时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | This is it. Is this your first club weekend? | 到了 这是你第一次整个周末在俱乐部演出吗 |
[00:06] | Yeah, I’ve only done one-nighters. | 是 我只在大学里做过单晚表演 |
[00:08] | I miss you. | 我也想你 |
[00:09] | I’m in a comedy condo. | 我住在喜剧公寓 |
[00:11] | I feel like I’m on witness protection. | 感觉就像被当做证人保护 |
[00:15] | Hey. Are you working this weekend? | 你这周末有工作 |
[00:16] | Yeah, I just saw the lineup. | 我刚看到表演名单了 |
[00:17] | We could’ve, you know, come up together. | 我们可以一起登台 |
[00:20] | Yeah, I wish I had known. | 是啊 早知道就好了 |
[00:21] | – I’m actually dating somebody now, so. – Cool. | -我其实有对象了 -酷 |
[00:24] | You wanna make people happy, darling? | 你想要让人开心 亲爱的 |
[00:26] | Remind them of your faith. | 让他们知道你的信仰 |
[00:28] | I’m six-foot-six. I kind of look like Goliath | 我身高一米九八 看上去有点像 |
[00:30] | if he went to prep school. | 在预科学校读书的哥利亚[巨人] |
[00:31] | Does that make sense? | 能理解吗 |
[00:33] | You gotta get up when you can get up. | 大丈夫能屈能伸 |
[00:34] | You gotta grind it. | 你得好好磨练一下 |
[00:35] | I’m sorta considering doing this Christian tour. | 我还准备做个基督教巡演 |
[00:38] | I meant– I mean, real comedy. | 我说的是真正的喜剧 |
[00:40] | Right. | 对 |
[00:41] | Yeah, no, I’m not–I’m not sure I’m gonna do it either. | 我也不觉得我会做那个 |
[01:05] | *Cruel summer* | *残酷的夏天* |
[01:07] | Want some of this? | 来点吗 |
[01:14] | Okay, 18 minutes until we get there. | 好了 还有18分钟就到了 |
[01:18] | I’m glad you’re coming. | 很高兴你来了 |
[01:19] | Me too, I’m excited to be on tour with you. | 我也是 要和你一起巡演我很激动 |
[01:22] | Yeah, buckle up. | 系好安全带 |
[01:23] | Yeah, we can get room service and do drugs. | 我们可以叫客房服务 磕药 |
[01:27] | It’s a Christian tour, | 这是基督巡演 |
[01:28] | and we’re staying with my parents. | 而且我们要住在我爸妈家 |
[01:31] | So, no. | 所以 不行 |
[01:33] | I’m just happy to be with you. | 跟你在一起我就很开心了 |
[01:34] | Me, too. | 我也是 |
[01:38] | – Are you okay? – I mean… yeah. | -你没事吧 -没事 |
[01:41] | As okay as a guy | 我只是个 |
[01:43] | who’s taking the first girlfriend since his divorce | 带离婚后第一个女朋友 |
[01:45] | home to his parents could be. | 回家见父母的人 |
[01:49] | That’s the exit for my high school. | 那是我高中的出口 |
[01:52] | Can we go? | 可以去一趟吗 |
[01:54] | – Seriously? – Yeah. | -认真的 -是的 |
[01:56] | Fire up the DeLorean, | 德罗宁跑车已发动 |
[01:57] | we’re going to 1997, baby. | 开往1997年 宝贝 |
[01:59] | Yeah! | 太棒了 |
[02:06] | – This is it? – This is it. | -就是这吗 -就是这 |
[02:09] | Oh, my God. Team Pete. | 天呐 皮特同学 |
[02:13] | It is so weird to be back here. | 回到这感觉好奇怪 |
[02:16] | I wish I had known you in high school. | 真希望我高中时就认识你了 |
[02:19] | Yeah. | 是吗 |
[02:21] | I don’t think you would’ve noticed me. | 我觉得那时你不会注意到我 |
[02:24] | I was such a stressed out kid. | 那时我是个非常紧张的孩子 |
[02:26] | My dad hadn’t stopped drinking yet, and… | 我爸还没有戒酒 |
[02:30] | nobody told me I didn’t have to carry all of my books to class… | 也没人告诉我不用把所有课本都带到班上去 |
[02:34] | …so I was like a little hunchback. | 所以我看起来有点驼背 |
[02:36] | I bet you were cooler. | 我猜你肯定比较酷 |
[02:37] | Somebody I’d be afraid to talk to. | 是那种我不敢搭讪的人 |
[02:39] | No. I was a mess in high school. | 不 我高中时是一团糟 |
[02:41] | I was tall and gangly, and I was on swim team, | 又高又瘦 而且我是游泳队的 |
[02:45] | so I smelled like chlorine all the time. | 所以身上总有一股氯的味道 |
[02:48] | And I was friends with everybody, | 我和所有人都是朋友 |
[02:50] | but nobody actually knew me. | 但又没人真的了解我 |
[02:52] | I would’ve talked to you. | 我会跟你聊天的 |
[02:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[02:58] | This is big for a high school. | 你高中真大 |
[03:00] | Yeah. | 是啊 |
[03:02] | It’s like a campus. It was bigger than my college. | 就像大学一样 比我的大学还大 |
[03:05] | And right here, once a year, | 我们每年都要在这 |
[03:06] | we’d all do “See You at the Pole.” | 举行”旗杆见” |
[03:09] | What is that? | 那是什么 |
[03:11] | Once a year, the Christian kids | 每年一次 基督教孩子 |
[03:12] | would hold hands around the flagpole and pray. | 会手拉手围着旗杆祈祷 |
[03:15] | – Is that legal? – I have no idea. | -合法吗 -不知道 |
[03:18] | Your school didn’t have “See You at the Pole?” | 你们学校没有”旗杆见” |
[03:20] | It was a national thing. | 全国都有 |
[03:21] | No, we just bought drugs by the pole. | 没有 我们会在旗杆下买毒品 |
[03:25] | – Do you want to pray right now? – No. | -你现在想祈祷吗 -不想 |
[03:28] | Although, maybe we should. | 不过 或许我们该祈祷一下 |
[03:33] | High school Pete thinks what grown-up Pete is doing | 高中生皮特觉得成人皮特 |
[03:35] | is very, very bad. | 在做很坏 很坏的事 |
[03:37] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[03:39] | I bet he would love it. | 他一定很喜欢你现在的样子 |
[03:42] | I think you’re right. | 你说得对 |
[03:46] | Just don’t tell the booker of the Good Faith Comedy Tour. | 就是别告诉”真诚信仰喜剧巡回演出”的选角导演 |
[03:51] | I think they think they’re booking high school Pete. | 他们觉得他们选的是高中生皮特 |
[03:56] | Ooh, Sir Tanks-A-Lot. | 非常感谢 先生 |
[03:58] | Wait. Do I smell like cigarettes? | 等下 我身上有烟味吗 |
[04:02] | A little bit. | 有一点 |
[04:05] | Well, I’ll fix that. I don’t want them | 我来弄下 我不想 |
[04:06] | getting the wrong impression of me. | 给他们留下不好的印象 |
[04:08] | I always feel like I’m ten. | 我总感觉我还是十岁 |
[04:11] | I’m in a car and I’m ten. | 我在车里 我才十岁 |
[04:14] | Now do I smell like cigarettes? | 现在还有吗 |
[04:17] | You smell like French cigarettes. | 有法国烟味 |
[04:20] | Red flower cigarettes. | 红花香烟 |
[04:24] | Who’s this? | 她是谁 |
[04:29] | I was gonna tell you about that. | 我打算跟你说的 |
[04:30] | It’s, um… | 她是 |
[04:33] | Uh, it’s just– remember the weekend that I worked in, | 还记得我整个周末 |
[04:35] | uh, New Jersey, at a club? | 在新泽西一家俱乐部工作吗 |
[04:39] | Did you fuck this girl? | 你跟她上床了 |
[04:40] | No! God! It’s nothing– It’s not like that at all. | 没有 天呐 我们没什么 不是你想的那样 |
[04:44] | It’s-it’s-it’s… It’s a friend. | 她就是个 朋友 |
[04:45] | It’s, uh– We’re barely friends. | 连朋友都算不上 |
[04:47] | She’s my– You know, we dated, | 她是我的 我们之前 |
[04:49] | a while ago, and then, um… | 交往过 然后 |
[04:51] | Okay, so it’s someone that you used to fuck. | 好吧 那就是以前跟你上床的人 |
[04:55] | Um, hold on. | 等等 |
[04:56] | I know it sounds weird, but it was just work. | 我知道这样说很奇怪 但这只是工作 |
[04:59] | It was– That’s somebody I work with, | 那只是… 我的同事 |
[05:01] | and we had a thing, and that’s over. | 我们之前有过一段 但已经结束了 |
[05:04] | And I got to the condo, and she was there. | 我去俱乐部公寓的时候 她也在 |
[05:07] | Wait. You stayed in the same condo together? | 等等 你们俩住同一套公寓吗 |
[05:09] | Kitty, I don’t– I… I don’t know what I– | 凯蒂 我不知道我… |
[05:12] | – I don’t know what I did. – You don’t know what you did? | -我不知道我做了什么 -你不知道吗 |
[05:14] | – I was doing my job. – What you did is you lied. | -我只是去工作 -你撒谎了 |
[05:16] | – I didn’t lie. I didn’t know. – No, you omitted the truth. | -我没有 我事先不知道 -你隐瞒了真相 |
[05:19] | I just, you know, to find the right moment. | 我只是想找到合适的机会再和你说 |
[05:22] | I didn’t want to hurt your feelings, | 我不想伤害你的感情 |
[05:24] | so I wanted to wait for you to be | 我想等到你… |
[05:26] | in the right mood but not right before the move. | 状态好的时候 但绝不是现在 |
[05:28] | I can’t believe this. | 我无法接受 |
[05:31] | Kat– Kitty, no. | 凯特 凯蒂 别这样 |
[05:33] | Hold on. Can we just– – | 等等 我们能不能… |
[05:36] | Can we talk about this later? | 我们能不能晚点再聊 |
[05:38] | I– I think they saw the car. | 他们应该看到车了 |
[05:41] | Yeah, let’s go meet your parents. | 好 我们去见你父母吧 |
[05:42] | Hold on. | 等等 |
[05:46] | Kitty, let’s– | 凯蒂 我们… |
[05:48] | Hello! | 你们好 |
[05:50] | Sweetie! | 宝贝 |
[05:51] | Oh, my best boy in the whole world. | 我全世界最棒的儿子 |
[05:53] | – Hello, Mom and Dad. – Hi! | -爸妈 你们好 -你好呀 |
[05:54] | – You must be Kat. – How are you? | -你一定是凯特 -你好 |
[05:56] | – Good to see you. – Oh, you’re so tall! | -很高兴认识你 -你好高啊 |
[05:57] | You didn’t tell me she was so tall. | 你没告诉我她这么高 |
[05:59] | This is Kat. Yep, she’s tall. | 这是凯特 对 她很高 |
[06:01] | It’s so nice to meet you both. | 很高兴见到你们二位 |
[06:03] | You have such a beautiful home. | 你们家好漂亮 |
[06:04] | Stop it. You should see it | 别这么说 你应该在 |
[06:06] | when the begonias are in bloom. | 海棠花盛开的时候来看看 |
[06:09] | I’m so sorry you came so late. | 很抱歉你们回来得这么晚 |
[06:10] | We just finished lasagna. | 我们刚吃完千层面 |
[06:12] | Oh, yeah. We, um, we ate on the way, just a little bit. | 没事 我们在路上吃了一点 |
[06:16] | Mr. Holmes, I’ve heard so much about you. | 福尔摩斯先生 我听说了很多你的故事 |
[06:17] | Oh, please, call me Tom. | 别这样 叫我汤姆就好 |
[06:19] | Mr. Holmes is my doctor. It’s just a coincidence. | 福尔摩斯先生是我的医生 只是个巧合 |
[06:33] | So, Kath… | 凯斯… |
[06:35] | Um, it’s Kat, Dad. | 是凯特 爸 |
[06:37] | – Oh, sorry. – Yeah, that’s fine. | -抱歉 -没事 |
[06:38] | I thought it was Kath like Kathy. | 我还以为是凯斯 凯西的简称 |
[06:40] | No, it’s just Kat. | 没有 就叫凯特 |
[06:42] | I went to school with a Kathy, Kathy Anstead. | 我和凯西一起上过学 凯西·安斯特德 |
[06:45] | She was Dutch. | 她是荷兰人 |
[06:46] | – Oh, okay. – Are you Dutch? | -好的 -你是荷兰人吗 |
[06:48] | – No. – Yeah. | -不是 -好吧 |
[06:50] | I am so glad my boy is back in town. | 我的儿子终于回家了 |
[06:53] | Thank you. Thank you, Mama. | 谢谢 谢谢 妈 |
[06:57] | It’s good to be home. | 回家感觉很好 |
[06:59] | Rita. | 丽塔 |
[07:01] | Give– give the boy a little space. | 给儿子一点空间 |
[07:03] | Oh, all right. | 好的 |
[07:06] | Your skin is like porcelain. | 你的皮肤像瓷器一样 |
[07:09] | You must burn easily. | 你肯定很容易被晒伤 |
[07:11] | I do, I have to use a lot of sunscreen. | 是啊 我得擦很多防晒霜 |
[07:13] | Ah, smart. | 聪明 |
[07:19] | I just did ancestry.Com. | 我刚刚查了家谱网 |
[07:23] | Did you, um… What did you get? | 那你… 你查到了什么吗 |
[07:27] | Oh, I didn’t get it back yet. | 我还没收到回复 |
[07:28] | Oh, okay. | 好的 |
[07:32] | And here’s Pete with his brother John, who works with his dad. | 这是皮特和他兄弟约翰 他和他爸一起工作 |
[07:36] | – Isn’t he a nut? – He’s so cute. | -他看起来是不是傻傻的 -他好可爱 |
[07:38] | And this is Pete on his mission to Uganda. | 这是皮特去乌干达布道 |
[07:41] | Look at him with braces. | 看看他 还戴着牙套 |
[07:43] | Oh, yes. Enough about us. | 是啊 我们的事说得差不多了 |
[07:45] | I want to hear about you. Tell me about your family. | 我想听听你的事 跟我说说你的家庭 |
[07:48] | Uh, I have one big sister, who’s an engineer. | 我有一个姐姐 她是工程师 |
[07:51] | – Oh my! – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[07:52] | And your parents, where do they live? | 那你父母呢 他们住在哪里 |
[07:54] | My mom is outside of D.C., | 我妈住在华盛顿城外 |
[07:55] | and my dad lives in Scottsdale, | 我爸住在斯科茨代尔 |
[07:58] | so they’re divorced, yeah. | 他们已经离婚了 |
[08:00] | Aw, well… | 好吧… |
[08:02] | Marriage is a tough thing. | 婚姻是门艺术 |
[08:04] | It’s not fifty-fifty. | 并不势均力敌 |
[08:06] | It’s a hundred-a hundred. | 而是两个人互相斗 |
[08:07] | Totally. | 没错 |
[08:09] | Is that the Easter Bunny? | 那是复活节兔子吗 |
[08:10] | Yes, it’s a tradition. | 对 这是个传统 |
[08:13] | – We recreate it every year. – Oh, my God. | -我们每年都会过 -我的天 |
[08:16] | – Isn’t he outrageous? – Totally. | -他是不是很令人惊喜 -当然 |
[08:19] | And that, of course, is Pete’s wedding day. | 这就是皮特结婚那天 |
[08:24] | She broke our hearts. | 她伤了我们的心 |
[08:26] | I’m gonna get you some fresh towels and a scented pillowcase. | 我要去给你拿几条新毛巾和一个舒服的枕套 |
[08:30] | – Cool, thank you. – Sure. | -好的 谢谢 -别客气 |
[08:34] | Isn’t she a beauty? | 她真是个美人 |
[08:37] | Yeah. Do you– Do you canoe? | 是啊 你会划独木船吗 |
[08:40] | Oh, a fellow up in Kennebunkport owed me for a tank job, | 肯尼伯克港的一个家伙欠我个人情 |
[08:45] | and he gave me a deal. | 他就卖给我了 |
[08:47] | He spent all summer restoring it. It, uh… | 他花了整个夏天来重新组装它… |
[08:50] | Delivered it, too. | 还寄了过来 |
[08:53] | Isn’t it smooth? | 是不是很光滑 |
[08:56] | Dad… | 爸 |
[08:58] | Where is there water? | 这附近有水吗 |
[09:27] | Sorry. I know that was a lot. | 抱歉 我知道今晚事挺多的 |
[09:30] | Yeah, I could’ve used some advance warning | 是啊 你可以提醒我 |
[09:32] | about your mom’s lap-sitting policy. | 你妈会坐你腿上 |
[09:35] | Why? | 为什么 |
[09:37] | Okay. | 好吧 |
[09:38] | – I’m kidding, I know. – Okay. | -我只是开玩笑的 我懂 -好 |
[09:40] | We… My mom was like my best friend until I was… | 我妈一直都是我最好的朋友… |
[09:45] | twenty-two. | 直到我22岁 |
[09:47] | I get it. Like I had a fucked up dynamic with my mom, too, | 我懂 就像我和我妈也很奇怪 |
[09:50] | but we figured it out and have worked through it. | 但我们最终发现了问题并解决了 |
[09:55] | It’s hard to break away when your parents are abusive, so… | 摆脱爱虐待的父母是很难… |
[10:01] | She– she’s a lot, but it’s not– | 她是有点过 但不是… |
[10:03] | I don’t think it’s abusive. | 我觉得不算虐待 |
[10:04] | No, it is. That’s called “Emotional incest,” | 不 这就是 这叫”情感乱伦” |
[10:08] | and it’s really bad for both of you, | 对你们两个人来说都很不好 |
[10:10] | and for your dad who has to watch all of this. | 对你爸也是 他得目睹这一切 |
[10:17] | I’m really sorry about New Jersey, | 我真的很抱歉去新泽西 |
[10:20] | with Ali. | 见到爱丽 |
[10:21] | I don’t even have to think about it. | 我连想都不用想 |
[10:25] | As soon as you said it, I felt terrible. | 你一说出口 我就感到很难过了 |
[10:28] | And I’m really sorry, | 我真的很抱歉 |
[10:30] | and I love you. | 我爱你 |
[10:34] | I love you, too. | 我也爱你 |
[10:36] | – Thank God. – You got a little nervous there for a second. | -谢天谢地 -你刚刚看起来有点紧张 |
[10:39] | Yeah. | 是啊 |
[10:43] | Sleep good. | 好梦 |
[10:44] | Can you just stay? | 你能留下来吗 |
[10:46] | I want to. | 我也想 |
[10:48] | I really want to sleep in this haunted dollhouse with you. | 我很想和你一起睡在这个闹鬼的娃娃房里 |
[10:51] | – I really do. – Yeah. | -我真的很想 -是吗 |
[10:52] | Just join me in this nightmare room. | 和我一起留在这个噩梦小屋里吧 |
[10:55] | If you smell smoke, it’s the echoes of murder. | 如果你闻到了烟味 那暗示着谋杀 |
[10:57] | – I’m teasing. – Stop it. | -我开玩笑呢 -别这样 |
[10:59] | – Good night. – I love you. | -晚安 -我爱你 |
[11:01] | I love you. | 爱你 |
[11:03] | Don’t worry about church. | 别担心教堂的事 |
[11:04] | – Okay. – It’s a piece of cake. | -好的 -小菜一碟 |
[11:07] | You stand, you sing, you sit, you listen, you pray. | 你站着 唱歌 坐下 聆听 祈祷 |
[11:11] | Then we’re at lunch. | 然后我们就吃午饭了 |
[11:14] | Okay, sounds complicated. | 好吧 听上去挺麻烦的 |
[11:15] | – Piece of cake. – I trust you. | -小菜一碟 -我相信你 |
[11:17] | – Okay. – Okay, good night. | -好的 -好的 晚安 |
[11:19] | Okay, good night. | 好 晚安 |
[11:22] | You’ll be okay. | 没事的 |
[11:24] | – It’s not haunted. – Okay. | -这里不闹鬼 -好吧 |
[11:27] | Those clocks have no batteries, but… | 这些钟里没有电池 但是 |
[11:30] | it’s not haunted. | 这里没有闹鬼 |
[11:32] | I haven’t seen them move in years! | 我好多年没见过它们走了 |
[11:37] | *Praise God, from whom all blessings flow* | *赞美真主 万福之源* |
[11:43] | *Praise Him, all creatures here below * | *凡间真灵 当赞主恩* |
[11:48] | *Praise Him above, ye heavenly host* | *天上万军 赞颂主名* |
[11:54] | *Praise Father, Son, and Holy Ghost* | *赞美圣父圣子圣灵* |
[12:00] | *A…* | *阿…* |
[12:04] | *…men* | *…门* |
[12:12] | Please, be seated. | 请就坐 |
[12:16] | Yes, Lord! We shout to you, Father God, | 是的 上帝 我们向您高呼 真父 |
[12:20] | that you might hear our prayer. | 希望您能听到我们的祈祷 |
[12:23] | And a reminder to continue to lift up Ben and Whitney | 希望大家继续鼓励本和惠特妮 |
[12:26] | at our sister church in Uganda, | 在乌干达的姐妹教堂 |
[12:28] | as they continue to struggle with dysentery. | 因为他们要继续与痢疾作斗争 |
[12:32] | And now at this time, we invite you to stand | 此时此刻 请大家起立 |
[12:34] | and greet your neighbor. | 和邻座打打招呼 |
[12:37] | You just– you just say hello. | 说你好就可以了 |
[12:39] | – Oh my God. – Just shake my hand. | -天哪 -和我握手 |
[12:40] | – This is so scary. – It’s okay. Just look at me. | -这好可怕 -没事的 看着我 |
[12:42] | – Hi. Peace be with you. – Hi. Thank you. | -愿你平安 -谢谢 |
[12:45] | – You say, “And also with you.” – Do I have to? | -你说”也愿你平安” -必须要说吗 |
[12:47] | – Absolutely not. – Great. | -当然不用 -太好了 |
[12:48] | Good luck. Have fun. | 祝你好运 玩的开心 |
[12:50] | – Hi. Blessed be the fruit. – It’s nice to see you. | -祈神保佑生养 -幸会 |
[12:52] | Peace be with you. | 愿你平安 |
[12:53] | I love this cardigan on you. It’s a great color. | 我喜欢你穿的这件羊毛衫 颜色很好看 |
[12:57] | – Hi. Shabbat shalom. – Oh, thank you. | -安息日平安 -谢谢你 |
[13:00] | “But whoever drinks the water that I give them will never thirst.” | “凡饮我所赐之水者 则永世不渴” |
[13:04] | “Indeed, the water I give them will become in them…” | “我所赐之水 将化为他们体内…” |
[13:07] | Living water. | 活水 |
[13:09] | “…A spring of water, | “一股源泉 |
[13:11] | welling up to eternal life.” | 生生不息地流淌着” |
[13:14] | Now, what Jesus is asking us, here, | 现在 耶稣在此要求我们 |
[13:16] | is to see past our own physical needs… | 让我们忽略自己的物质需求 |
[13:20] | Look past the problem. | 忽略这个问题 |
[13:22] | …and live life on the spiritual plane. | 并在精神层面上生活 |
[13:26] | – In the world… – But not of it. | -存在于世界上 -而非它的一部分 |
[13:28] | …but not of it. | 而非它的一部分 |
[13:31] | – That wasn’t so bad, right? – It was okay. | -没那么糟糕吧 -还行 |
[13:34] | Um, what’s going on with your dad? | 你爸怎么了 |
[13:36] | – Is he losing his hearing? – Yeah, we don’t know. | -他听力下降了吗 -我们不清楚 |
[13:39] | Oh, no. | 不是吧 |
[13:40] | Come on, I want to show you off to the pastor. | 来 我想在牧师面前炫耀一下你们 |
[13:42] | Oh, um, sure. I’m gonna grab a coffee. Do you want one? | 好 我去买杯咖啡 你要吗 |
[13:45] | We’re fine, dear. | 我们不用了 亲爱的 |
[13:47] | – You? – Yeah. | -你呢 -要 |
[13:48] | Okay, see you in a second. | 好 待会见 |
[13:54] | That was a lovely service, wasn’t it? | 这次的仪式很不错 不是吗 |
[13:56] | Yeah, it was beautiful. | 是的 非常好 |
[13:58] | The pastor certainly has a way with words. | 牧师很会说话 |
[14:01] | He’s done some acting, you know. | 他做过一些表演 |
[14:02] | – Oh my gosh! – Last year, he did the Sermon on the Mount | -天哪 -去年 他演了《登山宝训》 |
[14:06] | from memory. | 凭着记忆演的 |
[14:09] | Are you excited about the show tonight? | 你们很期待今晚的演出吗 |
[14:11] | Oh, we’re so excited. | 我们可兴奋了 |
[14:13] | I’m so glad the Lord is using Peter’s gift for His purpose. | 我很高兴上帝按照祂的旨意运用皮特的天赋 |
[14:17] | He’s always had a calling. | 他永远都有活干 |
[14:20] | Yeah. I think this is gonna be so good for his brand. | 是啊 我认为这对他的品牌很有好处 |
[14:23] | Like, this is his market. | 就好像这里是他的市场一样 |
[14:26] | Well, it’s not his brand. It’s his heart. | 和他的品牌没关系 是他的心 |
[14:29] | He’s found a path that falls in line with his faith. | 他找到了一条符合他信仰的道路 |
[14:33] | I think Peter’s spirituality is a little more fluid these days, | 我认为最近皮特的精神有些摇摆不定 |
[14:37] | like mine. | 就像我一样 |
[14:40] | Were you raised in the church? | 你是在教堂长大的吗 |
[14:42] | I wasn’t raised with anything formal, um… | 我不是在什么正式的场合长大的 |
[14:46] | But I just sort of believe that God is in all of us. | 但我相信上帝在我们每个人心中 |
[14:49] | You know, like… we’re all God in drag, you know? | 就好像我们都在扮演上帝的角色 |
[14:53] | It’s just consciousness. | 只是意识罢了 |
[14:55] | Like, I don’t pray, | 我不祈祷 |
[14:57] | I just listen to the part of me that is God. | 我只是听从自己内心属于上帝的那部分 |
[15:01] | So you think you’re God? | 你觉得你自己就是上帝 |
[15:03] | Yeah, but I think you’re God, too. | 没错 不过我认为你也是上帝 |
[15:06] | Sweetheart, God is God. | 亲爱的 上帝就是上帝 |
[15:08] | The ocean is made of water, | 大海是由水组成的 |
[15:11] | but we’re all made of water, too. | 但我们也是由水组成的 |
[15:13] | Yeah… | 好吧 |
[15:14] | but you’re not the ocean. | 可你不是大海 |
[15:16] | The ocean is the ocean. | 大海才是大海 |
[15:18] | You’re a human being. | 你是人 |
[15:20] | I think we’re saying the same thing, just with different words. | 我觉得我们只是用词不同 意思差不多 |
[15:25] | I’m gonna go get a coffee. | 我要去买杯咖啡 |
[15:27] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[15:32] | You sure you don’t want to come? | 你确定不想去吗 |
[15:34] | Massachusetts is at its least depressing this time of year. | 麻省每年这时候最不压抑了 |
[15:37] | I’m good, uh, it’s been only a day, | 不去了 这才过了一天 |
[15:40] | and I’ve already heard some of your dad’s jokes twice, so… | 我已经听你爸把笑话讲两遍了… |
[15:42] | Yeah, that’s my dad. | 我爸就是那样 |
[15:45] | If you come to lunch, I guarantee, | 如果你来一起吃午饭 我保证 |
[15:46] | he’ll call ketchup “Irish gravy.” | 他会把番茄酱叫做”爱尔兰肉汁” |
[15:48] | Yeah, I already heard that one. | 我已经听过了 |
[15:49] | – Really? – Yes. | -真的吗 -是的 |
[15:50] | Have you heard him say, | 你听他说了 |
[15:51] | “I don’t drink water, fish make love in it?” | “我不喝水 鱼在水里做爱”吗 |
[15:53] | Heard ’em all. | 都听过了 |
[15:54] | It’s W.C. Fields. He stole it. | 那是W.C.菲尔兹说的 他盗用 |
[15:56] | It’s pretty good. | 很不错 |
[15:57] | Also, this way, I can keep on looking through your yearbook | 而且我待在家能继续看你的年鉴 |
[16:00] | and snoop around your childhood bedroom. | 窥探你的儿时房间 |
[16:02] | You’re not gonna find anything good except | 你找不到什么好东西的 |
[16:04] | a pretty mild nursing bra catalog in the top drawer. | 除了上层抽屉一个相当文雅的哺乳内衣目录 |
[16:08] | Yum. | 极好 |
[16:10] | – We won’t be long. – Bye. | -我们很快回来 -拜 |
[16:14] | Asshole. | 这个是混蛋 |
[16:15] | And I had a crush on her. | 这个我暗恋过 |
[16:18] | Have fun. | 玩得开心 |
[16:19] | – Bye. – Bye. | -拜 -拜 |
[16:24] | What are your three favorite parks in Brooklyn, Peter? | 你最喜欢布鲁克林哪三个公园 皮特 |
[16:27] | I’d have to think about that, Dad. | 我得好好想想 爸 |
[16:30] | Isn’t it beautiful? | 这里是不是很美 |
[16:32] | It is. | 确实 |
[16:33] | It’s really nice to be back, Mama. | 回来真好 妈妈 |
[16:37] | How are, uh… How are you and Dad doing? | 你们… 你和爸怎么样 |
[16:40] | Oh, your father is a pain in the neck. | 你父亲让人头疼 |
[16:44] | He’s always there. | 他一直在 |
[16:47] | He doesn’t listen. | 就是不听 |
[16:49] | We don’t talk like you and I do. | 我和他不像你我一样交流 |
[16:52] | I wish you’d come home more often. | 我真希望你多回家转转 |
[16:54] | I’m only happy when you’re here. | 你在时我才开心 |
[16:57] | I’m here now. | 现在不是在了嘛 |
[16:59] | – Oh my gosh. – Look at that haircut. | -天啊 -瞧瞧这毛剪的 |
[17:02] | Isn’t that outrageous? | 太棒了吧 |
[17:06] | Isn’t Kat great? | 凯特是不是很棒 |
[17:09] | Yes, she’s lovely. | 是的 她挺不错 |
[17:11] | Yeah, it’s… | 太好了 |
[17:13] | really important to me that you like her, you know? | 你能喜欢她对我来说真的很重要 |
[17:16] | – I do. – Really important. Yeah. | -我知道 -真的很重要 那就好 |
[17:18] | She’s certainly her own person, isn’t she? | 她挺有自己的想法的 是吧 |
[17:22] | What does that mean? | 什么意思 |
[17:23] | Petey, I don’t want to be discouraging. | 皮特 我不想扫你的兴 |
[17:25] | No, I want to know. I want to know what you think. | 不 我想知道 我想知道你的想法 |
[17:27] | It’s just us. | 这里就我们 |
[17:29] | Well, I’m sure she’s fun for a good time and all. | 我想她肯定很能让人开心 |
[17:33] | – And she’s very exciting. – Mom. | -她也很有趣 -妈 |
[17:36] | She has a very interesting take on how the world works. | 她对世界的运转有个很有趣的观点 |
[17:41] | She didn’t grow up in an evangelical super church. | 她不是在福音派教会中长大的 |
[17:45] | Is that what you mean? | 你是这意思吗 |
[17:46] | I mean she’s a little New Age for me. | 我是觉得她太新潮了 |
[17:50] | That’s just very popular right now. | 现在这很普遍 |
[17:53] | She read some Deepak Chopra. | 她读狄巴克·乔布拉的作品 |
[17:55] | She has an Eckhart Tolle calendar. | 她有埃克哈特·托利的日历 |
[17:57] | She reads me the quotes. She quotes Jesus all the time. | 她给我读过一些 她经常引用耶稣的话 |
[18:00] | It’s not as far out as you might think. | 并不像你想的那么离谱 |
[18:03] | – So she’s deep? – Pak Chopra. | -所以说她很有深度[狄]了 -巴克·乔布拉 |
[18:08] | She’s just not as sweet as my Petey. | 她只是不像我的小皮特这样讨人喜欢 |
[18:12] | Rita! Squirrels! | 丽塔 有松鼠 |
[18:18] | I’m sorry about him. | 我真为他难过 |
[18:20] | So am I. | 我也是 |
[18:22] | I’ll try with this new girl. | 我会试着接受你这个新女朋友 |
[18:25] | Would you? | 真的吗 |
[18:27] | You guys are weirdos. You know that, right? | 你们两个都很怪 知道吧 |
[18:30] | We’re not a normal family. | 我们不是正常的一家人 |
[18:33] | No, I know. | 我知道 |
[18:39] | Is– is this for the performers? | 这是为演出者准备的吗 |
[18:50] | My cup runneth over, huh? | “远远超出我的需要” 是吧 |
[18:53] | Yeah, this is a crazy spread. | 这真的太丰盛了 |
[18:54] | I’ve never seen anything like it. | 我还没见过这样的 |
[18:56] | I’m Pete, by the way. I’m a comic. | 对了 我是皮特 是个喜剧演员 |
[18:58] | Oh, me too. Fudge. | 我也是 我是滑人 |
[19:00] | – Fudge? – Yeah. | -滑人 -是的 |
[19:01] | That’s– that’s not your name? | 这不是你的名字吧 |
[19:03] | No, no. My real name is John, | 不不 我真名叫约翰 |
[19:04] | but Fudge is an acronym I go by– | 不过滑人是我的首字母缩略名 |
[19:06] | Funny Unique Devoted Gentleman Entertainer. | 滑稽独特热忱绅士表演艺人 |
[19:08] | Yeah, based on just this brief interaction, | 根据我们简短的交谈 |
[19:11] | I think you’re very fudgy. | 我觉得你很滑头 |
[19:14] | Thank you. | 谢谢 |
[19:15] | I didn’t see you at the last show. | 上次演出我没见到你 |
[19:17] | Ah, yeah, man, I was on the road. | 我那时还在出差 |
[19:19] | Yeah, I do clubs, too. | 是的 我也在俱乐部表演 |
[19:21] | You know, I was in Utah, Disney. | 在犹他 迪士尼 |
[19:24] | – Disney? – Disney. | -迪士尼吗 -是的 |
[19:26] | – You did stand-up comedy at Disney? – In Disney, yeah. | -你在迪士尼说单口相声吗 -没错 |
[19:29] | That’s incredible! They let you in the park for free? | 太棒了 他们让你免费入园吗 |
[19:31] | Yeah, and after hours, too. | 是的 闭园时间也能玩 |
[19:32] | You get this tour when nobody’s there, man. | 没其他人自己随便转 |
[19:34] | – It’s awesome. Yeah. – Get out. | -特别爽 -太酷了吧 |
[19:38] | Word of advice. Don’t follow the ventriloquist. | 给你个建议 不要跟着腹语表演者 |
[19:42] | ‘Cause a ventriloquist can say whatever he wants | 因为腹语表演者想说什么就说什么 |
[19:45] | ’cause the audience thinks the dummy don’t have a soul. | 因为观众觉得傀儡没有灵魂 |
[19:48] | – Is that true? – It’s true. | -真的吗 -真的 |
[19:50] | All right, guys, let’s circle up. | 好了各位 围过来 |
[19:56] | All right, let’s… | 好的 |
[19:59] | Dear Heavenly Father, thank you so much for the opportunity | 亲爱的天父 感谢您给我们 |
[20:02] | to perform this evening, | 今晚表演的机会 |
[20:03] | and we pray that we’d all perform our personal best. | 我们祈祷今晚都能做最好的演出 |
[20:06] | And we pray all this in the mighty name of Jesus. | 我们以耶稣之名祈祷 |
[20:09] | – And all God’s people said? – Amen. | -上帝的子民说 -阿门 |
[20:11] | All righty. Let’s have a great show. | 好了 希望演出一切顺利 |
[20:17] | *I heard about a man one day* | *某天我听说了一个人* |
[20:20] | *Who wasted not his time away* | *不浪费时间的人* |
[20:21] | *He prayed to God every morning, noon, and night* | *他每天都向上帝祈祷* |
[20:27] | *He cared not for the king’s decree* | *他不在乎国王的法令* |
[20:31] | *He prayed to God every morning, noon, and night* | *他每天都向上帝祈祷* |
[20:37] | Have you been smoking? | 你抽烟了吗 |
[20:40] | No, someone was smoking in the bathroom. | 没有 有人在厕所抽烟 |
[20:45] | In church? | 在教堂吗 |
[20:47] | Yeah, I thought it was weird, too. | 是的 我也觉得很奇怪 |
[20:51] | *He prayed to God every morning, noon, and night* | *他每天都向上帝祈祷* |
[20:57] | *I sing because I’m free* | *我唱歌是因为我自由* |
[21:05] | *His eye is on the sparrow* | *他的眼睛盯着麻雀* |
[21:13] | *And I know he watches* | *我知道他在看* |
[21:19] | This molding is incredible. | 这造型太棒了 |
[21:21] | *Me* | *我* |
[21:32] | This guy tells me he’s taking over to the point | 这家伙说完后让我觉得 |
[21:34] | where I hope Heaven got WiFi. | 我希望天堂有无线网络 |
[21:38] | But think about it. Really think about it. | 但是想想看 好好想想 |
[21:40] | Heaven should have WiFi, you know what I’m saying? | 天堂应该有无线网络吧 |
[21:42] | They got unlimited cloud space. | 那里有无限的云空间 |
[21:44] | There’s a terabyte right here, know what I’m saying? | 有1TB呢 |
[21:46] | Look at that terabyte, know what I’m saying? | 看看这TB |
[21:50] | Think about it, Heaven should have WiFi, | 想想看 天堂应该有无线网络 |
[21:52] | ’cause I know Hell got a lot of hot spots, and then, uh… | 因为我知道地狱有很多热点 |
[21:58] | They ain’t gonna be worrying about reception down there. | 那里不用担心信号不好 |
[22:00] | They gonna be on Snaptchat and Instagram | 他们会在阅后即焚和图享上 |
[22:01] | talking about hashtag-burning. | 谈论#燃烧 |
[22:06] | I love all of the miracles. | 所有的奇迹我都喜欢 |
[22:08] | I love that Jesus raised Lazarus from the dead. | 我很喜欢耶稣复活拉扎勒斯 |
[22:10] | That’s a big one. | 那个特别重要 |
[22:12] | Do you think there’s even a small chance that Lazarus | 你们觉得拉扎勒斯有没有一点点可能 |
[22:16] | didn’t want to be raised from the dead? | 不想被复活吗 |
[22:20] | Like, nobody asked Lazarus. | 因为没人问过拉扎勒斯 |
[22:22] | He was dead. | 他已经死了 |
[22:24] | So his family– | 所以他的家人 |
[22:26] | family, you can’t trust family. | 家人 家人不能信 |
[22:28] | The family assumed he didn’t want to be dead. | 家人以为他不想死 |
[22:31] | Maybe Lazarus wanted to be dead. | 也许拉扎勒斯想死呢 |
[22:33] | Can you imagine if Jesus raised him, and Lazarus came up like, | 你能想象耶稣把他复活 拉扎勒斯说了句 |
[22:36] | “Oh, man!” | 我靠 |
[22:39] | “This again? | 又来 |
[22:42] | I was just in Heaven. You were there.” | 我刚才还在天堂 你也在啊 |
[22:46] | “The deposit on my funeral was non-refundable.” | 我葬礼的订金是不退的 |
[22:51] | “I was gonna break up with my girlfriend. | 我本来要和我女朋友分手的 |
[22:53] | Now I have to do it.” | 现在我必须当面找她分手了 |
[23:01] | My goodness, seeing you on that stage with the cross, | 天哪 看到你和十字架一起在台上 |
[23:06] | you just looked so right at home. | 你回家真是太好了 |
[23:07] | You were so great. | 你太棒了 |
[23:09] | Wasn’t it a great show? Everybody’s so good. | 这场很精彩吧 观众都很捧场 |
[23:10] | – You were the best part. – Oh, you must be so proud. | -你是最棒的 -你一定很骄傲 |
[23:13] | – She’s adorable. – Oh, thank you. | -她很可爱 -谢谢 |
[23:16] | And this here is my baby. | 这是我的孩子 |
[23:18] | Can you believe this came out of me? | 你敢信这是我生出来的吗 |
[23:21] | Have a good evening. | 晚上好 |
[23:22] | – Good night. – You were so awesome. | -晚安 -你们太棒了 |
[23:24] | Are we, uh, gonna get dinner? | 去吃晚饭吗 |
[23:26] | Yes, Carol’s working at Legal. We have an 8:30 reservation. | 嗯 卡罗尔在法务部上班 我们订了8点半的 |
[23:29] | – Great. – Peter… | -太好了 -皮特 |
[23:32] | What do you think is the most important trait for a performer? | 你认为表演者最重要的特点是什么 |
[23:35] | Confidence? | 自信 |
[23:37] | – I don’t know, Dad. – I think it’s confidence. | -我不知道 爸 -我认为是自信 |
[23:40] | FDR, he had confidence. | 罗斯福 他有自信 |
[23:43] | Right. Yeah. No, he’s one of the greats. | 是啊 他是个伟人 |
[23:46] | You’re saying that I need to put on a bra? | 你是说我要穿胸罩 |
[23:49] | Oh, hold on, Dad. | 等等 爸 |
[23:51] | The way you’re dressed is very distracting. | 你这么穿太惹眼了 |
[23:53] | Hold on. What are you doing? | 等等 你干嘛 |
[23:54] | She just told me to put on a bra. | 她让我穿胸罩 |
[23:56] | Well, are you wearing a bra? | 你穿胸罩了吗 |
[23:57] | – Is that your business? – Mom! | -这关你什么事吗 -妈 |
[23:59] | It’s my business when you’re sitting next to me in church. | 你在教堂坐我旁边就是我的事 |
[24:02] | It’s not church, it’s a comedy show. | 这不是教堂 这是喜剧表演 |
[24:03] | In a church! | 是在教堂里表演的 |
[24:05] | – Mom. – Peter! | -妈妈 -皮特 |
[24:05] | She made your father feel very uncomfortable. | 她让你父亲很不舒服 |
[24:08] | Really? Dad complained about my girlfriend wearing a bra? | 是吗 老爸抱怨我女朋友没穿胸罩 |
[24:12] | No, I could feel how uncomfortable he was, | 没有 但我能感觉到你父亲 |
[24:15] | and every man in there. | 和里面的人都不舒服 |
[24:16] | Jesus, Mom! How is that supposed to make her feel? | 天啊 妈 你说这话她什么感觉 |
[24:19] | – Peter, watch your mouth! – No! | -皮特 注意言辞 -不 |
[24:20] | Well, what if– what if her parents | 如果 如果她的父母 |
[24:22] | told me that my pants are too tight, | 跟我说我的裤子太紧了 |
[24:24] | that they can see my cock? | 他们能看见我的鸡鸡呢 |
[24:26] | – Peter! – It’s okay. | -皮特 -没关系的 |
[24:27] | No, it’s not okay! | 不 有关系 |
[24:29] | We’re not– we’re out of here. We’re going. | 我们走吧 我们走 |
[24:31] | – Where are you going? – We’re not coming. | -你们去哪 -我们不去了 |
[24:33] | Enjoy your haddock. | 好好享用黑线鳕吧 |
[24:36] | – Peter… – Let him go, Rita. | -皮特 -让他走吧 丽塔 |
[24:39] | He’ll be okay. | 他没事的 |
[25:22] | Get in here. | 进来吧 |
[25:24] | Okay. | 好 |
[26:10] | Oh God. | 天啊 |
[26:32] | Oh, Pete! | 皮特 |
[27:12] | Morning. | 早 |
[27:14] | Morning. | 早 |
[27:42] | She was faking it, you know. | 你心里清楚 她是装的 |
[27:50] | A mother knows. | 母亲能听出来 |
[27:54] | Good morning. | 早上好 |
[27:59] | Ooh, I’m starving. | 我饿死了 |
[28:03] | Me, too. | 我也是 |
[28:04] | Yum. | 极好 |
[28:07] | So good. | 太好吃了 |
[28:10] | But cold. | 但是凉了 |
[28:12] | I don’t mind. | 没事 |
[28:14] | Yum. | 极好 |