Skip to content

英美剧电影台词站

意乱情迷(Crashing)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 意乱情迷(Crashing)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] This is actually the first sit down meal 像这么正经坐下来用餐真的是
[00:03] that I’ve had since I moved to New York. 我搬来纽约后的第一次
[00:05] “Moved” Is a strong word. “搬”这个词太过了吧
[00:06] Shouldn’t you move into a place before you use the word “Move”? 你用搬这个词之前不是应该先搬进某地吗
[00:10] Artie’s like one of those old country songs. 阿迪就像那些老的乡村音乐一样
[00:11] Dude goes out for a pack of cigarettes 男人出去抽盒烟
[00:13] and doesn’t come back. 就一去不复返
[00:14] I know what you’re saying, but he’s doing better– 我知道你在说什么 但他好多了
[00:16] I’m talking right now, he’s halfway to Atlantic City. 说真的他已经在去大西洋城的途中了
[00:18] Still trying to… 还在尝试
[00:19] – make a tape? – Yes. Yeah… -做一段录像吗 -是的
[00:21] Do you want to come with me to my show? 你想和我一起去看我的表演吗
[00:23] Going to Rififi. 我们去”乱斗”
[00:25] You think they’ll let me up, or… 你觉得他们会让我上台吗
[00:27] Nope. 不会
[00:27] Ali Reissen everybody! 这位是爱丽·瑞森
[00:33] I’ve created a monster. 我把你变成贪婪的怪兽
[00:35] That’s uh, Caribbean Wheat. It’s my favorite. 这是我最喜欢的加勒比周的灯光
[00:38] Of course, you have a favorite. 你当然会有最喜欢的灯光
[00:48] – There’s eight fries left. – You can have ’em, I’m done. -还剩了八个薯条 -你吃吧 我饱了
[00:50] I’m only supposed to have, like, three carbs a day. 我每天也就应该摄入三份碳水化合物
[00:52] – Really? How’s that working out? – Not working out at all. -真的 有效果吗 -完全没用
[00:54] It looks like the fourth squeezes in there sometimes. 看来第四份有时也想挤进来
[00:57] It bugs me that you’re skinnier than me. 我挺烦你比我瘦的
[00:59] You were always my fat– 你永远是我的胖
[01:03] How’s it goin’? 最近怎么样
[01:04] Just sat right down there, didn’t you? 你就直接坐下了啊
[01:07] Is… Is somebody sitting here? 这里有人坐吗
[01:09] No, dude, this is the comics’ table, all right? 兄弟 这是喜剧演员的专座
[01:12] But I sit with you all the time at the other club. 但在其他俱乐部我一直和你们坐一起
[01:14] Yeah, but this is the Cellar. The Cellar, it’s different. 但这是”酒窖” 不一样了
[01:17] This is like The Tonight Show. 这就像《今夜秀》
[01:18] It’s like being called to walk over to the couch. 就像是被邀请坐到那个沙发上
[01:21] These kids don’t fucking know. 这些年轻人真是不懂
[01:22] No, they don’t know. They don’t get it. 他们不知道 也不懂
[01:24] – They don’t get it. – Back in my day, this table– -他们不懂 -在我那个时候 这个桌子
[01:25] Patrice, Giraldo, Burr, real ballbusters. 帕特里斯 吉拉尔多 伯尔 都不是好惹的
[01:28] Right, right. 是啊
[01:28] I was scared shitless to sit at this table. 光是坐在这桌我都怕死了
[01:30] This guy just sits down like a friggin’ Sesame Street character. 这人坐在这里就像个该死的《芝麻街》人物
[01:35] That shirt stinks. Can we just talk about the shirt for a second? 这个衬衫好臭 我们能谈会儿衬衫吗
[01:38] Geez, did the guy who molests 天啊 是猥亵你的男人
[01:39] you leave it on your nightstand last night? 昨晚留在你床头柜的吗
[01:42] I didn’t know, I’m– I’m sorry. 我不知道 对不起
[01:43] That’s the problem. See, this is it right here. 这就是问题所在
[01:45] These guys can’t take it. They give it, they can’t take it. 这些人无法接受
[01:47] He’s all upset. All of a sudden, he’s all being serious. 他一下子就难过了然后变得严肃
[01:49] – Gentlemen? – Wayne-o! -先生们 -韦恩
[01:51] Hey, what’s up, Federman? 最近怎么样 费德曼
[01:52] Hey, Pete, get the fuck up. 皮特 你他妈的起开啊
[01:54] Yeah. He’s on the lineup. Beat it. 他排着队呢 走开吧你
[01:56] You know, I will get up, out of respect. Larry Sanders. 出于尊敬我会离开 拉里·桑德斯
[02:01] Step Brothers. 《非亲兄弟》
[02:02] Absolutely correct. 完全正确
[02:05] I didn’t know that was a benefit? 我不知道还有这好处
[02:07] – He knows my credits. – Nice. -我知道我的节目 -很好
[02:08] Yeah, there had to be one. 总有人得知道
[02:12] Could I get a sink water, please? 请给我一杯水
[02:14] Guys… 伙计们
[02:15] she walks into is as dumb as mud. 她走起路像傻子一样
[02:17] I’m actually starting my own table. 我有了自己的桌子
[02:19] You have to have no credits or respect to sit here. 不用有代表作也不用尊敬就能坐在这里
[02:23] How’s that shirt, Bob Vila? 衬衫咋样了 鲍勃·维拉
[02:25] You look like you’re gonna build a table. 你看起来就像你要建个桌子
[02:26] What’s your name again? 你叫什么名字
[02:27] – My name– – Nobody cares. Shut up. -我叫… -没人在乎 闭嘴吧
[02:31] Oh, God. Where did you get this kid? 我的天 你在哪认识的这个人
[02:34] I have a book out. 我借了一本书
[02:35] It’s a Hollywood memoir. It’s called I’ll Take That as a No. 是一本好莱坞实录 叫《我就当你拒绝了》
[02:40] And it’s being released, direct to PDF, straight to PDF. 它现在已经以PDF的形式发布了
[02:43] So check that one out. 看看吧
[02:57] Wings? 鸡翅
[03:00] – What? – Would you like some wings? -什么 -你想吃点鸡翅吗
[03:03] – I… – This is way too much for me, -我 -这太多了
[03:05] this is like, for a family of four, from the Midwest. 这是给中西部一家四口的量
[03:09] – I– I would love some wi– I can…? – Come on over. -我还挺想吃的 -过来吧
[03:11] Yeah, come on over, the bullies are gone. 来吧 坏蛋们都走了
[03:14] You are totally safe. 你十分安全了
[03:15] – I– I’m honored. – It’s Pete, right? -我很荣幸 -皮特是吧
[03:19] Yes, Pete. 是的 皮特
[03:20] – Wayne. Nice to meet you. – Nice to meet you. -韦恩 很高兴认识你 -我也是
[03:22] Nice to meet you. Just grab something there. 很高兴认识你 随便吃吧
[03:23] – Thank you, I will. Oh! – The drumstick, that’s, uh, bold. -谢谢你 -鸡腿啊 你很大胆
[03:27] Should I not–? 我是不是不该
[03:27] No, you should totally take the best thing on there. 不 你就应该拿最好的
[03:30] – Is this– – I’m kidding! Eat! -这是不是 -开玩笑的 吃吧
[03:32] Thank you very much. 谢谢你
[03:39] I really am a huge fan… of yours. 我是你的超级粉丝
[03:43] Well, thanks. 谢谢
[03:44] You’re– you’re in one of my favorite scenes in Curb. 你出演过《抑制热情》我最爱的镜头
[03:48] Legally Blonde. 《律政俏佳人》
[03:49] You know, I made a career out of being in one scene in a movie, 我通过在电影里的一个镜头闯出了事业
[03:53] and then never seeing me again. 然后别人再没见过我
[03:56] I guess you’re right, right? 还真是
[03:57] Yeah, one scene and out. I call it the Federman in and out. 演一幕就退出 我称之为费德曼式出场
[03:59] I think you could be in lots of scenes. 我认为你可以演很多场景
[04:02] In fact, I get connected to your character. 事实上我和你的角色很有共鸣
[04:04] I see your character and I go, “What’s that guy’s story?” 看了你的角色我问”这家伙有什么故事”
[04:06] I appreciate that. 谢谢你
[04:08] So, uh, are you going up tonight? 所以你今晚上台吗
[04:10] Well, not here, obviously. 显然不会在这里
[04:12] – But, um, I get up– – You do? -但我上台 -是吗
[04:14] I do the alt scene a little bit. Right. 我会做一点另类演出
[04:16] I’m trying to get into the college market. 我正在努力进入大学市场
[04:19] I just submitted a tape to, uh, NACA. 我给校园活动协会寄了录像带
[04:21] – I don’t know if– – They still have NACA? -我不知道 -还有校园活动协会吗
[04:23] – They still have NACA. – NACA changed my life. -是啊还有 -它改变了我的一生
[04:25] Changed my life. 改变了我的一生
[04:27] I booked, like, 80 colleges, paid off my student loan. 我订了80所大学的节目来付清我的学生贷款
[04:31] But here’s the crazy thing, more important to me was, 但疯狂的 也是对我更重要的是
[04:33] I wrote on my tax forms, “Comedian.” 我在纳税表上写了”喜剧演员”
[04:38] – Is that crazy? – No! -疯狂吗 -不
[04:39] – It was so important to me. – That’s– that’s everything. -这对我太重要了 -那就是一切
[04:41] – That’s all I want– – I haven’t had a real job since. -我想要的一切 -我再没有正式工作
[04:44] That’s what NACA did for me. 这就是校园活动协会为我做的
[04:46] And how about this? 这样怎么样
[04:47] As a bonus, you take the rest of these. 作为奖励 剩下这些都给你
[04:49] I’m gonna go. 我得走了
[04:50] But so nice meeting you. 但很高兴认识你
[04:52] – Nice to meet you. – Maybe the… -很高兴认识你 -也许
[04:54] There’s a little… 有一点
[04:56] I’m sure I’ll see you, though, I mean, like, 我会再见到你的
[04:58] I pop in here a couple times a week, 我一个礼拜会来这几次
[04:59] so… I’ll see you again? 我会和你再见吗
[05:00] Yeah, I’m actually… Well, I’m taking a break. 事实上我要休息一段时间了
[05:05] – I have Hodgkin’s, so… – What? -我得了霍奇金病 -什么
[05:08] Oh my God. 我的天
[05:09] Don’t worry, don’t panic, it’s totally treatable. 别担心 可以治疗的
[05:11] It’s just, I can’t afford the treatments. 只是我负担不起治疗
[05:13] I can’t afford the bills, it’s, like, a whole thing. 我付不起账单 说来话长了
[05:17] Yeah, so I’m just gonna move… back in with my parents, 所以我要回去和我父母一起住
[05:20] gonna try to squirrel away some money. 试着存些钱
[05:21] I’m so sorry. I– I hope it works out for you. 对不起 希望你能搞定
[05:24] It’ll work out. Nice meeting you, Pete. 会的 很高兴见到你皮特
[05:26] – Enjoy those wings. – Thank you. -鸡翅都归你了 -谢谢
[05:30] Be well. 保重
[05:36] We got it, buddy. 拍好了 哥们
[05:37] All right. Do me a favor, tag me on that, 请帮我加个标签
[05:39] so people know I’m alive. 让大家知道我还活着
[05:43] Artie. Geez, man. Did you know about Wayne? 阿迪 天啊 韦恩的事情你知道了吗
[05:47] What? He try to touch your leg? 怎么了 他想摸你腿
[05:49] I– No. What? 不是
[05:50] He’s sick. He’s– and he’s, like, he can’t afford– 他生病了 他好像 看不起病
[05:54] His insurance is fucking him, and… 他的保险派不上用场
[05:56] Yeah, well… He doesn’t have money to pay for his medical care. 他没有钱拿去治病
[05:58] I feel bad, too, man. But what do you mean he’s got no money? 我也很遗憾 但是你说他没钱是什么意思
[06:01] None of us have any money. Look at us, what are we doing here? 咱们谁都没钱 看看咱们 在这糊口
[06:04] It breaks my heart. 太让我伤心了
[06:05] Yeah, well. A guy that’s been working for so long, 一个老爷们工作了这么长时间
[06:08] and he can’t even afford to pay for his treatment? 连个医疗费都付不起
[06:11] I mean, we gotta help him. 我们得帮帮他
[06:13] You wanna help? You got any bone marrow lying around? 你想帮忙 你有多余的骨髓可以捐吗
[06:14] Because that’s what he needs. 那正是他需要的
[06:16] What do you think’s gonna happen here? Come on. 你以为这能搞出什么事情来 算了
[06:18] It doesn’t have to be complicated. 不用那么复杂
[06:19] We could just do a show and give him the money. 我们可以搞一场演出 把演出费给他
[06:22] We could do like a benefit. 就像搞个义演似的
[06:23] – Oh, a benefit? – We could do a benefit. -义演 -我们可以义演
[06:24] Right. Let me explain something to you. 我来给你讲讲
[06:26] Every time a comedian does a show, 每个喜剧演员演的每一场演出
[06:28] it’s a benefit, for themselves. 对于自己来说 都是一场义演
[06:30] That’s how it is, man. 就是这么回事
[06:32] But it wouldn’t– it wouldn’t even be that hard. 不用那么费力
[06:34] We just need to get a group of comics together. 我们只需要凑一撮喜剧演员就行
[06:35] If– if you headline, all the other comics will fall into line. 你要是带头的话 其他喜剧演员都会加入
[06:39] Put up a great lineup. 形成强大的阵容
[06:41] – Sounds easy. – Raise some money– -听上去很容易 -募捐一些钱
[06:42] It is easy. I could even host. 本来就容易 我甚至可以主持
[06:44] – Oh, wait, wait. You’ll host? – I– I could host. -等等 你来主持 -我可以主持
[06:47] Yeah, now I get your angle. You’ll host. 这下我明白你的意思了 你来主持
[06:49] I am rubbing off on you. I get what’s going on here. 我沾你的光 我们明白怎么回事了
[06:51] You wanna use his sickness to get stage time. 你想利用他的病情给自己争取露脸的机会
[06:54] Is that what’s going on? 是不是这个意思
[06:55] Artie, I’m not doing this for me. 阿迪 我这么做不是为了自己
[06:57] – I’m just sayin’, I could put it all together. – Right. -我只是说 我可以来筹划这个活动 -是吗
[06:59] Make it really, really easy. All you have to do is show up. 弄得非常简单 你们只需要上台就行
[07:02] I’ll do anything to make this stop. 我会极力阻挠的
[07:03] Let me explain something to you. 你听我说
[07:05] – I’ll headline. – You’ll headline? -我会带头的 -你带头
[07:06] – I’ll headline. – You’ll do it? -我做领衔 -真的吗
[07:07] I’m being honest with you. I will headline. 我跟你说实话 我会领衔的
[07:09] But you gotta do the work. Okay? 但是干活的是你
[07:11] – Of course. – I feel bad, he’s a good guy. -当然 -我很难受 他是个好人
[07:15] You’re a good man, Arthur. 你是个好人 亚瑟
[07:17] I don’t know about that, 这我还真不知道
[07:18] but I know I’m gonna need a benefit one day, 但是我知道总有一天我也需要义演
[07:20] so I’m putting out some karma. And do me a favor. 所以我这也算积点德 拜托你件事
[07:22] Promise me one thing. When my benefit comes around, 答应我 给我义演的那一天
[07:25] you’re not hosting. You’re not hosting. 你别主持 你不会当主持
[07:28] Personally, I like sweet cream, as a base, 我个人的话 喜欢用甜奶油做基底
[07:31] ’cause it doesn’t overwhelm the mix-ins. 因为它不会掩盖混合辅料的味道
[07:33] For me, it’s all about tasting the mix-ins. 对我来说 混合辅料的味道比较重要
[07:36] Oreo Overload is popular. 大家常加的是奥利奥
[07:40] I’m gonna take my break, but Camilla– Camilla, could you, uh, 我的休息时间到了 卡米拉 你可不可以
[07:44] assist me, please? 帮我个忙
[07:45] Thank you, ladies. 谢谢 女士们
[07:52] – What? – You have stubble. -怎么了 -你长胡茬了
[07:53] This? 这个吗
[07:55] This… pinch of sand? 这把沙子粒
[07:57] Yeah! Just a sprinkle of salt. 对 就像一把盐
[08:00] Yeah, don’t get used to it. I haven’t shaved in, like, nine days. 还不习惯 我九天没刮胡子了
[08:03] This is it. 就这样
[08:04] You’re looking at it. 你都看到了
[08:06] – It’s crazy. – That’s crazy. -神奇吧 -神奇
[08:07] I don’t shave. Except– except these guys. 我不刮胡子 除了 除了这片
[08:10] These guys grow little hairs, so I clean ’em off in the shower. 这片长出来比较重 我洗澡的时候就刮掉
[08:14] Sorry, that’s gross. 不好意思 太恶心了
[08:15] – It’s not gross. – I’m a gross person. -不恶心 -我就是个恶心的人
[08:16] No, we all hairs. I have this one hair, growing out of my nipple. 大家都长毛发 我有一根汗毛就长在乳头上
[08:20] It’s, like, real long. I could shave it. 特别长 我可以刮掉它
[08:23] But I’m not gonna shave it, 但是我就是不刮
[08:24] ’cause I wanna see how long it’ll get. 因为我想看看到底能长多长
[08:26] It’s so weird. I have, like, pride. 很怪异 我有点引以为豪
[08:28] I love her. I call her Betty. 我很喜欢它 给它起名叫贝蒂
[08:30] Is it weird that I know Betty? 我要是认识一下贝蒂的话会很奇怪吗
[08:32] That makes me sad. 会让我难过
[08:34] – I wanted her to be my little secret. – No. -我想让她成为我的小秘密 -不要
[08:36] Oh, no. 不行
[08:37] – No, it’s lovely. You’re lovely. – I know. -没事 挺可爱 你很可爱 -我知道
[08:39] You should be proud. 你应该感到骄傲
[08:41] – What? – I don’t know, I feel like… -怎么了 -不知道 我感觉
[08:44] you’d look cute with a beard. 你要是留胡子的话能挺帅
[08:45] Really? 是吗
[08:46] I think about it, though. 我确实想过
[08:47] The worst part of not being able to grow a beard, 长不出胡子来的最可怕的事情就是
[08:49] it’s like a– it’s a man thing. 这是男子气概的象征
[08:51] You know? Like, if I’m on a desert island, 如果我在一个荒岛上
[08:54] you know, that’s, like, when men grow beards. 那种情况下男的都有胡子
[08:56] I’m sure. Like Tom Hanks? 肯定的 就像汤姆·汉克斯
[08:57] Yeah. If I was on a desert island, a rescue chopper would fly by, 对 要是我在荒岛上 救援直升机飞过来
[09:00] they’d look down and they’d think I was fine. 他们往下看会觉得我没什么大碍
[09:03] “Oh, let’s save that– No. Roll the ladder back up. “咱们把那个…算了 把梯子收回来
[09:06] That guy’s just looking to get away.” 那哥们就想着度假”
[09:08] He wants to be here. 他就想在这待着
[09:09] Yeah. He’s clearly shaving, he’s found resources. 他胡子刮得挺干净的 他有生活用品
[09:12] That’s so funny. You should write that down. 太逗了 你应该写下来
[09:14] Really? You think that’s stage funny? 真的吗 你觉得这是个有响包袱
[09:17] Yeah. It’s a bit. 是的 是个小段子
[09:19] Sorry. 抱歉
[09:23] Oh, shit, it’s Greg. I got Rififi. 糟糕 是格雷格 我能上”乱斗”了
[09:26] – That’s great. – I got Rififi! -太好了 -我能上”乱斗”了
[09:29] They want me to do five minutes on Rifi– this is amazing! 他们想让我在”乱斗”上来五分钟 太好了
[09:31] I might’ve put in a little word. 我可能随了一嘴
[09:34] What? 什么
[09:36] You did? 是吗
[09:37] – Thank you! – You’re welcome. I just… -谢谢你 -不客气
[09:40] I told ’em you’re great, ’cause you’re great. 我跟他们说你很棒 因为你就是棒
[09:44] I got a sugar mama. Thank you! 我找了个干妈 谢谢
[09:47] What do you think the employee discount is at the Dollar Store? “一元店”的员工能拿到什么折扣
[09:52] Do you think it’s just, take it? 你们觉得是”随便拿”吗
[09:56] Just take it. Thanks for working here. 随便拿吧 谢谢你在这工作
[10:00] I’m not, uh, a very manly guy. I can’t grow a beard. 我不是一个特爷们的汉子 我不长胡子
[10:04] Which is fine. But, you know, I was thinking about it. 没什么大不了的 但是 我想到
[10:06] What if I– what if I’m in, like, a plane crash, 我要是遭遇了坠机事故
[10:08] and I have to live on a deserted island? 不得不在荒岛上生活怎么办
[10:10] If I can’t grow a beard, the rescue chopper’s gonna come by, 我要是没长胡子的话 救援飞机飞过来
[10:14] they’re gonna see me, they’ll think I’m fine. 他们看见我 会觉得我没事
[10:18] I guess he just wanted to get away, because… 我估计他就是想度假的吧
[10:21] he’s clearly found a way to shave, so… he’s got resources, 很明显他有办法刮胡子 所以他有生活用品
[10:26] so, roll the ladder back up, he’s okay. 把梯子收回来吧 他没事
[10:52] – You Nick? – Excuse me? -你是尼克 -你说什么
[10:55] Who are you? 你是谁
[10:56] Who are you– I’m looking for Artie. 你… 我是来找阿迪的
[10:59] Artie Lange? 阿迪·兰格
[11:01] Artie’s not here. 阿迪不在
[11:03] Sorry. Is he coming back or…? 不好意思 他回来吗 还是
[11:04] Yeah, like in five, 10 minutes, all right? 嗯 大概五到十分钟吧
[11:07] Is– Can he– So he just left you– 他让你留在
[11:11] You know what? Wait in the hallway. 这样吧 在走廊等着
[11:12] You want me to wait in the hall– 你让我在走廊等
[11:14] You know what? You’re right, wait in here. 好吧 你说得对 进来等吧
[11:17] I don’t like this hallway for you. 我不想看你站在走廊里
[11:19] Come on. 来吧
[11:21] I could– I can– 我可以… 我可以…
[11:22] – You can wait in here! – Okay. -你可以进来等 -好的
[11:27] Is this… is this the guy? 是这个人吗
[11:29] No. It’s a friend of Artie’s. 不 他是阿迪的朋友
[11:32] He’s, uh, he’s gonna wait for him here. 他要在这里等阿迪
[11:37] How are you doin’? I’m Raymond, this is Gene. 你好 我是雷蒙德 这是吉恩
[11:39] We’re friends of Artie’s from the neighborhood. 我们是阿迪城里的朋友
[11:42] How do you know– how do you know him? 你怎么会认识他
[11:45] I, um, I’m a comedian, too, so– 我也是名喜剧演员 所以…
[11:48] Yeah. You talk in a microphone? 是啊 你也用麦克风表演吗
[11:50] Right. 好吧
[11:51] You know that reminds me, that reminds me, how I know Artie. 这让我想起我怎么认识的阿迪
[11:54] We got a mutual friend that got hit by a train, 我们有个共同的朋友 被火车撞了
[11:56] but he only got his foot cut off, but it wasn’t so bad, right? 但他只锯了腿 就没那么糟对吧
[11:59] Anyway, that’s how we met. 反正我们就是这么认识的
[12:01] It was fucking funny, it was fucked up. 太搞笑了 太操蛋了
[12:04] Well, I don’t– um, 我不…
[12:05] I’m gonna have to run to my car, so I’ll just– 我得去车上拿个东西 我…
[12:08] Okay? 好吗
[12:12] Definitely, man. Watch your hand in the door. 没问题 兄弟 关门时别夹到手
[12:14] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[12:24] Is, um, Artie Lange performing? 有阿迪·兰格的表演吗
[12:27] No. 没有
[12:30] Thank you. 谢谢
[13:04] This is like the eighth time you’ve called me, Pete. 你给我打了八个电话 皮特
[13:06] What do you want? 你想干什么
[13:18] You all right? 你还好吗
[13:19] I’m fine. 我没事
[13:21] Artie, you don’t look fine. 阿迪 你看起来不太好
[13:24] Oh, thanks, man, ’cause I don’t own a mirror. 谢了 兄弟 可惜我家没镜子照
[13:28] So? I mean– 所以呢 我是说…
[13:29] So, what? Look, you called me. 干什么 是你打电话给我的
[13:31] I called you back, right? 我才给你回电话
[13:32] So– so this is your idea. What’s going on? 都是你挑的事 怎么了
[13:34] You… It took you a while to call me back. 你… 你过了好久才给我回电
[13:38] And then, who were those guys? 再说了那些人是谁
[13:40] – What guys? – The guys that you– -什么人 -那些在你家…
[13:42] You had two sketchy guys in your apartment. 你家里有两个灰头土脸的人
[13:45] They’re my sketch group. 他们是我素描班的朋友
[13:46] – That’s not– – No… -这可不是… -不
[13:47] Artie, these guys came over, they– they– 阿迪 这些人就这样出现 他们还…
[13:49] they had drugs with– they were doing drugs. 他们还带着毒品 他们在嗑药
[13:52] Okay, look. First of all, Columbo, 好了 神探 听着
[13:53] I don’t know anything about that. 首先我完全不知道这件事
[13:55] Nothing. If someone’s doing drugs, 什么都不知道 如果有人嗑药
[13:57] – I– I don’t know anything about drugs. – It was right here, -我根本不了解任何相关情况 -就在这里
[13:58] it was in your house. Artie, you can’t be using. 就在你家里 阿迪 你不能复吸
[14:01] You know this. I thought you were in recovery. 你知道的 你不是在戒毒么
[14:04] First of all, I’m not using. Okay? Let’s get that straight. 首先我根本没复吸 这一点我们要明确
[14:07] Don’t be yelling out that bullshit. 别嚷嚷那堆废话
[14:09] It costs me work. I’m not using. 那会浪费我的时间 我没复吸
[14:12] I’m in recovery. Actively. 我正积极戒毒呢
[14:14] – So– – I would never shoot up with them. -那… -我也绝不会和他们一起吸
[14:16] If they– First of all, 要是他们… 先说明一点
[14:18] I saw them possibly doing something weird, 我是看到他们好像在做些奇怪的事
[14:20] and I got out– I got outta here. 于是我就出去了
[14:21] – That’s… That’s good. I’m proud of you. – Thank you. -那很棒 我为你骄傲 -谢谢
[14:26] Well, thanks for being proud of me. 谢谢你为我骄傲
[14:27] That’s not easy to do, that’s amazing. 那不是件容易的事 那很了不起
[14:29] I just wanna help you, man. 我只是想帮你 兄弟
[14:31] If you’re on a good streak, I just wanna be here– 如果你状态好了 我希望能陪在你身边
[14:34] I gotta tell you something. You know, usually, 我得跟你说些话 其实通常来说
[14:36] I… I blow people off like this, 我不太理人们的这种行为
[14:38] but, um, you’re different than my New York buddies. 但你和我纽约的朋友不一样
[14:41] You’re way more sincere, and, uh, I appreciate that. 你真诚得多 我很感谢这点
[14:44] I do, I appreciate it. I do. Thank you. 真的 我很感谢 谢谢你
[14:47] – I– I appreciate you, are you kidding? – Thank you. -是我要谢谢你 说真的 -谢谢
[14:49] Thank you for telling me that. 谢谢你跟我说这些
[14:50] Uh, look, uh, thank you for being here. 听着 谢谢你过来
[14:51] Nobody else is here. You know? 没其他人来了
[14:53] You’re probably the best friend I got right now. 你可能是我现在最好的朋友
[14:55] And I appreciate it. 我很感谢这点
[14:57] – Well, let– – You know, you are. -让我… -其实你就是
[14:59] – Let me help you. – You wanna help? -让我帮你 -你想帮我
[15:01] I wanna be– Let me help you. 我想… 让我帮你
[15:02] All right, well let’s, uh, 好吧 那我们就…
[15:04] let’s do something, uh, positive, then. 我们就做点事 做点正面的事
[15:06] Yes. 对
[15:07] You gotta replace a bad habit with a good habit. 你得用好习惯代替坏习惯
[15:09] I saw a TED Talk. You just gotta… 我看过一个TED演讲 你只需要…
[15:10] – Let’s do it. … – retrain your brain. -我们就这么做 -重新训练你的大脑
[15:12] Well, I’m in. Let’s do it. 我同意 我们行动吧
[15:13] Well, I’ll tell you what a good habit is for me, I’m starvin’. 告诉你我需要什么好习惯 我快饿死了
[15:15] – Let’s go get something to eat. – I would love to. -我们去吃点东西吧 -没问题
[15:51] I’m sorry things aren’t easy for you right now, 很遗憾你目前的生活不太轻松
[15:52] – but… – Yeah, well… -但… -是啊…
[15:54] Yeah, it’s not easy. Life’s weird now. 是不轻松 现在的生活一团乱
[15:56] It really is. 确实是
[15:58] Are you going to meetings or…? 你打算去互助会或者…
[16:00] I gotta tell you, the whole thing about AA, 我得告诉你 瘾君子互诫协会这种东西
[16:02] it feels a little too religious for me, you know? 感觉它对我来说有点太宗教了
[16:04] And God, with me, quite frankly, he’s got some explaining to do. 而上帝对我而言 说实话 他还欠我解释
[16:08] – What do you mean? – What do I mean? -你什么意思 -我什么意思
[16:10] So, you know, your father becomes a quadriplegic 你爸因为从屋顶上摔下来瘫痪了
[16:12] by falling off a roof, with no insurance. 还没保险赔偿
[16:14] You gotta go on welfare, and, uh, it ruins your whole family. 你得领救济金 这件事也毁了你整个家庭
[16:17] That doesn’t make you feel like 这种事会让你觉得
[16:18] there’s somebody up there that’s looking out for you. 天上不存在什么人在关照你
[16:21] And, uh, you know, I’m a little cynical about it, quite frankly. 说实话 我确实有点怀疑
[16:24] What do you want me to tell you? I mean– 我还能怎么说呢
[16:25] – I’m so sorry. – Yeah, right. -我很抱歉 -是啊
[16:29] To be honest, I’ve been 说实话 我也经历过
[16:30] having a hard time with the whole “Higher power” 一段很难去相信”更高力量”的时间
[16:33] – thing myself. – Really? You? -对我自己而言 -真的吗 你
[16:36] Why? 为什么
[16:38] I don’t know. So much of my life, 说不上来 我人生的大部分时间
[16:40] I was afraid of God. 都特别害怕上帝
[16:43] Now I’m looking back, I didn’t do stuff. 但我现在回头看 我没做什么事
[16:46] Maybe I missed out, I don’t know. 也许我错过了 我也不知道
[16:48] What stuff? 什么样的事
[16:50] I was so worried about hell, I– I didn’t wanna– 我一直很害怕地狱 我不想…
[16:53] like I wouldn’t jerk off, 就像我不打飞机
[16:55] just in case Jesus came back while I was masturbating. 因为怕耶稣在我手淫的时候回来
[16:58] Well, that would be horrible luck, bad timing. 那可真是坏运气 坏时机
[17:02] It’s confusing. 很费解
[17:04] Yeah, well, life can be a pretty fucked up thing, I’ll tell you. 是啊 我告诉你 人生很操蛋
[17:07] It can be, uh… be pretty confusing. 它可能会相当复杂
[17:11] I feel for you, man. I do. 我理解你 兄弟 我理解
[17:21] Isn’t this nice? I mean, get the blood going, get fresh air? 是不是很棒 血液流通 呼吸新鲜空气
[17:24] You know, they say exercise gets the, uh, releases the, um– 他们说运动能释放…
[17:27] Endorphins. Yeah, if– if you say “Endorphins” Right now, 内啡肽 如果你说出”内啡肽”这个词
[17:30] I’m gonna throw you off a bridge. 我就把你扔到桥底下去
[17:31] I– I’m just– I just gotta– 我得… 我得…
[17:33] I gotta sit down. I’m having a good time. 我得坐下来 我很开心
[17:34] I just gotta sit down, I’m tired. 我只是得坐会 我很累
[17:36] It doesn’t look clean. 这里看起来不太干净
[17:37] I’ll disinfect you when we leave. 我们走之前我会给你消毒的
[17:46] This, uh… this does feel nice, though. 但确实感觉很不错
[17:51] I… I’m not kidding, I really feel better. 我没开玩笑 我真的感觉更好了
[17:53] I feel like I should, uh, do this more often, 我感觉自己或许应该经常运动
[17:56] and… and just breathe air. 多呼吸新鲜空气
[17:58] I feel young, you know. 我感觉变年轻了
[18:01] I’m glad. 我很开心
[18:02] Thank you. 谢谢你
[18:03] I like seeing you like this. 我喜欢看你这样
[18:05] You do, yeah? 真的吗
[18:06] It’s like– I didn’t know you when you were young. 你年轻的时候我还不认识你
[18:09] When were you young? 你年轻的时候那是什么年代了
[18:11] The ’30s. 30年代
[18:13] Those were good times, see? 那是个好时候 看到了吧
[18:15] You would’ve been a great gang boss. 你本来可以做个很棒的黑帮头目
[18:19] You know what? That’s the nicest thing you’ve ever said to me. 你知道吗 这是你对我说过的最好的话了
[18:22] Uh, honestly, this is very, very cute, 说实话 这真的很棒
[18:24] but it’s gonna start turning into a date pretty soon, so, uh… 但马上就要开始演变成一场约会了 所以
[18:27] I’m gonna get going. I’ll see you tonight. 我要走了 今晚见
[18:29] – Right? – Yeah. -如何 -好的
[18:31] Thanks, man, you know, 谢了兄弟
[18:32] this really was something else. 这样做不是为了要你感谢
[18:34] – I appreciate it. – Yeah. -我很感谢你 -没事
[18:35] I love you, buddy. 我爱你 兄弟
[18:36] I love you, man. 我也爱你
[18:38] I’ll see you. 回见
[18:39] Okay. Take care of yourself, man. 好的 好好照顾自己
[18:41] Bye, Arthur. I love that shirt. 再见 亚瑟 我喜欢你这件衬衫
[18:43] I get it. 我知道了
[18:46] Thanks very much. Thanks for coming to the Village Underground. 非常感谢 谢谢你能来”地下村”
[18:49] We got a great show tonight. 今晚有一个非常棒的节目
[18:50] Uh, and Artie Lange will be here later to headline. 阿迪·兰格会来领衔
[18:57] Are you guys– you having fun? 你们 你们玩得开心吗
[18:59] Okay, good, um… 好的 很好
[19:01] tonight, your– your money, 今晚 你们的钱
[19:03] is actually going to a very good cause. 将会花得很值
[19:07] All right? I’m super excited, so let’s have a great show! 我已经超级激动了 让我们好好欣赏节目吧
[19:17] – There he is. – Hey. -你来了 -你好
[19:18] How’s it goin’, how you feelin’? 最近怎么样 感觉如何
[19:20] I’m feeling really good. I went down there, it’s sold out. 我感觉非常好 我去了那边 票卖完了
[19:22] – I know. – This is fantastic. -我知道 -很不可思议
[19:24] – Thank you. – They’re very excited to see you. -谢谢 -他们要见到你都很激动
[19:25] – When am I going on? – You are on, uh, fourth. -我什么时候上场 -你是第四个
[19:29] And then Artie will come up after you to close the show. 然后阿迪在你后面出场 作为今晚压轴
[19:32] Perfect, thank you. Clean up, like the Babe. 完美 谢谢你 像贝比一样扫荡全场
[19:35] That’ll do, pig. That’ll do. 这就够了小猪 这就够了
[19:39] Yeah, I’m talkin’ about the baseball guy. 我说的是那个打棒球的贝比
[19:41] – Yeah, I know, I know. – You sure? -我知道 我知道 -你确定吗
[19:43] Yeah, yeah. 是的
[19:45] All right, thanks, you guys, thank you. 好的 谢谢你们 谢谢
[19:48] My impression of a Beethoven concert, here we go. 我对一场贝多芬音乐会的模仿 开始咯
[19:52] Please welcome, direct from Bonn… 请大家欢迎 来自波恩的指挥
[19:56] it’s Beethoven. 贝多芬
[19:59] – Is Artie here yet? – I haven’t seen him. -阿迪到了吗 -我还没看到他
[20:00] Thank you very much, it’s great to be here. 谢谢大家 很高兴来到这
[20:05] Uh, since this is the last night of the tour, 因为这是巡演的最后一晚了
[20:07] I’m just gonna play the hits. 我就只演奏热门曲目了
[20:11] Yeah, this is Artie, leave a message. 我是阿迪 请留言
[20:13] I start my concerts the same way. 我的音乐会也是这样开始的
[20:15] Are you ready to classical? 准备好欣赏古典了吗
[20:19] I can’t hear you! 我听不到你们的声音
[20:23] No, I can’t hear you. I’m completely deaf. 不 我听不到 我完全聋了
[20:25] It’s a miracle I can play piano. 我能弹钢琴是个奇迹
[20:28] All right, that’s my time. I’m gonna leave you with this one. 好了 我的时间到了 带给你们最后一首
[20:30] Fucking Artie! 该死的阿迪
[20:48] Oh my God! I am so sorry! 老天 太对不起了
[20:49] Excuse me! Sorry! 原谅我 真的很对不起
[20:53] Sorry! Sorry! 对不起 对不起
[21:11] I was just with my father. Um, 我刚刚跟我爸在一起
[21:13] it’s unbelievable. We had the best time– 太难以置信了 我们度过了最棒的时光
[21:15] Hi, sorry. Uh… I’m Pete. 抱歉 我是皮特
[21:18] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[21:19] – Jessica? – Yes? -杰西卡 -怎么了
[21:20] I– I’m looking for a comedian, uh, our headliner, 我正在找一个喜剧演员
[21:22] around the corner, at the Underground, 在街角的那家”地下村”
[21:23] is– is running late. 我们的主演来晚了
[21:24] I just need somebody to do, like, five, 10 minutes? 我需要一个人来表演五到十分钟
[21:26] – If you could? – Ohh, I just ordered hummus. -你可以吗 -我刚点了鹰嘴豆泥
[21:28] I’m so sorry. 我很抱歉
[21:29] Uh, it– I don’t know if it makes a difference, 我不知道这会不会让你改主意
[21:31] it’s a– it’s a benefit. 这个表演是一场义演
[21:33] Wayne Federman, do you know him? 韦恩·费德曼 你认识他吗
[21:34] He– He’s– 他 他
[21:35] He has cancer, and um, Ooh… 他得了癌症
[21:37] all the money’s going to his bills. It’s a really good crowd. 所有的收入都会用于他的治疗 观众都很热情
[21:42] – Like, pheneom– – Okay, okay. I’ll do 10. -气氛真的… -好的 我表演十分钟
[21:44] – Okay? – Yeah. -好吗 -好的
[21:47] So, if Artie’s not there, by the time you’re done, 如果阿迪没来的话 你结束了的时候
[21:49] I’ll just point to who’s next, 我会指给你看下一个表演的是谁
[21:50] and– and you can bring them up, if that’s okay. 如果可以的话 你就提一下他们
[21:52] Okay, so now you want me to host, too? 好的 所以现在你想要我顺便也主持一下
[21:54] No, just, like, tag team. 不 只是互相配合一下
[21:55] I don’t tag team. 我不做这种配合
[21:56] I am legally married to another woman, 我跟另一个女人合法结婚了
[21:59] but it’s fine, ’cause we’re both feminine-looking. 但没事 我们看起来都很女性化的
[22:02] But she’s really hot. 她很性感
[22:03] You would jerk off to her, she’s really hot. 你会对着她打飞机的 她真的很性感
[22:06] I guess we look alike. ‘Cause we both have long, curly hair. 我猜是因为我们很像 都留着长卷发
[22:09] People ask if we’re sisters. That’s a big question. 很多人问我们是不是姐妹 这是个大问题
[22:12] “Are you guys sisters?” I’m like, if sisters finger each other “你们是姐妹吗” 哪家姐妹会在”家得宝”
[22:14] in Home Depot…” 互相手淫的…
[22:16] I remember when we were getting married, 我还记得我们结婚的时候
[22:18] I’m Jewish and she’s not, so I’m chosen… 我是犹太人而她不是 所以我比较高贵
[22:21] and my parents didn’t care that I was marrying a woman. 我父母不在意我跟一个女人结婚了
[22:24] That’s the great part, they could care less. 这点很棒 他们不介意
[22:26] You know what they cared about? 你们知道他们介意的是什么吗
[22:27] That she wasn’t Jewish, isn’t that amazing? 她不是犹太人 是不是很让人吃惊
[22:29] Anyone who’s a Jew in the crowd 如果你们中有犹太人的话
[22:30] is gonna understand that. 会理解这点的
[22:32] So they started calling me, 所以他们开始叨叨我
[22:33] “Can you just not serve pork at the wedding?” 你可以在婚礼菜单上不加猪肉吗
[22:35] Do you mind just not serving pork? 你介意不加猪肉吗
[22:37] I’m like, “That’s what you’re upset I’m eating?” 我回答说 你们是在为我吃的东西感到沮丧吗
[22:41] Yeah, this is Artie, leave a message. 我是阿迪 请留言
[22:52] It’s a benefit, Artie’s running late, 有场义演 阿迪来晚了
[22:54] I just need somebody to do, like, 15? 我需要一个人来表演15分钟左右
[22:56] Come on, man. 来吧 哥们
[22:58] Ready? Come on! 准备好了吗 快来
[23:00] Hey, I don’t run to spots. 我不想跑去现场
[23:02] – Come on, man! – No! -快来 -不
[23:04] Thank you! 谢谢大家
[23:07] Let’s hear it for Jessica Kirson, everybody! 大家把掌声献给杰西卡·科森
[23:15] Um… all right, we have, uh, we more show. 好了 表演还没有结束
[23:17] You guys feeling good? 大家觉得开心吗
[23:20] Uh, Artie is, uh, he’s– he’s in the building, 阿迪 他…已经在这了
[23:22] I’ve been told– I– I believe he’s very close, 他刚刚跟我说…很快就会到
[23:24] but we have another– a pop-in-er, you guys excited… 下面还有位演员 你们一定会喜欢他的
[23:27] to see… 表演
[23:29] Let’s start clapping right now, uh, 让我们掌声欢迎
[23:31] for a friend of the show, it’s Greer Barnes, everybody. 这个朋友 格里尔·巴尔内斯
[23:33] It’s Greer Barnes! 格里尔·巴尔内斯
[23:36] If I was a white woman, I would rob black dudes. 如果我是一个白人女性 我会抢劫黑人
[23:42] I’d walk up to black dudes and be, like, 我会朝黑人走过去 然后说
[23:43] “Hi, my name is Sarah, give me your wallet.” 我叫萨拉 把你的钱包给我
[23:49] “Sarah? That’s my grandmama name.” 萨拉 那是我奶奶的名字
[23:50] “Give me your wallet or I’m gonna scream.” 给我钱包 不然我要尖叫了
[23:52] Here, Sarah.” 给你 萨拉
[23:54] Please, it’s– it’s a benefit. 拜托了 这是场义演
[23:56] You want me to close a benefit, which means, 你想让我来为义演做结尾 这就意味着
[23:58] I gotta do well, which means… I gotta try. 我得做得很好 也意味着我得努力尝试
[24:01] I– I– I just need somebody to close. 我只是想找个人来做结尾
[24:03] Please, I– I’ve been running back and forth, I need 20 minutes– 拜托 我一直在忙活着 我需要20分钟
[24:05] Yeah, I’ll do it. 好的 我会去的
[24:07] Really? 真的吗
[24:07] What am I, a dick? Of course. 当然 我又不是个混蛋
[24:09] Oh my God. You’re really helping me out. 天啊 你真的帮了我大忙
[24:11] Yeah, all right, all right. 好了 好了
[24:13] Relax… you’re sweatin’ like an informant. 放松点 你满头大汗像刚告了密似的
[24:16] Can– Can we go? 我们…可以走了吗
[24:18] Yeah, let me just finish this. 等我把这个吃完
[24:19] I don’t– I don’t have 已经 已经没有
[24:20] “Lemme just finish this” Kinda time. “等我把这个吃完”的时间了
[24:24] I got two kids, 14 and 16 years old. 我有两个孩子 一个14一个16
[24:27] We sit around after dinner sometimes. 我们有时会在晚饭后坐在一起
[24:29] We play this game called, “Hey, Let’s All Take a Shit on Dad.” 玩一个叫做”咱们一起怼爸爸”的游戏
[24:33] Let’s all talk about what a nerd Dad is. 咱们一起聊聊爸爸这个呆子吧
[24:36] “Oh, Dad, you’re so out of it.” “爸 你太囧了”
[24:38] “Dad, you don’t get it.” “Dad you don’t know how to dial–“ “爸 你不懂” “爸 你不会”
[24:41] It’s like, “Hey! You don’t know me, motherfucker!” 我就想”你们又不了解我 小王八蛋”
[24:47] You don’t know who I was. 你们不知道我以前什么样
[24:49] I used to be very cool. 我以前也很酷
[24:52] You know when I stopped being cool? 你们知道我什么时候就不酷了吗
[24:54] When you two assholes were born. 你们两个小混蛋出生的时候
[24:57] Before that, very cool. Way cooler 在那之前 特别酷 酷到
[24:59] than you will ever be. 你们永远也比不上
[25:02] You know why you won’t be as cool as I was? 知道为什么你们不会像我一样酷吗
[25:04] ‘Cause you’re not being raised by an abusive, 因为你们的父亲没有滥用暴力
[25:06] alcoholic parent, that’s why. 酗酒成性 这就是原因
[25:10] And that can change. 以后怎样还不一定呢
[25:13] Thank you very much. 非常感谢
[25:14] You guys were great! Thanks a lot! 你们太棒了 谢谢
[25:20] Greg Fitzsimmons, everybody, 格雷格·菲茨西蒙斯 各位
[25:21] Greg Fitzsimmons! 格雷格·菲茨西蒙斯
[25:23] Wasn’t that great? 太精彩了
[25:24] And how about a round of applause, that was a great show. 再来鼓鼓掌吧 真是一场精彩的表演
[25:26] Wasn’t that a great show? 是不是很精彩
[25:28] Uh… unfortunately, Artie did not make it, um… 很遗憾 阿迪没能到现场
[25:32] But I do think… 但是我觉得
[25:35] Um, but, but, but, um… your– you didn’t know this, 但是 你们的 你们不知道
[25:39] your– your ticket actually– all of your ticket, um, money 你们的票 所有的票钱
[25:43] went to a wonderful cause, um, Wayne Federman. 都将用于善行 帮助韦恩·费德曼
[25:46] And he, uh– Hodgkins. Hodgkins, and, um, you know, 他 霍奇金病 霍奇金病
[25:50] so your money is gonna help 你们的钱会帮助他
[25:51] pay some of his medical bills. 解决一部分医疗费用
[25:53] Who cares? We want Artie! 无所谓 我们要阿迪
[25:55] Again, we’ve run out of time, there’s another show… 再说一次 没时间了 后面还有表演
[25:58] So I– I– I apologize, Artie is not here, 我 我很抱歉 阿迪不在
[26:01] but thank you for helping Wayne. 但谢谢你们帮助韦恩
[26:03] Fuck Wayne Federman! 去他妈的韦恩·费德曼
[26:07] Wayne Federman… has Hodgkins. 韦恩·费德曼得了霍奇金病
[26:11] Sorry, um… sorry about this. 抱歉 非常抱歉
[26:31] What the fuck? 我操
[26:39] Artie… 阿迪
[26:40] Hey, what’s going on? 怎么了
[26:42] What’s going on? Where were you? 怎么了 你去哪儿了
[26:44] You– you m– you missed the show. 你 你 你错过了演出
[26:46] You know what, man? I’m sorry, I had some stuff going on, okay? 对不起 我刚才有事
[26:48] I– I had to do some things, I apologize, all right? I’m sorry. 我 我有事要做 抱歉 对不起
[26:51] Some stuff, really? Some stuff going on? 有事 真的吗 有事要做
[26:53] What was going on? 什么事
[26:54] You kn– You know– I don’t know, somethin’ was going on. 我不知道 就是有事
[26:56] You gotta stay out– 你别管
[26:57] get out– get outta my ass about this, all right? 别管 你他妈别管我的事
[26:59] I’ve been running back and forth to get people to cover for you. 我跑来跑去地找人替你上场
[27:02] Oh, I’m all broken up about that. 我的心都碎了
[27:04] Hones– you know, I’m gonna be honest about this. 说实 说实话吧
[27:06] I guess I’m a piece o’shit. All right? 我猜我就是个混蛋
[27:08] You– you just fucked Wayne, 你 你搞了韦恩
[27:09] you just fucked me, you fucked the show… 搞了我 搞砸了演出
[27:11] You know what? Okay, I’m done with this. 我受够了
[27:13] I’m a piece o’shit. Let’s just leave it at that. 我就是个混蛋 不要再争了
[27:15] – I was out scoring. I was out tryin’ to buy drugs, okay? – What? -我去搞货了 出去买毒品 -什么
[27:18] Yeah, that’s what I was doin’, all right? 我刚才就是去干这个
[27:19] What h– What happened to turning it around? 不是说要有好转吗
[27:20] We’re turning things around? 我们要让情况好转
[27:21] You are un-fucking- believable, man. 你他妈简直不可理喻
[27:23] You are s– are you stupid or naive? Or just ignorant? 你太 你是傻是天真 还是真的无知
[27:26] I don’t know where the fuck you came from. Turning it around? 我都不知道你他妈是从哪儿来的 好转
[27:29] Do you see who’s talking to you, man? I’m a heroin addict. 你知道自己在和谁说话吗 我吸海洛因成瘾
[27:32] I bullshit people, that’s what I do. 我满口胡话 我就是这样的人
[27:33] I’m not gonna turn it around, ever. 我不会有好转的 永远不会
[27:35] I thought we were moving in the right direction. 我以为我们在向正确的方向努力
[27:37] What– what happened– to moving–? 不 不是说 要向
[27:39] Moving in the right direction? 向正确的方向努力
[27:40] Yes, I thought we were making some changes? 我以为情况已经有所改善了
[27:42] Were you with me the other night 那天晚上你和我在一起吗
[27:43] when I was sweating from withdrawals 我因为戒毒满身大汗
[27:44] and I go cop at four a.m.? 凌晨四点去买毒品
[27:45] Were you with me that night? 那天晚上你和我在一起吗
[27:46] Were you movin’ in the right direction with me that night? 那天你和我一起在向正确的方向努力吗
[27:49] No, you weren’t. So I had to go do 没有 所以我该怎么活
[27:51] what I have to do. And you do whatever you do. 怎么活 你管好自己就好
[27:52] Artie, I know you’re struggling. I believe in you. 我知道你在努力 我相信你
[27:55] Um, struggling– struggling aint’ the word, man. 努力 努力不是重点
[27:56] Struggling ain’t the word. This is a physical thing, 努力不是重点 这是生理问题
[27:59] it’s not just, uh, an emotional thing, 不只是心理问题
[28:00] it’s physical, getting off heroin. 戒掉海洛因是生理问题
[28:02] – I know. – It’s physical– if I could go back, -我知道 -是生理 如果可以回去
[28:04] honestly, I wish I could go back, 说真的 真希望我能回到
[28:06] when a–a younger Artie did heroin for the first time 年轻的阿迪第一次吸海洛因的时候
[28:09] in a fucking hotel room on the– on the road. 当时在路上一个旅馆房间里
[28:12] And I wish I could tackle that guy. 希望我能把那家伙扭倒
[28:14] I– literally, I wish I could tackle him, and stop him 我真的希望能把他扭倒 阻止他
[28:16] from doing it. But… it’s over. 吸毒 但是都完了
[28:19] It’s just over. 一切都完了
[28:22] Look, you have an opportunity, okay? 你还有机会
[28:25] You’ve been handed this life. 你的生命是别人给的
[28:26] Don’t you owe it to the people that… love you? 难道你不欠那些爱你的人吗
[28:29] – Oh my God, you s– – Don’t you owe it to your– your mom? -天啊 你 -你不欠你 你妈
[28:32] – Your dad? – Honestly, I– I guess– -你爸吗 -我 我猜
[28:34] I guess maybe I had– I had it wrong. 我猜我可能错了
[28:35] Maybe you do care a little too much. 可能你确实关心得太多了
[28:37] Honestly, maybe it’s kinda creepy that you care too much. 说实话 你管这么多让人觉得有点诡异
[28:39] – Come on, man… – And bringing up my mother and my fucking dad, -拜托 -还他妈提起我妈和我爸
[28:42] you’re bringing up dead relatives now. 你提起我死去的亲人
[28:43] Honestly? That’s fucked up. 开玩笑呢 太不像话了
[28:44] You know what? Fuck you, Pete. 操你妈 皮特
[28:46] Fuck you. I don’t need this shit from you… 操你妈 我不需要听你放狗屁
[28:49] Honestly, just get the fuck away from me. 真的 你他妈给我滚
[28:51] – Can we just–? – Get the fuck away from me. -我们能不能 -你他妈给我滚
[28:53] – Let’s just– – Get the fuck away from me. -我们 -你他妈给我滚
[28:54] – What– Let’s– – I’ll fucking lay you out. -什么 我们 -我他妈打死你
[28:56] Okay? I’ll fucking lay you out. 我他妈打死你
[28:59] Go fucking do your fruity little comedy. 滚回去说你的低级相声吧
[29:03] Piece o’shit. 混蛋
[29:17] Try as hard as you can not to do that again. 你们无论如何都不要再这样做了
[29:22] Uh, is anyone else having the time of their life? 大家是不是都和我一样很尽兴
[29:28] I’m a gambler and that’s why I dress like this. 我赌博 所以我穿成这样
[29:30] I– I, uh, I’m a degenerate gambler. 我 我是个堕落的赌徒
[29:32] I’ve been in show business for 30 years, I’m wearin’ 我进入娱乐业30年了 1981年我穿
[29:34] the same jacket I had on at a Rush concert in 1981. 这件夹克去听了”激流乐队”的演唱会
[29:39] I don’t know how to help this guy. 我不知道该怎么帮他了
[29:40] I– I– I bet on sports that I know nothing about, 我 我赌自己不了解的体育项目
[29:42] like the NBA. The NBA are a bunch of hypocrites. 比如NBA NBA就是一群伪君子
[29:45] I don’t think you can help him. 我觉得你帮不了他
[29:47] I’ve been in the program a lotta years and… 我参加戒毒项目很多年了
[29:50] I can tell you you can’t make this choice for him. 告诉你 你无法替他做出选择
[29:53] He’s not ready to stop. 他还没做好停下的准备
[29:56] Eli Manning and Peyton Manning have a brother, 伊莱·曼宁和佩顿·曼宁有个兄弟
[29:56] 伊莱 佩顿都是橄榄球明星 库珀后来因健康问题放弃了橄榄球职业
[29:58] Cooper Manning, okay? 库珀·曼宁
[29:59] Cooper Manning sucks at quarterback and he sells insurance. 库珀·曼宁四分卫打得很烂 还卖保险
[30:04] That’s a rough Thanksgiving for Cooper. 那年感恩节库珀过得不轻松
[30:06] You father gets drunk and he goes “Cooper, 你爸喝醉以后会说 “库珀
[30:07] can you pass the gravy? Can you pass anything?” 能不能把肉汁传过来 你会传什么”
[30:11] It’s a good time. This is what I do for a living. 今天很愉快 我可是靠这个吃饭的
意乱情迷

Post navigation

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

意乱情迷(Crashing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme