Skip to content

英美剧电影台词站

意乱情迷(Crashing)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 意乱情迷(Crashing)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Why are you topless? 你上身怎么光着
[00:06] I’m being free. 我在放飞自我
[00:07] You are one of us now. 现在你是我们的一员了
[00:09] Yes, I suppose I am. 是啊 看来没错了
[00:11] I love you. 我爱你
[00:13] It’s not cool how you talk to Fred. 我不喜欢你那样跟弗雷德说话
[00:17] – I can fuck who I like. – No, you can’t. -我想上谁就上谁 -不行
[00:20] Anthony’s not going to like this. 安东尼会不高兴的
[00:23] Anthony’s not going to know about this! 安东尼不会知道的
[00:25] I think I’ve been pretending to be in love with you. 我觉得我一直在假装爱上你
[00:45] – I love you! – Jesus! -我爱你 -老天
[00:46] I fancy you. 我喜欢你
[00:48] Yeah, I… 嗯 我…
[00:50] Fancy you, too. 也喜欢你
[00:54] – Last night… – Oh, crazy, huh? -昨晚… -太疯狂了 对吧
[00:57] I don’t remember a t’ing! 我啥都不记得了
[00:59] Good luck at work today. 今天工作顺利
[01:19] I feel just fantastic! 我感觉元气十足
[01:22] Isn’t it just a fantastic day? 今天真是阳光明媚
[01:24] It’s a marvelous day! 简直让人神清气爽
[01:25] Well, come and do the Fantastic Marvelous Day Dance with me, then. 那来跟我跳段明媚清爽的舞吧
[01:29] Ok! 好
[01:32] I love this place! 我爱这个地方
[01:40] Would you ever let me bum you? 你会让我走你后门吗
[01:45] No! 不会
[01:46] I like putting things in other things. 我只喜欢插入 不喜欢被插
[01:48] I think you’d get into it. 我觉得你会喜欢上的
[01:50] It’s good for angry men. 对愤怒的男人有好处
[01:51] Between you and Will, 在你跟威尔中间
[01:54] I cannot turn around without fearing for my sphincter. 我连转个身都要小心菊花
[01:57] I’m going to have to buy a little shield for it. 我得给它买个小盾牌
[01:58] – Will? – The man can’t take his eyes off my hole. -威尔 -他老盯着我的菊花看
[02:01] I can feel them boring through 每次我弯下腰都能感觉到
[02:02] my jeans every time I bend over. 他想盯穿我裤子的灼热目光
[02:04] You genuinely think everybody fancies you, don’t you? 你真觉得所有人都对你有意思 是吧
[02:06] They do. 本来就是
[02:17] – Perk your aunt’s morning up. – Get out! -会让你阿姨早晨神精神大振 -滚出去
[02:22] Oh, shit! 我操
[02:24] What? 怎么了
[02:25] It’s “get out” time, baby cakes. “滚出去”时间到 小宝贝
[02:29] They’re knocking us down. 他们要拆这栋房子了
[02:33] Where will all these people go? 大家会去哪里
[02:35] This is what happens. 这就是我们的下场
[02:36] If you want to live like this, then you have to leave like this. 糊里糊涂过 糊里糊涂走
[02:41] OK. 好了
[02:43] Pack what you like. The rest, we keep for firewood. 喜欢的就打包 其余的就用来当柴火
[03:15] You’re the secret flower man? 你就是神秘养花客
[03:16] So? Nothing wrong with brightening up the place a bit. 怎么了 装点下这里有问题吗
[03:20] Do you want one? 你要来一盆吗
[03:21] Thanks! 谢谢
[03:25] Hey, Sam. 萨姆
[03:26] Where are you going to move to? 你要搬哪去
[03:28] Oh, heard a rumor of an old fire station down south. 听说南边有所旧消防站
[03:31] So, thought I might slide in there. 所以我估计会去那住
[03:33] OK. Nice! 行 不错
[03:34] I just thought, maybe… 我就是想 或许…
[03:36] Could I come with you? 我能和你一起去吗
[03:39] Just thought it would be nice to stick together. 感觉一起面对会比较好
[03:43] – Sure. Whatever. – Really? -行啊 随便吧 -真的吗
[03:44] Yeah, let’s do it! 是啊 一起去吧
[03:46] You tell anyone that I am Flower Man, 你要是告诉别人我是养花客
[03:48] that is going somewhere it ain’t getting photosynthsizzled. 这花将永不见天日
[03:50] Cross my heart. 我保证不说
[04:01] – Pretending? – And now she’s pretending -假装 -现在她又装作
[04:04] that she never said that she was pretending. 自己从没说过那话
[04:06] Well, I think you are both dealing with it really well. 我觉得你们俩都处理得很好
[04:09] You guys are the dream. 你们真是神仙眷侣
[04:10] Thank God you’re getting married. 谢天谢地你俩要结婚了
[04:11] What am I supposed to do now? Do I remind her? 现在我该怎么办 要提醒她吗
[04:13] No! Just pretend you don’t know 不要 直接假装不知道
[04:16] she’s pretending she never said she was pretending! 她在装自己没说过那话
[04:26] No! No! I… 不行 不行 我…
[04:28] I’ve never laughed at that! 这一点都不好笑
[04:30] Ever! 一点都不
[04:31] – What did you do last night? – No one. -你昨晚干了什么 -没干谁
[04:34] I can’t believe they can evict people on a weekend. 真不敢相信他们竟然在周末赶人
[04:39] It’s Monday. 今天是周一
[04:40] Shut up. 闭嘴
[04:43] Yeah. 是啊
[04:45] – No. – Yeah. -不是吧 -是啊
[04:46] What? Fuck! 什么 操
[04:48] No, I have to go now! Like, now now! 不 我得走了 立马就走
[04:50] Like, what happened to Sunday? 周日怎么就过了
[04:52] Oh, I’m so sweaty! 我一身汗
[04:55] Do these look like pajamas? 这身看起来像睡衣吗
[04:57] Not at all. 一点都不像
[05:05] I made you cafe. 我给你泡了咖啡
[05:06] – Un cafe pour… – Brilliant! -倒杯咖啡… -太棒了
[05:08] – D’accord. – Merci. -好的 -谢谢
[05:10] Happy eviction, everybody! 驱逐快乐 各位
[05:11] What a palaver, eh? 真忙活啊
[05:13] This is insane! 这太荒唐了
[05:15] Brekkie, Fred? 吃早饭吗 弗雷德
[05:16] Hey, Freddy Chops, are you ready? 弗雷德 快点 准备好了吗
[05:17] Oh, uh, Will’s giving me a lift this morning. 今天早上威尔会捎我一程
[05:19] I’m at Samaritans this morning. It’s just round the corner. 我今早要去撒玛利亚会 离得不远
[05:21] Samaritans Samaritans? 就是那个撒玛利亚会吗
[05:22] Yeah, 是啊
[05:23] people call up in distress, looking for… 身处困境的人打电话来 寻求…
[05:25] – Upbeat Australian advice! – Yeah! -乐观的澳大利亚式建议 -是啊
[05:28] Hey, who were you having that delicious sounding sex with 昨晚跟你搞出撩人娇喘的
[05:31] last night? 是谁
[05:32] My vote’s on the fourth-floor yoga bunny. 我猜是四楼练瑜伽的妞
[05:34] Uh, I wasn’t having sex. I was… Crying. 我那不是在做爱 是…在哭
[05:38] Weren’t you hanging late with Lulu last night? 你昨晚不是跟露露待到很晚吗
[05:40] – Lulu? Sure. Yeah, me and Lulu, sure. -露露 -没错 我和露露 是啊
[05:43] I’d rather slam my dick in a door! 我还不如日门缝
[05:45] Oh, my God! It was totally Lulu! 天啊 绝对是露露
[05:47] – Was it? – No. -是吗 -不是
[05:48] It was so totally Lulu. 绝逼是露露
[05:51] – Was it? – Guys, leave him alone. -是吗 -各位 放过他吧
[05:52] Yeah, can we please just leave him and Lulu alone? 是啊 我们能不能放过他和露露
[05:54] It wasn’t Lulu. I was crying. 不是露露 是我在哭
[05:56] Yeah, right into Lulu’s vagina! 是啊 哭到露露的屄里去了
[06:02] Hey, guys, I just wanted to say, 各位 我就是想说
[06:04] I’ve found a new pad. 我找到了个新住处[卫生巾]
[06:05] Oh, you got your period? 你来月经了吗
[06:06] Love your naughty sense of humor. 就喜欢你这样的小坏坏
[06:08] No, I’ve got a flat, in Angel. 不 我找了套公寓 在安吉尔
[06:10] What? Why didn’t you say? 什么 你怎么不早说
[06:12] – Congrats, man. – Thank you. I wanted to… -恭喜啊 兄弟 -谢了 我想…
[06:14] I wanted to ask… 我想问…
[06:15] Hey, mate, will you let Kate know 哥们 你能不能跟凯特说声
[06:16] we’re both in on the new building? 那个新住处我俩也要去
[06:17] I wanted to ask Fred if he’d like to move in with me. 我想问弗雷德愿不愿意搬来和我住
[06:25] It’s got skirting boards, it’s got an oven, it’s got a bidet. 有壁脚板 有烤箱 有坐浴盆
[06:27] It’s got everything. 一应俱全
[06:29] And it’s all yours. It’s ours, if you want it. 都是你的 你愿意的话 就是我们的
[06:32] What do you say? 怎么样
[06:33] Oh, boy… 天啊
[06:38] Can I think about it? 我能考虑考虑吗
[06:40] Sure can. 当然
[06:42] Congrats, mate. 恭喜啊 哥们
[06:55] Lulu? 露露
[06:56] Lulu! 露露
[07:00] Did anything come for me this morning? 早上有我的包裹吗
[07:02] No. 没有
[07:04] Who’s that for? 那是给谁的
[07:08] Kate. 凯特
[07:17] Perfect! 完美
[07:18] I love it. 我喜欢
[07:18] By the way, if you feel ill, take the afternoon off. 话说你要是不舒服 下午就休息吧
[07:21] Thanks. 谢了
[07:23] Are those pajamas? 你穿的是睡衣吗
[07:25] How dare you? 你胡说什么
[07:29] I mean, Samaritans, my arse. 撒玛利亚会个鬼
[07:31] I bet he’s out there just spanking old grandpas. 他肯定只是在外面打老头屁股
[07:32] There is nothing about him being a Samaritan online. 网上根本没有他当志愿者的相关信息
[07:36] You could call them. See if you get him. 你可以打给他们 看能不能遇到他
[07:40] Colin! 科林
[07:41] 0207-946-0423 0207-946-0423.
[07:44] They pick up really quickly. 他们电话接得很快
[07:50] Good afternoon. Samaritans. How can I help you today? 下午好 撒玛利亚会 有什么能效劳的吗
[07:54] Oh, no, you can take me out. 不 你可以约我出去
[07:55] Charity Chops, that’s what you can do. 志愿跟我爽一发 你可以这样做
[07:57] – Don’t disrespect them. – Hello? Anyone there? -别冒犯他们 -喂 有人吗
[08:00] Hello? 喂
[08:02] Good afternoon. Samari… 下午好 撒玛利亚…
[08:07] G’day. You’re through to the Samaritans. 日安 这里是撒玛利亚会
[08:11] I’m guessing this means you got lost along the way. Am I right? 我猜这代表你迷失了 对吗
[08:14] He’s real. 他没说谎
[08:15] Speak to him. 跟他聊聊
[08:17] Hello? 在吗
[08:21] Hi, my name is Stephen. 你好 我叫斯蒂芬
[08:23] Hi, Stephen. I’m Will. You doing OK, buddy? 你好 斯蒂芬 我是威尔 你还好吗
[08:26] Not really. 并不好
[08:27] I’ve got a pain in my arsehole. 我屁眼疼
[08:30] OK. I can’t actually give you any medical advice, I’m sorry. 好吧 我给不了你医疗建议 抱歉
[08:33] I’ve just done a poo in my hand 我刚往手上拉了坨屎
[08:34] and I’m about to go in for a meeting. 我就要去开会了
[08:39] You’re a bit of joker, eh? 你挺爱开玩笑 是吧
[08:41] All right, you got me hands down. 好了 被你整个措手不及
[08:44] Hey, I don’t mean to pry, Stephen, 我不是想刺探 斯蒂芬
[08:47] but what happens when the laughter stops, mate? 不过笑声结束后又会怎么样呢 伙计
[09:02] How can she pretend to love me? 她怎么能假装爱我
[09:04] She was topless. 她当时上身全裸
[09:05] Everyone says things they don’t mean when they’re topless. 任何人上身不穿衣服的时候都会言不由衷
[09:08] Did you get totally smashed on your own last night? 你昨晚自己喝个烂醉是吧
[09:12] – I feel horrible. – Oh, shit. It’s Kate. -我感觉糟透了 -该死 凯特来了
[09:16] She’s got a balloon. What does that mean? 她拿了个气球 这什么意思
[09:17] God. Protect that with your life. 天啊 拿命保护好那锅咖喱
[09:26] Wow, look at that! 瞧瞧啊
[09:28] I-love-you balloon. “我爱你”气球
[09:30] Yes. 没错
[09:34] – You ok? – So I’ve been looking at properties in Zone Five, -你还好吗 -我在看五区的房子
[09:36] and I’ve come across an old primary school building in Croydon. 看到克罗伊登有一栋老旧的小学
[09:39] – Kate. – Are you busy? -凯特 -你忙吗
[09:40] – Shall I come back later? – No. I think we should talk now. -我该等会再来吗 -不 我觉得我们该谈谈
[09:54] My God. 天啊
[10:07] She wants to try some. And then we’re going to talk. 她想尝尝 然后我们会谈谈
[10:16] Good luck! 祝好运
[10:29] Did you put alcohol in this? 你往里面加酒了吗
[10:31] Did you love your father? 你爱你的父亲吗
[10:34] My family were never close. 我的家人从不亲近
[10:37] He’s very good. 他挺在行
[10:39] Hey, listen, don’t underestimate the importance of having 听着 不要低估了在你人生中
[10:40] a strong male role model in your life. 有一位强大的男性楷模的重要性
[10:42] Ok. 好的
[10:44] Do you know any inspirational older men you could lean on? 你认识你能依靠的优秀年长男性吗
[10:55] Please, Kate, talk to me. 拜托 凯特 跟我说说
[10:58] I don’t want to live together like this any more. 我不想这样住一起了
[11:05] Fuck, Kate. 该死 凯特
[11:08] I don’t want to be a guardian any more. 我不想继续当守护人了
[11:11] I want a flat. 我想要一套公寓
[11:12] With fresh fruit and normal windows and… 有新鲜水果 正常的窗户
[11:18] No Lulu. 没露露
[11:20] Lulu? What? 露露 怎么了
[11:21] She wears quirky clothes 她穿着奇怪的衣服
[11:22] and she is in love with you and it’s exhausting. 还爱着你 这样很累人
[11:30] She’s not in love with me. 她不爱我
[11:31] – Kate, last night, you said… – I didn’t say anything, OK? -凯特 昨天晚上你说… -我什么都没说
[11:34] I’m just never going to drink and paint ever again. 我再也不会喝个烂醉 乱搞颜料了
[11:37] Can I start looking for flats? 我能开始找公寓了吗
[11:39] Yes. 好
[11:41] Where will Lulu go? 那露露要去哪
[11:42] I don’t care about Lulu. 我不在乎露露
[11:46] Good. 好
[11:50] He sounds like a nightmare. 他听上去可怕极了
[11:52] He’s just always here being relentlessly cheery. 他总是没完没了耍乐天派那一套
[11:55] And he’s stolen my friend. 而且他偷走了我的朋友
[11:57] Wait… Oh, God, I sound like a child! 天啊 我听着像个小屁孩
[12:00] No, you don’t, Stephen. You really don’t. 不 斯蒂芬 你没有
[12:03] But, hey, 但是
[12:05] I’m going ask you something now. 我得问你个问题
[12:07] Are you ready? 准备好了吗
[12:08] Yeah. 嗯
[12:09] Are you honest with everyone about how you feel about them? 你诚实地表达了对身边人的感受了吗
[12:15] No. 没
[12:16] Anyone in particular? 是具体某个人吗
[12:20] Yes. 是
[12:21] Well, I think it’s time you told them how you feel, Stevo. 我觉得是时候坦诚表达你的感受了 小斯
[12:28] He’s a knob. 他是个傻逼
[12:33] So, voila, Colin, I quit my job today. Let’s go. 好了 科林 我今天辞职了 我们走
[12:37] We can stay with my friend Louis in Poland. 我们可以去波兰 住我朋友路易斯那
[12:39] He is an erotic magician. He would love you. 他是个情色魔术师 他会爱死你的
[12:44] Are you having a stroke? 你中风了吗
[12:48] Who is this? 这是谁
[12:52] I’m beginning to feel like I’m one of a long line of Colins. 我现在开始觉得 我就是一大串科林中的一个
[12:57] Am i? 是吗
[12:59] So what if you are? 就算是呢
[13:01] How many of us are there? 有多少版本的我
[13:03] – It doesn’t matter. – It does. -这不重要 -重要
[13:06] You can’t deny the resemblance is unnerving. 你无法否认我们之间也太像了
[13:10] What is this? Huh? 这是闹哪一出
[13:11] You stand in my room, you lie in my bed, 你站在我的房间 睡我的床
[13:15] you dance like a naked angel in my dreams 在我梦中像个赤裸的天使一样起舞
[13:17] but you won’t let me in. 但却不让我走进去
[13:19] – I shouldn’t have brought it up. – Ah! You don’t like it? -我不该提的 -你不喜欢
[13:23] C’est ca? 是这一幅吗
[13:26] Do you know how hard it is for me to sleep next to you 你知道对我来说 睡在你旁边
[13:28] and not touch your body? 却得忍住不抚摸你有多难吗
[13:31] Not hold you? Not kiss you. 不抱着你 不亲吻你
[13:33] Not poke your little cheeks? 不戳你的小脸颊
[13:39] D’accord. Go. 好了 你走吧
[13:42] Go back to your wife, her lover, your misery. 回到你妻子身边 她的情人 你的悲哀
[13:46] I’m not going to live this torture any more. You go! 我不要再过这种折磨人的生活了 你走吧
[13:48] No! 不
[13:52] Tonight. 6:30. I will prepare and I will come to you. 今晚六点半 我会准备好来找你
[13:59] D’accord. 好的
[14:10] Get an erection and bring it to my room. 把小弟弟弄硬 来我房间找我
[14:12] No, honey, it doesn’t work like that. He’s sleeping. 不 亲爱的 不是那样用的 它在休眠
[14:15] You already have a semi. 你已经半勃了
[14:16] Damn. Shit. No. No. No. 该死 不不不
[14:18] ‘Cause if Anthony finds out about this… 如果安东尼发现了…
[14:19] Lu! There you are… 露 你在这啊
[14:22] Find out about what? 发现什么
[14:23] Finds out that… 发现…
[14:25] Sam’s got… 萨姆…
[14:27] – What? – A semi. -怎么 -半勃了
[14:28] – Ok. – No! Find out Kate’s… -好吧 -不 是发现凯特…
[14:31] – What? – Pregnant. -咋了 -怀孕了
[14:33] What? 什么
[14:35] – Yeah. Really… – Really pregnant. -对 真… -真怀上了
[14:40] She told me not to tell you. 她让我别告诉你
[14:57] What… 搞什么
[15:07] – Uh, Kate, quick word. – Bubbles? -凯特 聊两句 -喝香槟吗
[15:08] What is the occasion? 今天是什么特殊场合
[15:09] Oh, I’d rather wait until Anthony gets back. 我还是等安东尼回来再说
[15:11] OK, I need to… 我得…
[15:11] There’s an old people’s home in Zone Three. 在三区有一家关门的养老院
[15:13] I have requested a viewing for you. 我已经为你申请了带看
[15:15] – But I’ve done a bad… – Not now, Sam. -但我做了件坏事 -现在别说 萨姆
[15:16] Um. Sam, can we talk for a second? 萨姆 能找你聊两句吗
[15:18] – Hi, team. – Hey, how was Samaritans? -伙计们 -嗨 撒玛利亚会怎么样
[15:20] Really interesting day, actually. 其实今天挺有意思的
[15:23] Get many callers? 很多人来电吗
[15:25] Uh, a little girl who’s getting bullied, 一个被霸凌的小女孩
[15:27] a hyperactive dinner lady, 一个极其活跃的饭堂阿姨
[15:28] and frustrated homosexual. 还有一个失意的同性恋
[15:31] Tragic, actually. 他可悲催了
[15:32] Really simple guy, just desperate to be 非常单纯 但迫切想成为
[15:34] much more complicated than he actually is. 比自己更复杂的人
[15:35] He’s got a big hard on for his best friend 他超想睡他最好的朋友
[15:37] and is jealous of the new boyfriend, yada, yada, yada. 还妒忌朋友的新男友 诸如此类
[15:40] Anyway, I think we really got somewhere with him. 总之 我觉得我有说到他心里去
[15:45] I am going to go hit the el bano 我去洗个澡
[15:48] and then I want your final answer, OK? 然后你就要给我最终答复 好吗
[15:52] – Deal. Don’t be long. – Ok. -好 别去太久 -好的
[15:56] – Are you going to move in with him? – I think so, yeah. -你打算搬去跟他同居吗 -应该会
[15:58] Me and Anthony, too. 我和安东尼也是
[16:00] – Yay! – Yay! -好棒 -好棒
[16:04] Yay! 好棒
[16:08] Jesus, there you are! Listen. Kate isn’t… 老天 你在这呢 听着 凯特…
[16:11] – Is she back? – Yes, but she’s not… -她回来了吗 -对 但她没…
[16:12] I knew something freaky was going on. I knew it. 我就知道发生了奇葩事 我有预感
[16:15] I am more intuitive than I give myself credit for. 我的直觉比我想的还要准
[16:17] No, no, you’re really not. 不 真的一点都不准
[16:19] I’m fine. I’m going to deal with this really well. 我没事 我会把这事处理得很好的
[16:24] Really, really well. 非常非常好
[16:26] No, you’re not! She’s not even… Oh, dear! 不 你不能 她根本没… 老天
[16:29] *I was sailing down The River Jordan* *我沿着约旦河航行*
[16:36] G’day? 你好啊
[16:42] G’day? 你好
[16:43] Why do you think I’m gay? 你为什么觉得我是基佬
[16:47] You think you’re so clever. 你觉得自己很聪明对吧
[16:50] I’m here to help you. 我可以帮你
[16:54] I want to help. 我想帮你
[16:55] Answer my question or I’m coming in. 回答我的问题 否则我就冲进来了
[17:07] I think you’re gay because you obsess about the men in your life. 我觉得你是同性恋 是因为你执迷于你生命中的男性
[17:10] What, just because I care about my friends, it makes me a bender? 就因为我关心我朋友们 我就成死基佬了吗
[17:14] You need to update your counsel, brother. Give me a better reason. 你得升级你的辅导说辞了 给我个更好的原因
[17:21] Because you’re obsessed with me. You think about me. 因为你执迷于我 你时刻想着我
[17:24] You flash your body at me. 你向我展露你的胴体
[17:25] You bitch about me and then to top it off, 你说我坏话 这还不够
[17:28] you put on a stupid voice and you call my work 你还打到我工作的地方 捏着嗓子说话
[17:30] and waste the time of a poor little dinner lady 浪费了饭堂阿姨的时间
[17:32] who really needed help. 而她真的需要帮助
[17:34] Maybe I need help. 或许我也需要帮助
[17:36] – You need a boyfriend. – Do you think? -你需要的是男朋友 -你这么想吗
[17:39] Yeah, I do. I really do. 对 我真心这么认为
[17:42] I think you need to have sex with a man. 我觉得你需要跟一个男人上床
[17:43] Fuck you. 操你
[17:48] I get it. 我懂的
[17:50] I’m upbeat and Australian and a lot of fun. 我乐观向上 又是澳洲人 个性有趣
[17:53] But I’m in love with your boy Fred. I’m fucking crazy about him. 但我很爱你的好友弗雷德 我为他神魂颠倒
[17:56] And either you need to back off, or you need to share him 你要么滚远一点 要么跟我共同拥有他
[17:59] because I’m not going anywhere 因为我绝不会让开
[18:01] and you and I will just end up fighting 你我最终只会打起来
[18:04] till the sun takes his little hat off. 直到太阳公公摘下他的小帽子
[18:08] It’ll be so much better for both of us 你我好好相处
[18:11] if you and I just get on. 对我俩都会比较好
[18:40] I told you he wasn’t to be trusted! I told you… 我就跟你说他这人信不过 我告诉过你的
[18:42] Pack your little bag and don’t listen to a word he says! 打包好你的小行李 一个字都别听他乱说
[18:44] Don’t interrupt me! You have not got a dick to stand on! 别打断我 你根本没半根屌毛立场
[18:46] – Guys, guys! – Please don’t let him speak. -你们啊 喂 -拜托别让他开口
[18:49] Will someone tell me what happened? 谁来告诉我发生什么事了
[18:51] We were in the shower room… Do not interrupt me! 我们刚才在浴室 你不准打岔
[18:53] I was asking this douche about his day. Nice guy. 我问这个混球他今天过得怎样 因为我人好
[18:56] Then he just opened my shower door, leaned in all monkey chest 他就打开我的浴室门 秀着胸毛靠过来
[18:59] and then he kissed me with his mouth! 然后用嘴亲了我
[19:01] Fred. Sam pranked me today at work. He called me… 弗雷德 萨姆今天上班时打整人电话给我…
[19:05] – Did you kiss him with your mouth? – No. -你用嘴亲他了吗 -没有
[19:07] – Liar! – Sam, -说谎 -萨姆
[19:08] I don’t know what you’re trying to do here. 我不知道你现在想干什么
[19:09] Did you kiss at all? 你们到底有没有接吻
[19:13] Will? 威尔
[19:15] He… He kissed me. 他… 是他亲的我
[19:17] Oh, boy. Oh, my God. 天啊 老天
[19:19] – Fred. I don’t know why… – OK. I think um… -弗雷德 我不知道为什么 -好吧 我想…
[19:23] – Kate. – Not now, Anthony. -凯特 -现在不是时候 安东尼
[19:25] There is some serious shit going down here 这里正发生很严重的事
[19:26] – and I’m just delighted it’s not about us. – You’re pregnant! -我很庆幸不是关于我俩的 -你怀孕了
[19:28] Oh, Jesus. What? 老天 什么
[19:30] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[19:31] Because I am not pregnant. 因为我没怀孕啊
[19:33] Yeah, guys… 是这样的…
[19:34] Not pregnant? Really? 没怀孕 真的吗
[19:36] No! I hope not! 真的 但愿没有
[19:38] Oh, thank God! Thank God! 谢天谢地 太好了
[19:41] – Thank God! – All right! Don’t have a party about it. -谢天谢地 -你也不用这么高兴吧
[19:43] Sorry. Thank God. I just… Sam, what the hell? 抱歉 幸好 我只是… 萨姆 搞什么
[19:48] OK, anyone else got anything 在场还有谁要
[19:49] they would like to announce to the room 宣布爆炸新闻的就赶紧说
[19:51] before I start self-harming? 我要去自残了
[19:54] OK, in that case. Will, I think we… 既然这样 威尔 我想我们…
[19:57] Sam’s fucking Lulu! 萨姆跟露露上床了
[19:59] What? 什么
[20:01] Mate, I am so sorry. She was really pushy. 哥们 对不起 她真的死缠烂打
[20:04] – Grey area mate, serious. – What the fuck? You promised! -灰色地带 真的 -搞毛 你答应过我的
[20:08] – Promised what? – You can’t stop two sexy people… -答应什么 -你不能阻止两个性感尤物…
[20:10] Yeah, no, I know. I know. I know. 是 我知道 我知道
[20:13] Fuck’s sake, man! 老天
[20:17] – I just… – What? -我就是… -什么
[20:19] What, you just wanted them all to yourself? 你就是想自己全部独占吗
[20:25] Red zone! 禁区
[20:27] What the fuck do you care? 操 你干嘛那么在乎
[20:29] – She’s not your girlfriend. – I told you not to do that. -她又不是你女友 -我叫你别那么做的
[20:31] Oh, I’m sorry I broke your rules! 真抱歉啊 我没遵守你的规则
[20:34] Seems like you deal in other people’s property 看来你在生活里和在工作上一样
[20:36] in life as well as work, Sam. 都经手别人的”财产”啊
[20:40] Are you punning? 你是在玩双关吗
[20:42] I’m just saying… 我只是说…
[20:46] Stop fucking everyone, you prick! 别再见人就上了 渣男
[20:50] I don’t know who to hit! 我不知道该揍谁
[20:53] You can’t help yourself, can you? 你就是管不住自己 对不对
[20:56] Life is a buffet, Anthony. I taught you that! 人生就如自助餐 安东尼 我教过你的
[21:00] I think I’m done here. 我先走了
[21:01] Just admit you’re gay, mate! 老实承认你是基佬吧
[21:03] – Just admit you’re a dick! – Hospital vote. -承认你是个混蛋 -医院投票
[21:06] Will should get the fuck out for kissing me! 威尔亲了我 应该被赶出去
[21:10] – What? – Ha! You see that! -什么 -你看到没
[21:14] Everybody loves me. Everyone wants me around. 人人都爱我 所有人都希望有我陪伴
[21:18] I am fantastic. I always win. Always. 我魅力四射 我每次都能赢 每一次
[21:22] I see what I want and I go and I bloody well get it. 我看到想要的东西 就必然能弄到手
[21:25] And I want little Fred to be my wife 我想要小弗雷德当我老婆
[21:28] and if that means spending time in this skanky hospital 如果那意味着我必须待在这间破医院
[21:32] surrounded by a bunch of insane and unattractive urban gyppos, 被一群精神不正常的丑逼”伦漂”包围
[21:37] so be it, but I will be disinfecting myself 那我也忍了 但我一离开这里
[21:40] the minute I walk out of here because you all disgust me. 就会立刻消毒全身 因为你们恶心得令我作呕
[21:45] Come, little Fred. 来 小弗雷德
[22:03] I think you need to leave the skanky hospital, Will. 我想你需要离开这间破医院 威尔
[22:10] You will never meet anyone like me ever again. 你们再也不会遇到老子这种天菜
[22:15] I’m fantastic. 我帅炸天
[22:26] See, I told you he couldn’t be trusted, mate. 瞧 我就说了他信不过吧
[22:34] Yeah, you nailed it. 是啊 你做得很好
[22:41] – Mate, I need to find… – I need to find Kate. -哥们 我得去找… -我得去找凯特
[23:11] Ready? 准备好了吗
[23:12] Oui. 好了
[23:24] Just tell me one thing. 告诉我一件事
[23:26] Anything. 任何事都行
[23:28] Who’s the man in the picture? 画中的男人是谁
[23:32] It’s my father. 他是我父亲
意乱情迷

Post navigation

Previous Post: 意乱情迷(Crashing)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme