Skip to content

英美剧电影台词站

美国罪案故事(American Crime Story)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Uh, one officer rendered, uh, six kicks, 其中一位警官踢了六下
[00:15] 被巡警发现后 金因担心其酒驾行为违反其抢劫假释条例
[00:16] and one officer one kick. 另一位警官踢了一下
[00:18] It’s probably the worst case of police misconduct 这大概是我执法27年来
[00:21] that I’ve ever seen in my 27 years of law enforcement. 见过的最严重的警务人员行为不当案例了
[00:23] The four police officers who were videotaped 四位警官被拍下
[00:26] repeatedly beating an unarmed man were found not guilty. 反复殴打一个最终被判无罪的男子
[00:29] I think it is, uh, devastating to the image of this city 我觉得这对城市形象造成了极不良的影响
[00:32] 但三位被判无罪 第四位被判犯下使用致命武器攻击他人
[00:32] and especially to our police department. 尤其是对警察局的形象
[00:35] It’s going to take years to recover from that. 这要好几年才能恢复过来了
[00:38] What happened today with Rodney King was unjust! 罗德尼·金的遭遇是不公的
[00:41] It set off this country’s worst riots this century. 这引发了本世纪国内最严重的暴动
[00:45] I just, I just want to say 我只想说
[00:47] can we, can we all get along? 我们不能都好好相处吗
[01:52] Hey, sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[01:55] I overslept. 睡过了头
[01:56] I had to take a shower. 还得冲了个澡
[02:01] Hope we can still make the flight. 希望还能赶得上飞机
[02:06] Mr. Simpson, I have to apologize 辛普森先生 如果我刚刚有
[02:08] if-if I was staring before. 盯着您看那很抱歉
[02:10] I’ve, um, I’ve never picked up a celebrity. 我从未接过名人
[02:13] Oh, that’s cool. 没事的
[02:16] I remember the first celebrity I ever met. 我还记得我见过的第一个名人呢
[02:18] Willie Mays. 威利·梅斯
[02:21] Boy, did that blow my mind. 天呐 真是让我震撼
[02:22] He was so great. 他太棒了
[02:26] I was just a kid, but it made me go, 我当时还是个孩子 但我心想
[02:29] “That’s what I want to be when I grow up.” “等我长大也要像他一样”
[02:56] Hey, what’s wrong? 怎么了
[02:59] What happened to you? 你怎么了
[03:01] Did you step in some glass? 你是踩到玻璃了吗
[03:03] Let me see. 我看看
[04:57] Officer Riske. 瑞斯克警官
[04:59] What do you got? 什么情况
[05:00] The female… 女子
[05:02] is Nicole Brown Simpson. 是妮可·布朗·辛普森
[05:04] She’s the property owner. 她是业主
[05:06] The male 男子
[05:07] is unidentified. 身份不明
[05:09] Lot of blood. 好多血啊
[05:10] It has a clean heel print. 有一个清晰的脚跟足迹
[05:12] There’s also a glove, hat and an envelope. 还有一个手套 帽子和信封
[05:15] Down that path 沿着那条路
[05:15] is a set of bloody shoe prints. 有一组沾血鞋印
[05:18] They exit through the rear. 从后面离开了
[05:19] He’s bleeding from the left hand. 他左手流血了
[05:34] Nothing’s disturbed. 什么都没动
[05:36] It’s probably not a robbery. 大概不是抢劫了
[05:40] Mark? 马克
[05:40] Yeah? 嗯
[05:42] We got to withdraw from the case. 我们得退出案子
[05:44] They kicked it upstairs. 被调到上面了
[05:46] To who? 给谁了
[05:46] Detective Vannatter. Where are the kids? 范纳特探长 孩子呢
[05:48] They’re being held at West L.A. 被安置在西洛杉矶警局了
[05:50] Have we I.D.’d the male? 查明男子身份了吗
[05:52] What about O.J. Simpson? OJ·辛普森呢
[05:53] Anybody notify him yet? 有人通知他了吗
[05:54] We don’t want a Belushi situation. 别再搞出贝鲁西那种情况了
[05:56] Can’t have him learning about this from his tv. 不能让他从电视上得知此事
[05:58] There’s no media here. 又没有媒体来
[05:59] This is a double homicide in Brentwood. 这是布伦特伍德的双尸案
[06:00] They’ll show. 他们会来的
[06:02] So, anybody have Simpson’s address? 有人知道辛普森的地址吗
[06:04] I know where O.J. lives. 我知道OJ住哪
[06:07] I’m Detective Mark Fuhrman, West L.A. Homicide. 我是马克·福尔曼警探 西洛杉矶警局凶案组
[06:09] I was there years ago. 我几年前去过那里
[06:10] Family dispute. 家庭纠纷
[06:11] It’s a few minutes away. 离这儿就几分钟的路
[06:18] I don’t think I’ve ever been up here before. 我好像从没来过这一片
[06:33] Car’s in the driveway and the lights are on. 车停在车道上 灯亮着
[06:34] Someone’s home. 肯定有人在家
[06:35] I’m gonna look around. 我去周围看看
[06:39] Let me try again. 我再按一次
[07:01] Hey, you should see this. 你们来看看
[07:06] We’re gonna need a criminalist to confirm that that’s blood. 我们得找个刑事专家鉴定一下那是不是血
[07:09] Why don’t they answer the door? 他们为什么不应门
[08:11] – Hello. – Sir, we’re with the LAPD. -你好 -先生 我们是洛杉矶警局的
[08:12] Is O.J. Simpson home? OJ·辛普森在吗
[08:14] I-I don’t know… 我不知道
[08:16] I don’t– what? 我不…什么
[08:17] Is-is he not in the house? 他不在家吗
[08:18] Is…? 他…
[08:20] Um, what time is it? 几点了
[08:23] Was there an earthquake last night? 昨晚地震了吗
[08:24] ’cause I heard these crazy, um, thumps. 我听到了好响的撞击声
[08:26] – These loud thumps by… – Sir? -很响的撞击声就在… -先生
[08:29] Are you on a substance? 你吸毒或饮酒了吗
[08:33] What? 什么
[08:34] No, um, look, I’m not, like, 不 听我说 我并不是
[08:37] an official person. 什么人物
[08:39] I just kind of… I live back here. 我就是… 住在这而已
[08:42] Sir, we need to speak to Mr. Simpson. 先生 我们有事找辛普森先生
[08:44] Where is he? 他人呢
[08:47] Oh, wait. 等等
[08:48] He, um, he’s in Chicago. 他在芝加哥
[08:51] You sh– uh, you should go talk to his daughter. 你们该去跟他女儿谈谈
[08:53] Arnelle? 阿奈尔
[08:56] She’s… 她…
[08:59] Chicago O’Hare Plaza. 芝加哥奥黑尔广场
[09:00] O.J. Simpson, please. 请接OJ·辛普森
[09:01] One moment. 稍等
[09:04] Uh, hello? 喂
[09:04] Is this O.J. Simpson? 是OJ·辛普森吗
[09:06] Yeah, who’s this? 是的 您是
[09:08] This is Detective Tom Lange 我是汤姆·朗探长
[09:10] from the Los Angeles Police Department. 我是洛杉矶警局的
[09:12] I have some bad news. 我有坏消息
[09:14] Your ex-wife Nicole Simpson has been killed. 你前妻妮可·辛普森被杀了
[09:17] Oh, my god! 天呐
[09:19] Nicole has been killed? 妮可被杀了
[09:21] Back there, there was this loud bang on my air conditioner. 就是这里 空调有很响的撞击声
[09:25] Seriously, I thought my walls were gonna fall down. 真的 我以为我的墙要塌呢
[09:31] Oh, my god, is sh– is she dead? 天呐 她死了吗
[09:33] Yes. 是的
[09:35] I’m so sorry, Mr. Simpson. 我很遗憾 辛普森先生
[09:38] I’ll be on the first flight out of Chicago tomorrow. 我明天一早就坐飞机离开芝加哥
[09:41] I’ll be back in L.A. tomorrow. 明天就回洛杉矶
[10:18] What is it? 怎么了
[10:20] He didn’t ask how she died. 他没问她是怎么死的
[10:26] Got to show you something. 有东西给你看
[10:30] It’s right here, under the air conditioner. 就在这里 空调下面
[10:38] This is a crime scene. 这是犯罪现场
[10:58] Hey, Travis. 崔维斯
[10:59] Please, stop playing with your food. 别玩食物了
[11:01] I’m serious. 我是认真的
[11:02] Please eat. You have 90 seconds. 快吃吧 你还有90秒了
[11:04] I don’t want cereal. 我不喜欢吃麦片粥
[11:05] Well, that’s too bad. That’s all we have. 那真是太糟了 我们只有这个
[11:07] – I don’t like it. – Well, tough, eat it. -我不喜欢 -那没办法 快吃
[11:09] – He got puzzles. – Oh, no, no– seriously? -他有拼图 -不不 你不是吧
[11:11] Why are your puzzle pieces in your c…? 你的拼图怎么跑进碗里…
[11:13] Okay, you know what? That’s it. You guys are gonna starve. 好吧 不管了 你们就饿着吧
[11:15] – I hope you make it to lunch. – I’ll be hungry then. -希望你们撑得到午饭 -到那时我就得饿了
[11:17] Yeah, you should’ve thought about that. 是啊 你怎么早没想到
[11:22] – Yeah. – Mama! -喂 -妈妈
[11:22] Marcia, Phil Vannatter. Got a sec? 玛莎 我是菲尔·范纳特 有空吗
[11:26] I need your opinion on a double homicide. 我需要你参谋一桩双尸案
[11:28] – Mom. – Boys, please go get your stuff. -妈妈 -好孩子 去拿好你们的东西
[11:32] What have you got? 什么情况
[11:32] We’ve got two victims in Brentwood on Bundy Drive. 布伦特伍德邦迪大道两人被杀
[11:35] It’s pretty brutal. 场面惨烈
[11:37] Brentwood? 布伦特伍德
[11:38] Nobody gets killed in Brentwood. 那种地方还会发生凶杀案
[11:40] Well, one of the victims is the ex-wife of O.J. Simpson. 其中一人是OJ·辛普森的前妻
[11:43] – Who? – Marcia, O.J. Simpson. -谁 -玛莎 OJ·辛普森
[11:44] You know, the football player. 那个橄榄球运动员
[11:46] Yeah, I have no idea who you’re talking about. 我是不知道那是谁
[11:48] Marcia, O.J.– The Juice? He’s a movie star. 玛莎 OJ”果汁” 他是个电影明星
[11:51] You know, he’s in The Naked Gun movie. 他参演了《白头神探》
[11:52] He’s the guy in the, uh, 还有那个
[11:53] the, uh, Hertz commercials. 赫兹租车行的广告
[11:55] Oh, yeah, that guy. 那个人啊
[11:57] Huh, well, will you just tell me what happened, please? 麻烦你告诉我究竟发生了什么
[12:00] Come here. 过来
[12:00] Let me tie your shoe. 我给你系鞋带
[12:01] Well, there’s a lot of blood at the murders. 凶杀现场血迹很多
[12:04] And here at O.J.’s house, 在OJ家这边
[12:06] there appears to be blood on one of his vehicles. 他一辆车上似乎有血迹
[12:08] And we can see drops of blood leading into the house. 而且我们可以看到有血滴一路延伸到房子那边
[12:11] There are also two bloody gloves. 还有两只血手套
[12:13] One at each location that appear to match. 两个地点各一只 似乎是一对儿
[12:19] What were you doing at Simpson’s? 你去辛普森家做什么
[12:21] We were here notifying a family member. 我们是来通知亲属的
[12:24] We just didn’t realize he turned out to be a suspect. 但没想到他是个嫌疑人
[12:26] Well, it sounds like you have enough to arrest him. 听上去你有充分证据逮捕他了
[12:28] This is major. 这是大事啊
[12:29] No, no, no. One step at a time. 不不 一步步来
[12:31] Right now, I just want a search warrant. 现在 我只想要张搜查令
[12:33] Just wanted a prosecutor’s opinion, that’s all. 问问你这个公诉人的意见而已
[12:36] Well, this prosecutor says go get him. 公诉人说 去要吧
[12:40] Boys, in the car now! 儿子 马上上车
[13:16] Hey, it’s Nicole. 这里是妮可
[13:17] You know what to do. 你知道该怎么做
[13:19] Mommy, where are you? 妈妈 你在哪
[13:21] Why are we at the police station? 我们为什么在警察局
[13:24] Mommy, please call back. 妈妈 回电话吧
[13:26] What happened? 怎么回事
[13:28] Mommy! 妈妈
[13:28] Please answer! 接电话吧
[13:30] Please answer the phone! 接电话吧
[13:31] Okay, bye. 好吧 再见
[13:48] What’s going on over there? 这边出什么事了
[13:59] Thank you. 谢谢
[14:00] Good morning, Marcia. 早上好 玛莎
[14:01] Good morning. Have we heard from the LAPD? 早上好 洛杉矶警局来消息了吗
[14:04] What time does Simpson return? 辛普森什么时候回来
[14:05] He lands at LAX around noon. 中午能抵达洛杉矶机场
[14:07] Oh, Westwood Flower Garden called. 韦斯特伍德花园来电
[14:08] They want to know if the baby tulips can be peach, not pink. 他们问小郁金香不是粉色而是桃色的可以吗
[14:10] Your lips are moving, but I don’t know what they’re saying. 你的嘴唇在动 但我根本听不懂
[14:13] Lynn’s baby shower. 琳的婴儿送礼会
[14:14] Oh, jesus! 天呐
[14:15] Today at lunch. 今天午饭的时候
[14:16] What time am I supposed to be going? 我要几点去来着
[14:18] Marcia, you’re not going. You’re throwing it. 玛莎 你不是”去” 是要”办”
[14:21] Well, not anymore. 现在不行了
[14:24] I’ll tell her. 我去跟她说
[14:24] She’ll understand. 她会理解的
[14:26] And Gordon’s lawyer called. He… 戈登的律师来过电话 他…
[14:27] I don’t have time for this today. 我今天没时间应付这个
[14:29] Got it. 知道了
[14:30] Sorry. 抱歉
[14:31] Tell Gil I’ll be right over. 告诉吉尔我就过去
[14:33] What time did he fly to Chicago? 他几点飞去芝加哥的
[14:35] 11:45 p.m. 晚11:45
[14:36] What time do you ballpark the murders? 凶案大概几点发生
[14:38] Between 10:00 and 11:00. 10点到11点之间
[14:39] The male, Ronald Goldman, 被杀男子是罗纳德·戈德曼
[14:41] worked at an Italian restaurant nearby. 是附近一家意大利餐馆的员工
[14:43] He was 25, an actor/waiter. 25岁 演员/服务员
[14:46] He left at just before 10:00. 他10点前不久离开的
[14:50] You think O.J. had time to do it? 你觉得OJ有时机吗
[14:52] Well, he is fast. 他动作快嘛
[14:53] Let’s stay on point. 我们别跑题
[14:55] What about motive? 动机呢
[14:56] Don’t know. 不清楚
[14:57] Ex-wife with a younger man? 前妻跟更年轻的男人好上了
[14:59] “A warm bath and candles.” “温水浴和蜡烛”
[15:00] Was he her boyfriend? 他是她男友吗
[15:01] It’s unclear. He was returning glasses 不清楚 他是去还
[15:03] that were left in the restaurant by her mother. 她妈妈落在餐馆的眼镜
[15:05] “By her mother.” That sounds ridiculous. “她妈妈” 听上去真荒唐
[15:07] I agree. I’ve never heard of 是啊 我还从没听过
[15:08] a restaurant that offers that service. 提供这种服务的餐馆呢
[15:10] In any case, we can assume that the killer walked in 总之 我们可以认为凶手是撞见了
[15:12] on the two of them– thank you– 他们两人 谢谢
[15:14] or that Goldman walked in on the killing. 要么就是戈德曼撞见了凶手行凶
[15:27] Crime scene photos. 犯罪现场照片
[15:37] Oh, jesus. 天呐
[15:40] These are really vicious. 太凶残了
[15:44] She’s practically decapitated. 她的头几乎被砍下
[15:50] I just can’t picture O.J. Simpson doing it. 我真想象不出OJ·辛普森会做这种事
[15:52] I met him once at a golfing event. 我曾在一个高尔夫球活动上见过他
[15:54] He’s the nicest guy. 他人可好了
[15:56] Yeah, I met him. He’s charming. 嗯 我见过他 他很有魅力
[15:58] He’s not so terrific. 他也不是完人
[16:01] Simpson has a prior. 辛普森有前科
[16:02] Five years ago, he pled no contest 五年前 他殴打妮可后
[16:04] after he beat up Nicole. 选择了不抗辩
[16:06] Never even did his community service. 连社区服务都没做
[16:07] He just got out, celebrity-style. 就像个名人那样出来了
[16:09] He raised money for Camp Ronald McDonald. 他为麦当劳叔叔营筹了款
[16:23] Excuse me. 借过
[16:24] Excuse me, excuse me, excuse me. 借过
[16:26] Excuse me. 借过
[16:29] Excuse me. 借过
[16:32] – Sorry. – Excuse me, can I get through, please? -抱歉 -可以让我过去吗
[16:35] No, sir. 不行 先生
[16:36] O.J.’s expecting me. OJ在等我
[16:37] I’m his friend, Robert Kardashian. 我是他的朋友 罗伯特·卡戴珊
[16:39] I’m sure I’m on the list. 他肯定把我列入名单了
[16:40] There’s no list. 没有什么名单
[16:45] Howard! 霍华德
[16:46] Howard! Howard! 霍华德 霍华德
[16:49] – I know him. – It’s okay, officer. -我认识他 -没事的 警官
[16:51] He’s with me. 他跟我一起的
[16:54] – Can you believe it? – It’s like a circus here. -难以置信 -这里简直乱成粥
[16:55] I came as soon as I heard. Kris called me. 我一听说就赶来了 克丽丝打给了我
[16:57] She and Nicole were gonna have lunch today. 她和妮可今天本来还约好吃午饭的
[16:59] – I know, it’s horrible. – How is he? -是啊 太糟糕了 -他怎么样了
[17:00] He-he’s doing okay. He’s trying. 他还好 在尽力了
[17:03] – Where is he? – He’s on his way. -他人呢 -在赶过来了
[17:06] Is that him? 那是他吗
[17:10] – O.J.! – Sir, sir… -OJ -先生
[17:14] OJ O.J.
[17:16] – O.J. – It’s me. -OJ -是我
[17:18] Shit. 该死
[17:19] Back up! 退后
[17:24] – I am his lawyer. – Stay back, sir. -我是他的律师 -退后 先生
[17:42] What’s happening? 怎么回事
[17:43] Why are you here? 你们来干什么
[17:44] Mr. Simpson, 辛普森先生
[17:44] we’re here because of the death of your ex-wife. 我们是为您前妻之死而来
[17:48] We found a trail of blood. 我们找到了一道血迹
[17:51] A trail? 一道
[17:53] Aw, man. 我的天
[17:56] God. 天呐
[17:58] Aw, man. 我的天
[17:58] Mr. Simpson, let’s get away from the cameras. 辛普森先生 我们避开摄像机
[18:01] Let’s go around the corner. 绕过去吧
[18:09] You need to back away. 你得退后
[18:10] Sir, you need to step back. 先生 你得退后
[18:29] All right, you fellas want to tell me what happens next? 好了 你们能不能告诉我接下来怎么办
[18:36] What are you doing? 你们干什么
[18:39] Howard? 霍华德
[18:41] Slow down here! 慢着
[18:42] Is that necessary? 有这必要吗
[18:43] No, it’s not. 没有
[18:45] I only wanted him detained. 我只想扣押他
[18:48] Everybody, just calm down. 大家冷静点
[18:50] Shit. 该死
[18:51] I’m going through a lot here. 我心里很不好受啊
[18:53] Mr. Simpson, I am very sorry. 辛普森先生 很抱歉
[18:56] But we do have some questions 但关于你前妻妮可之死
[18:57] about the death of your ex-wife, Nicole. 我们有些问题要问你
[18:59] Would you be willing to come down to headquarters? 你愿意跟我们去总部一趟吗
[19:03] Have a talk? 跟我们谈谈
[19:04] OJ OJ O.J., O.J.
[19:06] You don’t have to talk to them. 你不用跟他们说话的
[19:10] You’re wrong, Howard. 你错了 霍华德
[19:12] If I don’t talk, it looks like I have something to hide. 我如果不说 会显得像有所隐瞒
[19:15] Yes, officer, I’m happy to cooperate. 好的 警官 我乐意配合
[19:21] Great. 很好
[19:32] So, what happens now? 现在怎么办
[19:37] O.J.’s a suspect. OJ是嫌疑人
[19:50] Honey? 亲爱的
[19:53] Honey, where’s my Hugo Boss? 亲爱的 我那套雨果·波士呢
[19:56] I swear that girl hides my clothes. 那女人绝对在藏我的衣服
[19:57] I-I-I got nothing to wear! 我都没衣服穿了
[19:59] Johnnie. 约翰尼
[20:01] I got a thousand million things to do today. 我今天有好多事要做
[20:03] I got to stop by the DA’s. 我得去趟地检官办公室
[20:04] Meet with the Taylor family. 见泰勒一家
[20:06] Do a TV appearance. 上电视
[20:07] So I can’t dress too festive. 我不能穿得太花哨
[20:09] I need to be strong, 我得强势
[20:10] uplifting. 令人振奋
[20:11] Okay, what about lime green? 好吧 石灰绿这套呢
[20:13] Lime gre– that would be exceptional. 石灰绿 那是很不错
[20:15] Except… then I got to run out to Neverland. 只是 那样我就得躲去永无岛了
[20:18] MJ’s got some new pile of commotion, MJ又闹新毛病
[20:20] so I can’t wear lime– Michael’s afraid of that color. 所以我不能穿石灰绿 迈克尔怕那个颜色
[20:22] I never met someone with so many phobias. 我从没见过比他怕的东西更多的人
[20:26] Nobody said your job would be easy. 没人说过你的工作会很容易
[20:28] All right, what about purple? 好吧 那紫色呢
[20:29] Purple? Well, that would be fine– 紫色 那也可以
[20:30] No, I don’t want to look like no grape. 不行 我不像看上去像颗葡萄
[20:37] 特别调查部 克里斯托弗·达顿助理地方检察官 约瑟夫·塞缪尔森助理地方检察官
[20:40] Afternoon, Chris. 下午好 克里斯
[20:42] You finish your investigation of the Taylor shooting? 泰勒枪击案的调查完成了吗
[20:44] Uh, yeah. 是的
[20:45] I didn’t want to just send over the report. 我不想把报告发过去
[20:48] I thought it’d be better if we talked in person. 我想跟你当面谈谈
[20:49] Save your breath, my brother. 省口气吧 兄弟
[20:51] Well, let me explain. 我跟你解释一下
[20:51] Come on, I had your job. 拜托 我做过你的工作
[20:54] I know the drill. 我了解流程
[20:56] The police commission determined the officer acted in self-defense. 警察委员会判定警官行为出于正当防卫
[20:58] The officers were scared. 警官们当时很害怕
[20:59] There were seven of them with guns up against 他们七个人对付一个
[21:01] one mentally ill woman with a knife. 持刀的精神病女子
[21:03] Johnnie, I tried. 约翰尼 我尽力了
[21:04] You know all they had to claim 你也知道他们只需要说
[21:05] – was that their lives were in danger. – Danger. -他们当时有生命危险 -危险
[21:07] They shot her in the back. 他们从后面冲她开枪
[21:09] You know, it’s remarkable to me 我觉得不可思议
[21:10] how many black folks get shot in the backside 有那么多黑人在发动攻击时
[21:13] while they’re attacking. 被人射中背部打死
[21:14] Like they’re going backwards and forwards at the same time. 就好像他们在同时前进后退
[21:16] Johnnie, I wish I could prosecute. 约翰尼 我也希望我能起诉
[21:19] I– it’s terrible. 这事太糟了
[21:22] Look, if you check the report, you’ll see that I slipped in 你看看报告 我在里面写了
[21:24] that the officers may not have been 100% truthful. 警官可能没有完全说实话
[21:26] Oh, please! One sentence nobody’s gonna read 得了 就写一句没人会看的话
[21:29] makes you feel better about yourself? 你就好过了吗
[21:30] What do you expect me to do?! 你指望我怎么做
[21:31] You know what we’re talking about! 你明白我们究竟在说什么
[21:32] Choose a side! 选个边站吧
[21:40] Look. 听我说
[21:41] I know your heart is in the right place. 我知道你的初衷是好的
[21:45] But these four walls, they, 但这里的墙
[21:46] they box you in. 把你困在里面
[21:48] It’s just an endless cycle of bullshit. 而里面只有无穷无尽的狗屁
[21:52] Can I be honest with you? 我可以跟你说句实话吗
[21:53] Always. 当然
[22:02] I hate this place. 我讨厌这地方
[22:05] I mean, I hate S.I.D. I’m thinking of quitting. 我讨厌特别调查部 我在考虑辞职
[22:08] Good, now you’re finally talking some sense. 你终于说句明白话了
[22:11] And I know you’re capable of more. 我知道你还能说出更多明白话
[22:14] The world needs more black men 这世界需要更多黑人
[22:16] willing to make a difference. 愿意来改变它
[22:20] That means a lot to me. 这话对我很有意义
[22:23] You know, I’ve always looked to you as a mentor. 我一直视你为导师
[22:25] Indeed. 是啊
[22:29] Onward and upward. 向前进 向上走
[22:32] Now, if you’ll excuse me. 失陪了
[22:35] I’ve got to go deliver the bad news to the Taylor family. 我得去给泰勒一家转达这个坏消息
[22:38] Fortunately, I’ve got a plan “B.” 幸好 我还有备用计划
[22:41] I’m gonna advise the family to sue the city 我会建议他们起诉市政府
[22:43] for police brutality and wrongful death. 罪名是警察暴力和过失致死
[22:46] See, the way things are sometimes, 这世道有时候
[22:47] money is the only way to get justice. 只有钱才能买到正义
[22:52] Hey, uh, take… 拿上…
[23:05] This is outrageous. 这太过分了
[23:08] Eight 911 calls. 八通911报警
[23:10] The police were called out there eight times. 警察曾八次被叫过去
[23:13] Nicole had a bruised face, black eye, 妮可脸和眼睛均被打伤
[23:16] bleeding lip. 嘴唇流血
[23:18] O.J. broke a windshield with a baseball bat. OJ用棒球棒打碎了挡风玻璃
[23:22] God, the system failed her. 天呐 体系没能保护她
[23:23] You can’t get so upset. 你不能这么激动
[23:25] You know what really pisses me off? 你知道最让我生气的是什么吗
[23:27] This went on for years. 这事持续了好几年
[23:29] All that battering before he was even arrested. 他打人那么久 却没有被捕
[23:32] It’s the LAPD and a famous guy. 洛杉矶警局对阵一个名人
[23:35] – Marcia. – Yeah. -玛莎 -嗯
[23:37] The tape is here. 录音带到了
[23:40] O.J., when was the last time you saw Nicole? OJ 你最后见到妮可是什么时候
[23:43] Yesterday when we were leaving 昨天 我们离开女儿
[23:45] our daughter’s dance recital. 舞蹈表演的时候
[23:47] It ended at about, uh, 6:30, 6:45, something like that. 大概是6:30 6:45时结束的
[23:51] And what time did you get back home? 你是什么时候回到家的
[23:55] 7:00-something. 7点多吧
[23:58] I’m trying to think. 让我想想
[23:59] Did I leave? 我出去了吗
[24:02] You know, I had to run and get my daughter, 我去给我女儿
[24:04] uh, recital flowers. 买了庆祝表演的花
[24:08] Then I called my girlfriend Paula 然后我往女友宝拉家走时
[24:10] as I headed to her house. 给她打了电话
[24:11] And Paula wasn’t home. 但宝拉不在家
[24:13] What-what did he say? Did…? 他刚刚说什么
[24:16] Did he buy flowers before or after the recital? 他是在表演之前还是之后买的花
[24:18] Did he even go to Paula’s house? 他有去宝拉家吗
[24:20] And when did you park your Bronco on Rockingham? 你什么时候把你的野马停在罗金厄姆的
[24:23] 8:00-something. 8点左右
[24:25] 7:00, 7点
[24:26] 8:00. 8点
[24:27] 9:00– I don’t know. 9点 我也说不清
[24:30] Around that area. 就在那段时间内吧
[24:32] And then I was sitting with Kato. 然后我跟凯图一起坐着
[24:33] He hadn’t done a jacuzzi, so we went and got a burger. 他还没洗过热浴盆 我们就一起去吃了个汉堡
[24:35] 7:00, 8:00, 9:00. 7点 8点 9点
[24:38] That’s not an answer. 这算什么答案
[24:39] Guys, lock him to a time frame. 倒是给他定下个时间线啊
[24:41] Pin him to a version of the story he can’t change later. 让他确定他的说法 回头不好翻供
[24:44] And what about your left hand there? 你左手是怎么回事
[24:48] How did you get that injury? 怎么伤的
[24:50] Oh, I don’t know. 我不知道
[24:53] The first time I was in Chicago. 我第一次去芝加哥
[24:55] Yeah, and then I got back to the house, 然后我回到家
[24:57] and I was running around and, uh, 到处走动
[24:58] I broke a glass. 打碎了一个玻璃杯
[25:00] Yeah. 嗯
[25:02] And then one of your guys 然后 你们一位警官
[25:03] just called. 打了电话给我
[25:05] Uh, actually, 其实
[25:06] uh, uh, I cut it before. 是之前割伤的
[25:09] Maybe I opened it. 可能是扯开了伤口
[25:11] But it’s no big deal. 不是什么大事啦
[25:12] I bleed all the time. 我经常流血
[25:13] I golf, you know. 我打高尔夫
[25:15] It’s always something. 总会遇到什么事
[25:17] Nicks and stuff, yeah. 小刮小蹭的
[25:19] That’s it. 就这样了
[25:20] Well, I can’t tell. 我分辨不出
[25:22] Did he cut his hand in Los Angeles 他是在洛杉矶割伤了手
[25:24] or in Chicago? 还是在芝加哥
[25:25] How did he injure himself? 他是怎么伤的
[25:27] This is a fiasco. 这是彻头彻尾的失败
[25:30] Why did the cops tolerate it? 警察为什么不逼问他
[25:31] ’cause they’re not used to grilling a star. 因为他们不习惯拷问明星
[25:32] He’s the Juice. 他是”果汁”
[25:33] He rushed more than 2,000 yards in one season. 他一个赛季冲了两千多码
[25:35] I have no idea what that means. 我完全不理解那代表了什么
[25:37] But you know what? It shouldn’t matter. 但知道吗 那不该有任何影响
[25:39] He got away with beating her. 他打她没有受到责罚
[25:40] He is not gonna get away with killing her. 他杀她休想再逃脱罪责了
[25:57] Here, Simpson’s blood. 给 辛普森的血样
[25:59] Okay, but you’ll have to wait 48 hours. 好 但你得等48小时
[26:01] We need to be super cautious if we’re gonna run the DNA. 如果要验DNA得非常谨慎
[26:04] All right. 好
[26:09] Why don’t they just leave?! 他们为什么不肯走啊
[26:10] I told them all the facts! 我把事实都告诉他们了
[26:12] They’re acting like I did this or something. 他们一副是我杀了人的样子
[26:14] I didn’t kill her! 我没杀她
[26:16] We know, Orenthal. 我们知道 奥伦瑟
[26:18] It’s all becoming a big mess! 这事越来越乱套了
[26:20] It’s just shameful. 真是耻辱
[26:21] They should let the family mourn. 他们应该允许家人哀悼的
[26:22] Nicole Brown Simpson and Ronald Lyle Goldman… 妮可·布朗·辛普森和罗纳德·莱尔·戈德曼
[26:26] Juice, you need juice? “果汁” 你需要果汁吗
[26:27] Kato, cut that shit out! 凯图 把那东西关了
[26:33] It’s about time, A.C. 可算来了 AC
[26:34] Sorry, O.J., but that traffic out there is a mother. 抱歉 OJ 但外面堵成粥了
[26:37] I’m starving. 我饿死了
[26:40] Is there a lot of people out there still? 外面还有好多人吗
[26:42] Packed, right? 全都是人了吧
[26:43] Is this the cheeseburger? 这是芝士汉堡吗
[26:48] Kato, you like them burgers, huh? 凯图 你喜欢汉堡 是吗
[26:49] Oh, I love them. 超喜欢
[26:51] You told the cops you and I went out for burgers last night, right? 你跟警察说我们昨晚出去吃汉堡了吧
[26:56] Yeah. 嗯
[26:57] You did, huh? 你是那么说了吧
[26:58] Yeah, yeah. 嗯
[27:00] Good. 很好
[27:01] ‘Cause that’s what happened. 因为事实就是如此
[27:03] See, I need support, y’all! 我需要支持啊 各位
[27:04] I need lots of support from everybody! 我需要大家的支持
[27:06] You’ve got it, Juice. 没问题的 果汁
[27:09] Who called? 谁来过电话
[27:10] Any of my friends leave me a message? 有朋友给我留言吗
[27:12] Hey, dad, it’s that shot again. 爸爸 又播那个镜头了
[27:13] O.J. Simpson in cuffs… OJ·辛普森被戴上了手铐
[27:15] Oh, see, now, that pisses me off! 瞧 这太让我火大了
[27:18] They got the Juice in handcuffs! 他们拍到果汁被戴上了手铐
[27:20] I was handcuffed for five seconds! 我也就被铐了五秒钟
[27:22] They ain’t got no other footage of me? 他们没有别的录像了吗
[27:23] This situation is very worrisome. 这个情况很令人担忧
[27:25] – What’s the lawyer say? – I don’t know! -那个律师怎么说的 -我不知道
[27:28] I don’t even know where the hell Howard is. 我都不知道霍华德人在哪
[27:29] Hey, where’s Howard, A.C.?! 霍华德呢 AC
[27:31] – I-I couldn’t find him. – Well, find him, man, come on! -我找不到他 -那就去找啊 快点
[27:33] – We’ve tried. – I’m drowning over here. -我们试了 -简直要命了
[27:34] O.J., you need, you need your counsel. OJ 你需要律师
[27:36] Robert, are you a lawyer? 罗伯特 你是律师吗
[27:38] Yes. 是的
[27:39] Well, I used to be, 我以前是
[27:39] but not criminal. 但不是刑事案的
[27:42] O.J., is it, is it impolite to ask? OJ 我可以问吗
[27:44] – No, man, talk to me. – I mean, what, what is Howard’s game plan? -问吧 -霍华德究竟想采取什么策略
[27:47] I don’t know what Howard’s… 我不知道霍华德…
[27:48] – That’s what I keep telling you. – I mean, why’d he let you -我就是在说这个 -他怎么能让人
[27:49] – get cuffed like that?! – That’s what I’m saying! -铐你 -我就是说啊
[27:50] Why was I cuffed on…? 我为什么被铐了
[27:52] – And now it’s all over tv! – Not only that, -这下电视上到处在播 -不仅如此
[27:53] why did he let you get interviewed? 他为什么允许他们审问你
[27:54] Whatever they asked me, I talked to them! 他们问的话我都答了
[27:56] ’cause I told them I had nothing to hide! 我说我没什么可隐瞒的
[27:57] What do I got to hide?! Juice ain’t got nothing to hide! 我有什么要隐瞒的 果汁没有什么要隐瞒的
[27:59] Why in the hell were you in there alone? 你怎么会一个人去
[28:04] I don’t know, man. I don’t… 我不知道 我不…
[28:06] These are good questions. 你问得很有道理
[28:11] So you’re saying I need a new lawyer? 你觉得我该换个律师吗
[28:12] I’m saying your lawyer should be here. 我是认为你的律师现在该在这儿的
[28:14] That’s what I’m saying… 我就是这意思
[28:18] Oh, come here. Come here. 过来 过来
[28:24] Daddy’s gonna take care of things. 爸爸会解决好一切的
[28:26] Also, new reports that a bloodstained glove… 另外 新有报道称带血的手套…
[28:28] So Brando came to me, weeping. 白兰度哭哭啼啼地来找我
[28:31] He said, “My son is facing life in prison. 他说 “我儿子要终身监禁了
[28:34] Bob, can you help?” 鲍勃 你能帮忙吗”
[28:36] So I’m busy, but it’s Marlon, 我正忙着呢 但那是马龙啊
[28:38] so I go to the DA and explain 所以我去了地方检察院跟他们解释
[28:40] you cannot prove premeditation. Guns go off. 你们证明不了这是预谋 枪都有走火的时候
[28:43] Cut a deal, everyone’s happy. 达成了一个协议 皆大欢喜
[28:46] His son pled to manslaughter. 他儿子承认过失杀人
[28:47] He’s out in five. 五年就可以出狱
[28:51] Oh, look. Look. 快看 快看
[28:52] Oh, enough, Bob, come on. I don’t want to be late. 够了 鲍勃 走吧 我不想迟到
[28:55] We have tickets to the premiere of I love trouble. 我们有《我爱麻烦》首映礼的门票
[28:57] Hang on. I want to say hi to Ovitz. Mike! 再等下 我想给奥维茨打个招呼 麦克
[28:59] Excuse me, Mr. Shapiro? 打扰下 夏皮罗先生
[29:00] Sorry to bother you, sir, 抱歉打扰你 先生
[29:01] But you have an emergency phone call. 你有一通紧急电话
[29:05] Emergency? 紧急电话
[29:13] Thank you. 谢谢
[29:18] Robert Shapiro here, who is this? 我是罗伯特·夏皮罗 你是哪位
[29:20] Bob, I’m glad I found you. 鲍勃 可算联系到你了
[29:22] Who? 谁
[29:24] It’s O.J. Simpson. 我是OJ·辛普森
[29:31] We’re putting off filing until we get the blood test. 血液检测结果出来前我们暂时不起诉
[29:33] Obviously, this sort of makes me crazy. 显然 这种事总让我抓狂
[29:35] It’s ridiculous that he’s back in the house. 让他回到家里真是太荒谬了
[29:38] He could be destroying evidence, 他可能会毁坏证据
[29:40] – intimidating witnesses… – Marcia… -恐吓证人 -玛莎
[29:41] I think we put our best witnesses 我认为我们这周就应该带上最佳证人
[29:43] in front of a grand jury this week. 去参与大陪审团审理
[29:45] – Block them from the defense. – Marcia. -阻止他们和辩方接触 -玛莎
[29:47] I want to pair you with Bill. 我想让你和比尔搭档
[29:49] This case is too big for one prosecutor. 本案太重大 一个公诉人应付不过来
[29:51] A partner’ll be good. 有个搭档会很有帮助
[29:52] Bill runs a little cooler than you. 比尔处事比你冷静
[29:54] You’re perfect for the case because you care, 你是本案的最佳人选 因为你很关心本案
[29:56] but I think this’ll be useful. 但我觉得两人合作会很不错
[29:58] You know, little checks and balances. 你懂的 一点相互制衡
[29:59] I… understand. 我明白
[30:02] And, frankly, you’re gonna be drowning in paper. 说实话 到时文件会多到你看不过来
[30:04] There’s no way we’re gonna keep up with the defense’s resources. 我们不可能跟得上辩方的资源
[30:06] Well, nobody is more organized than Bill. 没人比比尔更井井有条了
[30:10] I’m here to help. 我是来帮忙的
[30:14] Okay. 就这样了
[30:20] Yeah, things are hopping. 是的 一片忙碌
[30:22] But I’m not really a part of it. 不过我并不在其中
[30:24] You know, since O.J. broke, meetings have been canceled, 自从OJ的事情发生后 会议都被取消了
[30:27] Everyone’s tripping over themselves 所有人都争着
[30:29] to get on the celebrity case. 参与到名人案中
[30:33] You know, I was thinking I’d take a long weekend. 我打算请个长周末假
[30:35] Come up and visit you guys. 过来看望你们
[30:39] Ah, trust me. 相信我
[30:41] Nobody’ll miss me. 没人会想我的
[30:52] 海斯曼奖奖杯 OJ·辛普森
[30:56] 1973 国家橄榄球联盟 年度球员 OJ·辛普森
[31:00] Believe me, 相信我
[31:01] Howard Weitzman is a very capable lawyer, 霍华德·威茨曼是个很有能力的律师
[31:04] but I agree with you. 但我同意你说的
[31:06] You can’t afford any more missteps. 你不能再犯错了
[31:09] In a situation like this, 遇到这种情况
[31:11] you have to stay ahead of the events. 你必须走在线索前面
[31:13] It’s the same thing I told Johnny Carson 我为约翰尼·卡森辩护的时候
[31:15] when I represented him. 也是这么说的
[31:17] You have to hire the best experts, 你必须要雇用最好的专家
[31:19] the top investigators. 顶级调查员
[31:21] – Already? – Yes. -现在就需要了吗 -是的
[31:22] And you have to stay ahead of the leads 你必须走在线索前面
[31:24] to make sure they don’t grow stale. 免得线索断掉
[31:26] And just so you know, 还有
[31:27] the DA is going to throw all their resources at this. 地方检察院会在此案上倾尽所有物力人力
[31:30] They have a very bad rep 因为经常输给有钱人和名人
[31:32] for losing cases to the rich and famous. 他们已经声名扫地
[31:34] They’re gonna do everything they can to win. 他们会尽全力争胜
[31:36] O.J. has a very good relationship with the cops. OJ和警察的关系很好
[31:39] They come over for tennis sometimes, 他们有时会过来打网球
[31:41] uh, Saturday pool parties. 还有周六的泳池派对
[31:44] That’s useful. 这很有帮助
[31:44] That’s good to know. 谢谢告知
[31:46] You know, I wonder… 我在想
[31:48] Rob, what do you think of the idea that you join the team, too? 小罗 有兴趣加入团队吗
[31:51] You could reactivate your license, 你可以重操旧业了
[31:53] and you might provide a special insight to us. 兴许还能给我们提供一些特别观点
[31:56] Absolutely. 绝对的
[31:57] I think that’s a great idea. 我觉得很不错
[31:59] Bobby understands me. 小伯最懂我
[32:00] We’ve been friends forever. 我们俩是朋友好久了
[32:02] When Kris and I broke up, 克丽丝和我分手的时候
[32:03] The Juice was there for me every night. 果汁每晚都陪着我
[32:04] I-I’d do anything for this man. 我愿意为这人赴汤蹈火
[32:07] Good. Okay. 很好 好的
[32:09] Okay. Now, there’s one final thing. 好 最后一件事
[32:12] There’s something I need to talk to O.J. about privately. 有点事我需要和OJ私下谈
[32:16] Do you mind, Rob? 你介意回避下吗 小罗
[32:16] No. Of course. 不 你们谈
[32:31] Any time that I take on a new criminal case, 每次我接手刑事案件
[32:34] I always ask the client a question. 我都会问我的当事人一个问题
[32:37] Now, I won’t be judgmental, 我不会评头论足
[32:39] but I think it’s crucial that the attorney and the client 但我认为律师和当事人应该互相坦诚
[32:43] are truthful with each other. 这非常重要
[32:46] So anything you tell me is completely confidential 所以你跟我说的一切都是保密的
[32:50] and will never leave this room. 我绝不会和任何人说
[32:53] So… O.J., did you do it? 所以 OJ 是你干的吗
[32:59] No. 不是
[33:05] I loved her. 我爱过她
[33:24] Don’t you hate having to see lawyers? 你难道不讨厌见律师吗
[33:25] Just makes me sick to my stomach. 想想就恶心
[33:31] What is going on? 怎么了
[33:32] Gordon isn’t accepting the proposed terms of divorce. 戈登不接受你提出的离婚条件
[33:35] He wants to go to trial. 他想上法庭
[33:36] Goddamn it! I don’t have time for this! 该死 我没时间处理这些
[33:38] Marcia, you filed on thursday. 玛莎 你星期四提交的申请
[33:39] You knew what you were getting into. 你知道你可能会遇到些什么问题
[33:40] Well, I didn’t know O.J. Simpson 可我不知道OJ·辛普森
[33:41] was going to kill his wife on Sunday. 会在星期天杀了他老婆
[33:43] You have a lot on your plate. 你事情很多
[33:45] Divorce usually isn’t so simple. 离婚通常都不简单
[33:46] I know that. 这我知道
[33:48] I’ve done this before. 我是过来人了
[33:50] Then you know how emotionally draining it is. 那你就该知道这有多让人心力交瘁
[33:52] This could go on for a year. 这可能会持续一年
[33:54] As your friend, I’m worried for you. 作为你的朋友 我很担心你
[33:56] You’re taking on too much. 你承担的太多了
[34:15] Brothers and sisters, 兄弟姐妹们
[34:15] today’s guest is the esteemed Dennis Schatzman, 今日嘉宾是受人尊敬的丹尼斯·夏茨曼
[34:18] Lead writer for the black-owned Los Angeles Sentinel. 黑人主办的《洛杉矶哨兵报》主撰稿人
[34:20] Dennis, how are you? 丹尼斯 你怎么样
[34:21] Todd, I’m not good. 托德 我不怎么好
[34:24] I am disgusted 洛杉矶警局
[34:26] with how O.J. Simpson’s been treated by the LAPD. 对待OJ·辛普森的方式把我恶心到了
[34:29] He has not been charged with a crime 他没有被指控任何罪名
[34:31] and yet they handcuffed him. 但他们给他戴上了手铐
[34:33] They put him in chains. 他们铐住了他
[34:35] Now, let me ask you a question. 让我问你一个问题
[34:38] You remember Jeffrey Dahmer? 你记得杰夫瑞·达莫吗
[34:40] Oh, yes. 是的
[34:41] Jeffrey Dahmer was a mass murderer. 杰夫瑞·达莫是个连环杀手
[34:43] Jeffrey Dahmer was a cannibal. 杰夫瑞·达莫是食人狂魔
[34:44] He literally ate people. 他真的吃人
[34:46] Well, how many times you see Jeffrey Dahmer in handcuffs? 你见过几次杰夫瑞·达莫戴着手铐
[34:49] Come on, now. 够了
[34:50] The black/white double standard endures, brother. 黑人白人双重标准还在持续 兄弟
[34:52] Daryl Gates and his nefarious chokehold, 戴尔·盖茨和他恶毒的锁喉言论
[34:52] 洛杉矶警察局局长戴尔·盖茨在1982年曾说 黑人更容易被锁喉至死 因为他们的动脉扩展没有正常人的快
[34:54] guns drawn on Olympic legend Al Joyner, 拿枪指着奥运传奇阿尔·乔伊纳
[34:57] the Rodney King verdict, 还有罗德尼·金裁决
[34:58] as affirmed by an all-white jury. 陪审团竟全部由白人组成
[35:00] Of course we rioted. 我们当然要暴动了
[35:02] The LAPD’s war against African-Americans 洛杉矶警局对非裔美国人的战争
[35:04] has got to be stopped. 必须被终止了
[35:06] Whoo, brother, you done touched a nerve. 兄弟 敏感话题就别说了
[35:08] You got the phone lines lit up. 电话都要打爆了
[35:11] All right. 行了
[35:24] Look, I-I-I ain’t been this popular since the riots. 听着 我上次这么出名还是在暴动的时候
[35:28] Famous black man in trouble, 混乱中最著名的黑人
[35:29] the TV shows go down the list: 我能列举一堆电视节目
[35:31] Jesse, Sharpton, me. 杰西 夏普顿 我
[35:31] 杰西·杰克逊 阿尔·夏普顿
[35:33] – Oh, are you on the case? – No, no. -你有参与此案 -没 没
[35:35] My plate is full. 我的工作已经够多了
[35:36] I’m busy with a single mother 现在在忙一个单身母亲
[35:38] been shot nine times by LAPD. 被洛杉矶警局开了九枪的案子
[35:40] – Nine times? – Nine times. -九枪 -九枪
[35:41] Oh… Tragic, typical, 悲惨 典型
[35:43] but it ain’t sexy, 可并不吸引人
[35:44] so they kick it to the back of the newspaper. 所以只有登在报纸背页了
[35:46] His lawyer Robert Shapiro is heading his defense team. 他的律师罗伯特·夏皮罗领导着他的辩护团队
[35:50] Robert Shapiro. 罗伯特·夏皮罗
[35:52] You know him? 你认识他
[35:53] Yeah, he’s great if you smash your Rolls 如果你在穆赫兰道上醉驾撞坏了自己的劳斯莱斯
[35:55] drunk on Mulholland, 他会是个不错的律师
[35:56] but he’s a plea bargain guy. 不过他擅长认罪协商
[35:57] He ain’t no litigator. 不擅长诉讼
[35:59] What if O.J. asked you to help? 要是OJ请你去帮忙呢
[36:01] Me? Oh, no. No. 我 不可能
[36:02] – I like to win. – Four… -我喜欢获胜 -四
[36:03] – This case is a loser. – Three… -这案子必输无疑 -三
[36:05] …Two… 二
[36:08] Well, thank you very much for having me. 谢谢邀请我
[36:11] First and foremost, we should all extend our prayers 首先 我们都应该向辛普森一家
[36:14] to the Smpson family. 传达我们的祷告
[36:20] You saw him? 你看到他了吗
[36:21] Yeah. 是的
[36:22] Sunday night, about, uh, 10:45. 星期天晚上 大概10点45
[36:25] I was driving to the, uh, Souplantation 我当时正开在圣文森特大道上
[36:27] on-on San Vicente– 准备去宿普兰泰盛餐厅
[36:29] They have amazing frozen yogurt– 他们的冻酸奶超好吃
[36:31] and then all of a sudden, 然后突然
[36:32] just out of nowhere, a white vehicle 不知从哪儿冒出来一辆白色汽车
[36:34] just goes screeching up Bundy, 鸣着笛冲上邦迪大街
[36:36] And it was totally crazy. 那辆车简直疯了
[36:37] It-it ran right through the red. 它直接闯红灯
[36:39] And me and this other car, we just swerved 我和另外一辆车不得不急转弯
[36:41] so that we wouldn’t crash into it, 才没撞上它
[36:43] And it honked at me. 它还冲着我鸣笛
[36:45] Like I did something wrong. 像是我做错了什么一样
[36:49] Move your damn car! 把你该死的车开走
[36:50] Move it! 开走
[36:53] The driver was O.J. Simpson. 开车的是OJ·辛普森
[37:02] How did you feel that night? 那晚你感觉如何
[37:05] I was nervous. 我很紧张
[37:07] At 10:40, I buzzed the gate, 晚上10点40分 我按门铃
[37:10] but he didn’t answer, 但他没有回应
[37:12] and I got scared, 我害怕起来
[37:13] because I didn’t want him to miss his flight, 因为我不想让他错过航班
[37:15] so I called my boss, 所以我就给老板打电话
[37:17] um, my mom… 我母亲
[37:20] I didn’t know what to do. 我不知道怎么办
[37:21] Then what? 然后呢
[37:23] Just before 11:00, in the dark, 11点之前 在夜色中
[37:25] I saw a man go into the house. 我看见一个男人走进了屋子
[37:29] Anything else unusual? 还有其他反常的地方吗
[37:32] Well, when we drove away, 我们开车离开时
[37:33] I saw a white bronco parked on Rockingham. 我看见一辆白色野马停在罗金厄姆
[37:37] It wasn’t there when I arrived. 我来的时候那辆车没在那儿
[37:43] Goldman left the restaurant 戈德曼离开餐厅时
[37:44] just before 10:00. 正好在10点前
[37:46] Neighbors start hearing dog barking at 10:15. 邻居们在10点15分开始听见狗叫声
[37:49] O.J. screams at the Salad Bar Lady at 10:45. 10点45分冲那个沙拉吧的女的大叫
[37:52] O.J. runs into his house a little before 11:00. OJ在11点前跑进自己家
[37:58] Our timeline totally holds together. 我们的时间线完全能连起来
[38:04] Bill… 比尔
[38:06] I know that you know 我知道你很清楚
[38:06] I wanted this all for myself. 我本想一个人处理此案
[38:09] But I’m glad we’re doing it together. 但我很高兴我们俩能并肩作战
[38:12] Okay? 好吗
[38:26] What is your name? 你叫什么名字
[38:28] Orenthal James Simpson. 奥伦瑟·詹姆斯·辛普森
[38:32] How many years were you married 你和妮可·布朗·辛普森的婚姻
[38:34] to Nicole Brown Simpson? 维持了多少年
[38:36] Seven. 七年
[38:38] Have you ever thought about killing Nicole? 你有没有想过杀害妮可
[38:41] No. 没有
[38:41] Do you know the whereabouts of the knife that was used 你知不知道那把被用来杀害
[38:43] to kill Nicole Brown Simpson and Ron Goldman? 妮可·布朗·辛普森和罗恩·戈德曼的匕首在哪儿
[38:46] No. 不知道
[38:48] Is the person who killed Nicole in this room? 杀害妮可的凶手在这个房间里吗
[38:57] I don’t think he’s holding up. 我觉他撑不住
[38:58] It’s like he’s not really the Juice anymore. 就好像他不再是以前的果汁了
[39:01] Rob… 小罗
[39:03] whatever happens inside there today, 今天无论在房间里发生什么
[39:05] neither of us says a word to anyone. 我们都不要对任何人讲
[39:09] Agreed? 行吗
[39:14] So… 好了…
[39:16] I administered Mr. Simpson 我对辛普森先生
[39:18] a zone of comparison exam. 进行了一组对比测试
[39:20] The polygraph measured three physiological responses: 测谎仪记录了三项生理反应
[39:23] Heart rate, 心率
[39:23] breathing and electrical sensitivity of his skin. 呼吸以及他皮肤的电敏感度
[39:26] I tabulated Mr. Simpson’s 我将辛普森先生的回答与生理反应
[39:28] answers and responses. 制成了图表
[39:32] He scored a minus 24. 他的得分为负24分
[39:35] Minus 24? 负24分
[39:36] What-what does that mean? 那是什么意思
[39:37] It’s a flunk. It’s the worst you can do. 那就不合格 那是能够得的最低分了
[39:52] There’s no way he could have done it. 绝不可能是他下的毒手
[39:55] I’m gonna need you on this, Bob. 我需要你保持冷静 鲍勃
[39:57] There’s no way… 绝不可能…
[39:58] There’s no way he could have done it. 绝不可能是他下的毒手
[40:01] Of course I failed it! She just died! I’m so emotional! 当然我通不过测试 她死了 我很难过
[40:05] I mean, every time they mentioned Nicole’s name, 他们每提一次妮可的名字
[40:06] – my heart went crazy! – All right, calm down. -我的心就跳得厉害 -没事了 冷静
[40:08] – Don’t worry. – And these things don’t work! -别担心 -这东西没用
[40:10] – These machines don’t work! – We know. -这机器根本没用 -我们知道
[40:11] That’s why we can’t use them in the courtroom. 所以我们不能在法庭上用
[40:12] We know. This-this was just for us, 我们知道 只是我们自己用用
[40:14] it doesn’t mean anything. 并不代表什么
[40:15] It doesn’t mean anything. Bobby is right. 这并不代表什么 小伯说得对
[40:17] Just to give us, um, something to talk about. 只是给我们提供一些辩护的题材
[40:19] And it’s not admissible. 这个证据是不能被采信的
[40:20] I mean, every time… 我是说 每次…
[40:20] What did they think was gonna happen? You ask me that. 他们会认为发生了什么 你们也问我
[40:23] Somebody say something! 你们倒是说话啊
[40:24] What did they think was gonna happen? 他们会认为发生了什么
[40:25] They’re talking about the mother of my children dying. 他们一直在说我孩子死去的母亲
[40:28] And they’re asking me these questions! 他们一直不停的问我问题
[40:30] Of course the needle’s gonna be jumping! 当然这个指针会快速跳动
[40:31] And you two are supposed to be representing me! 你们俩应该是为我辩护的
[40:33] You’re supposed to be in the room. 你们应该在这房间里
[40:34] Why am I paying your ass? 我付钱给你们干嘛
[40:35] Come on. Let’s-let’s take a break from this. 冷静 我们休息一下
[40:37] I think that’s a good idea. 我觉得是个好主意
[41:25] I can’t believe she’s gone. 真不敢相信她已经死了
[41:28] She was my personal angel. 她是我的天使
[41:30] I wouldn’t have gone to rehab if it weren’t for her. 要不是为了她我也不会去接受康复治疗
[41:35] Khloe. 克洛伊
[41:36] Kourtney. Stop running. 考特尼 不要乱跑
[41:38] Put away that candy. 把糖果收起来
[41:41] Do you… 你…
[41:44] You think he did it? 你认觉得是他干的吗
[41:45] Oh, Kris. 克丽丝
[41:47] She was terrified of him. 她非常怕他
[41:51] I just wish we’d done something. 我们当初该做点什么的
[41:55] It was right in front of us. 一切就在我们面前
[41:57] He always had that temper. 他总是那副脾气
[41:59] He’d be smiling and then she’d mention some guy 他会面带微笑 可一旦她提到其他人
[42:02] and he’d start screaming. 他就开始大吵大闹
[42:04] Did you ever see the pictures 你有没有见过她脸部的那些照片
[42:05] of her face after he laid into her? 他痛打她之后拍的
[42:09] And you know she hid them away, 知道吗 她把那些照片藏了起来
[42:11] just in case something happened? 就是为了以防不测
[42:25] You did it, O.J.! 是你干的 OJ
[42:30] O.J., let me handle this. OJ 让我来处理
[42:35] There’s your ex. 你的前夫来了
[42:43] No pictures. Please, no pictures. 不要拍照 请不要拍照
[42:49] Please, respect the family. 拜托 请尊重一下家属
[42:51] Joe… 乔
[42:56] Who the hell brings their lawyer to a funeral? 谁会把律师带到了葬礼现场啊
[44:05] He came. 他来了
[44:06] He has no shame. 他竟不感到羞愧
[44:53] Sweetheart, I am sorry, I… I can’t come home yet. 宝贝儿 对不起 我还不能回家
[44:57] Mommy is waiting for something important. 妈妈在等一件重要的事
[45:00] I know, but if you’re hungry, 我知道 如果你饿了
[45:02] have Alba make you some food. 就让阿尔芭给你做一些吃的
[45:05] What? 什么
[45:07] Sweetie, I have to go. 宝贝儿 我得挂电话了
[45:08] I have to go, I’m sorry, I have to go. 我得挂了 对不起 我得挂了
[45:10] Well? 怎么样
[45:12] Do we have him? 我们能确定是他了吗
[45:13] Yep. 没错
[45:14] The DNA came through. DNA检查报告出来了
[45:15] The blood drops at Bundy are Simpson’s type 邦迪大道的血滴是辛普森的血型
[45:17] and the Rockingham glove matches a mix of Simpson 罗金厄姆手套中的血液也符合辛普森
[45:19] and the victim’s blood. 与受害者的混合血液类型
[45:21] Well, thank god. 谢天谢地
[45:24] Let’s put him behind bars. 我们把他关进大牢吧
[45:27] Tom, how long have you known me? 汤姆 你认识我多久了
[45:28] Look, I know you have a warrant for his arrest, 听着 我知道你有抓捕他的逮捕令
[45:31] but there’s no reason you have to come and get Mr. Simpson 但没有理由劳烦你亲自来抓捕辛普森先生啊
[45:33] when I can bring him to you. 我能把他给你带去
[45:35] And-and let’s be clear: 还有我们得说清楚
[45:36] No perp walk here. 不能游街示众
[45:38] Bob, I’m in no mood for games. 鲍勃 我没心情玩游戏
[45:39] I was up all night prepping this paperwork. 我熬了整夜准备书面材料
[45:42] You have a client charged with double homicide 你的客户被指控双重谋杀
[45:44] with special circumstance. 且情况特殊
[45:48] It’s-it’s 8:30 now. 现在是早上8点30分
[45:50] Why don’t, why don’t I bring him in at noon? 我中午把他带过来怎样
[45:51] What? Why do you need three and a half hours 什么 你把他从布伦特伍德载过来
[45:53] to drive him from Brentwood? 为什么要花三个半小时
[45:56] – 11:00. – 11:00! Yes, yes. -11点 -11点 没问题
[45:58] That’s good, that’s… I’ll bring him in at 11:00, 那太好了 我11点把他带去
[46:00] And you have my word, and my word is gold. 我向你保证 我说话算话
[46:03] I’ll see you then. 到时见
[46:07] Your word is gold? 你说话算数吗
[46:09] That was a heap of bad news. 有一大堆的坏消息
[46:12] They’re arresting him, of course, 他们要逮捕他 毫无疑问
[46:13] but they’re using “special circumstances,” 但是用了”特殊情况”原则
[46:15] which means no bail. 也就是说不能保释
[46:16] He’ll be in jail until the verdict. God! 判决下来前他将一直待在牢里 老天
[46:19] Well, is he back at Rockingham? 他回到罗金厄姆了吗
[46:21] No, no. He’s-he’s at the hideout. 不 没有 他躲起来了
[46:56] – Where is he? – He’s sedated. -他在哪儿 -给他注射了镇静剂
[46:57] He’s-he’s still asleep, Bob. He, uh… 还在睡觉 鲍勃 他…
[47:01] He was really upset after the funeral. 葬礼后他就变得心烦意乱
[47:04] Juice. Juice… 果汁 果汁
[47:06] Wake up. It’s Bob. 醒醒 是鲍勃
[47:07] Now, look, we’ve got a lot of work to do today. 听着 今天我们有许多事情要做
[47:10] What’s happening? 发生什么了
[47:11] Now, here is where we’re at. 现在的情况是这样的
[47:12] Now, I hate to be the bearer of bad news, 我讨厌当那个传坏消息的人
[47:15] but we must be pragmatic about these things. 但是我们必须面对这些事情
[47:17] Well, what are you saying to me? 你要对我说什么
[47:19] Honey, what’s going on? 亲爱的 发生什么事了
[47:20] Paula, go back to bed. 宝拉 回去睡觉
[47:20] They issued a warrant for your arrest. 他们签发了对你的逮捕令
[47:22] You have to be downtown at 11:00. 你必须在11钟赶到市中心
[47:24] – I-it’s fine. – No. -不会有事的 -不
[47:25] I’m gonna fix this. 我会搞定这件事
[47:26] No, no! I can’t do that, Bob! 不 不 我不能去 鲍勃
[47:28] Look, we’re going to… 听着 我们要…
[47:29] I can’t go to jail! Oh… 我不能进监狱
[47:30] Okay, just– we’ll just work through this together. 好的 我们会一起熬过难关的
[47:31] – Oh, god! – Now listen to me. -天啊 -听我说
[47:33] It’s very important that you understand this. 你得理解
[47:34] – O.J. – I can’t go to jail, Bob! -OJ -我不能进监狱 鲍勃
[47:36] Yes, you can. 你得进
[47:37] And you have to understand one thing: 而且你得明白一件事
[47:39] this may be the last time 这可能是最后一次
[47:40] we get to speak without anyone eavesdropping, 我们在无人监听的情况下交流了
[47:43] so if you have anything to say, 如果你有什么要说的
[47:45] I’ll clear the room. 我会让所有人都出去的
[47:47] What are you saying to me? 你在说什么啊
[47:50] oh, who is that? 是谁
[47:51] Bob, get out of here. 鲍勃 出去
[47:52] What is that? They’re already here? 谁来了 他们已经到了吗
[47:54] No, they’re just friends. 不 只是几个朋友而已
[47:55] They’re-they’re here to look at you. 他们来看望你的
[47:56] We have this plan. 我们已经有了计划
[47:58] Let’s not do that. 别这样
[48:04] No significant wounds or abrasions. 没有明显的伤口或擦伤
[48:06] What about here, on the torso? 这边呢 躯干这里
[48:09] I see some swollen lymph nodes. 有一些肿大的淋巴结
[48:11] Is there any family history of cancer? 有什么家族性癌症史吗
[48:13] O.J. looks sad. OJ看上去很不高兴
[48:15] Can he lie down? 能让他躺下来吗
[48:17] You let them do their thing. 你让他们好好干活儿吧
[48:18] This is best defense money can buy. 这是最有效的辩护证据
[48:21] I want to call mama. 我想打个电话给妈妈
[48:23] Take a shower. 再冲个澡
[48:30] Yes? 你好
[48:31] Dr. Faerstein. 是菲洛斯坦医生
[48:32] This way. 这边
[48:33] Hello, Saul. Thank you for coming. 你好索尔 谢谢你能过来
[48:36] Would you make it quick? 能快点吗
[48:39] Another doctor? 又来了一个医生
[48:41] That’s Saul Faerstein. Expert psychiatrist. 他是索尔·菲洛斯坦 精神病专家
[48:43] Just in case. 以防万一
[48:44] In case what? 万一什么
[48:45] Just in case we need a “diminished capacity” defense. 万一我们要用到精神错乱的辩词
[48:50] What do you– what do you mean? 你什么意思
[48:51] Plead guilty? 要认罪吗
[48:53] What are you saying, he was, he was insane? 你是说 他当时发疯了吗
[48:55] I’m saying, we keep our options open. 我的意思是 选择项要多一些
[49:02] I’ve got 11:05. 已经11点5分了
[49:04] He is late. 他迟到了
[49:09] This is unbelievable. 太过分了
[49:11] We cut him every favor possible. 我们已经够由着他了
[49:13] Self-surrender, plenty of time… 让他自首 充足的时间
[49:15] You know what? Call him. 听着 打给他
[49:18] Call him. 打给他
[49:25] Tom, I have to apologize. 汤姆 对不起
[49:28] We’re a few minutes behind. 我们要迟到一会儿了
[49:29] Bob, you are in your car? 鲍勃 你们在车上了吗
[49:31] Well, almost. We’re-we’re about to leave. 快了 我们马上就出发了
[49:33] What? No. No, no, Bob. 什么 不不 鲍勃
[49:35] Do not jerk me around. 别耍我
[49:36] But he’s-he’s washing up. 他在洗漱呢
[49:37] He’s-he’s getting dressed. 还要穿衣服
[49:39] He’s moving a bit slowly. 动作有点慢
[49:40] Shapiro! We have a press conference scheduled for 12:00. 夏皮罗 我们12点要开新闻发布会
[49:43] Marcia’s gonna blow a gasket. 玛莎会气疯的
[49:50] Mr. Kaelin, do you live on the property 凯林先生 你住在
[49:52] of Mr. Orenthal James Simpson? 奥伦瑟·詹姆斯·辛普森家里吗
[49:55] I, uh, I respectfully decline to answer 我谢绝回答这个问题
[49:57] and assert my constitutional right to remain silent. 并主张保持沉默的宪法权利
[50:00] On the night of June 12, 1994, 1994年6月12日晚
[50:02] were you in the company of Mr. Simpson? 你和辛普森先生在一起吗
[50:06] I… 我…
[50:07] I respectfully decline to answer 我谢绝回答这个问题
[50:09] and assert my constitutional right to remain silent. 并主张保持沉默的宪法权利
[50:11] Mr. Kaelin, you are a witness, 凯林先生 您是目击证人
[50:13] not a suspect. 不是嫌疑人
[50:14] You have no right to invoke the fifth amendment, 你没有权利使用宪法第五修正案
[50:16] so I am going to ask you again. 所以我要再问你一遍
[50:18] On the night of June 12, 1994, 1994年6月12日晚
[50:20] were you in the company of Mr. Simpson? 你和辛普森先生在一起吗
[50:24] Lange just called. 朗来电话了
[50:25] O.J. has not turned himself in. OJ还没有自首
[50:39] 妈妈 我希望你知道我不是杀人凶手…
[50:41] 我的孩子阿奈尔 强森 西弗妮和贾斯汀 爸爸爱你们…
[50:45] OJ 爱你们的
[51:01] We gotta get you dressed, Juice. 你得穿衣服了 果汁
[51:04] Call up the Browns. 打给布朗家
[51:06] Tell Lou and Judy I want them to be 告诉露和朱迪 我希望他们成为
[51:08] the guardians of my children. 孩子们的监护人
[51:12] What… What are you doing? 你在干什么
[51:17] This is my will. 立遗嘱
[51:21] This is a statement to my fans. 这是给粉丝的话
[51:25] This is a letter to mama… 这是写给妈妈的信
[51:29] and to my kids. 还有给孩子们的
[51:33] Juice, Juice… a will? 果汁… 立遗嘱
[51:39] It’s just easier for everybody. 这样对大家都好
[51:44] Juice… 果汁
[51:47] – Juice… – This situation has gotten real bad. -果汁 -情况太糟了
[51:50] Juice… 果汁
[51:52] Don’t! Don’t. 别 别
[51:57] Come here. 过来
[52:00] Come on. 过来
[52:06] Come here. 过来
[52:28] Come on, Juice. 别这样 果汁
[52:34] This is out of control. 简直是疯了
[52:35] I have left the grand jury to make this call. 我丢下大陪审团给你打电话
[52:37] Where is your client? 你的客户在哪儿
[52:39] Marcia, I’m sorry, 玛莎 对不起
[52:40] But he’s with a few doctors. 但他和几个医生在一起
[52:41] He’s very depressed. 他情绪非常低落
[52:43] Yeah, well, he should be depressed. 是啊 他该低落
[52:44] He killed two people, he’s going to prison. 他杀了两个人 他该坐牢去
[52:46] Now what is your location? 现在你们在哪儿
[52:48] Here’s one of the doctors now. 这边有个医生要和你说话
[52:50] Saul, handle this. 索尔 你来搞定
[52:54] – Hello? – Who is this? -你好 -你是哪位
[52:56] I’m a psychiatrist. 我是个精神病医生
[52:57] Who is this? 您是哪位
[52:58] This is district attorney Marcia Clark. 我是地检官玛莎·克拉克
[53:00] Where are you? 你们在哪儿
[53:01] We have a warrant for this man’s arrest. 我们有对辛普森的逮捕令
[53:03] Now, doctor, as I am sure you are aware, 医生 我相信你一定知道
[53:05] there are laws relating to 帮助和教唆逃亡犯
[53:06] the aiding and abetting of a fugitive. 是要负法律责任的
[53:08] If you are not aware of these laws, 如果你不知道相关法律
[53:09] let me make them clear to you now… 我就给你讲讲清楚
[53:10] Bob, I am not going to jail for this. 鲍勃 我可不想为此进监狱
[53:13] Marcia, Bob. 玛莎 我是鲍勃
[53:14] I am so sorry how this unfolded. 抱歉事情成了现在这样
[53:16] I apologize. Do you have a pen? 我向你道歉 你有笔吗
[53:18] I’ll give you the address. 我把地址告诉你
[53:19] We’re in Encino. 恩西诺市
[53:22] Juice! 果汁
[53:25] O.J., no, please. OJ 求你了 别
[53:26] This-this is where my daughter sleeps. 这是我女儿的房间啊
[53:28] Come on, O.J., please. 别这样 OJ 求你了
[53:29] Do not kill yourself in Kimmy’s bedroom. 别在金的房间里自我了断
[53:31] Give me the gun. Gi-give me the gun. 把枪给我 把枪给我
[53:34] Come on, come on. 过来 过来
[53:35] We can beat this thing together, just… 我们一起就可以熬过这关
[53:37] W-we all love you. 我们都爱你
[53:38] We all love you. Your kids love you. 我们都爱你 你的孩子们爱你
[53:41] God… God loves you. 上帝 上帝爱你
[53:43] Juice… 果汁
[53:45] Okay, okay. 好吧 好吧
[53:45] Just… You-you don’t want your kids 你不会希望你的孩子们
[53:47] to grow up with-with no parents. 无父无母地长大
[53:49] You want your kids to lose both parents? 你想要你的孩子成为孤儿吗
[53:52] Come on… 振作起来
[53:54] Look, it’s A.C. Juice, it’s-it’s A.C. 看 是AC 果汁 是AC
[53:57] Come here! Come here! It’s A.C., come here. 过来 过来 是AC 来啊
[53:59] Come here! 这边
[54:00] – A.C.’s here. – Oh, god! -AC来了 -天啊
[54:03] – Paula, okay… – What’s going on? -宝拉 没事了 -出什么事了
[54:04] No. Just stay with him. Don’t leave him. 没事 陪着他 别离开他
[54:06] I’m getting A.C., Juice! A.C.’s here! 我去找AC 果汁 AC来了
[54:17] Jesus christ. Who are all of these people? 天啊 这都什么人
[54:21] AC A.C.!
[54:22] You gotta, you gotta come handle this. 你快来帮帮忙
[54:23] What? What’s happening? 什么 怎么了
[54:24] It’s, uh, come on, it’s O.J. He’s-he’s got a gun. 快来 是OJ 他拿了把枪
[54:26] – What? – He’s-he’s suicidal. -什么 -他想自杀
[54:44] There’s a warrant for the arrest of Orenthal James Simpson. 我们有对奥伦瑟·詹姆斯·辛普森先生的逮捕令
[54:46] I understand. Come in. 我知道 请进
[54:49] He’s here. 他在这里
[54:50] We intend to fully cooperate. 我们会全力配合的
[54:52] Bob, please get Mr. Simpson. 鲍勃 去找辛普森先生
[55:04] Are you gentlemen familiar with Chief Williams? 你们认识威廉姆斯局长吗
[55:07] Dear friend of mine. 他是我的好朋友
[55:08] No, sir. We just need Mr. Simpson. 不认识 先生 我们只想要辛普森先生
[55:19] He… He’s not there. 他不在了
[55:21] What do you mean? 什么意思
[55:26] He’s gone? 他不见了吗
[55:27] Well, let’s find him! Come on! 快找到他 快
[55:31] OJ O.J.!
[55:33] – Mr. Simpson. – O.J.! -辛普森先生 -OJ
[55:35] – Juice? – Mr. Simpson? -果汁 -辛普森先生
[55:37] Juice! 果汁
[55:39] – Mr. Simpson? – Juice? -辛普森先生 -果汁
[55:40] Mr. Simpson? 辛普森先生
[55:43] OJ O.J.!
[55:47] – O.J.! – They went out back. -OJ -他们从后面跑了
[56:01] The Bronco’s gone. 野马被开走了
[56:05] Yeah, I got it. 好 我知道了
[56:08] Oh, my god. 我的天啊
[56:10] We’re going to look like morons. 我们会被看成白痴的
美国罪案故事

Post navigation

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国罪案故事(American Crime Story)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme