Skip to content

英美剧电影台词站

意乱情迷(Crashing)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 意乱情迷(Crashing)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Lulu? 露露
[00:05] Oh, my God! 天哪
[00:07] Kate. This is Lulu. She’s basically my sister. 凯特 这是露露 她就跟我妹妹差不多
[00:10] Melody! 梅洛迪
[00:11] This is Crying Colin. 这是爱哭鬼科林
[00:12] I am not going on a date with you. 我才不要跟你去约会
[00:14] You’ll eat me alive. 你会生吞了我
[00:16] Sam and Fred. 萨姆和弗雷德
[00:18] Fred? Who’s she? 弗雷德 她是谁
[00:20] I heard about your dad. I’m sorry. 我听说了你爸爸的事 很遗憾
[00:22] Yeah. 嗯
[00:23] I actually want to know how you feel about me. 我想知道你对我是什么感觉
[00:24] Lu, I have been in love with you… 露 我一直都爱着…
[00:26] I’m joking, you dick! 我在开玩笑 你这个混蛋
[01:32] Lovely low ceilings, very little light. 天花板低 没什么采光
[01:35] Four floors, 12 rooms on each, 四层 每层12个房间
[01:37] every one occupied by a different flavor of lunatic. 每间房都住着画风各异的疯子
[01:39] – Am I on your floor? – Ah, you’re in luck, princess. -我跟你住一层吗 -你走运了 公主
[01:42] A trapeze artist got evicted last week 上周一个高空秋千演员朝窗外拉屎
[01:43] for shitting out the window. 被赶出去了
[01:45] So, moving in gift. 乔迁礼物
[01:48] – Never leave that unattended. – Thanks. -看好它 -谢了
[01:51] What are you doing now? Do you want to make love? 现在要干吗 想做爱吗
[01:53] Er, maybe tomorrow. 明天吧
[01:55] I’ve got to find a job and a door 我得找份工作 找扇门
[01:58] – and an identity, so… – Good luck with that. -再找个身份 -那祝你好运
[02:01] What do you think? 觉得怎么样
[02:02] This is the coolest place I’ve ever seen. 我从没见过这么棒的地方
[02:06] You’ll get over it. 你会挺过去的
[02:26] Morning, Sam. 早上好 萨姆
[02:30] Oh, my God, your fucking face! Your stupid face! 天哪 你这张臭脸 蠢得一比
[02:33] Oh, my God, you were so sad. 天哪 你太悲哀了
[02:35] – What you doing now? – Er, got work, actually. -干什么去 -去上班
[02:38] – Want to watch a rom-com? – What, now? -要看爱情喜剧不 -什么 现在吗
[02:42] Maybe just the beginning. 那就看一小段吧
[02:44] That’s the spirit. 这样才对
[02:55] It’s so great she’s staying. 她住下来真是太好了
[02:58] What’s she going to do here? 她要在这里做什么
[02:59] – Don’t know. She’s pretty spontaneous. – Is she? -不知道 她挺随性的 -是吗
[03:02] Does she, like, go to Berlin and stuff? 她喜欢去柏林玩那些的吗
[03:04] – We did go to Berlin once, yeah. – Oh, cool. -我们确实去过一次柏林 -棒啊
[03:12] Done! 好了
[03:20] Just get in. 进来啊
[03:22] Come on, I’ve seen you naked before. 来嘛 我从没见过你脱光
[03:50] Tell them what happened, baby. 告诉他们怎么回事 宝贝
[03:51] Yeah, so, erm… 好
[03:53] I was just preparing to get into the bath. 我正准备进浴缸洗澡
[03:56] I turned round… Like this. 我转了个身 这样
[03:59] And then suddenly, there was just flashes, flashes, sparks… 突然之间 又是闪光又是电花的
[04:01] – Oh, my God, what happened? – The bath blew up. -天哪 这是怎么了 -浴缸炸了
[04:04] – Well, it didn’t… – Oh, my God. How? -它并没有 -天哪 怎么会炸了
[04:05] – I was just… – Oh, my God, are you OK? -我就是… -老天 你没事吧
[04:07] – Yes. – Oh, my God. -没事 -天哪
[04:08] – Are you OK? – I’m a bit shaken, actually. -你没事吧 -其实我有点发抖
[04:12] OK. The lights came from… 好吧 那灯从…
[04:13] Are you hurt? 你受伤了吗
[04:15] – Well… – Are you injured? -我… -有没有伤到哪
[04:16] – No… – You ruined our movie! -没有 -你打搅了我们看电影
[04:18] Come on, Fred. 来吧 弗雷德
[04:19] I really have to go to work now. Sorry, Sam. 我真的得去上班了 抱歉 萨姆
[04:21] Sorry, Kate. I hope everything… 抱歉 凯特 我希望一切…
[04:22] No, you have to bunk off with me. 不行 你得旷工陪我
[04:23] I really can’t. I’m sorry. 真的不行 抱歉
[04:24] – No, but I need you. – Are you OK? -不 可我需要你啊 -你没事吧
[04:28] Yeah. Shut up. Go to work. 没事 闭嘴吧 上班去
[04:30] So, it was like lightning just… 当时就像闪电…
[04:33] Does anyone have any openings at their work? 谁公司有空缺的职位吗
[04:35] I’m up for anything, medicine, advertising… 我什么都可以做 医务 宣传
[04:38] No. 没有
[04:40] No. I felt the heat… 没有 我感觉很热…
[04:42] Hey, what are you doing today, Melody? 你今天要干什么 梅洛迪
[04:44] I want to see your little Colin friend again. 我想再见见你那个叫科林的朋友
[04:46] No, Melody, he’s going through a very difficult time. 不行 梅洛迪 他这段时间很不容易
[04:48] Do we need to tell management about the bath, 浴缸的事要告诉管理员吗
[04:49] or is the bath OK? 浴缸还能用吗
[04:51] I could be dead. 我差点死了
[04:52] – Did no one check the bath? – Oh, my God, the bath! -没人去看看浴缸吗 -天哪 浴缸
[04:56] Kate, do something about it. 凯特 想点办法啊
[04:57] – The shelf. – Oh, OK. Fuck you all. -书架 -行了 你们去死吧
[04:59] Oh, yeah, sure, I’ll fix the danger bath, 没问题 我会把危险的浴缸修好
[05:02] put up another shelf, 重装个书架
[05:03] set up dates for my fragile work colleagues, 帮我脆弱的同事们安排约会
[05:05] before running to work, where I don’t even have a receptionist. 然后跑去那个连前台也没有的公司上班
[05:08] And yes, I am supposed to be sorting that out as well. 没错 前台的事也得我去解决
[05:11] So, if any of you can tell me where I can find one of those 所以你们谁能在五分钟内告诉我
[05:12] in the next five minutes, I would really fucking appreciate it. 去哪找个前台 我就感激不尽了
[05:16] OK. So, it will ring, 好了 这个响了
[05:18] you pick it up, ask who it is, 你就接起来 问对方是谁
[05:22] remember the name or write it down, 把名字记住或者写下来
[05:25] then press the name on the switchboard, 然后按下总机上的名字
[05:27] tell them who it is 告诉他们是谁来电
[05:29] and if they want to speak to them, put them through. 如果他们要接 就把电话转过去
[05:31] If they don’t want to speak to them, 如果他们不想接
[05:34] go back, take a message. 就回来让对方留言
[05:36] Ok. 好
[05:39] Which bit do I pick up when it rings? 电话响了我接起来是哪一步来着
[05:42] You pick it up… 你接起来
[05:45] Sorry, is this a joke? 抱歉 你在开玩笑吗
[05:46] No, it’s just… 没 只是
[05:48] So much happens so fast. 一下子太多步骤了
[05:50] Yeah, it’s harder than it looks, 是啊 其实也不轻松的
[05:51] I’ve always thought that. 我一直这么觉得
[05:56] Good morning. 早上好
[05:58] – Oh, what’s the name? – Something Events. -叫什么来着 -特别事件
[06:01] Is this a test? 这是个测试吗
[06:02] No, we are called Something Events. 不是 我们公司就叫特别事件
[06:04] Good morning, Something Events, 早上好 特别事件
[06:06] Lulu speaking, how can I help you? 我是露露 有什么能为您效劳的
[06:07] Hi, Lulu? It’s Melody. 露露 我是梅洛迪
[06:09] Put me to Colin’s phone, please. 给我接科林的电话
[06:10] Sexy man. 性感男
[06:11] Ah, sure thing, Melody. 没问题 梅洛迪
[06:12] What’s Colin’s extension? Sexy man. 科林的分机是哪个 性感男
[06:14] No. Non, Melody. No sexy man, 不行 梅洛迪 他不是性感男
[06:17] divorcée man. 是离异男
[06:20] She’s not good for him right now. 她现在对他没好处
[06:27] Hey, who’s the work flirt? 搞办公室撩骚的是哪位
[06:30] Want to get my teeth into somebody. 我想找个人深入了解下
[06:32] We’re not really… 我们并不…
[06:33] We’re very professional. 我们很专业
[06:35] Hey, KK. Looking beautiful as ever. 凯凯 还是这么美艳动人
[06:37] Well, I can see your nipples through that shirt. 我看到你若隐若现的乳头了
[06:40] Shame I can’t say the same about yours. 可惜我看不到你的
[06:47] – That’s Johnny. – Sure. -那是约翰尼 -好
[06:49] So, to summarize point number one, 那么第一点总结起来就是
[06:51] treat your time as your most… 把时间当做你最…
[06:53] Hey, guys, great work. You especially. 各位 干得不错 特别是你
[06:55] Fred, I need to ask you to step outside. 弗雷德 我得你出来一下
[06:59] Your test results have just come back. 你的检查结果出来了
[07:02] Now, Fred. 马上 弗雷德
[07:06] They’ve found a donor. 他们找到了个捐赠者
[07:10] What? That was not cool. 搞什么 太过分了
[07:13] I am in professional mode. 我现在是专业模式
[07:15] – Is everything OK? – How good is that smoothie? -没事吧 -这冰沙怎么样
[07:19] It’s an amazing smoothie. 棒极了
[07:20] That’s what the whole day could taste like, baby. 今天也会超级棒的 宝贝
[07:22] You, me and The Big Smoke. What do you say? 我们俩畅游大伦敦 怎么样
[07:23] Work’s for jerks. 混蛋才工作
[07:25] People can’t just walk out of work… 一般人不能这样直接丢下工作
[07:27] You’re not like people. 你不是一般人
[07:34] Where are we going? 我们要去哪
[07:36] You’re my hero. Come! 你是我的英雄 来
[07:50] Been shopping? 去购物了
[07:51] Oh, God, no. No time for that. 哪有 没时间去购物
[07:53] Just something for a client. 就是帮客户买了些东西
[07:55] Cool. Hey, do you want to go for lunch today? 行 今天一起吃午饭不
[07:58] No. Sorry, 不了 抱歉
[08:00] I have a very intense, boring meeting. 我还有个严肃又无聊的会要开
[08:04] That’s OK. 没关系
[08:05] Just, Anthony asked me to go to the restaurant. 就是刚刚安东尼约我去餐馆
[08:07] – I thought we could go together. – Oh, really? -我还想着我们可以一起去 -是吗
[08:13] Oh, my God, I just remembered. 天啊 我才想起来
[08:15] You have to deliver this package over lunch. 你午餐的时候有个包裹需要送
[08:19] It’s urgent. 很急
[08:20] – Sorry. – Oh, no, that’s… -真对不起 -不 那…
[08:23] – That’s perfect! – Great. -真是完美 -好
[08:25] I’ll just go and get it. 我这就去拿
[08:26] I’ll drop it off on the way to my boring meeting. 我去开那个无聊的会的路上顺便给你
[08:30] Sorry. 对不起
[08:35] Hello, Something Events… 你好 这里是特别事件
[08:38] Sorry. Ah, bonjour! 抱歉 你好
[09:04] Why are you being weird? 你为什么那么奇怪
[09:06] I don’t know. 我不知道
[09:11] Lulu, just bring Colin to me. 露露 带科林过来见我
[09:13] He’d never go with me. 他不会跟我走的
[09:14] Of course he will. 他当然会了
[09:16] I can’t. 不行
[09:19] – I have an errand. – A what? -我要跑腿 -什么
[09:21] – An errand. An errand. – A what? -跑腿 -什么
[09:23] You have to use a different word. 你换个词
[09:24] – A what? – A little job. -什么 -有份活儿要做
[09:26] Oh, so fine. 好吧
[09:27] Bring him to me and then go away on your little job. 带他来见我 然后你忙你的活儿去
[09:30] For me? New friend? 可以帮我做吗 新朋友
[09:32] Oh, God. OK. 天啊 好吧
[09:34] – Where? – Go to Anthony’s restaurant. -去哪 -去安东尼的餐厅
[09:36] – J’arrive. – No, not there. -我这就到 -那儿不行
[09:51] Madam, to what do I owe the pleasure? 女士 什么风把你吹来了
[09:56] Just wanted to hang out. 我就是想消遣一下
[09:58] What have you done with Lulu? 你把露露怎么着了
[09:59] Jessica made her deliver a package so… 杰西卡让她送包裹去了
[10:02] Over lunch on her first day? 她第一天来就让她午餐时间干活
[10:04] Bit harsh. 有点严苛了吧
[10:09] – Hello! – Hi! -你好 -你好
[10:12] Did you deliver the package? 包裹送了吗
[10:13] – I thought you had a boring meeting? – I do, yes, -你不是要开一个无聊的会吗 -是的
[10:16] but I just popped in for… 但我过来就是想…
[10:19] To say hi. 打个招呼
[10:20] Oh, cool. Me too! I was just going to deliver this now actually. 好 我也是 我刚要去送这个
[10:23] I thought we were having lunch. 我们不是要一起吃午餐的吗
[10:25] – Hello, Colin. – Melody? -你好 科林 -梅洛迪
[10:26] Bad. 坏人
[10:28] – I’m sorry, she made me. – Excuse me. -抱歉 是她逼我 -失陪了
[10:30] You really shouldn’t be here, Melody. 你不该来这儿的 梅洛迪
[10:32] – You have a meeting, non? – Yes. -你不是要开会吗 -对啊
[10:33] Oh, you’re not staying? 你不留下来吃饭吗
[10:35] I really have to go and deliver this now so, erm… 我真得去送这个了…
[10:37] See you later. Best of luck. 待会儿见 祝好运
[10:38] Where’s the package for? 包裹要送到哪儿
[10:39] Llewellyn House in Green Park. 格林公园的卢埃林宅邸
[10:41] I do a lunch drop round there. I’ll pop it in. 我要往那附近送午餐 我帮你送
[10:43] Oh, no, honestly. I mean, don’t… 不用了 真的 别…
[10:46] It’s basically the only thing Kate’s asked me to do today, so… 今天凯特基本上只给我安排了这一件事 所以
[10:49] No, I’ll do it. Stay, please. Please. 不 我来 你留下来 求你了
[10:53] Consider this safe in the hands of Mrs Delilah Forjenatuseu… 保证送到黛利拉·福杰娜图苏太太手中
[10:57] What the fuck? 搞什么
[10:59] – Are you sure? – Well, I… -你确定吗 -我…
[11:01] Great. Can Lulu have your lunch? 太好了 能让露露吃你的午餐吗
[11:03] – Sure. – Great! -当然了 -太好了
[11:04] Oh, so shit about your boring meeting. 你那无聊的会简直是太差劲了
[11:09] Really shit! 真的差劲
[11:15] Really shit. 真的差劲
[11:28] Can we please have some cutlery? 能给我们上餐具吗
[11:30] You’ve already got it. Hold out your hands. 你们已经有了 伸出手来
[11:36] We’re a no-cutlery restaurant. 我们这里是无餐具餐馆
[11:38] It’s a contemporary interpretation 这是对北非传统的
[11:39] of the traditional North African hand-to-mouth dining etiquette. 用手进餐礼仪的当代阐释
[11:43] I’d rather just have some cutlery. 我还是想要一副餐具
[11:45] We don’t give a fork. 我们不给叉
[11:47] They make us say that. 老板让我们这么说的
[11:48] It’s very cool. Thank you. 很酷 谢谢
[12:00] I’m sorry… 抱歉
[12:02] What? Say something. 什么 说话啊
[12:04] I’m fucking nervous. 我好紧张
[12:06] So… OK… 那…好吧
[12:10] Where are you from? 你从哪儿来
[12:12] Really? 你认真的吗
[12:13] So, how does it feel to be grossly under-qualified for a job 你那份全凭裙带关系得来的
[12:17] you’ve earned solely through nepotism? 基本上不够格的工作感觉怎么样
[12:18] Mmm, yeah, feels fantastic. 感觉好极了
[12:21] Lulu, I think we need to– 露露 我们得…
[12:22] You know, I should probably get back. 我该回去了
[12:23] – In case there’s another package. – Lu… I… -万一还有另一个包裹 -露露 我…
[12:30] Don’t fuck it up at Kate’s. 在凯特那儿别搞砸了
[12:32] – I won’t. – And get a duvet. -我不会的 -还有买床被子
[12:34] I don’t want you knocking on my door, 我不想看你敲我的门
[12:36] looking for a towel to sleep on. 管我要一条毛巾当铺盖
[12:37] – Sure. I’ll see you at the– – And I’m not in love with you. -好 我们到时候见 -我没爱上你
[12:47] – I’m not in love with you. – OK… -我没爱上你 -好
[12:50] Is that clear? 明白了吗
[12:58] I’ll see you later. 待会儿见
[13:03] I will continue to live with my wife and her lover 我会继续和我的妻子和她的情人一起生活
[13:06] until they… 直到他们…
[13:07] Have sex in the bath while you’re shaving your face? 在你刮胡子的时候 在浴缸里做爱
[13:10] That would do it, yes. 这样是够过分 没错
[13:12] I think you should live with me. 你应该跟我一起过
[13:14] Just for a bit. 就一小段时间
[13:15] I think you would like being painted. 你应该喜欢当我的模特
[13:17] I’d be generous with your penis. 我画你的小弟弟的时候会很慷慨的
[13:19] OK. I don’t think this… I’m not… 我觉得这不… 我不…
[13:22] I don’t want anything weird from you! 我又不想让你做奇怪的事
[13:24] I want to get to know you, I want to paint you, 我想了解你 我想画你
[13:27] I want to make love to you. 我想跟你做爱
[13:29] I want to be your friend! What do you want? 我想当你的朋友 你想要什么
[13:33] I want a fork! 我想要叉
[13:35] I’ll fork you. 那我就让你插
[13:38] OK. You are really interesting, but please… 你真有趣 但求你
[13:42] I’m not going… I’m going to go. 我不… 我要走了
[13:50] I am rebellious. There’s a crazy Fred in here. Serious. 我很叛逆的 这里暗藏着一个疯狂的我 真的
[13:54] Yeah? Shock me. 是吗 说来听听
[13:56] I drew on my desk at school. 上学的时候我在桌子上画画
[13:59] You wild, boy! 你够狠啊
[14:01] I cut the tassels off my mum’s special rug. 我把我妈妈特别喜欢的地毯上的穗剪下来
[14:03] Mmm, dirty. 太坏了
[14:05] I regularly steal pens from Ryman’s, 我经常从文具店偷笔
[14:07] and I once killed a fox with a tennis racket. 我还有一次用网球拍杀死了一只狐狸
[14:11] Shall we do something rebellious inside? 我们在室内做点叛逆的事行吗
[14:13] – It’s getting a bit chilly. – Just ten more minutes. -变得有点冷了 -再十分钟就好了
[14:15] – What are we doing? – Shut that pretty mouth, baby. -我们要干什么 -闭上你那俊俏的嘴 宝贝
[15:18] You’re right, you know. 你说得对
[15:20] It’s good to take a day off, occasionally. 偶尔歇一天是挺好的
[15:22] Oh, by the way, the whole fox thing 对了 狐狸那件事
[15:24] was more complicated than I actually, er… 比我刚才表述的复杂多了
[15:27] Deep breath. 深呼吸
[15:46] As he scattered breadcrumbs here throughout his life, 鉴于他生前喜欢在这里撒面包屑
[15:50] so we scatter his life here. 我们把他的骨灰也扬在这
[16:02] Bye, Dad. 再见 老爸
[16:06] I’m just not sure she’s cut out for this job. 我只是不确定她适合这份工作
[16:09] I mean, her phone… 她的手机…
[16:11] Voice tone is really alienating. 铃声非常格格不入
[16:14] And she just sounds like… 而且她说话听起来像个
[16:19] A criminal. 罪犯
[16:20] – What’s up with you? – He calls her “My Lulu”. -你怎么回事 -他叫她”我的露露”
[16:23] That’s so hot and inappropriate. 真是性感又不成体统
[16:27] Do you want me to get another temp in? 你想让我换个人吗
[16:29] OK. But don’t say it was my decision. 行 但别说是我的决定
[16:32] – And be subtle. – Sure. -说得委婉点 -好
[16:51] Why don’t you want me to work here anymore? 你为什么不想让我在这工作了
[16:52] I do! I… What? 我想 什么
[16:54] You said I have a criminal voice. 你说我声音像罪犯
[16:55] Sorry. Came out badly. 抱歉 没说好
[16:58] – Have I done something? – No, I… Jessica said something -我做错了什么吗 -不 杰西卡说
[17:00] about not bringing outside friends into the workplace. 不能带私底下的朋友到工作场合来
[17:05] Why? I mean, I’d understand if it was you, 为什么 如果是你说的我也就理解了
[17:08] like, I’m suddenly in your work and in your home and everything, 毕竟我突然出现在你的生活中
[17:11] but it’s just weird that it was Jessica. 但杰西卡说这话很奇怪
[17:14] – No, I know. – I mean, I’ve hardly even spoken to her. -我知道 -我都没怎么跟她说过话
[17:16] She’s just a… 她就是个…
[17:21] Whore. 贱婊
[17:23] Want to eat first, beautiful? 想先吃饭吗 美女
[17:24] Yeah, great. So I’m not fired? 好啊 这么说我没被炒
[17:26] No! 对
[17:28] – Great! – Great. See you, KK. -好极了 -好 回头见 凯凯
[17:32] See you, KK! 回头见 凯凯
[17:36] Have Anthony and her ever fucked? 安东尼和她上过床吗
[17:38] No, thank God. 还没 感谢上帝
[17:39] Bad luck, babe. Seriously? 运气不好 当真吗
[17:41] Yes! Why is that bad? 对 这有什么不好
[17:43] Honey… 亲爱的
[17:46] Everyone fucks everyone. 每个人都会跟彼此上床
[17:51] Eventually. 早晚的事
[17:53] But that’s just not true. 但那不是真的
[17:57] You are hilarious! 你真逗
[18:00] I know! 我知道
[18:09] Hey, Melody. 梅洛迪
[18:11] How was your… 你的那什么怎么样
[18:14] Oh, it doesn’t matter… 没关系的
[18:15] Non, non, putain… What’s the word? Erm… 不不 该死 怎么说来着
[18:17] It was your big day, non? Fucking… 是你的大日子吧 该死…
[18:19] – No, no, it wasn’t even… – Pitch! -不 不重要 -提案
[18:22] – How was your big pitch? – Oh, I, erm… It was… -你的提案怎么样 -我…
[18:26] It doesn’t matter. I didn’t want it anyway. 没关系 反正我也不想要了
[18:28] D’accord. 行吧
[18:30] Hey. 嗨
[18:33] Hey. You all right? 你没事吧
[18:34] Yeah. 对啊
[18:36] Why are you wearing a hat? 戴顶帽子干什么
[18:50] Non! 不
[18:56] Non… 不
[18:57] Non. Colin, come on. 不 科林 拜托
[19:00] Courage! 加油
[19:02] Courage! 有种点
[19:09] Arrete! Arrete! 站住 站住
[19:10] Colin! 科林
[19:13] Colin! 科林
[19:14] Non! 不
[19:15] Non! 不
[19:21] Come back. Come back now! 回来 马上回来
[19:38] How… 他…
[19:40] How did he die? 他怎么去世的
[19:43] Duck attack. 被鸭子围攻
[19:46] Oh, my God. Was that the pond where it happened? 天呐 就是在那个池塘边发生的吗
[19:53] Ball cancer. 睾丸癌
[19:55] Runs in the family, apparently. 显然是家族基因
[20:00] I’ll check yours if you check mine. 你检查一下我的 我就给你检查
[20:18] Thanks for today, Fred. 今天谢谢你陪我 弗雷德
[20:34] Fred… 弗雷德
[20:36] Yeah? 什么事
[20:37] This ain’t never going to happen. 我们俩永远没戏
[20:43] Ok? 明白吗
[20:44] Ok. 嗯
[21:01] Relaxed? 放松了
[21:02] Yeah, it’s heaven. 对 爽爆了
[21:05] Thanks for fixing the bath, baby. 谢谢你修好了浴缸 宝贝
[21:07] It’s heaven. 爽爆了
[21:12] – You OK? – Yeah, I’m fine. -你还好吗 -嗯 没事
[21:15] Really fine. 真的
[21:17] Really relaxed. 很放松
[21:22] It’s just we’re not allowed candles. 只是这里不让点蜡烛
[21:24] – Baby. – Yeah? -宝贝 -嗯
[21:26] Why did you make Lulu 你为什么让露露
[21:27] deliver a stapler to someone who doesn’t exist? 给一个不存在的人送订书机
[21:31] They said there was no one that worked there by that name, 他们说在那工作的没人叫那个名字
[21:33] and that the name looked suspicious 而且那个名字看着就很可疑
[21:35] so they opened it and there was a stapler in it. 所以他们就拆开了 发现里面是个订书机
[21:39] Kate? 凯特
[21:43] Kate? 凯特
[21:46] It’s just if you had had sex, 就是… 假如你们上过床
[21:51] at least once, then perhaps 哪怕一次 那样也许
[21:52] you would have got it out of your system, or… 你们对彼此的性欲就发泄掉了
[21:55] God! 天啊
[21:56] The idea of having sex with Lulu 跟露露做爱的想法
[21:59] always has and always will 过去一直并且永远
[22:02] make my penis want to go all the way back up inside. 会让我的小弟弟缩回去罢工
[22:08] It would be like touching up a monkey I raised myself. 就像爱抚我自己养大的猴子一样
[22:12] That’s really mean. 这么说真毒
[22:14] – Thank you. – What made you worried? -谢谢 -你为什么担心
[22:19] Just… 就是
[22:22] You know. 你知道的
[22:24] Everyone fucks everyone eventually. 每个人早晚都会和彼此上床
[22:31] But that’s just not true. 但那不是真的
[22:38] You go. 你去
[22:42] Anthony! 安东尼
[22:46] Oh! Kate! 凯特
[22:48] Have you got a blanket… 你们有毯子
[22:52] Or a towel that I could borrow? 或者毛巾可以借给我吗
[22:55] I won’t wee on it or anything, I promise. 我不会往上撒尿的 我保证
[22:59] Thanks. 谢了
[23:01] – Are you alone? – Yes. -你一个人吗 -对
[23:03] It’s just, we’re not really allowed guests. 我们不允许带客人过夜
[23:05] I am alone. 我一个人
[23:06] Hey, KK! 凯凯
[23:09] Hi, Johnny. 你好 约翰尼
[23:12] Have you got any condoms? 你们有避孕套吗
[23:32] – Have you got any more? – No. -还有吗 -没了
[23:36] For God’s sake. 上帝啊
意乱情迷

Post navigation

Previous Post: 郊狼(Coyote)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 意乱情迷(Crashing)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme