号机上
[29:07] Barbara. It’s Johnnie. 芭芭拉 我是约翰尼
[29:13] Hello? 你好
[29:14] I’m here. 我在听
[29:17] The L.A. Times reached out to me today about us, 《洛杉矶时报》今天来找我问我俩的事了
[29:20] and I thought I’d discuss it with you 我觉得还是跟你商量下比较好
[29:22] because they may be calling. 想着他们可能会打给你
[29:25] They’ve called. 他们已经打过了
[29:27] You talked to them? 你跟他们谈过了吗
[29:30] I told them I’d call them back, 我告诉他们我都想好之后
[29:32] after I got my recollections together. 会打给他们的
[29:36] Funny thing is, I was gonna call you anyway. 搞笑的是 我本来就打算给你打个电话的
[29:39] I sold the apartment building on South Vermont last month, 我上个月把南佛蒙特的那栋公寓楼卖了
[29:43] and even though I got it in the divorce, 虽然在离婚中判给了我
[29:46] it occurred to me that maybe you should get the profit. 但我想到你应该拿到收益
[29:51] Seeing how it was your pet project. 毕竟是你的得意之作
[29:59] It’s a lot of profit, Barbara. 收益相当可观啊 芭芭拉
[30:01] It could make you quite… 可以让你过得
[30:05] you know… 你懂的
[30:08] quite comfortable. 舒服不少
[30:14] Now, I know Lopez didn’t go as planned, 我知道洛佩兹没按计划来
[30:16] but we couldn’t risk the… 但我们不能冒这个险去…
[30:16] Oh, the… Did-Didn’t go as planned? 没 没按计划来
[30:19] Oh, the crazy cleaning lady wasn’t as planned? 那个疯狂的清洁阿姨没按计划来吗
[30:22] Well, I certainly hope that shit in there 我希望这一团糟
[30:23] wasn’t as planned, Johnnie. 也不是按计划来的 约翰尼
[30:25] O.J., it’s a blip. It’ll be out of the papers by Wednesday. OJ 只是个小变故 到周三就没事了
[30:27] Good to hear, Lee, good to hear. 很好 李 很好
[30:30] But I won’t be out of this jail by next Wednesday, now, will I? 但我现在得等到下周三才能出狱了 是不是
[30:34] Will I? 是不是
[30:36] What I just saw up there– 我刚在那边看到的
[30:38] that-that ridiculous woman up there– 那个可笑的女人
[30:40] was completely avoidable. 其实完全可以避免
[30:42] O.J., these things happen. OJ 这都是常事
[30:43] Oh, don’t give me that “Shit happens” routine, Bob. 少来这套”这都是常事”的腔调 鲍勃
[30:48] On the… on the football field, 不管是在球场上
[30:51] in life, in my businesses, 还是生活中 亦或是生意里
[30:52] when I see an absence of performance, I deal with it. 一旦发现表现欠佳 我就立刻处理
[30:56] I deal with it harshly and directly. You know why? 而且下手又准又狠 你知道为什么吗
[30:58] ‘Cause I’m for real. Hear me? 因为我是来真的 明白吗
[31:01] I’m the Juice. 因为我是果汁
[31:02] And when I see an absence, like, 当我看到不足 比如说
[31:04] a lack of leadership, I lead. 领导力不足 那我就做领导
[31:08] Now, is that what I’m gonna have to do here? Huh? 我现在也需要这么做吗
[31:13] Huh? Mr. Johnnie? 约翰尼先生
[31:19] I want to know… 我想知道
[31:22] I need to know in advance what you guys are doing. 我需要提前知道你们的计划
[31:26] You hear me? 听到了吗
[31:28] I want to know what happens next from now on 从现在开始我要知道接下来的计划
[31:29] so I can weigh in on it. 这样我才能提出自己的意见
[31:31] Well, I’m sure that Johnnie’s associates 我相信约翰尼的助理
[31:33] will arrange a briefing for you every day. 会每天为你作简报的
[31:34] All right, okay, fine. 那好的 就这样
[31:35] Y’all go. I’m done with you. 你们走吧 我说完了
[31:36] When I have pent-up anger, what I use is boxing… 我有火压着的时候 喜欢打拳发泄
[31:38] When I want to hear from you I’ll rattle my zipper. 我想听你说的时候自然告诉你
[31:40] Now get the hell out of here, Bob. 现在给我滚吧 鲍勃
[31:52] What do you really want, Marcia? 你到底想弄什么样的 玛莎
[31:55] I’ll do anything for you. 我什么都能做
[31:56] Something different. 想要点不一样的东西
[31:59] Softer. 软一点的
[32:01] I’ve never had to think about anything like this before, so… 我以前从不需要考虑发型之类的问题
[32:05] I’m a little nervous. 有点小紧张
[32:06] The only thing you need to be is the best version of yourself. 你只要做最好的自己
[32:09] And that’s what we’re here to discover. 我们在此就是为了发掘出最好的你
[32:13] Oh, I’ve got it. 我想到了
[32:16] I did it for Farrah, 我之前给法拉剪过
[32:17] and I’m gonna do it for you. 现在也给你剪一个
[32:20] Farrah? 法拉
[32:21] World, prepare to meet the new, real Marcia Clark. 世界 准备好迎接崭新的玛莎·克拉克吧
[32:51] Good morning, my brother. 早上好 我的兄弟
[32:52] Yeah, about that. 关于这点
[32:54] Your readers must think these two 你的读者们肯定觉得
[32:56] are the only black men in the courtroom 这两个是法庭里
[32:57] – who are trying to do their job. – Oh come on now, Chris. -唯一在做事的黑人了 -拜托 克里斯
[33:00] No, why the double standard? 不 为什么要用双重标准呢
[33:01] You don’t think a black prosecutor 你觉得一个黑人公诉人
[33:02] contributes to the black community? 就不能为黑人群体做出贡献了吗
[33:04] How? 怎么做
[33:04] By helping the racist LAPD 帮助种族歧视的洛杉矶警局
[33:06] enslave a strong black brother up from the ghetto? 把从贫民窟打拼出来的黑人兄弟沦为阶下囚吗
[33:09] Symbol of success, superstar athlete, entrepreneur… 成功的象征 明星运动员 企业家
[33:12] Who spends his days playing golf with old white men 可他白天和白人老头一起打高尔夫
[33:15] and his nights sleeping with young white girls. 晚上和白人小妹夜夜笙歌
[33:17] I mean, O.J.’s a symbol for getting the hell away OJ可是拼了命想尽快脱离
[33:19] from other black people as fast as he can. 黑人群体的标志性人物
[33:21] Whatever. We all have our peccadillos. 那无所谓 人无完人
[33:25] You miss the point. 你没说到点子上
[33:27] The police are trying to pull him down and put him in chains, 警方想把他拉下神坛套上囚链
[33:30] like they do with any black man who rises up. 就像他们对待其他成功的黑人那样
[33:32] I’m sorry, Dennis, excuse me for interrupting 不好意思 丹尼斯 原谅我打断
[33:35] this black thing, but come on– 你们关于黑人的聊天 但拜托
[33:38] cops out to get O.J.? 警察要拿下OJ
[33:41] O.J. hosted pool parties for them. OJ为他们还举办过泳池派对
[33:44] – Thank you, sir. – Fellas, you all keep not getting it. -谢谢 先生 -各位 你们还是没懂
[33:47] And you ignore this shit at your own peril. 你们忽略这事后果自负
[33:51] Oh, Lord. 老天啊
[34:00] Good morning. 早上好
[34:04] See you guys in there. 各位里面见
[34:10] God damn– who turned her into Rick James? 老天 谁把她打造成了瑞克·詹姆斯[美国唱作人]
[34:14] Thank you. 谢谢
[34:47] Good morning, Ms. Clark. 早上好 克拉克女士
[34:49] I think. 都认不出来了
[35:27] 《环球时报》: 玛莎的发型判决:有罪 《观察家》: 可怕的卷发
[35:35] Next. 下一位
[35:43] I guess the defense is in for one hell of a week, huh? 辩方这周有的受了 对吧
[36:59] Detective Fuhrman, 福尔曼警探
[36:59] how do you feel about testifying today? 你对今天作证感觉如何
[37:03] Good. Maybe a little nervous. 很好 可能有点紧张
[37:05] Why is that? 为什么
[37:06] Well, a great deal of attention 因为大部分关注点似乎都不在
[37:07] seems to have been diverted from the evidence 证据和事实上
[37:09] and the facts into more personal issues. 而是转向了更私人的问题
[37:13] I couldn’t agree more. 我非常赞同
[37:17] What did you see when you first arrived at Bundy? 你们最初来到邦迪现场时看见了什么
[37:21] From the approach we could see the female victim, 我们在入口处发现了女受害人
[37:23] and there was a great deal of blood 在铺有地砖的走道缝隙里
[37:24] in the cracks of the tiled walkway. 有大量血迹
[37:26] Officer Riske used his flashlight to point out several items. 瑞斯克警官用手电筒指向了几样东西
[37:29] And what did he point out to you, sir? 他指给你看的是什么 先生
[37:31] Well, the male victim, 男受害人
[37:32] for one, and an area where he said 这是其一 还指给我看了个地方
[37:34] there was a knit cap and also a glove. 他说那里有顶针织帽和一只手套
[37:37] We entered the scene from the rear, 我们从后门进入了现场
[37:38] as there was so much blood. 因为前门有太多血迹
[37:39] Not disturbing the evidence was paramount. 不破坏证据是最重要的
[37:42] It’s a very careful process, isn’t it– 处理这种犯罪现场
[37:45] dealing with a scene like this? 要极其小心仔细 对吗
[37:47] Yes, it is, very. 对 要非常小心
[37:48] It’s methodical and deliberate. 要按程序谨慎处理
[37:51] And when you entered the rear of the Bundy residence, 那你进入邦迪大道的房子后门时
[37:53] did these bloody shoe prints 这些带血的鞋印
[37:55] go all the way out to the alley? 一直到小路上都有吗
[37:56] They did. 是的
[37:57] I then noticed a blood smudge 后来我注意到
[38:00] around the doorknob on the interior of the gate, 大门里侧的把手周围有血迹
[38:02] as well as a partial possible fingerprint 以及在把手上发现了
[38:05] around the knob area itself. 一个疑似指纹
[38:06] And what did you make of that? 你对此有什么看法
[38:08] What any detective would make of it. 和任何警探会有的看法都一样
[38:10] Someone had fled the scene, bleeding. 有人流着血逃离了现场
[38:11] And while Detectives Vannatter and Lange 范纳特警探和朗警探当时在
[38:14] were at the gate at the Simpson residence on Rockingham, 辛普森罗金厄姆居所的大门前
[38:16] attempting to reach someone inside, 试图联系里面的人
[38:17] you noticed the white Bronco? 你注意到了白色野马车
[38:19] – Is that right? – Yes. It was parked strangely. -对吗 -对 车停得很奇怪
[38:22] Jutting out. 停歪了
[38:23] Uh, as I got closer I noticed a small spot 等我走到车边 注意到驾驶员侧的
[38:25] above the driver’s side door handle. 门把手上有小块痕迹
[38:27] And what did this spot look like? 那块痕迹看着像什么
[38:29] It had the visual properties of blood. 能明显看出是血迹
[38:30] And did you look inside the vehicle? 那你往车内看了吗
[38:32] I did. 看了
[38:33] I then noticed a package with a shipping label. 接着我看到一个贴着货运单的包裹
[38:37] It said “O.J. Simpson”. 上面写着”O.J.辛普森”
[38:39] I then showed Detectives Lange 然后我把我的发现告诉了
[38:40] and Vannatter what I had observed 郎警探和范纳特警探
[38:42] and, in discussing the situation, 在讨论现场情况时
[38:43] we became concerned that it was possible Mr. Simpson himself 我们开始担心辛普森先生本人
[38:47] might also be in danger. 或许也有危险
[38:48] Injured, or worse. 受伤了或更糟
[38:51] Well, that makes total sense. 那就完全说得通了
[38:54] What did you do in response 针对你们的合理担心
[38:56] to this reasonable concern? 你们采取了什么行动
[38:58] I went over the wall and around to the gate 我翻墙进去 绕到大门
[39:00] and manually opened it. 手动把门打开了
[39:02] Mr. Kaelin then mentioned that he had heard a crash 凯林先生随后提到他听见后墙
[39:05] or a thump on his rear wall. 传来撞击或扑通声
[39:07] He thought it was an earthquake. 他以为是地震了
[39:09] They should bring Kato back on the show. 他们该让凯图上节目
[39:11] He was so great. 他太有意思了
[39:13] All right, all right. 好了 好了
[39:14] What do you-what do you call a lawyer gone bad? 你们怎么称呼一个变坏了的律师
[39:17] Senator. 参议员
[39:20] That’s good. 精妙
[39:21] All right, okay, that’s… 好了 好 那…
[39:24] Know what that is? 知道那叫什么吗
[39:25] Lunch. 午餐
[39:29] No. That, right there 不对 那边那个
[39:31] is Detective Mark Fuhrman’s tombstone. 是马克·福尔曼警探的墓碑
[39:35] I’ve already planned his funeral. 我已经计划好他的葬礼了
[39:37] He’ll be dead and buried 在他意识到什么击中他之前
[39:39] before he even knows what hit him. 他已经长眠地下了
[39:44] What are you talking about? 你在说什么呢
[39:47] I’m talking about nigger. 我在说黑鬼
[39:51] Excuse me? 你什么意思
[39:52] I’m going to ask that racist son of a bitch Fuhrman 我要在发过誓的法庭上
[39:55] point-blank in a courtroom under oath 直接问那个种族主义的杂种福尔曼
[39:58] if he ever uses the word. 他之前用没用过那个词
[40:00] If he ever has used the word. 如果他之前确实用过
[40:03] If he denies it, the jury will call bullshit, 他要是否认 陪审团会认为在撒谎
[40:05] they won’t trust him. 他们不会相信他
[40:07] If he admits it, it’s even worse. 他要是承认了 那就更糟
[40:09] Check and mate. 将死
[40:10] He’ll be chasing teenage shoplifters 等到圣诞节他就只有去
[40:12] around the Beverly Center by Christmas. 比弗利购物中心抓少年商店扒手了
[40:15] That’s actually not half bad. 这主意不错
[40:17] Damn right. 当然
[40:19] That’s the most powerful word in the English language. 那是英语中最具威力的词
[40:23] And I’m going to impale him on it. 我要让他进退两难
[40:26] Well, uh, you just make sure you can walk, Lee. 那你先保证自己还走得动 李
[40:37] Detective, 警探
[40:39] could you tell us what you see here? 能告诉我们这是什么吗
[40:43] These are photographs of the area I was inspecting 这是我在凯林先生屋后检查时
[40:45] behind Mr. Kaelin’s residence. 拍下的照片
[40:47] And in them 照片上
[40:48] is what I then identified as a possible glove. 是我随后鉴定的疑似手套
[40:51] What did you do then? 你当时做了什么
[40:52] I approached it 我走到手套边
[40:53] and I looked at it. 盯着看了看
[40:55] Did you touch it? 你碰到手套了吗
[40:58] I didn’t touch it. 我没有碰到
[40:59] I looked at it. 我只是盯着看了
[41:01] Could you describe its appearance? 你能描述下手套是什么样的吗
[41:03] It appeared somewhat moist and sticky. 看上去有点潮湿 有粘性
[41:06] Parts of it sticking to other parts. 部分粘在了一起
[41:08] Okay. And what significance did you attach 好的 那你在看到手套后
[41:10] to the glove when you saw it? 你觉得它有多重要吗
[41:11] Well, it looked very similar to the glove at the Bundy scene. 它和邦迪现场发现的那只手套很像
[41:15] And the sticky substance seemed blood-like. 上面粘性的物质看着很像是血
[41:37] So, Detective, as an MP in the Marine Corps, 警探 你作为海军陆战队宪兵
[41:40] what were your responsibilities? 职责有哪些
[41:42] They were varied. 很多
[41:43] Lot of hacking D and D’s, huh? 经常要抓醉抓乱吗
[41:45] What does that mean, Mr. Bailey? 这是什么意思 贝利先生
[41:47] Oh. That means arresting drunk and disorderlies. 就是逮捕醉汉和捣乱者
[41:50] Sorry, Your Honor. 对不起 法官大人
[41:51] Slipped into some marine-to-Marine talk there. 不小心用了陆战队的行话
[41:55] Detective, did you take a glove 警探 你有没有
[41:57] from the Bundy scene 从邦迪现场拿走一只手套
[41:58] and then wipe it on the interior of the Bronco? 然后用它把血迹擦在野马车内
[42:01] – No. – You did not? -没有 -没有吗
[42:03] No, I did not. 我没有
[42:04] Couldn’t you have fit this 你会不会把这个
[42:06] into a plastic bag, then put it in your sock? 装进塑料袋 藏进袜子里
[42:09] And then place it at Mr. Simpson’s home, 然后把它放到了辛普森先生的家中
[42:11] so that you could find it? 好让你能找到它
[42:13] Uh, no. That’s nuts. 不会 这太疯狂了
[42:15] I object to this line, Your Honor. 反对 法官大人
[42:17] This has no part in any search for the truth. 这与调查真相无关
[42:19] That’s not the glove 这都不是
[42:20] from this case. 本案中的手套
[42:22] It’s a different size 尺码不同
[42:23] and a different make. 材质也不同
[42:25] This seems to be some fantasy woven by the defense, 看着就是辩方编造的幻梦
[42:28] for which there is no factual or logical basis. 毫无事实和逻辑根据
[42:31] It’s as dishonest as any number 和贝利先生的所有策略一样
[42:32] of Mr. Bailey’s tactics have been. 是信口开河
[42:34] Excuse me? Are you accusing me of lying in courtroom? 抱歉 你是在指责我当庭撒谎吗
[42:38] How dare you? 你怎么敢
[42:39] You can’t get away with lying, Mr. Bailey. 撒谎是逃不过群众的眼睛的 贝利先生
[42:40] Not in this case. 这次不行
[42:41] There are too many people watching. 这么多人看着呢
[42:43] Ms. Clark, 克拉克女士
[42:44] may I please see those gloves that you have over there? 能让我看看你手上的手套吗
[42:59] This is a Brooks Brothers size small. 这是布克兄弟牌的小号手套
[43:01] They were out of extra-large, Your Honor. 他们不卖超大号的 法官大人
[43:03] Size small. 小号
[43:05] Must be Mr. Bailey’s. 一定是贝利先生的
[43:22] Let me, uh, state very clearly… 让我仔仔细细地说清楚
[43:25] and I should point out that if Ms. Clark thinks that hand 我必须指出 如果克拉克女士认为
[43:27] and this glove would ever work together, 我的手能戴上这只手套
[43:29] then her eyesight is as bad as her memory. 那她的视力真是跟她的记忆一样差劲了
[43:33] Your Honor, the prosecution has opened this door 法官大人 控方故意
[43:35] – rather deliberately… – Mr. Bailey, -把责任推到… -贝利先生
[43:36] I would advise caution. 请注意措辞
[43:38] Please continue. 请继续
[43:44] Lee. 李
[43:49] I will ask a different question. 我来换个问题
[43:54] In describing people, Detective Fuhrman, 福尔曼警探 在形容人的时候
[43:56] do you use the word “Nigger”? 你会用”黑鬼”这个词吗
[44:01] No, sir. I do not use that word to describe people. 不 先生 我不会用这词来形容人
[44:04] Have you ever used the word “Nigger” in the past ten years? 你在过去的十年里 用过这个词吗
[44:08] Not that I recall. No. 我不记得用过 没有
[44:09] You mean if you called someone a nigger, you have forgotten it? 你是说即使你用过 你也不记得了
[44:12] I’m not sure I can answer the question 您这么说 我不确定
[44:13] the way that you phrased it, sir. 我能回答这个问题 先生
[44:15] Let me put it simply. 那我说简单点吧
[44:16] Are you saying, under oath, 你是发过誓的
[44:17] that you have not addressed any black person 在过去的十年里
[44:19] as a nigger or spoken about black people 你确定自己从没有用”黑鬼”这个词
[44:22] as niggers in the past ten years, detective Fuhrman? 形容或谈论黑人 是吗 福尔曼警探
[44:25] Yes. That’s what I’m saying. 是的 我就是这个意思
[44:27] Oh, my God. This is insane. 天啊 真是疯了
[44:30] Can he say the word “Nigger” on TV? 他能在电视上用”黑鬼”这个词吗
[44:31] So then anyone who comes to this court and quotes you 那如果有人出庭指证你
[44:34] as using that word in dealing with African-Americans 用过这个词形容非裔美国人
[44:36] would be a liar. 那他就是撒谎了
[44:37] Would they not, Detective Fuhrman? 是不是 福尔曼先生
[44:38] Yes, they would. 是的
[44:39] All of them, correct? 全部都是撒谎 是吗
[44:41] All of them. 是的
[44:44] Thank you. No further questions. 谢谢 没有问题了
[44:51] All right, at this time I would like to recess for lunch. 好了 现在是午餐休庭时间
[44:55] Court will resume 1:30 PM. 下午一点半开庭
[44:57] We now stand in recess. 现在休庭
[45:01] Call up Brokaw. 打给布罗考
[45:02] I want a one-hour special tonight. 我要订今晚1个小时的特别节目
[45:04] Prime time. 黄金时间的
[45:06] – Yeah. – You wanted to see me? -请进 -你要见我吗
[45:08] Marcia? Y… Close the door please. 玛莎 请把门关上
[45:17] What’s up? 怎么了
[45:20] Have you seen this? 你看过了吗
[45:22] Fuhrman says he never said the word. 福尔曼说他从没说过那个词
[45:23] They’ve got nothing on him. 他们没有福尔曼的把柄
[45:23] No, not-not that. It’s, uh… 不是那个 是…
[45:27] a picture of you on a beach… 是你在沙滩上的照片
[45:30] naked. 全裸
[45:38] That’s not possible. 不可能
[45:45] Oh, my God. 天啊
[45:48] This is a fake, right? 是假的 对吧
[45:48] I mean, we can hit ’em with a lawsuit so fast they’ll… 我们可以马上就告他们…
[45:50] No. It’s real. 不 是真的
[45:55] It’s my ex-husband. 是我前夫
[45:58] We were on vacation. 我们当时在度假
[46:03] Gordon did this? 是戈登干的吗
[46:04] No, I… 不 我…
[46:09] I had a husband before Gordon. 我在戈登前还结过一次婚
[46:17] Okay. 好吧
[46:19] All right, well, listen. We can, uh… 好吧 听着 我们可以…
[46:22] we can… 我们可以…
[46:23] I’m due downstairs. 我得回楼下出庭了
[47:11] This court… 本庭
[47:13] will recess until tomorrow at 9:00 AM. 将于明早9点再次开庭
[47:16] All right, we stand in recess. 好了 再次休庭
[48:18] I’m not a public personality. 我不是公众人物
[48:22] This isn’t what I do. 我不是干这个的
[48:26] I don’t know how to do this. 我不知道怎么应付
[48:29] And those other guys– they’re… 别的那些人 他们…
[48:32] flashy hot shots. 都是浮华的大人物
[48:35] They’re used to it. 他们见怪不怪了
[48:37] But I… 但我…
[48:40] I just can’t take it. 我承受不了这个
[48:44] You’ll do fine. 你会没事的
[48:45] No, I won’t. 不 不会的
[48:46] Yeah, I know it. 会的 我知道
[49:04] And if it helps any… 如果这能安慰你的话
[49:07] you do look mighty good in that picture. 那照片上你还真漂亮
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme