英文名称:Hidden Figures
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | Fourteen.. Fifteen.. | 十四 十五 |
[00:48] | Sixteen. Prime. | 十六 质数跳过 |
[00:51] | Eighteen. Prime. | 十八 质数跳过 |
[00:53] | Twenty. | 二十 |
[00:56] | Twenty-one. | 二十一 |
[00:58] | Twenty-two. | 二十二 |
[00:58] | West Virginia Collegiate Institute | 西弗吉尼亚公立高中 |
[01:00] | is the best school for Negros in the state. | 是本州范围内对黑人来说最好的学校 |
[01:03] | It’s the only school, past the eighth grade, anywhere near here. | 也是这附近唯一一所提供八年级以上教育的学校 |
[01:07] | Isosceles. | 等腰三角形 |
[01:09] | Scalene. | 不等边三角形 |
[01:11] | Equilateral. | 等边三角形 |
[01:13] | Rhombus. | 菱形 |
[01:14] | Trapezoid. | 梯形 |
[01:16] | Katherine’s in the sixth grade. | Katherine才六年级 |
[01:18] | They want to take her early. | 他们愿意让她跳级 |
[01:20] | Tetrahedron. | 四面体 |
[01:22] | Dodecahedron. | 十二面体 |
[01:24] | They’re offering a full scholarship. | 而且他们提供全额奖学金 |
[01:26] | All you have to do is get there. | 你们一家只需要过去就行 |
[01:29] | Ms. Coleman. | Coleman女士 |
[01:31] | Why don’t you solve the equation on the board? | 你来解黑板上这个方程好吗 |
[01:41] | We took up a collection amongst the teachers and such, | 我们教职工筹了一笔钱 |
[01:44] | It’s not a lot. | 数目不多 |
[01:46] | But it’s enough to help get you settle down. | 但是足够你们安定下来了 |
[01:49] | That’s more than kind, Ms. Sumner. | 我们感激不尽 Sumner女士 |
[02:03] | If the product of two terms is zero, | 如果两项之积为零 |
[02:05] | then common sense says at least one of the two terms | 则按照常理 两项之中 |
[02:08] | has to be zero to start with. | 至少有一项为零 |
[02:10] | So, if you move all the terms over to one side, | 那么 将所有项移至等式的一边 |
[02:13] | you’d put the quadratics into a form that can be factored, | 就可以对这个二次方程因式分解 |
[02:17] | allowing that side of the equation to equal zero. | 等式的另一边自然为零 |
[02:20] | Once you’ve done that, | 做完这一步 |
[02:21] | it’s pretty straight forward from there. | 接下来就显而易见了 |
[02:26] | In all my years of teaching, | 在我多年的教学生涯中 |
[02:28] | I’ve never seen a mind like the one your daughter has. | 从未见过像您女儿这样聪慧的学生 |
[02:32] | – Katherine! – Hurry on now, love. | – Katherine – 快点 亲爱的 |
[02:35] | You have to go. | 你们一定得送她去 |
[02:38] | Let Mommy take you in. | 妈妈带你上车 |
[02:46] | You have to see what she becomes. | 见证她进步成长 展露锋芒 |
[03:14] | Ok, try to turn it over, now! | 好了 现在试着发动一下 |
[03:17] | Katherine Katherine? | |
[03:19] | Mary Mary! | |
[03:21] | Somebody! | 人呢 |
[03:22] | Katherine! Quit staring off into space | Katherine 别发呆了 |
[03:24] | and turn the damn car over. | 赶紧发动这破车 |
[03:26] | I got it. | 知道了 |
[03:29] | I’m not deaf. | 我又没聋 |
[03:30] | I wonder some times. | 我有时真怀疑这一点 |
[03:33] | Here it goes. | 要发动了啊 |
[03:36] | Yeah, it’s the starter. | 嗯 是启动器坏了 |
[03:39] | That is definitely the starter. | 绝对是启动器的问题 |
[03:41] | The starter’s startin’ to make us late. | 启动器就要启动害人迟到技能了 |
[03:44] | We all go end up unemployed | 咱们全部都会失业的 |
[03:45] | driving around in this pile of junk to work everyday. | 就因为每天开着这堆破铁去工作 |
[03:48] | You’re welcome to walk the 16 miles. | 这16英里你愿意走着去也行呀 |
[03:50] | Or sit on the back of the bus. | 或者窝在巴士后排一路颠过去 |
[03:53] | I won’t do neither. | 我都不要 |
[03:55] | I’ll hitchhike. | 我搭顺风车就好 |
[04:01] | Girls. | 姐妹们 |
[04:08] | No crime in a broken down car. | 汽车抛锚又不犯法 |
[04:10] | No crime being Negro neither. | 天生黑皮也没犯法啊 |
[04:12] | Button it up, Mary! | 老实点 Mary |
[04:13] | Nobody wants to go to jail behind your mouth. | 我们不想被你这张嘴坑进牢房 |
[04:16] | I’ll do my best, sugar. | 我尽量 亲爱的 |
[04:31] | Not a great place for the three of ya’ll to be havin’ car trouble. | 这地儿可不是你们仨车子坏掉的好地方啊 |
[04:34] | We didn’t pick the place, Officer. | 不是我们想困在这的 警官 |
[04:35] | It picked us. | 是这地方非得困住我们 |
[04:36] | You bein’ disrespectful? | 你这是想找茬吗 |
[04:38] | No, sir. | 不 警官 |
[04:40] | – You have identification on ya? – Yes, sir. | – 你们带身份证件了吗 – 带了 警官 |
[04:42] | Yes, sir. | 带了的 警官 |
[04:45] | We’re just on our way to work. | 我们这是在开去上班的路上 |
[04:47] | At Langley. | 去兰利 |
[04:49] | NASA, sir. | 到NASA上班 警官 |
[04:50] | We do a great deal of the calculating. | 我们负责大量的运算工作 |
[04:52] | Getting our rockets into space. | 帮助把火箭送上太空 |
[04:54] | – All three of you? – Yes, sir. | – 你们三个都是吗 – 是的 警官 |
[04:56] | Yes, officer. | 是的 警官 |
[04:58] | NASA, that’s somethin’. | NASA 厉害啊 |
[05:02] | I had no idea they hired… | 我都不知道他们还雇佣 |
[05:04] | There’re quite a few women, | 有不少的女性 |
[05:06] | working in the Space Program. | 在为太空计划工作 |
[05:16] | Damn Russians are watching us right now. | 该死的苏联佬正监视着咱们呢 |
[05:19] | Sputniks. | 就那些史波尼克卫星 |
[05:22] | You girls ever meet those Astronauts? | 姑娘们见过那些航天员吗 |
[05:24] | The Mercury 7? | 水星计划的那7个 |
[05:26] | Absolutely. | 当然见过了 |
[05:27] | Yes, sir. We work with those gentlemen all the time. | 没错 警官 我们常和他们一起工作的 |
[05:31] | Those boys are the best we got. | 他们是咱们的杀手锏 |
[05:33] | – I’m sure of that. – Yeah. | – 我敢打包票 – 是啊 |
[05:35] | We gotta get a man up there before the Commies do. | 咱们得赶在那帮共党之前把人送上太空 |
[05:37] | – Yes! – Absolutely. | – 就是 – 必须的 |
[05:38] | Whole damn country’s counting on them. | 整个国家都指望着他们呢 |
[05:39] | That’s for certain. | 可不是嘛 |
[05:41] | Hard being of service | 想为国家做贡献 |
[05:42] | broken down on the side of the road, though. | 却抛锚困住路边 心有余力不足啊 |
[05:44] | Right! Right! | 那是 那是 |
[05:46] | Well, ya’ll need a tow or somethin’? | 你们需要拖车之类的吗 |
[05:48] | No, thank you, Officer. | 不用了 谢谢警官 |
[05:49] | I think I got it, Just give me that.. | 我能搞定的 把那个给我 |
[05:51] | Just need to | 只需要 |
[05:53] | bypass the starter. | 把启动器打着 |
[05:57] | She is good at this stuff. | 她很擅长这些的 |
[06:00] | Whoo! Attagirl. | 得了 好样的 |
[06:02] | We’re all set. | 我们能走了 |
[06:04] | Well, hell. Least I can do is give ya an escort. | 管他呢 我就给你们开个道吧 |
[06:06] | Imagine ya’ll are running late to work. | 估计你们上班快迟到了 |
[06:08] | Oh, no sir! We wouldn’t want to bother you. | 不用了警官 不劳您费心 |
[06:09] | That would be wonderful, Officer. | 那就太好了 警官 |
[06:12] | Thank you so much, sir. | 非常感谢 警官 |
[06:14] | Follow me! | 跟着我 |
[06:15] | I’m driving! | 我来开车 |
[06:16] | Hurry up, Dorothy! Before he changes his mind! | 快点 Dorothy 趁他还没改变主意 |
[06:18] | – We’re coming! – Hold your horses! | – 就来了 – 别急 |
[06:22] | *It keeps me up (crave)* | *我彻夜难眠(渴望)* |
[06:24] | *Anxiety (crave)* | *内心焦躁(渴望)* |
[06:26] | *Even when I’m yawnin’* | *哪怕我打着哈欠* |
[06:27] | Yes! | 爽 |
[06:27] | Mary! Slow down! You’re so close! | Mary 慢点儿开 你离得太近了 |
[06:27] | *With your machine gun brrrrmp-a-ding-ding* | *在你机关枪下 火花四溅* |
[06:29] | Well, be quiet. He said to follow him! | 安静点 他说了要跟着他 |
[06:30] | *I keep rollin’ over (crave)* | *我辗转反侧(渴望)* |
[06:30] | He didn’t mean you hit him behind! | 人家又没说让你贴着撞上去 |
[06:31] | *I can’t get no sleep (crave)* | *无法入睡(渴望)* |
[06:34] | *My love is pourin’* | *我爱意汹涌难遏* |
[06:35] | Dear Lord.. I don’t even know where to begin! | 天呐 我都不知道这算什么事儿了 |
[06:35] | *Yeah from ya machine gun brrrmp-a-ding-ding* | *从你机关枪里 扫射喷薄* |
[06:37] | Oh! I’ll tell you where to begin! | 我来告诉你这算什么 |
[06:38] | *So help me (cravin’)* | *所以帮帮我(渴望更多)* |
[06:39] | Three negro women are chasing a white police officer | 三个黑人女性开车追着一名白人警官 |
[06:40] | I’m on the sidewalk (you got me cravin’)* | *我原是过客(你让我痴狂)* |
[06:41] | down the highway in Hampton, Virginia, | 飞驰在弗吉尼亚汉普顿的高速公路上 |
[06:42] | *I’m fallin’ over (you got me cravin’)* | *我陷入忐忑(你让我疯癫)* |
[06:44] | in 1961. | 这可是1961年 |
[06:44] | *Rockin’ back and forth (you got me holdin’ my hand)* | *忽冷又忽热(你支配了我)* |
[06:45] | Ladies, that there is a God-ordained miracle! | 姑娘们 这就是天赐奇迹 |
[06:50] | And tomorrow, I’m riding the bus. | 明天开始 我还是搭巴士吧 |
[06:54] | *So help me (cravin’)* | *所以救救我(渴望更多)* |
[06:56] | *I’m on the sidewalk (you got me cravin’)* | *我原是过客(你让我痴狂)* |
[06:58] | *I’m fallin’ over (you got me cravin’)* | *我陷入忐忑(你让我疯癫)* |
[07:00] | *Rockin’ back and forth (so I’m here waitin’)* | *忽冷又忽热(我甘心情愿)* |
[07:02] | *So help me (cravin’)* | *所以帮帮我(渴望更多)* |
[07:04] | *I’m on the sidewalk (you got me cravin’)* | *我原是过客(你让我痴狂)* |
[07:06] | *I’m fallin’ over (you got me cravin’)* | *我陷入忐忑(你让我疯癫)* |
[07:15] | Lift off is good. Trajectory is stable. | 升空顺利 轨迹稳定 |
[07:19] | Show me. | 给我看在哪 |
[07:21] | No, exactly. | 不 要精确的 |
[07:22] | 40.349110 degrees North. | 北纬40.349110度 |
[07:30] | Ascent angle: 46.56. | 上升角度46.56度 |
[07:32] | Approaching 7400 mph. | 时速近7400英里 |
[07:37] | 118 seconds. | 118秒. |
[07:41] | Boosters have disengaged. | 助推器已分离 |
[07:48] | Second stage. Success. | 第二阶段成功 |
[07:52] | Korabl-Sputnik-4 is orbital. | 史波尼克9号入轨 |
[07:56] | Orbital entry is established. | 确认进入轨道 |
[07:58] | Russian orbital entry is established. | 确认苏联进入轨道 |
[08:02] | Jim Webb. | 我是Jim Webb |
[08:05] | Yes, Mr. President | 是的 总统先生 |
[08:07] | We certainly are, sir. | 我们当然在 先生 |
[08:10] | It looks like they’ve achieved at least one orbit, maybe two. | 看起来他们达成了绕轨至少一周 也可能两周 |
[08:15] | Chernushka is ready to go again. | 太空犬Chernushka再次整装待发 |
[08:18] | So is our comrade, Ivan. | 我们的好同志 模特Ivan也一样 |
[08:20] | A brave space traveler. | 一位英勇的太空旅客 |
[08:22] | We have proven life can be sustained in space. | 我们已经证实生命可以在太空中存活 |
[08:25] | Now, we will be first to send a human… | 如今 我们将第一个把人类送上太空 |
[08:27] | A damn dog! | 先是一条该死的狗 |
[08:29] | And a damn mannequin! | 和一个该死的假人 |
[08:33] | And then a 1.6 megaton RDS-37 thermonuclear warhead | 接着就会有颗160万吨RDS-37热核弹头 |
[08:38] | drops down in the middle of Des Moines. | 被投放在得梅因中心地带 |
[08:41] | Well, that’s a pretty big jump, sir. | 这个结论太牵强了 长官 |
[08:43] | What? | 什么 |
[08:43] | – Just there’s that.. – Who the hell is he? | – 我是说 – 这他妈是谁 |
[08:46] | Paul Stafford. Our Lead Engineer | 他是Paul Stafford 我们的主任工程师 |
[08:48] | Mr. Webb. | Webb先生 |
[08:48] | I think what he meant to say is that speculation, | 我想他的意思是无端的揣测和猜疑 |
[08:51] | at least on our side of the equation by definition, can be.. | 这种行为对我们来说恐怕 |
[08:54] | Just a little dangerous. | 有点危险 |
[08:56] | Dangerous? | 这还危险 |
[08:57] | You know what’s dangerous, Mr. Stafford? | 你知道什么才是危险吗 Stafford先生 |
[09:00] | Inaction, and indecision. | 无所作为和优柔寡断 |
[09:03] | Russians have a spy satellite lapping the planet, | 苏联人放了个间谍卫星窥探全球 |
[09:05] | taking pictures of God knows what! | 天知道他们都在偷拍些什么啊 |
[09:09] | The President is demanding an immediate response. | 总统要求我们立即行动 |
[09:12] | No more delays. | 不能再拖了 |
[09:12] | Alan Shepard, John Glenn, | Alan Shepard也好 John Glenn也好 |
[09:13] | your uncle Bob, doesn’t matter, | 是人都行 是谁无所谓 |
[09:14] | just get us up there, Harrison. | 把我们的人送上去 Harrison |
[09:16] | We can’t justify a space program | 要是什么都弄不到天上去 |
[09:18] | that doesn’t put anything in space. | 我们就无法证实太空计划存在的必要 |
[09:23] | How did that feel in there, Paul? | 刚才感觉怎样 Paul |
[09:24] | Do you think you enlightened the Administrator? | 你觉得你把道理给管理层说明白了吗 |
[09:29] | No, he didn’t look enlightened to me. | 不 我看他可没怎么明白 |
[09:31] | – He look enlightened to you, Sam? – Not particularly. | – 你看他像明白了道理吗 Sam – 并没有 |
[09:34] | And just so you know, | 大家注意了 |
[09:35] | he’s not wrong about what he said in there. | 他刚才可没说错 |
[09:37] | You know that, right? | 你们心里也清楚 对不对 |
[09:39] | Because now that they can get up there, | 既然他们现在能上太空 |
[09:40] | a bomb will follow. | 炸弹迟早会来 |
[09:42] | That’s what happens to all our good ideas. | 咱们的好点子最终都演变至此 |
[09:45] | I imagine theirs too. | 料想他们的也是一样 |
[09:46] | Where..where’s the machine? | 那机器在哪 |
[09:48] | Any day now, Mr. Harrison. | 随时会到 Harrison先生 |
[09:50] | – Any day now. – Yes, sir. | – 随时会到 – 是的 长官 |
[09:52] | What’s it called? | 它叫什么来着 |
[09:54] | – The initials… – The IBM. | – 首字母简称 – IBM |
[09:56] | International business machines. | 国际商业机器 |
[09:58] | Space is a business. | 太空成了一桩生意 |
[10:00] | I need a mathematician. | 我需要个数学家 |
[10:02] | – I’ll put in another request, sir. – Another request. | – 我会提交这份新申请的 长官 – 又要申请 |
[10:05] | Jesus Christ! We don’t have a single person in this entire building | 我的天 在这整幢楼里就没有一个人, |
[10:07] | that can handle Analytic Geometry? | 能算好解析几何吗 |
[10:10] | That’s what I’ve been told. | 据我所知没有 |
[10:11] | Well, tell me something else, Ruth. | 你倒是说点好听的啊 Ruth |
[10:12] | Like we’re going to find such a person | 比如我们能找到胜任的人 |
[10:14] | before the Russians plant a flag on the damn moon. | 最好在苏联人连他妈月球都抢占之前 |
[10:26] | A real good time. | 真的很开心 |
[10:27] | All right, Gloria. | 好了 Gloria |
[10:28] | You’ll be with engineering, building four. | 你去工程部 在四号楼 |
[10:32] | Ladies, ladies | 女士们 女士们 |
[10:34] | If you’re tardy, you don’t get an assignment. | 要是拖拖拉拉的 你们就分不到活儿 |
[10:35] | If you don’t get an assignment you don’t have a job. | 如果没活儿可干 你们就会失去工作 |
[10:39] | Eleanor. Data Reduction, Building 202. | Eleanor 负责数据缩减 去202号楼 |
[10:42] | Data Reduction? | 数据缩减啊 |
[10:43] | Well. You’re welcome to join | 要么 你也可以换去 |
[10:44] | the charmers in Magnetoplasma dynamics. | 和磁等离子动力学的那帮人才作伴 |
[10:46] | Oh! No, ma’am. | 噢 不了 女士 |
[10:48] | Thank you, Data Reduction’s just fine. | 谢谢 数据缩减挺好的 |
[10:53] | – Mary. – Present. | – Mary – 到 |
[10:55] | The Mercury 7 prototype has arrived for testing. | 水星计划的模拟雏形机到了 预备开始测试 |
[10:57] | Mr. Zielinski’s requesting you. | Zielinski先生点名要你过去 |
[11:00] | For permanent assignment. | 并且是长期任务 |
[11:01] | – Are you serious? – Get moving. | – 你认真的吗 – 快动身吧 |
[11:06] | Oh! Thank you, Jesus! | 啊 谢谢你 老天啊 |
[11:08] | – Thank you, Jesus! Oh! Thank you. – Mary | – 感谢 天呐 太感谢了 – Mary |
[11:11] | Keep it inside. | 收敛点 |
[11:12] | OK. I’m sorry, Dor. | 知道了 对不起 Dor |
[11:17] | All right, Mrs. Late. | 好了 迟到的这位 |
[11:18] | You’ll also be supporting the east group. | 你也去协助东区计算组 |
[11:22] | Mrs. Mitchell. | Mitchell女士 |
[11:23] | We’re on double time this mornin’, girls. | 今早工资翻倍算 姑娘们 |
[11:25] | I need these calculations before lunch. | 我需要在午餐前得到这批计算结果 |
[11:28] | The Space Task Group needs a computer, ASAP. | 太空任务组需要一个计算员 越快越好 |
[11:32] | Someone with a handle on Analytic Geometry. | 得是擅长解析几何的 |
[11:34] | We can’t fill the position outta the East Group. | 我们东区计算组没有一个入他们法眼的 |
[11:37] | Permanent or temp? | 长期的还是临时的 |
[11:38] | Everything’s temporary, Dorothy. | 什么都是临时的 Dorothy |
[11:41] | – You have someone? – Oh! Yes, ma’am. | – 你有人选吗 – 有的 女士 |
[11:43] | Katherine’s the gal for that. | Katherine就是不二人选 |
[11:45] | She can handle any numbers you put in front of her. | 和数字有关的都难不倒她 |
[11:48] | I’ll check her credentials. | 我去查一查她的资历 |
[11:51] | Didn’t think of I’d come all the way down here. | 真没想到我还得大老远跑这儿来 |
[11:54] | Here. Finish passing those out. | 拿着 帮我把这些分完 |
[11:56] | Yes, ma’am. | 好的女士 |
[12:02] | Mrs. Mitchell! | Mitchell女士 |
[12:04] | If I could. | 打扰一下 |
[12:06] | My application for supervisor, ma’am. | 有关我担任主管的申请 女士 |
[12:09] | Was just wondering | 只是想问问 |
[12:09] | if they’re still considering me for that position. | 他们是否还在考虑我接任的可能性 |
[12:12] | Yes. | 这件事啊 |
[12:13] | Well, the official word is: no. | 正式决定是 不考虑 |
[12:16] | They’re not assignin’a permanent supervisor for the Colored Group. | 他们没打算为有色人种小组任命一个长期主管 |
[12:19] | May I ask why? | 我能问问为什么吗 |
[12:21] | I don’t know “Why.” | 我哪知道”为什么” |
[12:22] | I didn’t ask “Why.” | 我也没问”为什么” |
[12:24] | We need a Supervisor, ma’am. | 我们需要一个主管 女士 |
[12:26] | We haven’t had one since Ms. Jansen got sick. | 自从Jansen女士生病 我们就没了主管 |
[12:28] | It’s been almost a year. | 如今都快一年了 |
[12:29] | Things are workin’ just fine as is. | 目前这里的运作都还正常啊 |
[12:31] | I’m doing the work of a Supervisor. | 那是因为我正在做主管的工作 |
[12:34] | Well. That’s NASA for ya. | NASA就是这样了 |
[12:37] | Fast with rocket ships. Slow with advancement. | 火箭制造势如破竹 调职晋升寸步难行 |
[12:40] | Get those trajectories calcs worked out. | 把那批轨迹推算结果弄好 |
[12:42] | We need them for the Redstone test. | 红石测试需要用到的 |
[13:17] | Mach 1 tunnel test, T-1 minute. | 马赫1风洞测试 倒计时1分钟 |
[13:33] | No shoe is worth your life. | 鞋子可没你的命值钱 |
[13:35] | One.. One moment! | 请等一下 |
[13:37] | T-minus ten, nine, | 倒计时 十 九 |
[13:40] | eight, | 八 |
[13:41] | seven, | 七 |
[13:42] | six, five, four… | 六 五 四 |
[14:11] | Shut it down. | 把它关掉 |
[14:18] | If we alter the exterior from smooth to corrugated, | 如果我们把外层的平滑面改为波纹面 |
[14:23] | the capsule might have more stability. | 太空舱或许能更稳定些 |
[14:26] | But the friction, it’s under during re-entry.. | 但是在重返大气层时 摩擦力会变小 |
[14:29] | Most shield erosion occurs | 绝大多数被腐蚀的防护罩 |
[14:32] | on the posterior side abutting the retro-boosters. | 都是在后端 紧靠倒助推器的部分 |
[14:36] | Conclusion? | 有何高见 |
[14:40] | The area closest to the boosters is closest to the heat. | 离助推器最近的区域 最接近热源 |
[14:44] | Coupled with rising temperatures on re-entry, | 加上重返大气层时温度会不断升高 |
[14:47] | the contact softens. | 连接处受热会软化 |
[14:49] | We could consider another fastener other than bolts. | 我们可以考虑用其他紧固件来代替螺栓 |
[14:55] | Yes. | 是的 |
[14:57] | Yes. | 没错 |
[15:04] | There’s another opening in the Engineer Training Program. | 工程师培训项目还剩一个名额 |
[15:08] | Flat head rivets would reduce wind drag. | 用平头铆钉可以减小风阻 |
[15:11] | Mary! A person with an engineer’s mind should be an engineer. | Mary 有工程师的头脑 就该投身工程师行业 |
[15:15] | You can’t be a Computer the rest of your life. | 你不能一辈子都做计算员 |
[15:17] | Mr. Zielinski. | Zielinski先生 |
[15:19] | I’m a Negro woman. | 我是一名黑人女性 |
[15:21] | I’m not gonna to entertain the impossible. | 我不会去挑战不可能 |
[15:23] | And I’m a polish Jew whose parents died in a Nazi prison camp. | 我还是个波兰犹太人 父母都死在纳粹集中营了 |
[15:27] | Now I’m standing beneath a space ship, | 此刻我却安然站在一架宇宙飞船下 |
[15:29] | that’s going to carry an astronaut to the stars. | 它即将载着一名航天员奔向星辰大海 |
[15:33] | I think we can say, we are living the impossible. | 所以说 我们的生活充斥着不可能 |
[15:37] | Let me ask you.. | 我问你 |
[15:38] | If you were a white male, | 如果你是一名白人男性 |
[15:40] | would you wish to be an engineer? | 你会想成为工程师吗 |
[15:43] | I wouldn’t have to. I’d already be one. | 还用想吗 那我一定已经是了 |
[15:47] | Skirts must be worn past the knee. | 裙子长度必须过膝 |
[15:49] | Sweaters are preferred to blouses. | 穿针织衫比罩衫更适宜 |
[15:51] | No jewelry. | 不能佩戴饰品 |
[15:52] | A simple pearl necklace is the exception. | 简单款珍珠项链除外 |
[15:55] | Your supervisor is Mr. Al Harrison. | 你的主管是Al Harrision先生 |
[15:58] | Director of the Space Task Group. | 太空任务组的总监 |
[16:00] | You’ll write research, proof calculations, so forth. | 你就负责写研究报告 验证计算 诸如此类的 |
[16:04] | Don’t talk to Mr. Harrison unless he talks to you. | 不要找Harrison先生说话 除非他来找你 |
[16:07] | Not many Computers last more than a few days, | 没几个计算员能在这儿待得长久 |
[16:10] | He’s been through a dozen in as many months. | 这段时间他基本每月踢出去一个 |
[16:13] | Come on, keep up. | 来吧 快跟上 |
[16:14] | Things move fast around here. | 这里节奏很快的 |
[16:17] | Your clearance. | 这是你的通行证 |
[16:20] | They’ve never had a colored in here before, Katherine. | 他们这儿从没招过有色人种 Katherine |
[16:22] | Don’t embarrass me. | 别让我丢脸 |
[16:50] | This wasn’t emptied last night. | 昨晚的垃圾没有清理 |
[16:51] | I’m sorry. I’m not the.. | 不好意思 我不是 |
[16:54] | custodian. | 楼管 |
[17:11] | Excuse me, ma’am. Mr. Harrison’s Computer reporting. | 打扰一下 女士 我是Harrison先生的新计算员 |
[17:14] | Take the desk in the back. I’ll get your work in a bit. | 坐里面那张桌 我一会儿就给你安排工作 |
[17:20] | Mr. Harrison won’t warm up to you, don’t expect it. | Harrison先生不会在你身上费心的 别多想 |
[17:24] | Do your work, keep your head down. | 埋头工作 低调做事 |
[17:26] | Thank you. | 谢谢 |
[17:27] | Go on. Get settled. | 去吧 安置下来 |
[17:41] | Paul Paul, | |
[17:42] | Why are we still losing shingles off the heat shield? | 怎么隔热罩的隔板还在往下掉 |
[17:45] | Well, We’re working with a prototype of the capsule, Al. | 是这样 我们是根据太空舱的模拟雏形在调整 Al |
[17:48] | Its lid is one third the size of what it’s going… | 舱盖尺寸只有实际大小的三分之一 |
[17:49] | I get that. So.. | 这我都知道 那么 |
[17:51] | What do we do with our million dollar fan, Karl? | 咱那价值百万的风扇怎么办好呢 Karl |
[17:54] | – Turn it down? – No, Al I don’t think… | – 风力调小吗 – 不 Al 那可不行 |
[17:57] | Hey! That was a joke. | 嘿 刚刚只是个玩笑 |
[18:00] | Paul, if the heat shield comes off, | Paul 要是隔热罩脱落了 |
[18:02] | what do you think happens to our astronaut? | 你说咱们的航天员会是什么下场啊 |
[18:03] | I know. | 我明白的 |
[18:05] | So we’re gonna.. | 那么我们得 |
[18:06] | we’re gonna come up with a solve, right? | 我们就得想出解决方案 对不对 |
[18:08] | Yes, sir. We’re working on it. | 是的 长官 我们正在努力 |
[18:10] | Ruth, what’s the status on that Computer? | Ruth 那计算员找得怎么样了 |
[18:12] | She’s right behind you, Mr. Harrison. | 她就站在你身后 Harrison先生 |
[18:19] | Does she handle Analytic Geometry? | 她会算解析几何吗 |
[18:21] | Absolutely. And she speaks. | 当然了 而且她自己会说话 |
[18:24] | Yes, sir. I do. | 是的 长官 我会 |
[18:27] | – Which one? – Both. | – 会哪样 – 两样都会 |
[18:28] | Geometry and speaking. | 几何和说话 |
[18:32] | Ruth. Give me that. | Ruth 把那个给我 |
[18:37] | Do you think you.. | 你觉得你能 |
[18:39] | You think you can find me the Frenet frame for this data, | 你能帮我算出这组数据的弗莱纳标架吗 |
[18:42] | – using the Gram-Schmidt – With Orthogonalization algorithm. | – 就用格拉姆-施密特 -正交化算法是吗 |
[18:44] | Yes, sir. | 没问题 长官 |
[18:46] | I prefer it over Euclidean coordinates. | 比起欧式坐标 我也更倾向于弗莱纳标架 |
[18:52] | OK. Good. | 好 那就好 |
[18:54] | Good. Then, I’m going to need it by the end of the day. | 很好 这样的话 你今天下班之前交过来给我 |
[18:56] | Yes. | 好的 |
[18:58] | I’m also going to ask you to check Mr. Stafford’s math | 我还想你来负责检查Stafford先生的运算 |
[19:00] | as well as others on this floor from time to time. | 这里其他人的也一样 都需要时不时检查 |
[19:02] | I can.. I can handle that, Al. | 我能 那个我能搞定的 Al |
[19:03] | I’m sure you can, Paul. I’m sure they all can. | 你当然能搞定啦 Paul 大家都觉得能搞定呢 |
[19:06] | But if that were the case, | 要真是这样的话 |
[19:07] | Shingles wouldn’t be flying off the heat shield now, would they? | 隔热罩的隔板就不会掉个没完了 不是吗 |
[19:12] | Excuse me, could I have everyone’s attention for a moment? | 不好意思 大家能听我说几句吗 |
[19:17] | Thank you. Just a.. | 谢谢大家 就是 |
[19:19] | Just to be clear.. | 就声明一下 |
[19:21] | In 14 days the Mercury 7 will be here for training. | 最多再过14天 水星计划的7名成员就要来受训了 |
[19:24] | And I have no doubt in my mind that | 我不用想也知道 |
[19:25] | they’re going to be asking us questions about our work. | 他们会就我们的工作提出一堆问题 |
[19:30] | I think that’s a pretty reasonable, | 我觉得问再多问题也是人之常情 |
[19:30] | giving we’re putting a human.. | 毕竟我们是要将一个大活人 |
[19:32] | on top of a missile and shooting him into space, | 绑在一颗导弹上 将他发射到太空 |
[19:34] | and it’s never been done before. | 可以说是开天辟地头一回了 |
[19:37] | And because it’s never been done. | 正是因为史无前例 |
[19:38] | Everything we do between now and then is going to matter. | 此刻和届时我们的一举一动都至关重要 |
[19:43] | It’s going to matter to their wives. | 这事关系到他们的妻子 |
[19:46] | To their children. | 他们的孩子 |
[19:48] | I believe it’s going to matter to the whole damn country. | 依我看 这他妈还将关系到全国上下 |
[19:51] | So this Space Task Group will be as advertised. | 所以我们太空任务组要做到名副其实 |
[19:55] | America’s greatest engineering and scientific minds | 作为全美国最好的工程师与科学家 |
[19:59] | are not gonna have a problem with having their work checked, | 你们绝不会介意自己的工作被人检查几遍的 |
[20:02] | are they, Paul? | 对不对 Paul |
[20:03] | No, sir. | 没错 长官 |
[20:04] | Good. So let’s have an amen, damn it. | 很好 大家一起说声阿门 管他妈的 |
[20:06] | Amen. | 阿门 |
[20:07] | Amen. | 阿门 |
[20:11] | All right! | 很好 |
[20:40] | My numbers are spot on. | 我的数据绝对精确 |
[20:43] | I’ll double check them, sir. No problem. | 我保证一定会细心复查 长官 请放心 |
[20:55] | – I’m not gonna be able to.. – Work on what you can read. | – 我这样没办法 – 能看出多少检查多少 |
[20:57] | The rest is classified. You don’t have clearance. | 其余都是机密资料 你没有权限知道 |
[21:21] | Excuse me… | 不好意思 |
[21:22] | May I ask you where the ladies’ room is? | 我能问一下女士洗手间在哪吗 |
[21:23] | Sorry, I have no idea where your bathroom is? | 抱歉 我不知道你们的洗手间在哪 |
[21:27] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[21:29] | Ah! Yes. | 啊 是的 |
[22:01] | *Summertime in Virginia was a oven (oven)* | *盛夏的弗吉尼亚热得像烤箱* |
[22:05] | *All the kids eating ice cream with their cousins (cousins)* | *家里的孩子们一块吃着冰棒* |
[22:08] | *I was studyin’ while you was playing the dozens (dozens)* | *当我用功时你在和人耍嘴皮* |
[22:11] | *Don’t act like you was there when you wasn’t* | *没有刻苦经历就别吹嘘自己* |
[22:14] | *Runnin’ from the man (man) runnin’ from the badge (badge)* | *挣脱性别枷锁 不惧强权威迫* |
[22:19] | *Don’t act like you was there when you wasn’t* | *不曾同舟共济 就别假仁假义* |
[22:21] | *Runnin’ toward our plans (plans) in the judges hands (hands)* | *追逐伟大梦想 坦然登上公堂* |
[22:25] | *Don’t act like you was there when you wasn’t* | *不曾身体力行 就别脸上贴金* |
[22:28] | *I know they say you crawl ‘fore you walk* | *人说一步一脚印想走先爬好* |
[22:32] | *But in my mind I already jog* | *而我猛进的思潮却已然起跑* |
[22:35] | *If I stand still I cannot get far* | *若止步就到不了我要的远方* |
[22:39] | *They want the Moon I’m on Mars* | *他们望月我心已飞到火星上* |
[22:41] | *Sometime my mind dives deep* | *有时我也不禁会思索* |
[22:44] | *When I’m runnin’* | *岁月在拼搏中被消磨* |
[22:48] | *Together we’ll fly* | *你我齐心力量冲天际* |
[22:51] | *Oh but no more runnin’* | *从此再不必疲于奔命* |
[22:55] | – Ruth! – Yes, Mr. Harrison. | – Ruth – 我在 Harrison先生 |
[22:57] | Ruth, where’s that girl with the numbers? | 那个算数的女孩人呢 |
[23:00] | On a… break. | 她在 休息 |
[23:03] | We take breaks now? | 我们现在还能休息了 |
[23:06] | *Sometime my mind dives deep* | *有时我也不禁会思索* |
[23:09] | *When I’m runnin’* | *岁月在拼搏中被消磨* |
[23:12] | *I don’t want no free ride* | *我并不奢望坐享其成* |
[23:16] | *I’m just sick and tired of runnin’* | *只是厌倦了无尽斗争* |
[23:20] | *Together we’ll fly* | *你我齐心力量冲天际* |
[23:23] | *Oh but no more runnin’* | *从此再不必疲于奔命* |
[23:32] | My God, where have you been? Are you finished yet? | 我的天 你上哪儿去了 都算好了吗 |
[23:36] | Almost. He said about the end of the day? | 差不多了 他不是说下班之前交就行吗 |
[23:38] | The end of the day around here was yesterday. | 这里没有所谓的下班 他们从昨天到现在都没动弹 |
[23:41] | I need those done first. | 先把那堆给我算好 |
[23:42] | He wants those done first. | 他要你先把那堆算好 |
[23:44] | – OK! – Get going. | – 好的 – 赶紧啦 |
[23:45] | I’m sorry about that. | 我很抱歉 |
[23:47] | Somebody is working on it right now. | 现在已经有人在处理了 |
[24:54] | Mr. Harrison. | Harrison先生 |
[24:57] | Yeah! Oh, just set up, you know. | 哦 好了 就放那吧 就那 |
[25:02] | And Stafford’s heat shield calcs? | Stafford为隔热罩做的运算都对吗 |
[25:06] | It’s hard to be sure, sir. | 很难确认 长官 |
[25:09] | Hard to be sure. | 很难确认啊 |
[25:11] | You know what we’re doing here? | 你知道我们这儿是做什么的吗 |
[25:14] | Trying to put a man into space, sir. | 试图把人送上太空 长官 |
[25:16] | That’s right. | 是啊 |
[25:18] | That’s right. So you can throw that in the trash. | 是啊 所以你可以把那沓纸扔垃圾桶了 |
[25:20] | Excuse me? | 抱歉什么 |
[25:22] | I said you can throw it away. | 我说你可以扔掉那些了 |
[25:25] | Here. | 扔这 |
[25:27] | It’s not an insult to your work. It’s just.. | 无意贬低你的工作成果 只不过这 |
[25:29] | Obsolete. That’s how fast things are moving around here. | 已经废了 这里的节奏就是这么快 |
[25:33] | If I said I was sorry, I’d be saying it all day. | 如果我为每次无用功道歉 我得说上一整天 |
[25:36] | What I’m asking you to do, what I’m asking everyone in that room, | 我希望你 也希望楼下那间房的每一个成员 |
[25:40] | all my… geniuses, is to look beyond the numbers. | 我那帮天才下属 都不要拘泥于一排排数字 |
[25:43] | To look around them. | 留心数字以外的原理 |
[25:46] | Through them. | 参透数字背后的意义 |
[25:48] | For answers to questions we don’t even know to ask. | 为未知的问题寻求解答 |
[25:51] | Math that doesn’t yet exist. | 推演出尚不成立的算法 |
[25:53] | Because without it, we’re not going anywhere. | 否则 我们哪里都去不了 |
[25:56] | I mean, we’re staying on the ground. | 你看 我们还被困在地上 |
[25:57] | We’re not… flying into space. | 我们没能在太空飞翔 |
[25:59] | We’re not.. circling the earth. | 我们没能绕地球环航 |
[26:00] | And we’re certainly not touching the moon. | 我们更没能贴近月亮 |
[26:02] | And in my mind.. | 可我的心 |
[26:05] | In my mind, I’m already there. | 我的心已经飞到了很远的地方 |
[26:09] | Are you? | 你呢 |
[26:12] | Yes, sir. | 我也一样 长官 |
[26:14] | Good. | 那就好 |
[26:15] | Because I don’t need another smart girl with an adding machine. | 因为我这里不缺只会戳计算器的聪明姑娘 |
[26:21] | Can I go, sir? | 我能走了吗 长官 |
[26:26] | Yeah? Go. yeah, Go. | 要走了吗 可以 走吧 |
[26:29] | Yes, you can go. | 嗯 你能走了 |
[27:02] | We’ve been waiting for hours. | 我们等好几个小时了 |
[27:03] | Next time you take the bus. | 下回再这样 你就去搭巴士吧 |
[27:05] | She’s in a mood. | 她心情不好 |
[27:10] | *People talkin’ tryin’ to break us up* | *蜚语流言试图将我们孤立* |
[27:12] | *Why won’t they let us be* | *为何不能让我们喘一口气* |
[27:15] | *Bricks and stones may break my bones* | *砖石或许能让我折骨断筋* |
[27:17] | *but talk don’t bother me* | *几句闲话却乱不了我的心* |
[27:19] | *I’ve been abused* | *我曾被凌欺* |
[27:23] | *In my heart* | *心仍有阴影* |
[27:25] | I haven’t been late one day in ten years. | 过去十年里我一天都没迟到过 |
[27:27] | Haven’t been out sick. | 从没请过病假 |
[27:29] | Haven’t complained. | 从没有过怨言 |
[27:30] | My work’s on time. | 永远准时交付工作 |
[27:31] | It’s done right. It’s done well. | 次次都做对 样样都做好 |
[27:33] | It’s not fair, that’s a fact. | 就是不公平嘛 事实如此 |
[27:34] | What’s not fair is having the responsibility of the Supervisor, | 最不公平的是 明明担下了主管的活儿 |
[27:37] | but not the title or the pay. | 却一没名衔 二没对应薪酬 |
[27:40] | Watching you two move on. | 倒是看着你俩往上爬了 |
[27:42] | Now don’t get me wrong. | 没别的意思 |
[27:44] | Any upward movement is movement for us all. | 任何提拔对咱们整体来说都是进步 |
[27:48] | It just isn’t movement for me. | 只是我还停留在原地而已 |
[27:49] | Truth be told, Dorothy, | 老实说 Dorothy |
[27:50] | I don’t really know if I can keep up in that room. | 我也不知道我能不能跟上那里的节奏 |
[27:54] | I’ll be back with the Computers in a week, | 说不定一周之内我又得回到计算组 |
[27:57] | or out of a job entirely. | 或者干脆连工作都没了 |
[27:59] | Oh, please! You’re better with the numbers than anyone in the cabin | 拜托 你比任何人都更擅长跟数字打交道 |
[28:02] | and you know it. | 你心里明白 |
[28:03] | Make that pencil move as fast as your mind does, | 只要下笔的速度能跟上你那聪明的大脑 |
[28:05] | you’ll be fine. | 你就没什么好怕的 |
[28:06] | And you. Have some respect! | 还有你 放尊重点 |
[28:08] | Get your damn feet off my dash board. | 别把你那臭脚搁我仪表盘上 |
[28:10] | This isn’t your living room. | 这可不是你家客厅 |
[28:16] | I sound like a supervisor, don’t I? | 我听起来就像个主管 对不对 |
[28:18] | A mean, ole salty one. | 一个又贱又老 废话还特多的主管 |
[28:19] | Riddled with authority. No question. | 浑身洋溢着权威 没跑儿了 |
[28:22] | You don’t mess with, Mrs.Vaughan. | 你们可别招惹Vaughan太太我 |
[28:26] | Turn that music up. | 把音乐调大声一点 |
[28:28] | *They’ll say anything just to make me feel bad* | *世人口无遮拦只为使我痛苦* |
[28:30] | *Yes anything to make me shame* | *没错他们不择手段让我受辱* |
[28:32] | *Yes I know* | *我都知道* |
[28:35] | *Yes I knew* | *我早已知晓* |
[28:41] | *And you know it too* | *而你一样明了* |
[28:44] | – Goodnight, Katherine! – Bye, Kath! | – 晚安 Katherine – 再见 Kath |
[28:46] | Goodnight, ladies! See you in the morning. | 晚安 姑娘们 明早见 |
[28:57] | – Hey baby – Hello, mamma. | – 嘿 宝贝 – 你好啊 妈妈 |
[29:00] | I was fixing to call the National Guard. | 我都准备打电话给国民警卫队了 |
[29:04] | Sorry, mamma. | 对不起 妈 |
[29:06] | New assignment. | 接了新任命 |
[29:08] | Space Task Group. | 太空任务组 |
[29:09] | Oh my word, that sounds important | 我的乖乖 听起来很重要的样子 |
[29:12] | It’s a promotion? | 你这算升职了吗 |
[29:15] | Might be a slight promotion. | 算得上小升职吧 |
[29:17] | But you want the job, right? | 但你是想要这份工的 对吗 |
[29:21] | I think so. | 应该吧 |
[29:23] | It’s a challenge. But.. | 挺有挑战性的 不过 |
[29:24] | Well, it’s nothing you can’t handle, Katherine. | 没有什么是你做不好的Katherine |
[29:28] | Thank you, mamma. | 谢谢 妈妈 |
[29:31] | – Are they asleep yet? – They’re pretending to be. | – 她们睡下了吗 – 她们装作睡着了 |
[29:35] | – What are you doing? – I don’t… | – 你们在干吗 – 我不 |
[29:37] | They’re not pretending well enough. | 她们装得还不够好啊 |
[29:39] | Constance Constance! | |
[29:39] | Thank you, mamma. Love you. | 谢谢你 妈妈 爱你 |
[29:42] | – This is my bed! – No! | – 这是我的床 – 不 |
[29:44] | – Get off. – Go back to yours! I’m Oldest! | – 下来 – 回去你们自己的床 我是最大的 |
[29:46] | – No. – Get off! | – 不要 – 下去 |
[29:47] | What are you doing? | 你们在干吗呢 |
[29:48] | It’s not fair how Joylette gets to sleep by herself | 这不公平 凭什么Joylette能自己一个人睡 |
[29:51] | cause she’s the oldest. | 就因为她最大吗 |
[29:53] | Yes it is fair. | 明明很公平 |
[29:54] | No, it’s not. | 不 才不公平 |
[29:55] | – Yes, it is.- Nuh-uh. | – 没错 就是 – 才不呢 |
[29:56] | Constance, Kathy, sit. | Constance和Kathy 坐好 |
[30:03] | Now, I understand you want to be grown. | 好 我知道 你们都想快快长大 |
[30:06] | And have your own space. | 有自己的小天地 |
[30:08] | So whoever sleeps in that bed, | 那么不管谁睡那张床 |
[30:10] | in Joylette’s place, | 跟Joylette换的话 |
[30:12] | will also do the dishes, | 就得负责洗碗 |
[30:14] | take out the trash, | 负责扔垃圾 |
[30:15] | and do all of Joylette’s chores. | 接过所有Joylette负责的家务活 |
[30:19] | That’s okay. Never mind. | 好吧 那算了 |
[30:21] | She’s not so terrible to share with. | 跟她分享一张床也没那么糟 |
[30:26] | Ok. | 好吧 |
[30:27] | Then don’t let me come home and find you like this again | 那就别再让我一回到家就又看到你们闹成这样 |
[30:29] | you hear me? | 听见没 |
[30:30] | You’re supposed to been asleep, a long time ago. | 你们早就该睡了 很早就该睡的 |
[30:33] | We just wanted to say goodnight. | 我们只是想跟你说声晚安 |
[30:34] | You’ve been gone for 300 hours. | 你都出去300个小时了 |
[30:39] | I work a full-time job now. You all know that. | 我现在有一份全职工作 你们都知道的 |
[30:45] | I have to be mommy and daddy. | 我现在又得当妈又得当爸 |
[30:52] | I miss your father just as much as anyone. | 我跟大家都一样很想念你们父亲 |
[30:55] | He’s with the angels. | 他和天使在一起呀 |
[30:57] | Yes. He’s with all the angels. | 没错 他现在和好多天使在一起了 |
[30:59] | And he’s watching over us. | 而且他还会守护我们 |
[31:01] | Every minute. OK? | 每一分每一秒 对不对 |
[31:04] | That’s why we have to be strong. All right? | 所以我们都要坚强 好不好 |
[31:07] | – Yes, mamma. – Y’all get some rest, OK? | – 好的 妈妈 – 你们都快点睡觉 好吗 |
[31:11] | – Mamma? – Yes, baby. | – 妈妈 – 怎么了 宝贝 |
[31:13] | Are the Russians fixing to attack us? | 苏联人要来攻打我们了吗 |
[31:16] | Where’d you get that from? | 你们从哪听来的啊 |
[31:17] | We had to hide under our desks today. All scrunched up. | 今天让我们藏到自己书桌底下 整个蜷缩成一团 |
[31:22] | OK, baby. That’s called a drill. | 知道了 宝贝 那是一场演习 |
[31:24] | It means .. | 意思就是 |
[31:26] | You practice safety, just in case something happens. | 大家排练一下安全守则 只是以防万一 |
[31:32] | Truth is, we don’t know what they’re doing up there. | 事实是 我们不知道他们有什么打算 |
[31:35] | – You’re going up to space too? – No, baby. | – 你也会上太空吗 – 不 宝贝 |
[31:38] | But..I’m going to do what I can | 不过 我会尽我所能 |
[31:42] | help those brave men get there. | 帮那些勇敢的人飞上去 |
[31:44] | Yes, I’m. | 真的 我会的 |
[31:45] | You could fly up to space if you wanted to, mamma. | 只要你想 你也可以飞上太空的 妈妈 |
[31:47] | You can be an astronaut. | 你也能当航天员 |
[31:49] | – Did you draw this? – Yes, mamma. | – 这是你画的吗 – 是的 妈妈 |
[31:53] | Is that me? | 这个是我吗 |
[31:56] | You see this? | 你看到了吗 |
[31:59] | Oh, my goodness, I love you, baby. | 我的天呐 我爱你 宝贝 |
[32:03] | – Me too – I know, I know. Come here. | – 我也是 – 我知道 我知道 过来 |
[32:06] | All right! Now this time really go to bed. | 好了 现在真的该睡觉了噢 |
[32:11] | I love you all. Goodnight. | 我爱你们 晚安 |
[32:12] | Goodnight. I love my picture, baby. | 晚安 我太爱这幅画了 宝贝 |
[32:24] | Thank you, Lord. | 感谢上帝 |
[32:28] | – Praise God! – Praise God! | – 赞美上帝 – 赞美上帝 |
[32:30] | – Hallelujah! – Hallelujah! | – 哈利路亚 – 哈利路亚 |
[32:34] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[32:37] | Praise God that change is coming. | 赞美上帝 因为改变终于来临 |
[32:44] | From the Southern Christian Leadership Conference, | 从南方基督教领袖会的建立发展 |
[32:47] | to the good Reverend Dr. King, | 到伟大牧师马丁·路德·金的不懈努力 |
[32:49] | – Amen! – Hallelujah! | – 阿门 – 哈利路亚 |
[32:51] | to the students sitting in at lunch counters in North Carolina. | 还有那些在北卡罗来纳州的餐饮柜台静坐的学生们 |
[32:54] | – That’s right. – Yes, sir. | – 没错 – 没错 先生 |
[32:55] | His faith in us has no limits. | 上帝对我们无比信任 毫无保留 |
[32:59] | The good Lord.. | 我主仁善 |
[33:01] | has our very own women.. | 祂给予在座的几位女性 |
[33:02] | workin’ on rocket ships! | 为火箭工程服务的机会 |
[33:08] | And we have National Guardsmen | 我们当中还有国民警卫队队员 |
[33:12] | defending our freedom. | 在捍卫我们的自由 |
[33:13] | Give a shout of praise for Colonel Jim Johnson. | 大家来点掌声 献给Jim Johnson上校 |
[33:18] | Returning home by the grace of God, | 我主仁慈 佑其回到故土 |
[33:20] | to set up a National Guard unit | 预备建立一支国民警卫队的分队 |
[33:23] | right here in Hampton. | 就在这 在汉普顿 |
[33:25] | – Can I get a “Hallelujah” In here?! – Hallelujah! | – 大家能跟我说声”哈利路亚”吗 – 哈利路亚 |
[33:32] | I just don’t understand.. I just.. I don’t.. | 我就是不能理解 我就是 我不能 |
[33:35] | I don’t understand. | 我理解不了 |
[33:36] | I don’t want to talk about this again, OK? | 我不想再谈这件事了 好吗 |
[33:38] | A female engineer? | 一名女性工程师 |
[33:41] | A female engineer. | 一名女性工程师 |
[33:43] | We’re Negro, baby. Ain’t no such thing. Understand it. | 我们是黑人 宝贝 不可能的 你清醒一点 |
[33:45] | It’s not like that there, Levi. | NASA没那么闭塞 Levi |
[33:47] | You can’t “Apply” for freedom. | 你不可能”申请”到自由 |
[33:48] | Freedom is never granted to the oppressed. | 自由绝不可能被白白颁发给受压阶层 |
[33:51] | It’s got to be demanded. Taken. | 自由需要我们去要求 去夺取 |
[33:53] | Stop quoting your slogans at me. | 你就别给我背你那些口号了 |
[33:55] | There’s more than one way to achieve something. | 达成目的的方法并不只有一种 |
[33:57] | I don’t want any greens. | 我不想吃蔬菜 |
[33:59] | Hey, I tell you about interrupting? | 嘿 不是教过你不许插嘴吗 |
[34:01] | Here, try this, baby. | 来 尝尝这个 宝贝 |
[34:05] | You gonna eat them greens too. | 蔬菜你也得吃 |
[34:07] | Kids need to eat their vegetables. | 小孩子得吃蔬菜 |
[34:10] | You’d know that if you was ever home. | 你要是顾着点家就会知道了 |
[34:14] | You better settle down, Levi Jackson. | 你最好消停一下 Levi Jackson |
[34:16] | Lest you want this female’s mind right here, | 除非你想让本妇人在这抒发一下感想 |
[34:18] | in front of everybody. | 当着所有人的面 |
[34:21] | All I’m saying… | 我只是想说 |
[34:23] | Don’t play the fool. | 别犯傻 |
[34:25] | I don’t want to see you get hurt. | 我不想看见你受伤害 |
[34:27] | NASA’s never ever given you gals your due, | NASA就没把你们女的当回事 |
[34:29] | having a couple of extra degrees ain’t gonna change that. | 拿再多学位你也改变不了这一点 |
[34:34] | Civil rights ain’t always civil. | 公民权利并非永远公正民主 |
[34:41] | I don’t want any greens either. | 我也不想吃蔬菜 |
[34:43] | No lip, little miss. | 不准顶嘴 娇小姐 |
[34:44] | Your brother gets them, and so do you. | 你哥哥要吃蔬菜 你也得吃 |
[34:49] | I hear he’s planning on staying in the area. | 我听说他打算扎根在这了 |
[34:53] | Well. That’s good for him. | 是嘛 那很好啊 |
[34:55] | Katherine, go find your way over there. | Katherine 找个由头凑上去啊 |
[34:57] | That Colonel Jim is a tall glass of water. | 这个Jim上校真是高大英俊 |
[35:00] | That he is. Tall. Strong. Commanding. | 可不是 人长得挺高 也强壮 还很有威严 |
[35:05] | – And I bet he’s like that day and night. – Mary. | – 我敢打赌他白天黑夜都如此孔武霸道 – Mary拜托 |
[35:08] | It’s Sunday. Please, have some shame. | 今天可是圣洁的周日 你能有点羞耻心吗 |
[35:11] | I will not. | 我偏不 |
[35:13] | – Mm. I think he’s smiling over here. – At you. | – 哟 我觉得他在朝着这边笑呢 – 对着你哦 |
[35:21] | I’m not smiling back. | 那我也不能对他笑回去 |
[35:23] | – Yes you are. – Child, you’re all teeth right now. | – 明明笑眯了 – 妞儿 你早就笑得见牙不见眼了 |
[35:25] | I am not. | 我才没有 |
[35:29] | – He’s coming over. – Now, why would he be doing that? | – 他往这边来了 – 什么 他为什么要过来 |
[35:31] | – Because Mary’s waving at him. – No! Ladies, I’m not.. | – 因为Mary在对他招手啊 – 别呀 姐妹们 我还没 |
[35:34] | Too late. Fix your hair on the side. | 太晚了 把你耳边的头发理理 |
[35:35] | Hello, Colonel. | 你好啊 上校 |
[35:37] | I’m Dorothy Vaughan. That’s Mary Jackson. | 我是Dorothy Vaughan 这位是Mary Jackson |
[35:39] | I believe you met her husband, Levi. | 你应该已经见过她丈夫Levi了 |
[35:40] | Yes, ma’am. Good to meet you all. | 是的 太太 很高兴见到你们 |
[35:42] | And Mrs. Katherine Goble. | 这位是Katherine Goble女士 |
[35:44] | She’s not married. She’s a widow. | 她是单身 是个寡妇 |
[35:46] | With three beautiful little girls, so well-behaved. | 生了三个美丽的女儿 教养得很优秀 |
[35:49] | Angels on earth, is what we’d like to call ’em. | 就像是在人间的天使 大家都这么说 |
[35:51] | – Dorothy, slice of pie? – I’d love one. | – Dorothy 去吃块派怎么样 – 乐意之极 |
[35:55] | Excuse me. | 不好意思 |
[35:56] | You already have a slice of pie, Doro.. | 你已经有一块派了 Doro |
[36:02] | Well, I was just fixing my three babies some plates. | 嗯 我就是在给我三个宝贝女儿弄点吃的 |
[36:05] | May I help you? | 我能帮忙吗 |
[36:07] | Sure. Ah! Fruit salad! | 好啊 那个水果沙拉 |
[36:12] | Pastor mentioned you’re computer at NASA. | 神父提到你是在NASA当计算员 |
[36:16] | – Yes. – What’s that entail? | – 没错 – 都做些什么啊 |
[36:20] | We calculate the mathematics necessary | 我们负责计算核查重要的算式 |
[36:22] | to enable launch and landing for the Space Program. | 确保太空计划中升空与着陆的成功 |
[36:26] | – Pretty heady stuff! – Yes, it is. | – 这么重要啊 – 是啊 没错 |
[36:28] | They let women handle that sort of.. | 他们居然让女人来处理这种 |
[36:33] | that’s.. not what I mean. | 我不是那个意思 |
[36:36] | What do you mean? | 那你是什么意思 |
[36:40] | I am.. just surprised something so.. taxing. | 我只是 只是惊讶 毕竟这事特别艰巨 |
[36:47] | Mr. Johnson. | Johnson先生 |
[36:49] | If I were you, I’d quit talking right now. | 我要是你 就赶紧闭上嘴 |
[36:51] | I don’t mean any disrespect. | 我无意出言不逊 |
[36:54] | I’ll have you know, I was the first Negro female student | 你听好了 我是西弗吉尼亚大学研究生院 |
[36:58] | at West Virginia University Graduate School. | 首位黑人女学生 |
[37:01] | On any given day, I analyze the manometer levels | 我的日常 就是分析压差数值 |
[37:04] | for air displacement, friction and velocity. | 包括排气量 摩擦力 速率 |
[37:06] | And compute over 10,000 calculations | 还要完成上万笔计算 |
[37:09] | by cosine, square root and lately Analytic Geometry. | 处理余弦 平方根 最近还用起了解析几何 |
[37:14] | By hand. | 全靠手算 |
[37:15] | There are 20 bright, highly capable Negro women | 有20名聪颖能干的黑人女性 |
[37:18] | in the West Computing Group, | 效力于西区计算组 |
[37:20] | and we’re proud to be doing our part for the country. | 我们为能给祖国做出一份贡献而感到自豪 |
[37:23] | So, yes. | 所以 没错 |
[37:24] | They let women do some things at NASA, Mr. Johnson. | 女人在NASA也能派上用场 Johnson先生 |
[37:27] | And it’s not because we wear skirts. | 并非贪图我们裙下风光 |
[37:30] | It’s because we wear glasses. | 而是因为我们有眼界和思想 |
[37:33] | Have a good day. | 祝你今天愉快 |
[37:48] | Scott, welcome to Langley. | Scott 欢迎来兰利 |
[37:51] | – Welcome to Langley. – Welcome. | – 欢迎来兰利 – 欢迎 |
[37:53] | Good to have you here, gentlemen. | 你们能来 我们欢迎之至 先生们 |
[38:04] | Thank you. | 谢谢 |
[38:05] | That’s Alan Shepard, U.S. Navy pilot. | 那是Alan Shepard 美国海军飞行员 |
[38:08] | He could be the first man in space. | 他可能会成为第一个进入太空的人 |
[38:10] | And that’s Scott Carpenter and Walter Schirra… | 那是Scott Carpenter和Walter Schirra |
[38:13] | also Navy pilots. | 也是海军飞行员 |
[38:15] | All under 5’11”, 180 pounds. | 他们身高都没到1米8 体重不到80公斤 |
[38:17] | IQs over 130. | 智商高于130 |
[38:19] | And handsome must be a requirement too. | 长相英俊一定也是重要指标 |
[38:21] | How could you possibly be ogling these white men? | 你怎么对这些白人男性这么有兴致 |
[38:24] | It’s equal rights. | 人人平等 |
[38:25] | I have the right to see fine in every color. | 我有权发掘不同肤色下的美 |
[38:28] | And that’s John Glenn. He’s the only Marine Corps pilot. | 那是John Glenn 他是唯一的海军陆战队飞行员 |
[38:32] | Gentlemen, if we may, much to see around here. | 先生们 时间差不多了 之后还有很多安排 |
[38:35] | Well, heck, we haven’t shaken all the hands yet. | 我们都没来得及和大伙都握手呢 |
[38:37] | We have a fairly tight itinerary, Colonel. | 我们日程很紧凑 上校 |
[38:38] | Ruth, he’s fine. | Ruth 由他去吧 |
[38:39] | – He’s coming this way. – Look straight ahead. | – 他朝这边走过来了 – 眼睛直线向前看 |
[38:41] | I’m looking right at him. | 我要盯着他看 |
[38:42] | Ladies, I didn’t wanna run off without saying hello. | 各位女士 我不想招呼都不打就走 |
[38:45] | Seem to be in a big rush around here. | 好像这边时间安排得挺紧的 |
[38:47] | The Russians certainly aren’t slowing down any. | 苏联人可没有慢下来的意思 |
[38:49] | They can’t build a damn refrigerator. | 他们连个冰箱都他妈造不出来 |
[38:50] | How the heck did they beat us into space? | 怎么居然早我们一步上了太空呢 |
[38:53] | And what do you ladies do for NASA? | 几位女士在NASA负责什么工作 |
[38:55] | Calculate your trajectories. Launch and landing. | 计算你们的飞行轨迹 升空和着陆 |
[38:57] | You can’t get anywhere without the numbers. | 没有数据 哪儿也去不了 |
[38:59] | No, sir. | 没错 |
[39:00] | Mary Jackson, Mr. Glenn. Engineering. | 我是Mary Jackson Glenn先生 工程部的 |
[39:03] | And I’m proud as the devil to be working with you. | 能与你共事我感到无比荣幸 |
[39:05] | Thank you, Mary. | 谢谢你 Mary |
[39:06] | John John. | |
[39:09] | – John, let’s take it inside. – Yes, sir. | – John 进去再说吧 – 好的 长官 |
[39:11] | -Guys. – Nice meeting you guys. | – 伙计们 – 很高兴认识你们 |
[39:13] | – Thank you, Colonel. – Good luck, sir. | – 谢谢 上校 – 好运 先生 |
[39:14] | God bless you all. | 上帝保佑你们 |
[39:16] | Thank you. That’s wonderful. | 谢谢 棒极了 |
[39:18] | Thank you! | 谢谢 |
[39:50] | Mr. Harrison wants you to confirm | Harrison先生要你帮忙确认 |
[39:51] | launch and landing for the Redstone rocket test. | 红石火箭测试的升空和着陆安排 |
[39:59] | I cannot work on what I cannot see, Mr. Stafford. | 我无法检验我看不到的数据 Stafford先生 |
[40:02] | It’s illegible. | 看不清啊 |
[40:04] | Those numbers have already been confirmed | 这些数据已经被人反复核查过了 |
[40:05] | by two engineers in this department and myself. | 包括部门两名工程师 还有我本人 |
[40:07] | This is more or less a dummy check. | 在你手上基本就是走个形式 |
[40:46] | You have one, we make it two. Make it double, okay? | 门是这么宽 我们需要两个这么宽 扩大两倍 明白吗 |
[40:48] | We gotta get it. Just make it happen. | 必须这样 一定要办妥 |
[40:53] | No one thought to measure these things? | 就没人想到得先量好尺寸吗 |
[40:55] | I’m afraid not, sir. | 恐怕没有 长官 |
[40:58] | Well, would you like us to stop? | 您想我们先停下来吗 |
[41:00] | No. No, just… | 不是 只是 |
[41:03] | Actually, no. Just keep going. | 算了 别停 就接着弄吧 |
[41:06] | In fact, use the big hammer. | 干脆 用这个大锤头吧 |
[41:09] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[41:10] | Come on, use the big hammer. You heard the man. Let’s go. | 赶紧的 用大锤 领导都说了 行动起来 |
[41:12] | Watch out. | 小心点 |
[41:39] | Ma’am. | 女士 |
[41:43] | Our runner can pick up your work, Dorothy. | 我们的传达人员可以把你的文件取来的 Dorothy |
[41:46] | You need to be working, not walking. | 你应该好好工作 用不着浪费时间跑腿 |
[41:48] | Oh, it’s break time, ma’am. No trouble at all. | 现在是休息时间 女士 没关系的 |
[41:51] | Since you made the trip… | 既然你都来了 |
[41:53] | you can take that batch over there. | 就把那批资料带回去吧 |
[41:56] | Sure thing, Mrs. Mitchell. | 好啊 Mitchell女士 |
[42:01] | – You need something else? – Yes, ma’am. | – 你还有别的需要吗 – 是的 女士 |
[42:04] | I was wondering if you know | 我想问问您知不知道 |
[42:06] | what they’re building over in the tech wing. | 技术区那边在装配什么 |
[42:09] | It’s called an IBM. | 那叫IBM |
[42:12] | A mainframe machine. | 大型服务器主机 |
[42:14] | Apparently, it can do our calculations | 据说 它可以在一瞬间 |
[42:16] | in a fraction of the time. | 完成我们的计算工作 |
[42:17] | Hmm. | 哦 |
[42:19] | I guess that’s good for NASA. | 那对NASA来说真是好事了 |
[42:24] | Hurry on, now. Best if you do it in one trip. | 还等什么 最好一趟都搬回去吧 |
[42:44] | Excuse me. | 借过一下 |
[43:13] | Hi. | 你好 |
[43:20] | What are you looking at, Paul? | 你在看什么 Paul |
[43:30] | Is that correct? | 算得对吗 |
[43:32] | Yeah. | 对 |
[43:40] | Whose work is that? | 那是谁算的 |
[43:44] | I said, whose work is that? | 我说 那是谁算的 |
[43:48] | Katherine Goble, sir. | Katherine Goble 长官 |
[43:54] | – Hello. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[43:55] | How did you know the Redstone | 你怎么会知道红石 |
[43:56] | couldn’t support orbital flight? | 无法支撑轨道飞行 |
[43:58] | That’s classified information. | 那是机密信息 |
[43:59] | It’s top secret. | 是最高机密 |
[44:01] | It’s no secret why the Redstone tests keep failing. | 红石测试一直失败的原因算不上机密啊 |
[44:03] | It’s fine for sub-orbital flight | 亚轨道飞行没问题 |
[44:05] | but it can’t handle the weight of the capsule | 但红石无法承住太空舱的重量 |
[44:06] | and push it into space. | 再推它入太空 |
[44:08] | Numbers don’t lie. | 数字不会撒谎 |
[44:11] | And you figured all that out with this? | 你就是靠这些算出来的吗 |
[44:15] | Half the data is redacted. | 一半数据都被涂改过了 |
[44:17] | But what’s there tells a story | 但还是有迹可循的 |
[44:19] | if you read between the lines. | 只要字里行间细细推敲 |
[44:21] | The distance from launch to orbit, we know. | 升空地点到环形轨道的距离 是已知的 |
[44:23] | Redstone mass, we know. | 红石火箭的质量 是已知的 |
[44:24] | Mercury capsule weight, we know. | 水星太空舱的重量 是已知的 |
[44:26] | And the speeds are there in the data. | 而相关速度都包含在这份数据中 |
[44:29] | You did the math. | 你推算出来的 |
[44:31] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[44:33] | I looked beyond. | 我没有拘泥于眼前所见 |
[44:37] | How do you know about the Atlas rocket? | 你怎么发现擎天神火箭的 |
[44:42] | That’s not math. | 那跟数学无关 |
[44:44] | That data is not here. | 擎天神的信息不在这上面 |
[44:46] | Like you said, it’s classified. | 如你所言 那是机密信息 |
[44:53] | I held it up to the light. | 我对着灯光看见了被涂的信息 |
[44:55] | You held it up to the light? | 你对着光看的 |
[44:57] | Yes, sir. | 是 长官 |
[45:03] | Well, there it is. | 还真的能看到 |
[45:04] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[45:07] | Atlas. | 擎天神 |
[45:09] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[45:10] | Katherine Goble Katherine Goble. | |
[45:13] | Are you a spy, Katherine? | 你是间谍吗 Katherine |
[45:14] | Am I what? | 什么 |
[45:15] | I said, are you a Russian spy? | 我问你是苏联间谍吗 |
[45:17] | No, sir. | 不 长官 |
[45:18] | I’m not Russian. | 我不是苏联人 |
[45:21] | She’s not Russian, sir. | 她不是苏联人 长官 |
[45:24] | All right then, we have nothing to lose here. | 好 那我们就没什么好怕的 |
[45:26] | Give her everything she needs | 给她所有她需要的数据 |
[45:28] | to work on Shepard’s trajectories. | 让她计算Shepard的飞行轨迹 |
[45:29] | Without redaction. Are we clear on that? | 不要涂改数据 清楚了吗 |
[45:31] | Are we sure about this? | 确定要这么做吗 |
[45:33] | What’s the issue, Paul? | 有什么问题吗 Paul |
[45:34] | You heard her. | 她都说了 |
[45:35] | She’s not a spy. | 她不是间谍 |
[45:37] | I just don’t think it’s a good idea. | 我只是觉得这么做不太好 |
[45:39] | You know what I think’s a good idea? Darker ink. | 你知道应该怎么做才好吗 用更深的墨水 |
[45:43] | I think darker ink’s a good idea. | 既然要用墨水颜色就得更深才行 |
[45:44] | Ruth, could you pass it along? | Ruth 你能帮忙交接吗 |
[45:46] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[45:46] | Thank you, Katherine. | 谢谢 Katherine |
[45:48] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[45:55] | This interrogation’s over. | 审问到此结束 |
[46:16] | 限有色人种 使用 | |
[46:16] | You can probably get to the moon and back with this. | 有了它你可以大展身手 出入自由了 |
[46:18] | Just not the bathroom. | 可还是不能乱进洗手间 |
[46:20] | At least they’re not blind of what you do. | 至少他们没有对你的功劳视而不见 |
[46:22] | It’s not gonna matter soon. | 很快我们的工作就不重要了 |
[46:23] | This IBM’s gonna put us all out of work. | 那个IBM会让我们集体下岗的 |
[46:26] | – How you doing? – What can we do about it? | – 你好吗 – 我们该怎么办 |
[46:29] | Only one thing to do. | 只有一个办法 |
[46:31] | Learn all we can, make ourselves valuable. | 尽可能多学习 提高自身价值 |
[46:33] | Somewhere down the line, | 无论如何 |
[46:35] | a human being is gonna have to push the buttons. | 掌握最终决定权的还是人类 |
[46:36] | That’s right. | 没错 |
[46:38] | 限有色人种 使用 | |
[46:40] | Oh, mercy. | 我的天 |
[46:41] | Well, she must be lost. | 这位肯定是迷路了啰 |
[46:43] | NASA doesn’t commission females | NASA不会特许女性 |
[46:44] | for the Engineer Training Program. | 参与工程师培训项目 |
[46:47] | That position is available to any qualified applicant. | 任何符合条件的申请人都有资格申请那个名额 |
[46:51] | Right. Except, you don’t have the educational requirements. | 对 但是你的学历背景不符合要求 |
[46:54] | I have a bachelor’s degree | 我有双硕士学位 |
[46:55] | in mathematics and physical science. | 数学和自然科学 |
[46:56] | It’s the same as most engineers around here. | 和这里绝大多数工程师是一样的 |
[46:58] | Well, we now require advanced extension courses | 可我们现在要求额外进修课程 |
[47:01] | through the University of Virginia. | 还得在弗吉尼亚大学完成进修 |
[47:03] | It’s in the employee handbook. In addendum. | 员工手册里注明了 在附录部分 |
[47:06] | In case you haven’t read it. | 之前没注意的话 现在可以看看 |
[47:08] | Every time we have a chance to get ahead… | 每当我们有机会领先 |
[47:10] | they move the finish line. | 他们就把终点线挪得更远 |
[47:11] | I just follow the rules around here. | 我只是按规定办事 |
[47:13] | And I expect everyone who works for me | 我也希望我的每一个下属 |
[47:15] | to follow them as well. | 都能遵守规定 |
[47:16] | There are no special circumstances for anyone. | 没人享有特殊待遇 |
[47:20] | Y’all should be thankful you have jobs at all. | 有份工你们就应该感恩了 |
[47:28] | “For those that cannot attend classes” | “如若申请人无法前往” |
[47:29] | “at the University of Virginia…” | “弗吉尼亚大学修习课程” |
[47:31] | “advanced extension courses are available” | “此进修课程同样开设于” |
[47:34] | “the Hampton High School.” | “汉普顿高中” |
[47:36] | That’s still a segregated school, Mary. | 那还是一所种族隔离学校 Mary |
[47:39] | Virginia acts like Brown versus Board of Education | 在弗吉尼亚 布朗告赢教育局的案子 |
[47:42] | never happened. | 好像没发生一样 |
[47:43] | They are never gonna allow a colored woman | 他们永远不会让一个有色人种女性 |
[47:45] | to just take classes at an all-white school. | 到白人专属的校园里上一节课 |
[47:47] | Well, sounds about right. | 可不是嘛 |
[47:49] | That’s all you gonna say? | 你就没别的话说吗 |
[47:51] | I’m not gonna sit here all day | 我总不能坐在这里一整天 |
[47:52] | and listen to you complain about the way things are. | 听你不停抱怨既定现实吧 |
[47:54] | We’re trying to play cards. | 我们在打牌呢 |
[47:55] | Petition the court. Fight for what you want. | 向法庭请愿 想要就去争 |
[47:57] | But quit talking about it. | 别光说不练了 |
[48:01] | – I’ve been complaining? – For days. | – 我有一直抱怨吗 – 抱怨好几天了 |
[48:03] | Ladies. | 姐妹们 |
[48:05] | Not one more peep about work. | 不准再提工作了 |
[48:08] | Deal me in. | 算我一个 |
[48:09] | Katherine? | Katherine呢 |
[48:10] | – Come on. – Oh, no. | – 一起啊 – 不要 |
[48:11] | – Right here. – You. | – 来吧 – 你也要 |
[48:13] | Child, I needed this. | 妞儿 我就需要这个 |
[48:15] | Thank you. | 谢谢 |
[48:15] | *Baby don’t take my whiskey ‘way from me* | *宝贝请别拿走我的威士忌* |
[48:18] | Don’t give her anymore, Katherine. | 别再给她喝了 Katherine |
[48:21] | I can’t. She drank it all. | 想给也给不了 她都喝光了 |
[48:22] | *Baby don’t take my whiskey ‘way from me* | *宝贝请别拿走我的威士忌* |
[48:23] | Listen, I’m fine. | 听着 我好得很 |
[48:25] | I’m as fine as I have ever been. | 我从没感觉这么好过 |
[48:27] | You’re drunk as you’ve ever been. | 你从没喝这么醉过才对 |
[48:30] | *You can help yourself to my last dollar* | *我身上的钱你可随意自取* |
[48:31] | Come on. Let’s dance, ladies. | 来吧 我们跳舞吧 姑娘们 |
[48:33] | *If you touch my jug you’re gonna hear me holler* | *敢碰我酒壶就等我发脾气* |
[48:33] | Come on, Kat. Let’s dance. | 来嘛 Kat 来跳舞 |
[48:35] | Go and dance with her, Katherine. | 跟她跳舞吧 Katherine |
[48:37] | *Don’t take my whiskey ‘way from me* | *就请你别拿走我的威士忌* |
[48:37] | Come on. Get out here. | 来嘛 快过来 |
[48:38] | Hide that. | 把这个藏起来 |
[48:39] | We gonna teach you how to dance. | 我们得教你怎么跳舞 |
[48:41] | You go ahead. | 你来吧 |
[48:42] | All right. It’s too low. | 不行 太低了 |
[48:44] | We gonna teach you how to get a man. | 我们教你怎么搞定男人 |
[48:44] | *Baby you can take my money* | *宝贝我的财产都给你* |
[48:45] | – Teach me? What? – That’s right. Come on! | – 还教我 什么 – 对 教你 动起来 |
[48:47] | *You can take my last seed honey* | *我对你有求必应甜心* |
[48:47] | You got to know how to dance. | 你得会跳舞 |
[48:49] | – Slow. Slow. – Come on. | – 慢点 慢点 – 动起来呀 |
[48:51] | *You may think it’s kind of funny* | *或许你会觉得很滑稽* |
[48:51] | – Twirl it around. – Twirl, twirl. | – 转一圈 – 转 转 |
[48:53] | – Yes! – Twirl, twirl, twirl. | – 对了 – 转转转 |
[48:54] | *But remember this* | *但请你牢记* |
[48:55] | Whoo! Look at her, Dorothy. | 哇 你看她 Dorothy |
[48:57] | *Baby don’t take my whiskey ‘way from me* | *宝贝请别拿走我的威士忌* |
[48:57] | Can I win me one of those fancy dance contests? | 我这个水平能在那种高级舞蹈比赛得奖吗 |
[48:59] | Whip it around. | 转起来 |
[49:02] | Yeah, and on the outside. | 对 而且在外面 |
[49:04] | Was it better than Mama’s? | 比妈妈的还好吗 |
[49:05] | No, not really. | 那倒没有 |
[49:07] | Segregation must go! | 废除种族隔离 |
[49:09] | Segregation must go! | 废除种族隔离 |
[49:11] | Segregation must go! | 废除种族隔离 |
[49:12] | Segregation must go! | 废除种族隔离 |
[49:19] | 60年代的领袖 理查德·尼克松 竞选总统 | |
[49:21] | Don’t pay attention to all that. | 别往那边看 |
[49:22] | We’re not part of that trouble. Go on. | 和咱们没关系的 走吧 |
[49:24] | 肯尼迪 竞选总统 | |
[49:24] | 60年代的领袖 理查德·尼克松 竞选总统 | |
[49:26] | 有色人 种专用 | |
[49:26] | 单 球 甜 筒 | |
[49:29] | 白人 专用 | |
[49:35] | “Mind. They must have done…” | “注意 他们必定已” |
[49:42] | We don’t want any trouble in here. | 我们这儿不想惹任何麻烦 |
[49:45] | Oh, I’m not here for any trouble, ma’am. | 我不是来找麻烦的 女士 |
[49:47] | What are you here for? | 那你在这儿干嘛 |
[49:49] | A book. | 找本书 |
[49:50] | You have books in the colored section. | 有色人种专区也有书 |
[49:54] | It doesn’t have what I’m looking for. | 那里没有我要找的书 |
[49:56] | That’s just the way it is. | 那也没办法啊 |
[50:03] | Go on, now. You know better than this. | 快走吧 你们不该明知故犯 |
[50:04] | Get your hands off my boys! Don’t touch them. | 手拿开 别碰我儿子 |
[50:06] | 公 共 图 书 馆 | |
[50:07] | You have a blessed day. | 祝你今天愉快 |
[50:10] | 汉 普 顿 公 共 图 书 馆 | |
[50:17] | Separate and equal are two different things. | 隔离与平等是两码事 |
[50:21] | Just ’cause it’s the way, doesn’t make it right. | 尽管眼下种种是现实 却并不代表理应如此 |
[50:23] | Understand? | 懂吗 |
[50:25] | Yes, Mama. | 懂了 妈妈 |
[50:27] | You act right, you are right. | 堂堂正正 就坦坦荡荡 |
[50:29] | That’s for certain. | 绝对的 |
[50:31] | Understand? | 明白吗 |
[50:32] | Yes, Mama. | 明白了 妈妈 |
[50:39] | You took that book, Mama? | 你顺了那本书啊 妈妈 |
[50:41] | Son, I pay taxes. | 儿子 我有交税的 |
[50:43] | And taxes pay for everything in that library. | 税款给图书馆里所有东西买单 |
[50:45] | Can’t take something you already paid for. | 钱都付了 还用得着”顺”吗 |
[50:52] | “Fortran is a new and exciting language…” | “公式翻译是一门新颖而引人入胜的语言” |
[50:56] | “used by programmers to communicate with computers.” | “程序员运用这门语言与电脑进行交流” |
[50:59] | “It is exciting, as it is the wave of the future.” | “之所以引人入胜 是因为它将成为大势所趋” |
[51:03] | All right, everybody smile. | 好 大家笑一个 |
[51:05] | – Everybody smile. – Aw! | – 每个人都要笑 – 真好 |
[51:10] | Make a wish. | 许愿吧 |
[51:11] | Blow. Try again. | 吹蜡烛 再吹 |
[51:13] | There you go. | 好极了 |
[51:16] | Leonard, you need to get you a job now. | Leonard 你长大了 可以找份工作了 |
[51:18] | Two jobs. | 两份都行的 |
[51:20] | Your baby is nine. What are you gonna do? | 你的孩子都九岁了 你什么打算 |
[51:22] | – Thank you, man. – Yeah, you’re just in time. | – 谢谢 – 你来的正好 |
[51:23] | Look at that. | 看看谁来了 |
[51:25] | – Look at what? – What a surprise. | – 谁啊 – 好大个惊喜 |
[51:27] | Can’t complain, man. | 没什么可抱怨的 |
[51:29] | I’ll say. | 确实惊喜 |
[51:31] | – Howard must have invited him. – Mmm-hmm. | – 一定是Howard邀请他的 – 是哦 |
[51:34] | Let me go help them with those flowers. | 我去帮忙弄弄花 |
[51:38] | *A mighty good loving baby* | *如果爱得真心实意* |
[51:42] | *Is gonna change the way you act* | *你会为我改变自己* |
[51:45] | *It’s gonna make you mine and make you feel so fine* | *你会忠于我 会无比快乐* |
[51:46] | Walter, you behave yourself. | Walter 老实一点 |
[51:48] | – Now, you know, I’m just… – Yeah. | – 现在 我就是 你知道的 – 好吧 |
[51:49] | *And that’s a natural fact* | *自然而然的* |
[51:52] | That’s right, baby. Shake it. | 对啦宝贝儿 扭起来 |
[51:53] | *When I get you by your hand* | *当我握住了你的手* |
[51:55] | Yeah. There you go. | 对 就这样 |
[51:56] | *You’re gonna let me have your heart* | *你的心从此跟我走* |
[52:00] | – Good to see you. – Yes. Thank you. | – 很高兴见到你 – 一样 谢谢 |
[52:01] | *Little girl it’s true there’ll be nothing you can do* | *丫头没骗你 你最好放弃* |
[52:05] | *When mighty good loving gets a hold on you* | *从此臣服于爱的魔力* |
[52:09] | *It’s mighty good now hey yeah* | *爱到浓时情最诚* |
[52:11] | I believe I owe you an apology. | 我觉得我该向你赔个罪 |
[52:12] | *It’s mighty good now hey yeah hey yay* | *爱到深处情更真* |
[52:16] | Well, was that it? | 就这么轻描淡写的一句吗 |
[52:17] | *It’s so good it’s so good* | *此刻最诚 此刻更真* |
[52:19] | Can I make it while we dance? | 我能请你跳舞 顺便赔罪吗 |
[52:20] | *It’s so good now it’s so good* | *此刻最诚 此刻更真* |
[52:24] | *Little girl it’s true there’ll be nothing you can do* | *丫头没骗你 你最好放弃* |
[52:28] | *Oh when mighty good loving gets a hold on you* | *从此臣服于爱的魔力* |
[52:33] | I’m afraid I simply misspoke the other day, Mrs. Goble. | 我那天真是说错话了 Goble女士 |
[52:37] | I’ve been away for a long time. | 我离开了很长一段时间 |
[52:41] | I imagine I’m just out of practice. | 我想我是跟社会脱节了 |
[52:44] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[52:46] | I was hoping you’d allow me to start over. | 我希望你能再给我一次机会 |
[52:46] | *I’ve walked around* | *我曾四处漂泊* |
[52:50] | *Just about all my life* | *一生未停歇过* |
[52:50] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[52:51] | See, the thing is… | 因为吧 |
[52:53] | I have an interest in getting to know you better. | 我很想进一步了解你 |
[52:56] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[52:56] | *Slept on park benches* | *露宿公园长椅* |
[52:59] | You’re one tough customer, huh? | 想得你欢心可不容易 是不是 |
[52:59] | *Many many nights* | *许许多多夜里* |
[53:03] | You haven’t said you’re sorry yet. | 你还没说对不起呢 |
[53:04] | *Even remember the days* | *记得那段日子* |
[53:05] | Right. | 也是 |
[53:06] | Of course. | 应该的 |
[53:08] | *I had nothing to eat* | *腹中饥饿不止* |
[53:11] | I’m sorry, Katherine. | 对不起 Katherine |
[53:12] | *But someone to love me* | *惟愿得一心人* |
[53:13] | For what, Jim? | 为什么对不起 Jim |
[53:15] | Underestimating you. | 因为我低估了你 |
[53:16] | *Is all I need* | *也就不负此生* |
[53:18] | *What we gotta do me and you* | *不知所措我和你* |
[53:18] | And any other woman like you… | 还有其他像你一样的女性 |
[53:22] | Though I don’t imagine there’s many. | 但我想能与你比肩的一定寥寥可数 |
[53:25] | *We have to change our selfish ways* | *放下自私在一起* |
[53:26] | That’s good practice, right there. | 这算是慢慢上道了 挺好 |
[53:30] | *No matter who else does* | *无论他人怎么做* |
[53:32] | We interrupt this musical programming | 音乐栏目暂停 |
[53:33] | with breaking news. | 插播重大新闻 |
[53:35] | The Soviet news agency has announced | 苏联新闻社宣布 |
[53:37] | that Russian cosmonaut, Yuri Gagarin, | 苏联宇航员 尤里·加加林 |
[53:40] | has become the first man in space. | 成为首位进入太空的人类 |
[53:42] | Gagarin completed one full orbit around the planet | 加加林达成了绕地轨道飞行一周的壮举 |
[53:45] | in 108 minutes. | 用时108分钟 |
[53:47] | Stay tuned to this station for more details | 请锁定本台 关注后续详细报道 |
[53:49] | as they become available. | 我们将实时跟进 |
[53:51] | Well, guess that puts us behind the curve. | 看来我们被甩在后面了 |
[53:54] | The Vostok-1 rocket… | 东方1号的火箭 |
[53:55] | delivered Russian cosmonaut Yuri Gagarin’s 3KA capsule… | 将搭载苏联宇航员尤里·加加林的3KA太空舱 |
[53:59] | into orbit, at 6:07 UTC… | 送入轨道 世界标准时间为6时07分 |
[54:01] | Reentering Russian airspace at 7:55 UTC. | 并于7点55分重新进入苏联领空 |
[54:05] | Proving conclusively that | 此举有利地证明了 |
[54:07] | man could survive orbital space flight. | 人类可以在太空轨道飞行中存活 |
[54:09] | Gagarin was awarded | 加加林被授予 |
[54:10] | the Order of Lenin and a Gold Star… | 列宁勋章和金星奖章 |
[54:12] | Well, they beat the pants off us. | 我们输得一败涂地 |
[54:14] | Let’s go. | 走吧 |
[54:15] | – He is also conferred the title – Let’s learn how to fly to space. | – 同时被赋予了 – 我们去学怎么飞上太空吧 |
[54:17] | “First Soviet Astronaut”… | “苏联第一航天员”的头衔 |
[54:20] | and has been proclaimed a national hero. | 他还被表彰为国家英雄 |
[54:23] | This is a day of unprecedented triumph… | 这一天苏联太空项目 |
[54:26] | for the Russian space program | 迎来了历史性的胜利 |
[54:28] | and a crushing blow for America | 这一天对于美国来说 |
[54:30] | in the race for space. | 则是太空角逐中一次重大打击 |
[54:32] | I wanna thank everyone for staying. | 我很感谢各位留了下来 |
[54:35] | I know it’s late. And after what I just saw, | 我知道很晚了 看完刚刚的新闻 |
[54:38] | I’m sure everyone’s probably anxious to just go home. | 我知道大家也许会急着回家 |
[54:40] | Before we do, I just have to ask a question. | 各位离开前 我想问一个问题 |
[54:44] | The same one… | 这个问题 |
[54:46] | I’ve been asking myself all the way over here… | 我也在反复问自己 |
[54:48] | which is… | 那就是 |
[54:51] | How the hell did we find ourself | 我们怎么就他妈 |
[54:53] | in second place in a two-man race? | 在只有两人参与的竟赛中拿了第二名 |
[54:55] | Anybody? | 有人答得出吗 |
[54:57] | Paul? | Paul你呢 |
[55:00] | And I think Glenn said it pretty well. | 我觉得Glenn说的很对 |
[55:02] | They’re just outworking us. | 他们就是比我们更努力而已 |
[55:03] | The reason I have to think that | 我之所以相信这点 |
[55:05] | is because I refuse to believe | 是因为我不愿承认 |
[55:07] | that the Russians are smarter than us | 苏联人比我们聪明 |
[55:08] | or that they have more technology, | 或者他们技术更好 |
[55:10] | or that they care more. | 或是他们更加专注 |
[55:13] | But I don’t know. Is that possible? | 但我不敢肯定 这可能吗 |
[55:16] | Is it possible that it actually means more to them? | 他们有可能比我们更在乎头上这片天吗 |
[55:20] | We’re in the fight of our lives, people. | 我们面临的是生死存亡之战 |
[55:23] | We’re not on some epic joy ride. | 不是什么狂欢作乐的游戏 |
[55:26] | I just saw seven faces | 我刚刚还看到七张面孔 |
[55:28] | who aren’t sure that we can get there. | 流露出了对我们能力的质疑 |
[55:34] | This is our problem. | 这就是问题所在 |
[55:37] | And so as of right now, | 所以从现在起 |
[55:41] | there’s only two things you need to know going forward. | 想留下你们就得记住以下两点 |
[55:43] | One is staying here, working late, | 一是长期在这奋战加班 |
[55:44] | that’s gonna be a fact of life. | 将成为你们的生活常态 |
[55:47] | And two, don’t expect your paychecks | 二是不要指望薪资上涨 |
[55:48] | to reflect the extra time it’s gonna take | 额外加班时长没有相应酬劳 |
[55:50] | to catch up and pass those bastards. | 是赶超那帮苏联混球的必要代价 |
[55:54] | For those of you who can’t work that way, | 至于接受不了以上调整的同事 |
[55:55] | I understand and thank you for what you’ve done. | 我可以理解 也感谢你们之前的付出 |
[55:59] | For everyone else… | 而其他人 |
[56:01] | I suggest you call your wives | 我建议你们给妻子打电话 |
[56:04] | and tell them how it’s gonna be. | 向她们说明情况 |
[56:06] | I’ll start with mine. | 我带头 |
[57:04] | Sam, turn it up. Turn it up. | Sam 调快点 速度调快 |
[57:07] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[57:10] | – John. – Morning, sir. | – John – 早上好 长官 |
[57:16] | 7-5 7-4 7-3 7-5, 7-4, 7-3… | |
[57:27] | End of the day. | 下班前算好 |
[57:34] | Okay, we’re looking good. | 好 应该可以了 |
[57:40] | Okay. | 好 |
[57:52] | Sir, might be the selector latch. | 长官 可能是选择器闩的问题 |
[57:54] | I’m taking a walk. | 我出去走走 |
[57:55] | We’re honored to serve our country. | 我们以服务国家为荣 |
[57:57] | So we don’t think about danger. | 因此我们无惧危险 |
[57:59] | We don’t have time to be scared. | 我们没有时间害怕 |
[58:02] | We got a job to do. | 我们必须完成任务 |
[58:09] | – Good morning. – Good morning. | – 早上好 – 早上好 |
[58:12] | Mrs. Jackson. | Jackson女士 |
[58:14] | Colored seats are at the back of the court room. | 有色人种席位在法庭后排 |
[58:16] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 女士 |
[58:37] | So, which one of you wants to go first? | 那么你们谁愿意第一个飞 |
[59:02] | The IBM 7090 data processing system. | IBM 7090数据处理系统 |
[59:07] | It has a capability of solving over 24,000 multiplications | 它能同时处理超过24000笔的乘法运算 |
[59:14] | per second! | 而且仅需一秒 |
[59:15] | Holy Moses, that’s lightning fast | 天哪 简直是光速 |
[59:17] | They’ll never get that to work. | 他们搞不定这种操作系统的 |
[59:19] | Oh, it’ll run eventually. | 总有一天它会成功运转 |
[59:20] | And when it does we have to know how to program it. | 到那时 我们必须要学会怎么给它编程 |
[59:23] | Unless you’d rather be out of a job? | 除非你们想失去自己的工作 |
[59:24] | No, Ma’am. | 不 女士 |
[59:32] | Mr. Z. | Zielinski先生 |
[59:34] | I got a court date. | 我要上庭了 |
[59:39] | “The computer uses it as its high speed storage unit,” | “电脑将其用作高速存储单元” |
[59:43] | “an information holding device.” | “作为信息储存设备” |
[59:47] | So you have a brain. | 所以 你也有”大脑” |
[59:48] | That I can work with. | 那就好办了 |
[59:53] | That’s in the wrong spot. | 这个插错了啊 |
[1:00:00] | Atta girl! | 这才像话 |
[1:00:05] | – Ruth! – Yes, sir. | – Ruth – 我在 长官 |
[1:00:06] | Get me the Cape on the line. | 给我联络卡纳维拉尔角基地 |
[1:00:07] | Shepard’s trajectories need to be updated. | Shepard的飞行轨迹需要更新 |
[1:00:11] | Wow, | 搞什么 |
[1:00:14] | where is she? | 她人呢 |
[1:00:20] | *You and I are no different from each other (other)* | *你与我之间并没有许多不同* |
[1:00:23] | *Shut our eyes when we slumber I see numbers (numbers)* | *打盹时我眼前也有数据浮动* |
[1:00:26] | *Black and white we’re computers I am colored (colored)* | *计算不分黑白而我独具色彩* |
[1:00:30] | *Don’t act like you was there when you wasn’t* | *没被孤立对待就别惺惺作态* |
[1:00:38] | *I don’t want no free ride* | *我并不奢望坐享其成* |
[1:00:42] | *I’m just sick tired of running* | *只是厌倦了无尽斗争* |
[1:00:45] | *Some nights I cry* | *有时夜里我流泪哭泣* |
[1:00:48] | *Cause I can see the day comin’* | *因为知道白日将来临* |
[1:00:52] | *Together we’ll fly* | *你我齐心力量冲天际* |
[1:00:54] | *Oh but no more runnin’* | *从此再不必疲于奔命* |
[1:01:02] | *No more runnin’* | *不再奔命* |
[1:01:09] | *No more runnin’* | *不再奔命* |
[1:01:14] | Where the hell have you been? | 你到底跑哪儿去了 |
[1:01:16] | Everywhere I look you’re not where I need you to be. | 想找你的时候 你永远不在岗位上 |
[1:01:18] | It’s not my imagination. | 不是我的错觉吧 |
[1:01:19] | Now where the hell do you go everyday? | 所以你一天到晚都跑哪儿去了 |
[1:01:25] | To the bathroom, sir. | 去洗手间 长官 |
[1:01:26] | To the bathroom? | 去洗手间 |
[1:01:28] | To the damn bathroom! | 去他妈的洗手间 |
[1:01:31] | For 40 minutes a day? | 每天要去40分钟吗 |
[1:01:35] | What do you do in there? | 你都在洗手间干嘛啊 |
[1:01:37] | We are T-minus zero here. I put a lot of faith in you. | 我们已经没有时间了 我这么信任你 |
[1:01:42] | There’s no bathroom for me here. | 这里没有我能去的洗手间 |
[1:01:45] | What do you mean there’s no bathroom for you here? | 什么叫没有你能去的洗手间 |
[1:01:47] | There is no bathroom! | 这里没有洗手间 |
[1:01:50] | There are no colored bathrooms in this building, | 这栋楼里连一间有色人种的洗手间都没有 |
[1:01:52] | or any building outside the West Campus, | 西园区外的任何一栋楼里都没有 |
[1:01:55] | which is half a mile away. Did you know that? | 而西园区离这有半英里 你知道吗 |
[1:01:59] | I have to walk to Timbuktu just to relieve myself. | 我上个厕所都得走回非洲老家 |
[1:02:03] | And I can’t use one of the handy bikes. | 我还没资格骑那些园区脚踏车 |
[1:02:05] | Picture that, Mr. Harrison. | 设身处地想想 Harrison先生 |
[1:02:07] | My uniform, | 要求我穿着套装 |
[1:02:09] | skirt below my knees, my heels, | 过膝的裙子 高跟鞋 |
[1:02:11] | and a simple string of pearls. Well, I don’t own pearls. | 还什么单圈的珍珠项链 知道吗 我没有珍珠项链 |
[1:02:15] | Lord knows you don’t pay the coloreds enough to afford pearls! | 天地良心 你们付给有色人种的工资根本买不起珍珠 |
[1:02:19] | And I work like a dog, day and night, | 我每天像条狗一样起早贪黑地工作 |
[1:02:23] | living off a coffee from a pot none of you wanna touch! | 靠一壶你们碰都不碰的咖啡强撑着 |
[1:02:40] | So, excuse me, | 所以 请多担待 |
[1:02:43] | if I have to go to the restroom a few times a day. | 原谅我每天需要花时间跑几趟洗手间 |
[1:03:13] | 有色人 种专用 | |
[1:03:57] | There you have it! | 这下好了 |
[1:04:03] | No more colored restrooms. | 没有有色人种洗手间 |
[1:04:06] | No more white restrooms. | 也没有白人专属洗手间了 |
[1:04:08] | Just plain old toilets. | 就只有普通的厕所 |
[1:04:11] | Go wherever you damn well please. | 想在哪上 就在哪上 |
[1:04:13] | Preferably closer to your desk. | 最好是离你座位近点的 |
[1:04:22] | Here at NASA, | 在NASA |
[1:04:24] | we all pee the same color. | 咱们尿尿不分颜色 |
[1:04:52] | Heard you was fighting the flu. | 听说你得了感冒 |
[1:04:54] | Figured you could use some soup? | 我想着喝点汤会好些 |
[1:04:56] | Hot meal for the girls. | 也给孩子们吃顿热乎饭 |
[1:04:59] | Come on in. | 进来吧 |
[1:05:06] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:05:08] | OK, ladies. Let’s say grace. | 好了 姑娘们 咱们来祷告吧 |
[1:05:11] | Bow your heads. | 低下头 |
[1:05:17] | Dear Lord. Thank you for this meal. | 仁慈的主啊 感谢你赐予我们这一餐 |
[1:05:19] | We ask that you bless this food, | 请求你降福于这些食物 |
[1:05:21] | so that it may bless our bodies. | 以圣恩庇佑我们的肚腹 |
[1:05:24] | In Jesus’ name, we pray. | 以耶稣之名 我们祈祷 |
[1:05:28] | – Amen. – Amen. | – 阿门 – 阿门 |
[1:05:33] | “It’s a historic day here at Cape Canaveral,” | “今天的卡纳维拉尔角迎来历史性的时刻” |
[1:05:36] | “and here’s what we can expect,” | “万众翘首以待” |
[1:05:37] | “Alan Shepard and Freedom 7 will be launched into space” | “搭载Alan Shephard的自由7号即将发射升空” |
[1:05:40] | “at an altitude of about 116 miles an hour.” | “其飞行高度约为116英里” |
[1:05:43] | – Dorothy! Come on, you will miss it! – Oh, boy! Go. | – Dorothy 快过来 要不就错过啦 – 儿子 赶紧 |
[1:05:45] | – Come on, Dorothy. – I’m coming. | – 快过来 Dorothy – 来啦 |
[1:05:46] | – My goodness. – “Then he will land” | – 我的天啊 – “此后他将着陆于” |
[1:05:47] | “around 35 miles off the coast to Florida,” | “距离佛罗里达海岸线35英里处” |
[1:05:49] | “where he’ll be picked up” | “并和等待着他的” |
[1:05:51] | – “by the men of the USS Lake Champlain.” – Yes, finally. | – “尚普兰湖号航空母舰的船员一起返回陆地” – 总算来了 |
[1:05:53] | – Come over here. – “…who set out for this historic purpose.” | – 过来 – “授命执行这一历史性任务” |
[1:05:57] | Freedom 7, we’re gonna have to bleed off | 自由7号 我们即将卸除 |
[1:05:59] | some of the pressure inside the liquid oxygen tank, | 一部分液氧箱内的气压 |
[1:06:02] | That should reduce the temperature inside the capsule. Over. | 舱内温度将会随之降低 完毕 |
[1:06:04] | Any day now, Capcom. | 随时都可以 指挥中心 |
[1:06:06] | Fix your little problem, and light this candle. | 把这事儿搞定 点了这根大蜡烛吧 |
[1:06:08] | Roger that, Freedom 7. Standby. | 收到 自由7号 请待命 |
[1:06:11] | Temperatures returning to normal. | 温度恢复正常了 |
[1:06:13] | Running one more launch status check. | 进行升空前的最终检查 |
[1:06:14] | All systems now go. | 所有系统准备就绪 |
[1:06:16] | Move to final countdown sequence. | 进入最终倒计时 |
[1:06:18] | Moving to final countdown sequence. | 进入最终倒计时 |
[1:06:19] | Roger that. | 收到 |
[1:06:21] | And we’re at T-minus 10.. | 开始倒计时 十 |
[1:06:23] | 9… | 九 |
[1:06:24] | 8… | 八 |
[1:06:26] | 7… | 七 |
[1:06:27] | 6… | 六 |
[1:06:28] | 5… | 五 |
[1:06:30] | 4… | 四 |
[1:06:31] | 3… | 三 |
[1:06:32] | 2… | 二 |
[1:06:34] | 1… | 一 |
[1:06:35] | Zero. | 零 |
[1:06:39] | We have ignition. | 火箭已经点燃 |
[1:06:41] | And we have lift off! | 火箭已经升空 |
[1:06:43] | Get up there. | 上去吧 |
[1:06:44] | Lift off, and the clock is started | 已升空 计时开始 |
[1:06:50] | Fuel is go. 2.5 G. | 燃料已启动 加速度达到2.5G |
[1:06:54] | Get on up there. | 飞上太空吧 |
[1:06:55] | – Come on! – “Lift off at 34 minutes after the hour.” | – 加油啊 – “在原定时间34分钟后终于升空” |
[1:07:18] | Pitch 88. Trajectory is good. | 俯仰88度 飞行轨迹正常 |
[1:07:24] | Yaw it’s okay | 偏航没问题 |
[1:07:25] | Switching manual roll. | 切换到手动控制 |
[1:07:27] | Yeah! | 好 |
[1:07:31] | “For the eyes of the world,” | “为了全世界那些” |
[1:07:33] | “now look into space,” | “正仰望太空” |
[1:07:36] | – “to the moon” – Yes! We did it! | – “注视着月球” – 太好了 我们做到了 |
[1:07:37] | “and to the planets beyond,” | “和更遥远行星的人们” |
[1:07:39] | “and we have vowed that we shall not see it governed “ | “我们发誓 绝不会眼睁睁看着太空” |
[1:07:44] | “by a hostile flag of conquest,” | “被插上敌国旗帜任他人主宰” |
[1:07:47] | “but by a banner of freedom and peace.” | “而将放飞自由与和平的风帆” |
[1:07:51] | “We set sail on this new sea,” | “我们之所以展开新的航程” |
[1:07:54] | “because there is new knowledge to be gained” | “是因为渴望习得新的知识” |
[1:07:57] | “and new rights to be won.” | “赢得新的权力” |
[1:07:59] | “We choose to go to the Moon in this decade” | “我们决定在这个十年间登月” |
[1:08:03] | “and do the other things,” | “并且达成更多目标” |
[1:08:04] | “not because they are easy, but because they are hard.” | “不是因为它们比较简单 而是因为它们足够困难” |
[1:08:09] | Suppose we should all thank President Kennedy | 看来我们都得感谢肯尼迪总统 |
[1:08:10] | for continued job security. | 是他保住了我们的饭碗 |
[1:08:16] | Uh, Gus Grissom’s up next. | 下一个升空的是Gus Grissom |
[1:08:18] | Another suborbital flight with a Redstone. | 还是红石火箭推动的亚轨道飞行 |
[1:08:21] | It’s our last shot before we strap Glenn to the Atlas, | 这是把Glenn绑上擎天神号前我们最后的尝试机会 |
[1:08:24] | and pray we can bring him back down. | 希望老天保佑我们能让他平安回来 |
[1:08:27] | Yes, and I imagine he’d like us | 没错 我猜他一定希望 |
[1:08:28] | to have the math worked out beforehand. | 我们能在送他上去之前落实相关计算 |
[1:08:32] | Good work, gentlemen. | 干得好 各位 |
[1:08:34] | Go have dinner with your kids. And… | 回家和孩子一起吃顿饭 然后 |
[1:08:36] | let’s get back to work. | 回来继续工作 |
[1:08:50] | *Look what you’ve done to me* | *看你都对我做了些什么* |
[1:08:54] | *Make me behave like I wouldn’t ever* | *我的所作所为从未有过* |
[1:08:58] | *I know you’re the one for me* | *我知道你是我命中注定* |
[1:09:03] | *Your essence is the ink in the word “forever”* | *点点滴滴镌刻永恒爱情* |
[1:09:11] | I think it’s high time I kissed you, Kathe. | 我觉得现在是我吻你的最佳时机 Kathe |
[1:09:14] | Oh, and why’s that? | 是吗 为什么呢 |
[1:09:18] | Figured you’re attracted to me the same as I to you. | 我很喜欢你 我想你也一样喜欢我 |
[1:09:23] | – Is that right? – Mmm-hmm. | – 是这样啊 – 对啊 |
[1:09:25] | Or you would have told me to get going a long time ago. | 要不然你早早地就会让我消失了 |
[1:09:42] | Haven’t kissed a man in a long time. | 好久都没和男人亲吻 |
[1:09:46] | Almost forgot how to. | 都快忘了该怎么做 |
[1:10:01] | The FBI has arrested four white men | 美国联邦调查局拘捕了四名白人男子 |
[1:10:03] | accused of throwing a fire bomb into a Freedom Rider bus | 因其涉嫌朝一辆载有自由乘车者的大巴投掷炸弹 |
[1:10:06] | outside of Anniston, Alabama. | 该事件发生于阿拉巴马州安尼斯敦市 |
[1:10:09] | – Hi, babies! – “The bus filled rapidly” | – 嗨 宝贝儿 – “大巴车里迅速” |
[1:10:10] | – Hi, mama! – “with black smoke.” | – 嗨 妈妈 – “布满黑色烟雾” |
[1:10:11] | “We all hit the floor.” | “我们都趴下了” |
[1:10:13] | “All of us realized the bus was on fire” | “大家都发觉大巴着火了” |
[1:10:15] | “and had to go out into the mob.” | “也知道必须下车面对那些暴徒” |
[1:10:17] | The kids don’t need to be watching this. | 不要给小孩子看这种新闻 |
[1:10:19] | They need to see this. | 这个他们必须看 |
[1:10:20] | “Well, when we got off the bus in Birmingham…” | “我们在伯明翰下车时” |
[1:10:22] | Everyone needs to see this. | 每个人都应该看 |
[1:10:23] | “…took me and forced me out of the door,” | “抓着我 硬把我拽出门” |
[1:10:25] | “and threw me into the crowd.” | “然后把我推搡到人群中” |
[1:10:27] | “And then I was beaten by one big guy and several others.” | “接着有个大块头带着几个人狠狠揍了我” |
[1:10:30] | “We think we’re rendering a great service to our nation.” | “我们认为自己是在为国家做伟大贡献” |
[1:10:33] | “For this is not a struggle for ourselves alone.” | “因为这番抗争并不仅仅是为了我们自身” |
[1:10:36] | “It is a struggle to save the soul of America.” | “而是为了奋力拯救美国的灵魂” |
[1:10:39] | Mary Jackson Mary Jackson. | |
[1:10:40] | Petition to attend courses at Hampton High School. | 请求入读汉普顿高中 |
[1:10:47] | Good morning, Your Honor. | 早上好 法官大人 |
[1:10:53] | Hampton High School is a white school, Mrs. Jackson. | 汉普顿高中是所白人学校 Jackson女士 |
[1:10:57] | Yes, Your Honor. I’m aware of that. | 是的 法官大人 这我知道 |
[1:10:59] | Virginia is still a segregated state. | 弗吉尼亚州还在实施种族隔离政策 |
[1:11:01] | Regardless of what the Federal Government says, | 不管联邦政府怎么说 |
[1:11:03] | or regardless what Supreme Court says | 也不管最高法院怎么规定 |
[1:11:05] | our law is the law. | 只有我们当地的法律说了算 |
[1:11:08] | Your Honor, if I may. | 法官大人 请容我解释 |
[1:11:11] | I believe there are special circumstances to be considered. | 我觉得有些特殊情况需要被考虑在内 |
[1:11:13] | What would warrant a colored woman attending a white school? | 什么情况能特许一名黑人女性去白人学校上课 |
[1:11:18] | May I approach your bench, sir? | 我可以到法官席前讲话吗 |
[1:11:33] | Your Honor, | 法官大人 |
[1:11:34] | You of all people should understand | 您应该比任何人都更了解 |
[1:11:36] | the importance of being first. | 成为”第一”的重要性 |
[1:11:38] | How’s that, Mrs. Jackson? | 这话怎么说 Jackson女士 |
[1:11:41] | Well, you were the first in your family | 您是您整个家族中 |
[1:11:43] | to serve in the Armed Forces. | 第一个参军的人 |
[1:11:45] | U.S. Navy. | 美国海军 |
[1:11:46] | The first to attend University. | 也是第一个上大学的人 |
[1:11:49] | George Mason. | 乔治梅森大学 |
[1:11:51] | And the first State Judge | 更是第一位 |
[1:11:52] | to be re-commissioned by three consecutive Governors. | 被三届州长连续委任的州法院法官 |
[1:11:55] | You’ve done some research. | 你调查得挺充分 |
[1:11:58] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:11:59] | What’s the point? | 你想说什么 |
[1:12:01] | The point is, Your Honor… | 我想说的是 法官大人 |
[1:12:02] | No Negro woman in the State of Virginia | 弗吉尼亚州从未有过一位黑人女性 |
[1:12:04] | has ever attended an all-white high school. | 能在白人专属的学校上课 |
[1:12:07] | – It’s unheard of. – Yeah! Unheard of. | – 从没听说过 – 是啊 闻所未闻 |
[1:12:11] | And before Alan Shepard sat on top of a rocket, | 在Alan Shepard坐上火箭之前 |
[1:12:13] | no other American had ever touched space. | 也没有一个美国人登上过太空 |
[1:12:16] | And now, he will forever be remembered | 而如今 他将会永远被世人铭记 |
[1:12:18] | as the U.S. Navy man from New Hampshire, | 那名出身新罕布什尔州的海军 |
[1:12:21] | the first to touch the stars. | 那是第一个置身星空的美国人 |
[1:12:25] | And I, sir, | 而我 先生 |
[1:12:26] | I plan on being an engineer at NASA. | 我想成为一名NASA的工程师 |
[1:12:29] | But I can’t do that without taking them classes | 但如果我不去上课 这一切就无法实现 |
[1:12:31] | at that all-white high school. | 那些白人学校才有的课 |
[1:12:33] | And I can’t change the color of my skin. | 我改变不了我的肤色 |
[1:12:37] | So I have no choice but to be the first. | 因此我不得不成为那个”第一” |
[1:12:41] | Which I can’t do without you, sir. | 没有您的帮助 我做不到 先生 |
[1:12:44] | Your Honor, | 法官大人 |
[1:12:45] | out of all the cases you’re gonna hear today, | 在您今天审理的案件中 |
[1:12:48] | which one is gonna matter a hundred years from now? | 有哪一个能流传百年 |
[1:12:51] | Which one is gonna make you the “first?” | 哪一个能让您成为”第一”呢 |
[1:13:05] | Only the night classes. | 只能修习夜校的课程 |
[1:13:08] | Mrs. Jackson. | Jackson女士 |
[1:13:16] | Yes, yes, yes! | 太棒啦 太棒了 真好 |
[1:13:21] | Oh, my God. I cannot believe. | 我的天啊 简直不敢相信 |
[1:13:25] | Gus Grissom 项目 升空及着陆规划 作者 Paul Staffrod | |
[1:13:41] | Gus Grissom 项目 升空及着陆规划 作者 Paul Staffrod和Katherine Goble | |
[1:13:48] | – How late did he say he was gonna be? – Excuse me. | – 他说他会晚多久来着 – 打扰一下 |
[1:13:50] | No more than 5 minutes, sir. | 不超过5分钟 长官 |
[1:13:51] | Gus Grissom’s coordinates. | 这是Gus Grissom的坐标 |
[1:13:53] | Uh, I’d like to get a jump on John Glenn’s trajectory. | 我想要试着算一下John Glenn的飞行轨迹 |
[1:13:57] | Do you have any idea what you’re asking? | 你知道你揽的是什么样的活儿吗 |
[1:13:59] | An orbital launch with an Atlas Rocket is going to take time. | 靠擎天神火箭推动升空需要花费很多时间 |
[1:14:02] | Is there a problem? | 什么情况 |
[1:14:05] | Mr. Harrison, | Harrison先生 |
[1:14:07] | I was wondering. | 我想问 |
[1:14:09] | Uh-huh, I’ve been wondering my whole life. | 哦 我这辈子都在想来想去 |
[1:14:11] | So you just spit it out. | 你就问就行了 |
[1:14:13] | Well, sir. | 是这样的 长官 |
[1:14:17] | I would like to get a jump on John Glenn’s trajectory. | 我想试着计算John Glenn的飞行轨迹 |
[1:14:20] | This isn’t about plugging in numbers, | 这可不是简单的运算问题 |
[1:14:21] | it’s about inventing the math. | 得创造新的数学原理 |
[1:14:23] | And I think you and I talked about that, right? | 我记得我们还讨论过 对吧 |
[1:14:25] | It doesn’t exist. | 没有现成东西可以套用 |
[1:14:25] | I can do it, sir. | 我有信心 长官 |
[1:14:27] | Do you know any idea | 你到底知不知道 |
[1:14:28] | how exacting these calculations have to be? | 这种计算需要多高的精确度 |
[1:14:30] | It’s like shooting a sawed-off shotgun | 就好像用一把削短型霰弹枪射击 |
[1:14:32] | from a thousand feet, and getting that one BB | 要从300米开外射出一枚子弹 |
[1:14:34] | through a hole so tiny, you can’t even see it. | 穿过一个根本看不清的小孔 |
[1:14:36] | – Okay, let me see what you’ve got. – I’m an excellent shot, sir. | – 好了 我看看你这算的 – 而我枪法很准 长官 |
[1:14:38] | How have the Grissom numbers been? | Grissom的相关数据怎么样 |
[1:14:41] | They’ve been spot on. | 非常准确 |
[1:14:45] | Give Glenn’s orbit a go. | 去试着算Glenn的轨道吧 |
[1:14:48] | But you run it all through Stafford, understood? | 但一切都得经过Stafford审核 明白吗 |
[1:14:50] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:14:51] | Thank you. | 谢谢 |
[1:14:56] | Computers don’t author reports. | 计算员不能在报告上署名 |
[1:15:05] | Capcom, this is Liberty Bell 7. | 指挥中心 这里是自由钟7号 |
[1:15:08] | Loud and clear. | 清楚明白 |
[1:15:11] | – Okay, it’s a nice ride up to now. – Roger. | – 好的 目前为止一切正常 – 收到 |
[1:15:14] | Liberty Bell 7, this is Hook 1 approaching. | 自由钟7号 1号直升机正在接近 |
[1:15:17] | Ready to hook on. Over. | 准备对接 完毕 |
[1:15:18] | I read you loud and clear. Over. | 清楚明白 完毕 |
[1:15:21] | The hatch is blown. CapCom. | 舱口炸开了 指挥中心 |
[1:15:22] | “The Liberty Bell 7 capsule is taking on water.” | “自由钟7号舱体在进水后下沉” |
[1:15:25] | “Gus Grissom is out of the capsule.” | “航天员Gus Grissom已经出舱” |
[1:15:28] | “Rescuers are now going to pull him from the ocean waves.” | “救援人员正从海上将其打捞上来” |
[1:15:31] | “Unfortunately, Liberty Bell 7 capsule” | “遗憾的是 自由钟7号太空舱” |
[1:15:35] | “is lost.” | -“永沉海底” |
[1:15:36] | Mama. Mama. | 妈妈 妈妈 |
[1:15:38] | – I can’t. I can’t. – Mary. | – 别理我 我不想说话 – Mary |
[1:15:47] | Mr. Harrison, | Harrison先生 |
[1:15:48] | Taxpayer money sank in the ocean along with your capsule. | 和太空舱一同沉入大海的可是纳税人的钱 |
[1:15:50] | So what makes you think you can bring John Glenn home safely? | 那你凭什么保证能把John Glenn安全带回地球呢 |
[1:15:54] | Let me say first | 我想声明 首先 |
[1:15:55] | discovery is never for the sake of discovery, gentlemen, | 探索的意义绝不仅仅在于发现 先生们 |
[1:15:57] | but for the sake of human survival. | 而是为了人类的生存 |
[1:16:00] | And it will always come with a risk. | 而且永远伴随着风险 |
[1:16:04] | Whoever gets there first, will make the rules. | 只有开拓者才有权利制定规则 |
[1:16:06] | That’s been true of every civilization. And so.. | 人类世上所有文明都见证了这一点 所以 |
[1:16:09] | I think the bigger question for this body to consider is.. | 我觉得眼下各位应该考虑一个更重要的问题 |
[1:16:12] | who do you want calling the shots in space? | 你们希望由谁掌握太空的话语权 |
[1:16:16] | We have to know what’s out there, Senator. | 我们必须知道天外到底有什么 议员先生 |
[1:16:19] | We have to touch the stars. | 我们必须接触星辰 |
[1:16:20] | If only to ensure our own survival. | 哪怕单纯为了求存 |
[1:16:23] | And only a man can do that. | 而这都需要送一个人上天才能实现 |
[1:16:27] | We’ll get John Glenn home safely because we have to, | 我们会 也必须把John Glenn安全带回地球 |
[1:16:31] | because he has to tell us what he saw. | 因为他得告诉我们他都看到了什么 |
[1:16:37] | The Redstone Rocket went straight up. | 红石火箭向上发射升空 |
[1:16:39] | But the capsule didn’t have enough speed to go into orbit. | 但它的助力速度不足以支撑太空舱体进入轨道 |
[1:16:42] | So came back down. | 于是就回落着陆了 |
[1:16:43] | Essentially a triangle. Earth, sub-orbit, Earth. | 飞行轨迹基本成三角形状 从地球 到亚轨道 再到地球 |
[1:16:47] | That math was known. | 其中计算原理是已知的 |
[1:16:49] | That took Shepard, took Grissom. | 之前Shepard和Grissom都是靠这方式上天 |
[1:16:52] | that cannot take Glenn. | 但这方式不适用于Glenn |
[1:16:54] | Now, the Atlas Rocket. | 如今 有了擎天神火箭 |
[1:16:57] | That can push us into orbit. | 其速度足以支撑舱体进入环形轨道 |
[1:16:59] | Goes up, delivers the capsule into an elliptical orbit. | 发射升空之后 推送太空舱进入椭圆形轨道 |
[1:17:03] | Earth’s gravity keeps pulling at it, | 地球的引力持续将它拉扯住 |
[1:17:05] | but it’s going so fast that it keeps missing the Earth. | 但是速度太大 因此无法返回地球 |
[1:17:08] | That’s how it stays in orbit. | 这就是舱体只能停留在轨道里的原因 |
[1:17:09] | Now, getting it back down… | 而如何让太空舱返回地球 |
[1:17:13] | That’s the math we don’t know. | 其中的计算原理仍是未知 |
[1:17:16] | Yes, Katherine. | Katherine 请讲 |
[1:17:18] | So, the capsule will spin around the Earth forever, | 所以说 舱体将永远绕地球飞行 |
[1:17:20] | because there’s nothing to slow it down? | 是因为没有能够减速的办法 |
[1:17:23] | That’s right. Slowing it down at precisely the right moment, | 没错 要让它精确地在特定的时间点减速 |
[1:17:27] | at precisely the right amount | 并且精确地减到特定的速度 |
[1:17:29] | That’s the task. | 这就是我们的任务 |
[1:17:33] | Yes, Katherine. | Katherine 说吧 |
[1:17:34] | So, it means to move from | 那么 就意味着需要 |
[1:17:36] | an elliptical orbit | 从椭圆形轨道 |
[1:17:39] | to a parabolic orbit? | 转到抛物线形轨道 |
[1:17:41] | Yes. | 是的 |
[1:17:43] | That’s the Go/No Go. | 那就是临界点 |
[1:17:46] | Now this point, it’s a pin head. | 这个点的界定极其重要 |
[1:17:48] | – We bring him in too soon. – He burns up on re-entry. | – 如果过早减速改变轨道 – 舱体将在重返大气层时烧成灰烬 |
[1:17:52] | That’s right. We bring him in too late, | 没错 如果减速变轨的时间太迟 |
[1:17:54] | and he’s pushed out of Earth’s gravity. | 舱体将脱离地球的引力范围 |
[1:17:56] | And any changes to mass, weight, speed, time, | 而且任何质量 重量 速度 时间 |
[1:18:00] | distance, friction, or a puff of wind | 距离 摩擦力 甚至一阵风的变化 |
[1:18:04] | would alter the Go/No Go. | 都会改变临界点的位置 |
[1:18:06] | And we start our calculations over. | 我们的计算就要从头再来 |
[1:18:10] | Yes. | 是的 |
[1:18:11] | So, we need to be able to choose this re-entry point. | 所以 我们得想办法选出这个重返大气层的点 |
[1:18:16] | This Go/No Go. This has to be exact. | 也就是临界点 而且必须要精确 |
[1:18:20] | Sam Sam. | |
[1:18:21] | These are the latest Redstone numbers in current capsule data. | 这些是红石火箭舱体的最新相关数据 |
[1:18:25] | Obviously, we know the launch spot. | 当然了 我们知道升空点在哪儿 |
[1:18:27] | A Pentagon Briefing should illuminate | 国防部将会召开简报会说明 |
[1:18:29] | where the Navy needs the recovery zone. | 符合海军要求的接应区位置所在 |
[1:18:31] | Then we work backwards from there. | 我们从那里再往回推导计算 |
[1:18:34] | And the rest is on us. So, let’s get to work. | 其余都指望我们来实现 所以开始干活吧 |
[1:18:38] | – Uh, Mr. Stafford. – What, Katherine? | – Stafford先生 – 什么事 Katherine |
[1:18:40] | If I could attend the briefings, | 如果我能参加简报会的话 |
[1:18:42] | I’d be more useful to the project. | 对整个计划会更有利 |
[1:18:44] | Pentagon briefings are closed door. | 国防部简报会是内部会议 |
[1:18:46] | Yes. But if we don’t have the information, | 是 但如果我们手头的信息 |
[1:18:50] | of the changes..we we can’t keep up. | 不能实时更新 我们的计算就跟不上 |
[1:18:52] | I need those changes as they occur. | 我需要第一时间得知一切变数 |
[1:18:53] | As you said, it’s a pin head. | 正如你所说 临界点是关键 |
[1:18:55] | Katherine, that’s the job. | Katherine 这活儿就是这样 |
[1:18:56] | And you asked for this assignment, | 是你自己申请要参与这个项目的 |
[1:18:58] | so just calculate with what you have. | 手头有什么 你就算什么 |
[1:19:00] | Or we’ll find someone who can. | 否则我们会另请高明 |
[1:19:08] | Okay. | 好了 |
[1:19:23] | Atta girl. | 这才像话 |
[1:19:25] | What the hell are you doing? You can’t be in here. | 你在这儿干什么呢 你不能进来 |
[1:19:28] | Who are you? | 你是什么人 |
[1:19:29] | I’m with the West Computing Group. | 我是西区计算组的 |
[1:19:31] | Dorothy Vaughan, sir. | 我叫Dorothy Vaughan 先生 |
[1:19:33] | This is a very delicate piece of equipment. | 这可是非常精密的设备 |
[1:19:35] | I’m sorry, sir. I’m just trying to be helpful. | 抱歉 先生 我只是想帮忙 |
[1:19:37] | – Uh-huh. – Bill, we’ve got numbers. | – 得了吧 – Bill 出来数字了 |
[1:19:41] | What kind of numbers? | 什么数字 |
[1:19:48] | Well, I’ll be… | 哟 真他么 |
[1:19:50] | What’s your name again? | 你叫什么名字来着 |
[1:19:52] | Dorothy Vaughan Dorothy Vaughan. | |
[1:19:54] | Dorothy Vaughan Dorothy Vaughan. | |
[1:20:03] | Sir, the parameters for Friendship 7. | 长官 这是友谊7号的参数 |
[1:20:06] | Oh, this is all moot. | 这些已经没有意义了 |
[1:20:07] | We’re altering the window on the capsule. | 我们要调整太空舱的窗户 |
[1:20:09] | When did this happen? | 什么时候决定的 |
[1:20:10] | 6 minutes ago. The mass is changing. Start over. | 6分钟前 质量有变 重新开始做吧 |
[1:20:12] | Sir.. If I could attend briefings.. I could stay current.. | 长官 如果我能出席简报会的话 我就能跟进 |
[1:20:16] | Katherine, we’ve been through this. It is not possible. | Katherine 我们都讨论过了 不可能的 |
[1:20:18] | There’s no protocol for women attending. | 没有女性出席简报会的章程可循 |
[1:20:20] | There’s no protocol for a man circling the Earth either, sir. | 也没有人类环绕地球的章程可循啊 长官 |
[1:20:23] | OK. That’s just the way things are. | 好吧 但现实就是如此 |
[1:20:55] | 友谊7号 升空规划 作者 Paul Staffrod和Katherine Goble | |
[1:20:55] | 友谊7号 升空规划 作者 Paul Staffrod和Katherine Goble | |
[1:21:00] | Colonel Glenn’s launch coordinates | Glenn上校的升空坐标 |
[1:21:01] | accounting for the window change, sir. | 根据太空舱窗户的变化修改好了 长官 |
[1:21:03] | I’ve told you this: Computers don’t author reports. Fix it. | 我告诉过你 计算员不能在报告上署名 去改掉 |
[1:21:06] | Those are my calculations. My name should be on it. | 这些是我的计算数据 署上我的名字理所应当 |
[1:21:08] | But it is not the way this works. | 不是这么规定的 |
[1:21:10] | Paul. What’s happening here? | Paul 怎么回事 |
[1:21:12] | Mr. Harrison, I’d like to attend today’s briefing. | Harrison先生 我希望能出席今天的简报会 |
[1:21:15] | – Why’s that? – Well, sir, the data changes so fast. | – 为什么 – 长官 数据的变动太过频繁 |
[1:21:18] | The capsule changes. | 太空舱在改变 |
[1:21:19] | The weight and the landing zones are all changing everyday. | 它的重量和着陆区域每天都在改变 |
[1:21:22] | I do my work, you attend these briefings. | 我算好数据 你们不断出席简报会 |
[1:21:25] | I have to start all over. | 我就又得重头来过 |
[1:21:26] | Colonel Glenn launches in a few weeks. | Glenn上校再过几周就要升空了 |
[1:21:29] | We don’t have the math figured out yet. | 我们到现在连计算方式都没能确定 |
[1:21:31] | Why is it she can’t attend? | 她为什么不能出席啊 |
[1:21:33] | Because she doesn’t have clearance, Al. | 因为她没有通行权限 Al |
[1:21:34] | I can not do my work effectively | 这样我没办法高效工作 |
[1:21:36] | if I do not have all of the data, | 我需要掌握全部的数据 |
[1:21:37] | and all of the information as soon as it’s available. | 还要获得实时更新的信息 |
[1:21:39] | I need to be in that room, hearing what you hear. | 我得进到那个房间 和你们一起听简报 |
[1:21:41] | Pentagon Briefings are not for civilians. | 国防部简报会不对平民百姓开放 |
[1:21:43] | It requires the highest clearance. | 要持有最高权限许可才准入的 |
[1:21:44] | I feel like I’m the best person to present my calculations. | 我觉得我才是讲解我的数据的最佳人选 |
[1:21:46] | – You’re not gonna let this go are you? – No, I’m not. | – 你不进去是不会罢休的是吗 – 对 不罢休 |
[1:21:48] | Let her in? She’s a woman. | 让她进去 她可是个女人啊 |
[1:21:50] | There’s no protocol for a woman attending… | 没有女性出席这种简报会的 |
[1:21:52] | – these meetings. – Okay, I get that part, Paul. | – 章程可循 – 好好 知道了 Paul |
[1:21:56] | But within these walls, who… makes the rules? | 但在这种场合 由谁做主 |
[1:22:00] | You, sir. You’re the boss. | 您做主 长官 您最大 |
[1:22:02] | You just have to act like one. Sir. | 您只需要表现出做主的气势 长官 |
[1:22:14] | You keep quiet. | 你得保持安静 |
[1:22:16] | Thank you. | 谢谢您 |
[1:22:18] | Good morning. | 早安 |
[1:22:20] | Gentelmen. | 各位先生早 |
[1:22:30] | This is Katherine Goble | 这位是Katherine Goble |
[1:22:31] | with our Trajectory and Launch Window Division. | 就职于NASA轨迹及升空时机规划部 |
[1:22:35] | Her work is pertinent to today’s proceedings. | 她的工作与今天的会议内容密切相关 |
[1:22:40] | Come on. Wanna get her a chair? | 过来吧 给她找个座吧 |
[1:22:43] | We have a confirmed launch window.. | 我们已经确定了升空时机 |
[1:22:44] | – Get her a chair. – Yes, sir. | – 给她找个座 – 好的 长官 |
[1:22:46] | We have a confirmed launch window for friendship 7. | 我们已经确定了友谊7号的升空时机 |
[1:22:48] | Let’s discuss a landing zone. | 我们接着讨论它的着陆区域 |
[1:22:50] | The Navy needs a singular landing zone. | 海军方希望能定下单个着陆区 |
[1:22:52] | 20 miles square is what we can service for retrieval. | 我们能够帮助回收打捞的范围只有20平方英里 |
[1:22:55] | Outside of that, we risk the capsule’s recovery. | 超出了这个范围 舱体回收就会有风险 |
[1:22:58] | We’d like 3 possible recovery areas. | 我们希望能定三个可能的接应区 |
[1:23:00] | We can’t cover half the damn ocean. | 我们的打捞面覆盖不了半个海洋 |
[1:23:03] | With all due respect, our capsule’s being altered daily. | 无意冒犯 但我们的太空舱每天都在调整 |
[1:23:06] | We’re orbiting the Earth at… what’s the speed now? | 舱体绕地飞行时 目前速度预测是多少了 |
[1:23:15] | 17,544 miles per hour. | 每小时17544英里 |
[1:23:18] | At the time the rocket delivers the capsule into low space orbit. | 这是火箭将舱体推进低轨道时的速度 |
[1:23:24] | That’s one hell of a speeding ticket. | 这么快 超速罚单可不得了 |
[1:23:29] | OK. So we have the vehicle’s speed, the launch window and… | 好 现在我们掌握了时速和升空时机 |
[1:23:32] | for argument’s sake, the landing zone is The Bahamas. | 眼下为了方便讨论 着陆区域就暂定于巴哈马群岛 |
[1:23:36] | Should be enough to figure the Go/No Go? | 这样应该可以推算回程临界点了吧 |
[1:23:37] | Yeah! In theory, sir. | 嗯 理论上来说可以 长官 |
[1:23:39] | We need to be past theory at this point. | 都到了这份上 不能再空谈理论了 |
[1:23:41] | We’ll be able to calculate a Go/No Go with that information. | 我们会通过以上信息来计算回程的临界点的 |
[1:23:44] | When exactly is that gonna happen? | 那什么时候才能算好 |
[1:23:57] | Katherine Katherine. | |
[1:24:01] | Have a go at it? | 露一手吧 |
[1:24:27] | The Go point for re-entry is 2,990 miles | 太空舱重返大气层的临界点 |
[1:24:34] | from where we want Colonel Glenn to land. | 和Glenn上校的预期着陆点相差2990英里 |
[1:24:37] | If we assume that’s The Bahamas. | 假设着陆点位于巴哈马群岛的话 |
[1:24:40] | At 17,544 miles per hour…upon re-entry.. | 届时舱体以每小时17544英里的速度 进入大气层 |
[1:24:47] | …370 feet.. | 370英尺 |
[1:24:49] | At a descent angle.. | 下降角度 |
[1:24:51] | of 46.56 .. degrees.. | 约为46.56度 |
[1:24:55] | Distance… | 距离 |
[1:24:56] | Velocity square, sin… | 速率的平方 正弦 |
[1:25:00] | Gravity square… | 重力的平方 |
[1:25:05] | Sin… 32 feet… | 正弦 32 英尺 |
[1:25:08] | And the distance will be… | 那么距离就是 |
[1:25:11] | 20,530,372 feet, | 20530372英尺 |
[1:25:18] | or 2,990 miles, | 或2990公里 |
[1:25:23] | or 46.33 degrees. | 或46.33度 |
[1:25:31] | Okay! So, that puts the landing zone at… | 好 那着陆区域的坐标就是 |
[1:25:33] | 5.0667°North, | 北纬5.0667度 |
[1:25:37] | 77.3333°West. | 西经77.3333度 |
[1:25:41] | which is here… | 也就是这 |
[1:25:46] | Right here. Give or take 20 square miles. | 就这块儿 方圆20平方英里左右 |
[1:25:55] | I like her numbers. | 我喜欢她算的数 |
[1:25:58] | Thank you. | 谢谢 |
[1:26:00] | That of course is assuming the capsule | 当然这是假设太空舱能够在准确时间点 |
[1:26:02] | hits the re-entry point exactly. | 重返大气层的情况下 |
[1:26:05] | How do we insure that? | 我们如何才能确保这一点 |
[1:26:08] | That’s the math we don’t have yet, gentlemen. | 这一点我们还无法计算 先生们 |
[1:26:10] | We’re working on it. | 我们在努力了 |
[1:26:14] | Katherine. | Katherine跟上 |
[1:26:19] | What’s it gonna take to make this thing worth the price tag? | 怎么这天价机器还没体现出价值啊 |
[1:26:21] | We’re just getting up to speed here, Mr. Harrison. | 我们就快弄好了 Harrison先生 |
[1:26:24] | I need more man power. | 我需要更多人力 |
[1:26:25] | I mean Programmers. Folks to feed the cards. | 我需要编程人员 处理程序卡的人 |
[1:26:27] | Then get them, for crying out loud. All right? | 那就去找啊 赶紧的 行不行 |
[1:26:29] | – You’re the IBM man, right? – Yes, sir. | – 你是管IBM的人吧 – 是的 先生 |
[1:26:31] | Pull them out of the sky if you have to. | 不惜一切代价把人找到 |
[1:26:34] | Let’s get ahead of this thing. | 赶紧把这玩意搞定 |
[1:26:35] | – Or I’m not paying you. – understood | – 否则扣工资 – 明白了 |
[1:26:40] | I got one, I got that one. | 我来 这个我来 |
[1:26:43] | I’m not paying any of you! | 你们都别想要工资 |
[1:26:55] | – Me? – Temporarily. Yes. | – 要我吗 – 暂时的 嗯 |
[1:26:58] | We need the IBM for Glenn’s launch. | Glenn升空需要用到IBM机器 |
[1:27:00] | The Lead Engineer says you’re good with the cards, | 主任工程师说你懂程序卡 |
[1:27:02] | programming and such. | 熟悉编程之类的 |
[1:27:04] | What about the girls here? | 那这里的姑娘们怎么办 |
[1:27:05] | Human computers can’t calculate an orbital flight in the time we have. | 计算人员无法在有限时间内计算出轨道飞行数据 |
[1:27:10] | – They’ll stay put for now. – What about after “Now”? | – 她们暂且待命 – 那”暂且”后呢 |
[1:27:14] | After the Glenn launch, NASA’s dissolvin’ the Computing Groups. | Glenn升空任务结束后 NASA会解散计算员组 |
[1:27:21] | I’m not accepting reassignment. | 恕我不能接受这次调动 |
[1:27:23] | Unless, I bring my ladies with me. | 除非 让我带上这些姑娘 |
[1:27:26] | Excuse me? | 你说什么 |
[1:27:27] | We’re going to need a lot of manpower to program that beast. | 我们需要大量的人力才能给那台机器编程 |
[1:27:30] | I can’t do it alone. My girls are ready. | 我一个人可做不来 这些姑娘随时能开工 |
[1:27:33] | They can do the work. | 她们可以胜任 |
[1:27:38] | Ladies! | 女士们 |
[1:27:41] | We’ve been reassigned. | 我们调职了 |
[1:27:45] | Leave your calculators. | 计算器就丢下吧 |
[1:27:46] | You won’t need them where we’re going. | 我们要去的地方用不着这些 |
[1:28:48] | Welcome, ladies! | 欢迎 各位女士 |
[1:29:00] | Do you know what your job is, Paul? | 你知道你的工作职责吗 Paul |
[1:29:03] | To find the genius among those geniuses. | 在这帮天才中间 慧眼识出精英 |
[1:29:06] | To pull us all up. | 带领我们所有人迈向高峰 |
[1:29:08] | We all get to the peak together, | 我们要么一起登顶 |
[1:29:10] | or we.. don’t get there at all. | 要么 全军覆没 |
[1:29:16] | Yes. Well. Good night, sir. | 好 那晚安了 长官 |
[1:29:48] | I don’t know what time I’m coming home. | 我不知道我几点能到家 |
[1:29:50] | The class ends at 9. | 9点才下课 |
[1:29:55] | You got something to say? | 你有话要说吗 |
[1:29:58] | Thought you might need these. | 就是想着你能用上这个 |
[1:30:03] | You can refill them with any weight lead you want. | 可以装不用粗细的铅笔芯 |
[1:30:06] | See, you just hit the top like this. | 看到吗 你这样按一下上面 |
[1:30:11] | Lead comes out. | 笔芯就出来了 |
[1:30:13] | You put the new lead in.. | 你装一根新笔芯进去 |
[1:30:15] | And.. New pencil. | 就 又是一根新铅笔了 |
[1:30:21] | You will make a fine engineer. | 你会成为一名出色的工程师 |
[1:30:24] | – You think so? – Yes. | – 真的吗 – 是的 |
[1:30:28] | And nobody dare stand in the way of Mary Jackson’s dreams. | 没人能够阻挡Mary Jackson实现梦想 |
[1:30:33] | Myself included. | 我也不能 |
[1:30:40] | – Don’t make me mad again. – Yes, ma’am. | – 别再惹我生气了 – 遵命 夫人 |
[1:30:47] | And don’t make me late either. | 也别害我迟到 |
[1:30:49] | You wanna be late, I’m gonna make you late. | 你想迟到吗 我可以配合你呀 |
[1:30:52] | You won’t be late. | 你不会迟到啦 |
[1:30:59] | All right, gentlemen. | 好了 先生们 |
[1:31:00] | Tonight we discuss Planck-Einstein. | 今天要讲普朗克-爱因斯坦关系式 |
[1:31:02] | The wavelength relationships… | 说到波长关系 |
[1:31:09] | Yes? | 有事吗 |
[1:31:11] | I’m Mary Jackson. I’m enrolled. | 我是Mary Jackson 已经注册入学了 |
[1:31:16] | Well. The curriculum is not designed for teaching… | 但这门课的教学大纲中没有提到如何教 |
[1:31:19] | A woman. | 女性 |
[1:31:20] | Well, I imagine it’s the same as teaching a man. | 我想 和教男人是一样的 |
[1:31:24] | I don’t see a colored section. | 我没有看到标有色人种的区 |
[1:31:26] | Should I just take any seat? | 是随便坐吗 |
[1:31:33] | Thank you. | 谢谢 |
[1:31:39] | Ok. Planck-Einstein… | 好吧 普朗克-爱因斯坦 |
[1:31:45] | The problem is when the capsule moves | 棘手的是如何能让太空舱 |
[1:31:47] | from an elliptical orbit to a parabolic orbit. | 从椭圆形轨道转到抛物线形轨道 |
[1:31:51] | There’s no mathematical formula for that. | 这时没有可以套用的数学公式 |
[1:31:54] | As we can calculate launch and landing, | 我们能计算升空和着陆数据 |
[1:31:57] | but without this conversion, | 但如果不转轨道 |
[1:31:58] | the capsule stays in orbit, we can’t bring it back home. | 太空舱将留在轨道上 无法回到地球 |
[1:32:03] | Maybe we’ve been thinking about this all wrong. | 也许一直以来我们都想错了 |
[1:32:05] | How’s that? | 怎么说 |
[1:32:11] | Maybe it’s not new math at all. | 也许根本不用新的数学原理 |
[1:32:14] | It could be old math. | 也许是老的运算法则 |
[1:32:17] | Something that looks at the problem numerically, | 要从某种数字的层面来解读 |
[1:32:19] | and not theoretically | 而不是理论 |
[1:32:21] | Math is always dependable. | 数学永远是可靠的 |
[1:32:24] | For you it is. | 是对你而言 |
[1:32:32] | Euler’s Method. | 用欧拉法 |
[1:32:33] | – Euler’s Method? – Yes. | – 欧拉法 – 没错 |
[1:32:35] | – That’s ancient. – But it works! | – 太古老了吧 – 但是有用 |
[1:32:38] | It works numerically. | 在数字上能行得通 |
[1:33:16] | That’s it! | 就是这个没错 |
[1:33:20] | Let’s type it up. | 把它打出来吧 |
[1:33:48] | Dorothy Dorothy. | |
[1:33:50] | Mrs. Mitchell. | Mitchell女士 |
[1:33:57] | You’re working late today? | 您今天加班吗 |
[1:34:00] | Seems always happened that way. | 好像总得加班 |
[1:34:02] | Yes. Seems to. | 是啊 好像 |
[1:34:13] | Thank you. | 谢谢 |
[1:34:17] | I hear the IBM is up to full capacity. | 我听说IBM已经全面运转了 |
[1:34:21] | You certainly have a knack for it. | 你真的有两把刷子 |
[1:34:24] | My father taught me a thing or two about mechanics. | 我父亲教过我一些机械知识 |
[1:34:27] | You know, I have a few girls in the East Group | 其实 我们东区组有几个姑娘 |
[1:34:29] | that have an interest in learnin’ more about it. | 有兴趣多学学这方面的知识 |
[1:34:32] | It is the future. | 这确实是大势所趋 |
[1:34:33] | I may bring them by, if it’s all the same to you. | 如果你不介意 我可以带她们过去 |
[1:34:36] | That’s not my decision. Ma’am. | 这事我做不了主的 女士 |
[1:34:39] | That would be the supervisor’s. | 要主管才能决定 |
[1:34:42] | Yes. That’s true. | 嗯 没错 |
[1:34:45] | Well. Good night, Mrs. Mitchell. | 那么 晚安Mitchell 女士 |
[1:34:49] | You know, Dorothy… | 听我说 Dorothy |
[1:34:52] | Despite what you may think.. | 你或许有所误会 |
[1:34:55] | I have nothin’ against ya’ll. | 我对你们并没有偏见 |
[1:34:57] | I know. | 我知道 |
[1:35:00] | I know you probably believe that. | 我知道你可能真的这么以为 |
[1:35:15] | Good night, Katherine. | 晚安 Katherine |
[1:35:17] | Good night! | 晚安 |
[1:35:20] | – Mamma. – Hey, baby. | – 妈妈 – 嘿 宝贝 |
[1:35:22] | – Mamma. – Hi! Hey! | – 妈妈 – 你们好呀 |
[1:35:27] | Please don’t tell me I miss someone’s birthday. | 千万别告诉我 我错过了谁的生日 |
[1:35:30] | – No, you didn’t – No, you didn’t, mamma. | – 不 你没有 – 不 你没错过 妈妈 |
[1:35:31] | Madame… Your seat. | 女士 您的座位 |
[1:35:33] | Thank you. Well, wait, is it my birthday? | 感谢宝贝 等等 是我过生日吗 |
[1:35:38] | No, mamma. | 不是啦 妈妈 |
[1:35:41] | You’re all look so pretty. | 你们看着都好漂亮啊 |
[1:35:46] | Mamma, What’s going on? | 妈妈 怎么回事嘛 |
[1:35:51] | Good evening, Katherine. | 晚上好 Katherine |
[1:35:58] | – So, you are not gonna say anything? – It’s not my place. | – 所以你不说点什么吗 – 轮不到我开口 |
[1:36:03] | You, either? | 你们也不说吗 |
[1:36:07] | Okay, I’m not going to do this all night… | 好吧 我可不打算这样耗一晚 |
[1:36:12] | Oh, mother of mercy. That’s for me? | 哦 我的妈妈呀 这是给我的吗 |
[1:36:18] | – Are you sad, Mamma? – No! | – 你不开心吗 妈妈 – 没有 |
[1:36:20] | – It’s okay, Mamma. – He’s a good man. | – 没事的 妈妈 – 他是个好男人 |
[1:36:23] | I know. I know. I just. I can’t help it. | 我知道 我知道 我只是 有点忍不住 |
[1:36:26] | He hasn’t even asked you yet. | 他还没有问你呢 |
[1:36:29] | I know, but he is.. You are, right? | 我知道 但是他要问 你要问的 对吗 |
[1:36:32] | If ya’ll let me. | 如果你们让我开口 |
[1:36:33] | – Go on. She’s already crying. – Harsh! | – 继续呀 她都哭了呢 – 嘘 |
[1:36:38] | – This was my mother’s ring. – It is beautiful! | – 这是我母亲的戒指 – 它真美 |
[1:36:42] | – She and my father were married for.. – For 52 years. | – 她跟我父亲结婚已经 – 52年了 |
[1:36:46] | I figure it’s about as lucky as a ring as you can get. | 我想着这该是世上最幸运的戒指了 |
[1:36:50] | The day I met you, I called my mother… | 我遇见你的那天 我打电话给我母亲 |
[1:36:52] | I said mom, I met the woman I want to marry. | 我说 妈 我遇到了我想要娶的女人 |
[1:36:56] | What’d she say? | 你母亲说什么 |
[1:36:57] | She said, she must be something, Jimmy. Really something. | 她说 那女孩不一般吧 Jimmy 一定很特别 |
[1:36:59] | Then what’d you say? | 那你怎么说呢 |
[1:37:01] | I said no, she is more than something, she is everything. | 我说 不 她岂止不一般 她胜过一切 |
[1:37:10] | Now, I planned on this being more romantic. | 我本来想搞浪漫一点的 |
[1:37:11] | – I’ll make that up to you real soon. – It’s okay. | – 我晚点补偿你 – 没关系的 |
[1:37:15] | But I know marrying you.. | 但是我知道娶你的话 |
[1:37:18] | includes marrying your girls as well. | 意味着也要和你的女儿们成为一家 |
[1:37:21] | Amen to that. | 阿门 真好 |
[1:37:24] | I do. | 我愿意 |
[1:37:26] | – I didn’t ask you yet. – Hurry up! | – 我都还没有问你 – 快点呀 |
[1:37:30] | My goodness! | 我的天哪 |
[1:37:35] | My babys. Look girls. It’s beautiful. | 我的宝贝们 姑娘们看看 好漂亮啊 |
[1:37:40] | Look mamma! | 你看呐 妈妈 |
[1:37:42] | The Mercury Atlas Space vehicle, | 水星擎天神号宇宙飞船一旦升空 |
[1:37:44] | which will putt John Glenn the first American into Earth orbit, | John Glenn将成为第一个进入地球轨道的美国人 |
[1:37:47] | has already undergone 5 unmanned flight tests. | 目前它已经历5次无人飞行测试 |
[1:37:51] | NASA has confirmed that the IBM 7090 data processing system | NASA已经证实IBM 7090数据处理系统 |
[1:37:55] | has been utilized to confirm all of the mission’s | 已经被投入使用 以落实本次任务 |
[1:37:57] | launch and recovery system calculations. | 升空与接应机制的计算结果 |
[1:38:00] | The modifications and equipment installations | 各项调整及设备安装 |
[1:38:02] | are progressing on the schedule. | 皆在有序进行中 |
[1:38:03] | Yeah. Well, right here. | 是的 就这 |
[1:38:06] | – You wanted to see me, sir? – Have a seat. | – 您找我吗 长官 – 坐吧 |
[1:38:10] | Is there something wrong, Mr. Harrison? | 出什么岔子了吗 Harrison先生 |
[1:38:11] | No. There’s nothing wrong. | 不 没出什么岔子 |
[1:38:15] | In fact our IBM is turning out numbers | 事实上我们的IBM处理数据很得力 |
[1:38:17] | in fractions of the time any human can. | 它的速度之快远超人力所能及 |
[1:38:19] | Present company included. | 甚至比你还快 |
[1:38:21] | That’s good then. | 那很好啊 |
[1:38:26] | Maybe. | 也许吧 |
[1:38:28] | The thing is, Cape is now insisting on | 问题是 卡纳维拉尔角基地坚持 |
[1:38:30] | doing all the backups down there on site. | 所有的后援工作都要在那边的现场开展 |
[1:38:33] | I see. | 我明白了 |
[1:38:34] | So, we won’t be running backups here. | 那咱们这边的后续工作就不再进行了 |
[1:38:37] | And truth be told, we can’t keep up with that IBM anyhow. | 说实话 我们本来也赶不上IBM的速度 |
[1:38:43] | Long story short, | 长话短说 |
[1:38:44] | we no longer need a.. computer in this department. | 我们部门 不再需要计算人员了 |
[1:38:49] | Progress is a double edged sword. | 进步是一把双刃剑啊 |
[1:38:56] | Let’s have you report back to the West Group for now. | 你暂时先回西区组报道吧 |
[1:38:58] | I’ll see if we can find another assignment. | 我们会试着给你找个新的任务 |
[1:39:01] | Thank you, sir. | 谢谢您 长官 |
[1:39:06] | Katherine, I’m.. | Katherine 我 |
[1:39:09] | I’m.. I’m sorry about this. | 我 我对此感到抱歉 |
[1:39:12] | It’s out of my hands, if you can believe that. | 这超出了我的职权 希望你了解 |
[1:39:15] | I understand. | 我懂的 |
[1:39:40] | Katherine.. We heard you got engaged. | Katherine 我们听说你订婚了 |
[1:39:45] | Yes. That’s thoughtful of you. | 是的 你们有心了 |
[1:39:55] | They’re lovely. | 真美 |
[1:39:57] | Mr. Harrison’s idea really. | 其实是Harrison先生的主意 |
[1:39:59] | Although I suspect his wife did the picking out. | 不过我怀疑是他妻子帮忙挑的 |
[1:40:02] | I can’t imagine he has an eye for anything but numbers.. | 我想象不出他眼里除了数字还懂得欣赏什么 |
[1:40:06] | Now, you have a great wedding. | 好了 祝你新婚快乐 |
[1:40:09] | You did good work around here, Katherine. | 你在这里的表现很出色 Katherine |
[1:40:41] | – Hello there. – Good to see you. | – 你好啊 – 很高兴见到你 |
[1:40:43] | Hi Reverend, how you doing? | 神父 最近好吗 |
[1:40:46] | I don’t think I felt a thing the first time I did this. | 第一次结婚的时候我人都僵了 |
[1:40:49] | I was so nervous. | 当时太紧张了 |
[1:40:52] | This is as beautiful as you were back then. | 你跟那时候一样美丽 |
[1:40:55] | You think so? | 真的吗 |
[1:40:57] | Just a little older. | 就是老了一点点 |
[1:40:59] | And a little fuller… But you look good. | 丰满了一点点 但你看上去很美 |
[1:41:06] | Well… Here we go. Again. | 好吧 结婚去 再一次 |
[1:41:09] | “Project Mercury…” | “水星计划” |
[1:41:10] | “named after the winged messenger of the gods in Roman mythology.” | “名字取自罗马神话中插着双翼的天神信使” |
[1:41:14] | “Today, three years, two months and three days afterwards…” | “三年 两个月 又三天之后的今天” |
[1:41:17] | – “we are ready, after 10 scheduled attempts…” – Atta girl. | – “经历过10次原定计划任务的取消 我们已经准备好” – 搞定了 |
[1:41:21] | “to try again to put our first man into orbit…” | “要再次将首位美国人送入轨道” |
[1:41:22] | – “to put Colonel Glenn…” – .. And Colonel John Glenn | – “将Glenn上校” – John Glenn上校 |
[1:41:25] | will be the first American to orbit the Earth. | 将成为第一位绕地球轨道飞行的美国人 |
[1:41:27] | As you can see, there are thousands of people here today | 如各位眼前所见 成千上万的民众赶到了这里 |
[1:41:30] | to witness this historic event. | 来见证这一历史性事件 |
[1:41:33] | Paul, something’s off here. | Paul 出问题了 |
[1:41:35] | These landing coordinates don’t match yesterday’s. | 这些着陆坐标和昨天的不一样 |
[1:41:38] | The IBM just ran them. | 这是IBM刚出的数据啊 |
[1:41:41] | So then the IBM was wrong yesterday, right? | 那IBM昨天就出错了 是吗 |
[1:41:46] | or the damn thing is wrong today. | 要么那玩意就是今天出了错 |
[1:41:51] | – Paul, am I right? – It appears so. | – Paul 我说中了吗 – 看来是的 |
[1:41:58] | The IBM has been spot on up to this point, John. | IBM此前一直都精确无误 John |
[1:42:01] | but we’ll run it again, to see what it comes up with. | 我们会再算一次 看结果如何 |
[1:42:03] | I’m gonna be honest with you, Al. | 我和你说实话吧 AL |
[1:42:05] | When I fly, I fly the machine. | 以前做飞行员的时候 是我在操控机器 |
[1:42:07] | Right now, it seems like this machine is flying me. | 而现在 感觉像是机器在操控着我 |
[1:42:10] | We’re on the same page, John. Our guys are on it. | 我和你感同身受 John 我的人在处理了 |
[1:42:12] | Let’s get the girl to check the numbers. | 请那个姑娘来检查一下数据吧 |
[1:42:15] | – The girl? – Yes, sir. | – 那个姑娘 – 是的 长官 |
[1:42:18] | – You mean Katherine? – Yes, sir. The smart one. | – 你是说Katherine吗 – 是的 长官 很聪明那个 |
[1:42:22] | If she says they’re good, I’m ready to go. | 如果她说没问题 我就出发 |
[1:42:25] | – All right. We’ll get into it. – Roger! | – 好的 我们立刻去办 – 收到 |
[1:42:30] | Sam! Go find Katherine Goble. | Sam 快去找Katherine Goble |
[1:42:34] | She needs to verify Glenn’s Go/No Go, | 得让她核实Glenn的回程临界点 |
[1:42:36] | or we’re staying on the ground. | 否则我们飞不了 |
[1:42:37] | Yes, sir. | 好的 长官 |
[1:43:02] | I’m looking for Katherine Goble. | 我找 Katherine Goble |
[1:43:04] | It’s Katherine Johnson now. | 结了婚 我改名Katherine Johnson了 |
[1:43:05] | They need you to verify these coordinates. | 他们需要你来核实这些坐标 |
[1:43:07] | “… and tourists have poured into Cocoa Beach for weeks.” | “前来观光的游客在几周内蜂拥至可可亚海滩” |
[1:43:11] | “Took this whole area” | “完全包围了周边地区” |
[1:43:12] | “surrounding Cape Canaveral and Florida, really.” | “卡纳维拉尔角 乃至佛罗里达州全部爆满” |
[1:43:14] | “And all around the country, it’s as if time…” | “而此刻全国上下 彷佛时间” |
[1:43:17] | All right. Give her some space for the work. | 好了好了 给她点工作空间 |
[1:43:19] | “… as we await Colonel John Glenn’s launch.” | “我们等待John Glenn上校升空” |
[1:43:22] | “A truly historic day for America..” | “今天对美国来说是历史性的一天” |
[1:43:25] | “The country has waited for several months,” | “整个国家已经等待了数月” |
[1:43:28] | “through many failed unmanned Atlas rocket tests” | “经历了许多次无人操作擎天神火箭测试的失败” |
[1:43:31] | “and 10 scheduled manned attempts, which were canceled” | “10次原定计划载人任务都遭到取消” |
[1:43:35] | “for various mechanical or system complications.” | “原因归咎于机械或系统障碍” |
[1:43:38] | “Even the weather…” | “就连天气” |
[1:43:40] | All the final tests and checks are being conducted, | 最终的测试和检查都在有序进行当中 |
[1:43:43] | John Glenn is ready to board the Friendship 7. | John Glenn已经准备好登上友谊7号 |
[1:43:45] | “But today we remain truly optimistic,” | “但是今天我们依旧十分乐观” |
[1:43:48] | “and it’s a GO day in all regards.” | “从各方面来看都是好兆头” |
[1:43:50] | “The capsule is ready,” | “太空舱一切就绪” |
[1:43:52] | “the rocket itself is a OK,” | “火箭也蓄势待发” |
[1:43:54] | “and the weather here at Cape Canaveral is perfect for..” | “卡纳维拉尔角的天气情况也十分完美” |
[1:43:57] | – Anything from Langley? – Not yet. | – 兰利总部那边有回复了吗 – 还没有 |
[1:43:58] | “We’re being told that” | “我们刚刚收到消息” |
[1:44:00] | “the mission control at Nasa is conducting a final check” | “Nasa的任务指挥中心正在进行最后的检查” |
[1:44:03] | “of the launch and recovery coordinates,” | “以核对升空及接应点的坐标” |
[1:44:05] | “including the go/no-go calculations” | “其中包括极其重要的回程临界点” |
[1:44:08] | “so crucial to a safe and successful launch and recovery.” | “这将是升空与接应能否成功的关键所在” |
[1:44:11] | After years of waiting, and months of delay, | 经过多年的等待 和数月的延期 |
[1:44:14] | Colonel Glenn is finally ready for that space flight | Glenn上校的太空之行终于就绪 |
[1:44:16] | that we’ve been waiting for with so much anticipation. | 这一刻我们满怀期待 盼望已久 |
[1:44:19] | “These last-minute checks” | “这些最后阶段的核对” |
[1:44:19] | “could indicate a hesitancy on NASA’s behalf.” | “可能是NASA方有所迟疑的表现” |
[1:44:23] | “But let us say without reservation” | “然而毋庸置疑” |
[1:44:25] | “that the safety of Colonel John Glenn” | “保障John Glenn上校安全” |
[1:44:27] | “is paramount to the mission and to the nation itself.” | “是这项任务 以及国家的重中之重” |
[1:44:30] | No, sir. We’re still a GO. | 不 长官 我们还是要飞 |
[1:44:32] | Yes, sir! | 是 长官 |
[1:44:37] | That’s it. | 就是它了 |
[1:44:43] | What the devil are you doing? Are you taking a break? | 你搞什么呢 你还有时间休息吗 |
[1:44:51] | *Say yeah (yeah)* | *欢呼赞叹* |
[1:44:54] | *Say yeah (yeah)* | *欢呼赞叹* |
[1:44:59] | *Say yeah (yeah)* | *欢呼赞叹* |
[1:45:01] | *Don’t you know that we’re able* | *难道你不知道我们能干* |
[1:45:04] | *That alone makes us major* | *凭这点就该我们说了算* |
[1:45:07] | *Yes we can* | *我们可以* |
[1:45:08] | *Yours and mine alchemy* | *你我仿佛拥有魔力* |
[1:45:11] | *Yes we can* | *我们可以* |
[1:45:12] | *Are one and one equals three* | *以二抵三都没问题* |
[1:45:15] | *Yes we can* | *我们可以* |
[1:45:16] | *I feel it like lightning in the forest* | *仿佛我是一道雷击* |
[1:45:19] | *Yes we can* | *我们可以* |
[1:45:20] | *And they can know to pick a note to harmonize a chorus* | *他们任我协调旋律* |
[1:45:23] | *You’re my woman don’t need another* | *我的女人 你是唯一* |
[1:45:25] | *Get behind the other we can lift each other* | *彼此支持 互帮互利* |
[1:45:27] | *Tornado weather we another level* | *呼风唤雨 难以匹敌* |
[1:45:32] | You have the time? | 几点了 |
[1:45:35] | *Yes we can* | *我们可以* |
[1:45:36] | *Like a solar system thoughts surrounded by you* | *灵感环绕如太阳系* |
[1:45:38] | *Yes we can* | *我们可以* |
[1:45:40] | *And they can know to pick a note to harmonize a chorus* | *他们任我协调旋律* |
[1:45:43] | *You’re my woman don’t need another* | *我的女人 你是唯一* |
[1:45:45] | *Get behind the other we can lift each other* | *彼此支持 互帮互利* |
[1:45:47] | *Tornado weather we another level* | *呼风唤雨 难以匹敌* |
[1:45:51] | *You’re my woman don’t need another* | *我的女人 你是唯一* |
[1:45:53] | *Get behind the other we can lift each other* | *彼此支持 互帮互利* |
[1:45:55] | *Tornado weather we another level* | *呼风唤雨 难以匹敌* |
[1:46:06] | Sir. | 长官 |
[1:46:11] | Pad 14. | 14号发射台 |
[1:46:24] | Katherine Katherine! | |
[1:46:30] | Come on. | 快过来 |
[1:46:35] | Sir, we’ve got Pad 14 on the box. | 长官 我们连线了14号发射台 |
[1:46:37] | Alright, let me in there. | 好 我来说 |
[1:46:42] | This is Langley. We have the coordinates confirmed. | 这里是兰利总部 我们已经确定了坐标 |
[1:46:45] | Standby, Langley. | 请待命 兰利 |
[1:46:48] | We can confirm the Go/No Go point for re-entry is.. | 我们可以确定 重返大气层的临界点位于 |
[1:46:52] | 16.11984 degrees latitude, | 纬度16.11984 |
[1:46:58] | -165.2356 degrees longitude. | 经度-165.2356 |
[1:47:05] | The launch window is a go. | 升空时机无误 |
[1:47:07] | The landing coordinates match. | 着陆坐标吻合 |
[1:47:09] | That’s very good news, Al. | 这真是太好了 Al |
[1:47:12] | It’s a little hard to trust something you can’t look in the eyes. | 不太敢相信看不见摸不着的东西 |
[1:47:14] | That’s right, Colonel. | 是啊 上校 |
[1:47:15] | Katherine did manage to calculate | Katherine成功算出来了 |
[1:47:17] | a few decimal points further than that hunk of metal. | 比那大块头机器还多几个小数点 |
[1:47:20] | Well, I’ll take every digit ya got. | 我一定参照你给的每个数字 |
[1:47:22] | Be sure to thank her for me. | 帮我向她道谢 |
[1:47:24] | Gentlemen! Let’s launch this rocket. | 各位 准备发射火箭吧 |
[1:47:26] | Good luck, Friendship 7. | 祝你好运 友谊7号 |
[1:47:27] | God speed, Langley. | 神速前进 兰利 |
[1:47:32] | Here at Cape Canaveral, the countdown has resumed | 此刻卡纳维拉尔角进入了发射倒计时阶段 |
[1:47:35] | as Colonel John Glenn is now aboard Friendship 7, | John Glenn上校已登上友谊7号 |
[1:47:39] | high above the Atlas rocket on Pad 14. | 置身位于14发射台的擎天神火箭顶部 |
[1:47:42] | A height of over 93 feet .. | 其高度达93英尺 |
[1:47:44] | So far, the countdown is moving forward… | 目前 一切进展顺利 |
[1:47:46] | “These pictures are from Cape Canaveral, Florida.” | “这些画面来自佛罗里达州的卡纳维拉尔角” |
[1:47:48] | “Deck entry is now moving back.” | “平台入口正在关闭” |
[1:47:50] | And we are go for launch. | 准备升空了 |
[1:47:53] | The Mercury Spacecraft umbilical is out. | 水星行动宇宙飞船脱离缆线 |
[1:47:56] | T-10 seconds, and counting. | 十秒倒计时 开始 |
[1:47:58] | – Water systems, go. Mercury capsule, go. – 8… 7… | – 供水准备 水星太空舱准备 – 八 七 |
[1:48:00] | – Ready engine. Start. – 6… 5… | – 引擎准备 启动 – 六 五 |
[1:48:02] | 4… | 四 |
[1:48:03] | – 3… 2… – Good Lord, ride all the way. | – 三 二 – 老天保佑 一路平安 |
[1:48:06] | 1.. Zero. | 一 零 |
[1:48:08] | Ignition. | 点火 |
[1:48:10] | Lift off. | 升空 |
[1:48:15] | The M-A 6 vehicle has lift off. | 水星擎天神6号已升空 |
[1:48:21] | It’s getting bumpy along here. | 这一段有些颠簸 |
[1:48:22] | Roger that. You are in Max Q. | 收到 目前是最大动压 |
[1:48:25] | Roger that, Capcom. | 收到 指挥中心 |
[1:48:26] | All systems are reported Go. | 所有系统都在运作 |
[1:48:28] | Twenty seconds to SECO. | 距引擎关闭还有20秒 |
[1:48:30] | – The trajectory is still A-OKay. – Go for SECO. | – 飞行轨迹依旧正常 – 关闭引擎 |
[1:48:34] | Roger that, Capcom. Go for SECO. | 收到 指挥中心 关闭引擎 |
[1:48:42] | Zero G. And I feel fine. | 零重力 我感觉很好 |
[1:48:44] | “John Glenn reports everything looks good.” | “John Glenn 报告一切正常” |
[1:48:48] | Oh, that view is tremendous. | 哦 这风景真是美得惊人 |
[1:48:52] | Roger that, Friendship 7. | 收到 友谊7号 |
[1:48:59] | – You are go for orbit. – Thank you, Capcom! | – 请进入轨道 – 谢谢 指挥中心 |
[1:49:07] | All right. 10.5 hours to go. | 好 还剩10.5个小时 |
[1:49:09] | If we make 7 round trips. | 如果能成功转7周的话 |
[1:49:12] | I could use a coffee. | 我要咖啡 |
[1:49:15] | “Well, as we approach the end of day” | “我们这边天色已晚” |
[1:49:17] | “here on the Eastern seaboard..” | “这里是东海岸” |
[1:49:19] | “Colonel Glenn is just beginning his third orbit.” | “Glenn上校开始进入第三周绕行” |
[1:49:22] | “Three quarters of the way across the African continent.” | “其轨迹跨越四分之三的非洲大陆” |
[1:49:25] | “We see he is currently over Zanzibar,” | “我们可以看到他在东非桑给巴尔上空” |
[1:49:27] | “which is the next tracking station coming up.” | “这正是下一个追踪站的所在” |
[1:49:29] | “Thankfully the Friendship 7 capsule is..” | “幸运的是 友谊7号太空舱” |
[1:49:40] | New assignment came down the pike. | 有新的任命传达下来 |
[1:49:46] | Always changing round here. It’s hard to keep up. | 这里变化无常 很难跟上节奏 |
[1:49:50] | IBM计算研究室 主管 | |
[1:49:52] | Seems like they’re gonna need a permanent team to feed that IBM. | 他们似乎需要一个团队长期负责操作IBM机器 |
[1:49:56] | – How big of a team? – 30 to start. | – 多大规模的团队 – 先招30个人 |
[1:50:02] | Thank you for the information, Mrs. Mitchell. | 感谢告知 Mitchell女士 |
[1:50:06] | You’re quite welcome… Mrs. Vaughan. | 不客气 Vaughan女士 |
[1:50:54] | We have a warning light! | 有个警报灯亮了 |
[1:50:56] | Capcom, 7, I have a warning light. | 指挥中心 这里是7号 有警报灯亮了 |
[1:50:58] | Standby, 7. | 请待命 7号 |
[1:51:00] | Sir, we have a warning light! | 长官 警报灯亮了 |
[1:51:06] | What are we looking at, Paul? | 哪里出了问题 Paul |
[1:51:07] | The heat shield may have come loose. | 隔热罩可能松了 |
[1:51:10] | 7, will you confirm the landing bag is in the OFF position? | 7号 请确认着陆减震气囊是否关闭 |
[1:51:15] | Affirmative, Capcom. | 确定 指挥中心 |
[1:51:16] | Al, we need to get him down, now. | AL我们得把他弄下来 立刻 |
[1:51:18] | He could burn up on re-entry. | 否则他重返大气层时会烧成灰 |
[1:51:28] | 祝好运 John Glenn 和友谊7号 | |
[1:51:28] | Come on, babies! | 快点 宝贝们 |
[1:51:29] | 祝好运 John Glenn 和友谊7号 | |
[1:51:31] | There’s a man in space. | 现在有个人在太空里 |
[1:51:32] | We don’t want to miss it, so we gonna hurry. Ok? | 我们不能错过 所以得赶快回家 好吗 |
[1:51:34] | Something’s wrong with Glenn. | Glenn出问题了 |
[1:51:35] | – Oh, my Goodness! – What’s going on? | – 我的天呐 – 怎么了 |
[1:51:36] | – Okay. Let’s go. – Ya’ll follow me. | – 好了 我们走 – 你们跟着我 |
[1:51:40] | “We’ve just learned,” | “我们刚刚获悉” |
[1:51:41] | “the Friendship 7 is in danger of losing its heat shield.” | “友谊7号面临失去隔热罩的可能” |
[1:51:45] | Have you heard any banging noises? | 你有听到任何碰撞声吗 |
[1:51:48] | Or anything of this type at higher rates? | 或有类似的声音频繁出现吗 |
[1:51:50] | That’s a negative, Capcom. | 并没有 指挥中心 |
[1:51:51] | “This poses a grave danger to the mission.” | “这使得任务陷入极大危险” |
[1:51:53] | Tell him not to jettison the retro-package. | 让他不要抛出回航设备 |
[1:51:55] | Tell him not to jettison the retro-package. | 让他不要抛出回航设备 |
[1:51:57] | NASA is confirming | 美国航天局已经确认 |
[1:51:59] | there is some sort of malfunction | 友谊7号出现故障 |
[1:52:00] | with the capsule’s heat shield, and it may not stay in place. | 太空舱隔热罩无法被固定 |
[1:52:04] | If the heat shield is loose… | 要是隔热罩松动了 |
[1:52:05] | The retro-package straps might hold it in place. | 回航设备的绑带可能会起到固定作用 |
[1:52:09] | – Will that work? – It will work. | – 那能行吗 – 能行的 |
[1:52:12] | It will hold it until he reaches the Go /No Go point. | 可以撑到他抵达回程临界点的时候 |
[1:52:15] | It will work! | 能行的 |
[1:52:16] | Al, he has to override the 05g. | Al 他得切换手动操作05g |
[1:52:20] | Do it. | 告诉他 |
[1:52:22] | Friendship 7… | 友谊7号 |
[1:52:23] | We’re recommending that the retro-package NOT, | 我们建议保留回航设备 不要抛出 |
[1:52:26] | I repeat, NOT be jettisoned. | 重复一遍 不要抛出 |
[1:52:28] | This means that you will have to override the 05g switch. | 也就是说你必须切换手动操作05g开关 |
[1:52:32] | Roger! Is there a reason for this? Over. | 收到 这么做有原因吗 完毕 |
[1:52:36] | Standby, 7. | 待命 7号 |
[1:52:42] | Not at this time, 7. | 暂时没有 7号 |
[1:52:45] | Roger that command. I will make a manual 05g entry, | 收到这条指令 我将切换手动操作05g |
[1:52:49] | and bring the scope in. Over. | 同时收回勘探设备 完毕 |
[1:52:55] | He knows. | 他知道了 |
[1:53:04] | Without a heat shield, there’s no way | 没有了隔热罩 |
[1:53:06] | Colonel Glenn can get back through the Earth’s atmosphere. | Glenn上校不可能穿过地球的大气层平安着陆 |
[1:53:09] | The heat is simply too overpowering. | 因为温度太高了 |
[1:53:11] | A malfunction in the automatic control system | 自动控制系统发生了故障 |
[1:53:13] | is causing the spacecraft to yaw in a skid like fashion. | 导致宇宙飞船以类似侧滑的方式偏航 |
[1:53:17] | Thus putting the Friendship 7’s re-entry point in jeopardy. | 友谊7号重返大气层的临界点岌岌可危 |
[1:53:21] | Even now, Colonel Glenn is streaking toward the United States. | 就在我们讨论的当下 Glenn上校正朝美国方位靠近 |
[1:53:24] | And he must begin the retro-sequence | 他必须启动回航程序 |
[1:53:27] | 300 miles west of California | 在加州以西300英里处返程 |
[1:53:29] | if he’s to re-enter the atmosphere at the designated point. | 才能在指定点重返大气层 |
[1:53:32] | And land in the recovery area | 接着在接应区域着陆 |
[1:53:34] | 700 miles south and east of Florida. | 降落在距佛罗里达州东南700英里处 |
[1:53:37] | Stay tuned to this station for further details. | 请锁定本台 关注后续详细报道 |
[1:53:40] | You’re going to be using fly-by-wire for re-entry. | 请用电传飞行控制系统重返大气层 |
[1:53:44] | You’ll need to maintain a zero angle. Over. | 务必维持零角度 完毕 |
[1:53:46] | Roger. I’m on fly-by-wire, back-it up with manual. Over. | 收到 启用电传飞行控制系统 手动操控备案 完毕 |
[1:53:51] | Keep talking to him. | 继续和他讲话 |
[1:53:52] | Roger. | 收到 |
[1:53:53] | The weather in the recovery area | 接应区的天气状况如下 |
[1:53:55] | 3 foot waves, 10 miles visibility. | 浪高3英尺公尺 能见度10英里 |
[1:53:59] | Capcom, you’re going out. | 指挥中心 我听不清了 |
[1:54:01] | He’s crossing the communication black-out zone. | 他正经过没有通讯信号的区域 |
[1:54:05] | There’s a real fireball outside, | 舱外有个烧得厉害的火球 |
[1:54:07] | and it’s getting a little hot here! | 舱内越来越热了 |
[1:54:22] | Capcom… Do you copy? | 指挥中心 能听见吗 |
[1:54:52] | Friendship 7. Do you copy? Over. | 友谊7号 能听见吗 完毕 |
[1:54:59] | Again. | 再问一次 |
[1:55:00] | Friendship 7. Do you copy? Over. | 友谊7号 能听见吗 完毕 |
[1:55:17] | Friendship 7. Do you copy? Over. | 友谊7号 你能听到吗 完毕 |
[1:55:32] | Loud and clear, Capcom. | 清楚明白 指挥中心 |
[1:55:35] | Roger that. How are you doing? | 收到 你还好吗 |
[1:55:38] | My condition is good. But that was a real fireball, boy. | 我的状态很好 但那个火烧得真旺 天呐 |
[1:55:41] | Roger that. Let’s get you all the way home. | 收到 我们这就带你回家 |
[1:55:44] | Roger that. | 收到 |
[1:55:45] | Here’s hoping these landing coordinates still hold. | 希望着陆坐标依旧有效 |
[1:55:48] | Approaching 16.11984.0 | 接近16.11984 |
[1:55:52] | – Roger. – Approaching -165.2356. In 3, 2, 1. | – 收到 – 接近-165.2356 倒数三 二 一 |
[1:56:00] | Engaging chutes. | 开启降落伞 |
[1:56:04] | Beautiful chutes. How we’re lookin, Capcom? | 漂亮 情况如何 指挥中心 |
[1:56:07] | Your Go/No Go is good. Landing coordinates are spot on, 7. | 你的临界点没问题 正中着陆坐标 7号 |
[1:56:12] | Roger that, Capcom. | 收到 指挥中心 |
[1:56:15] | I’ve always wanted to swim in the Bahamas. Over. | 我一直希望能在巴哈马游泳 完毕 |
[1:56:21] | John Glenn has splashed-down, and is being recovered. | John Glenn已于海上降落 正等待接应 |
[1:56:28] | John Glenn has splashed-down safely, | John Glenn已安全降落于海上 |
[1:56:30] | and is being recovered by USS Noa. | 正等待美国海军诺亚号接应 |
[1:56:38] | Katherine Katherine! | |
[1:56:44] | – Nice work. – You too, Mr. Harrison. | – 干得漂亮 – 您也是 Harrison先生 |
[1:56:49] | So.. | 那么 |
[1:56:51] | You think we can get to the moon? | 你觉得我们能登上月球吗 |
[1:56:56] | We’re already there, sir. | 只要我们想 长官 |
[1:57:41] | Girls… This is Mrs. Vaughan. | 姑娘们 这位是Vaughan女士 |
[1:57:44] | Your supervisor. | 你们的主管 |
[1:57:45] | She’ll show you how things work. | 她会向你们展示如何操作 |
[1:57:47] | Yeah! Come on in. | 是的 来吧 |
[1:57:51] | The IBM 7090 data processing system | IBM 7090 数据处理系统 |
[1:57:55] | is capable of solving 24,000 multiplications per second. | 每秒能完成24000笔的乘法运算 |
[1:58:08] | 航空技术纪要 作者 Paul Stafford和Katherine Johnson | |
[1:58:36] | 2016年 NASA建造了Katherine G.Johnson计算大楼 以致敬她在太空旅行方面的开创性功绩 | |
[1:59:47] | *They’ll call it a mystery* | *他们只当这是个谜* |
[1:59:49] | *But we’re gonna call it victory* | *你我却知来之不易* |
[1:59:52] | *We’ll be writing history* | *我们书写历史传奇* |
[1:59:54] | *It’s gon’ be victory* | *结局必定是场胜利* |
[1:59:57] | *They’ll be signs on top of signs* | *种种征兆犹如神谕* |
[1:59:59] | *Just so you know the history* | *历来如此你当铭记* |
[2:00:01] | 火星 计划 | |
[2:00:02] | *It’s saying victory is with me* | *胜利永远在我手里* |
[2:00:08] | *Oh let them laugh about it* | *人若笑我随他们去* |
[2:00:10] | *Don’t worry what the doubter’s saying* | *猜忌怀疑无须在意* |
[2:00:13] | *Yes it’s an uphill battle* | *眼前战役本就艰巨* |
[2:00:16] | *But guess who else is playing* | *但却还有别人参与* |
[2:00:18] | *The next time ya’ll in action* | *等到你们奋力打拼* |
[2:00:21] | *And the Ghost is in the room* | *非我族类登堂入厅* |
[2:00:23] | *Watch you work through the masses* | *甩手看你辛苦搏命* |
[2:00:25] | *You know that we’ve been used* | *方知此生遭遇不平* |
[2:00:28] | *Let go let it be* | *就此放手放任自流* |
[2:00:30] | *No matter how deep* | *无论心中多恨多愁* |
[2:00:37] | *I swear just beneath* | *相信等到一切淡去* |
[2:00:42] | *You’ll find victory (find your victory)* | *将会得到真的胜利* |
[2:00:47] | *They’ll call it a mystery* | *他们只当这是个谜* |
[2:00:50] | *But we’re gonna call it victory* | *你我却知来之不易* |
[2:00:53] | *We’ll be writing history* | *我们书写历史传奇* |
[2:00:55] | *It’s gon’ be victory* | *结局必定是场胜利* |
[2:00:58] | *They’ll be signs on top of signs* | *种种征兆犹如神谕* |
[2:01:00] | *Just so you know the history* | *历来如此你当铭记* |
[2:01:03] | *It’s saying victory is with me* | *胜利永远在我手里* |
[2:01:09] | *The Bible says you should pray for nothing* | *圣经言明无需畏惧* |
[2:01:12] | *’Cause every week it’s gon’ be something* | *人生总有难忘际遇* |
[2:01:14] | *You know the devil can’t wait to jump in* | *恶魔一定迫不及待* |
[2:01:17] | *And complicate the things you trust in* | *毁你信仰不停使坏* |
[2:01:20] | *But I know my foundation* | *但我的心无比坚定* |
[2:01:23] | *Is solid it can take some hating* | *经受得起恶意暴行* |
[2:01:25] | *Prayers go beyond the space station* | *祈祷飘出空间站点* |
[2:01:27] | *On the way to the master’s apron* | *穿越星际直达天听* |
[2:01:29] | *Mystery* | *所谓的谜* |
[2:01:32] | *Victory* | *都是胜利* |
[2:01:33] | *We’ll be writing history* | *我们书写历史传奇* |
[2:01:35] | *It’s gon’ be victory* | *结局必定是场胜利* |
[2:01:38] | *It’s saying victory is with me* | *胜利永远在我手里* |