时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | Anne Marie? | 安·玛丽 |
[00:35] | Did you find it? | 你找到了吗 |
[00:38] | – I had to bribe the janitor. – Thanks. | -这可是我贿赂清洁工才换来的 -谢谢 |
[00:41] | I can handle labor, but not sugar withdrawal. | 我能忍受分娩 但没糖吃我可真受不了 |
[00:47] | Sleep tight. | 好好睡吧 |
[00:48] | Thank you. | 谢谢 |
[00:52] | Diego. | 迪耶戈 |
[00:56] | You’re perfect. | 你真完美 |
[01:03] | I forgot to ask her for a glass of water. | 我忘了向她要杯水了 |
[01:06] | I’ll get you one. | 我去帮你倒 |
[01:36] | Oh, my goodness, Sister Luisa! | 我的老天 路易莎修女 |
[01:37] | I’m so sorry. | 对不起 |
[01:40] | I was on my rounds and I keep hearing this… | 我刚在巡视 但一直听到一个声音 |
[01:42] | The mice? | 是老鼠吗 |
[01:44] | It’s this old convent. | 这家修道院也有年头了 |
[01:45] | I still get scared walking alone at night. | 我一个人夜行的时候仍然会害怕 |
[01:50] | Good night, Sister Anne Marie. | 晚安 安·玛丽修女 |
[01:52] | Good night. | 晚安 |
[02:09] | Hugo? | 雨果 |
[02:18] | Martina! | 玛蒂娜 |
[02:19] | No. No. No! No! | 不 不 不 |
[02:21] | No! Martina! | 不 玛蒂娜 |
[02:22] | Martina! | 玛蒂娜 |
[02:23] | No… | 不 |
[02:25] | No. Martina?! | 不 玛蒂娜 |
[02:27] | Martina… | 玛蒂娜 |
[02:57] | Tea. | 喝口茶吧 |
[03:07] | Bit traditional for my taste. | 要我说 有点太保守了 |
[03:09] | But glad to see your strength’s coming back. | 但很高兴看到你的力量回来了 |
[03:18] | Does it feel good? | 感觉还好吗 |
[03:19] | Being back at it? | 力量又回来了 |
[03:22] | Yes and no. | 好也不好 |
[03:23] | I’ve been having nightmares about this stuff. | 我最近一直做噩梦 梦的全是这个 |
[03:25] | It’s all I’ve been able to see since we got back from Kentucky. | 自我们从肯塔基回来之后 我脑海里全是这东西 |
[03:28] | Well, there’s no mystery there. | 这不奇怪 |
[03:29] | You touch an angel’s heart, | 你触碰了一颗天使之心 |
[03:31] | you get a blast from the Old Testament. | 她的记忆传到了你身上 |
[03:32] | You’re seeing things that winged menace used to see. | 所以你看到的都是那邪恶天使的记忆 |
[03:35] | I thought so, too. | 我之前也这么想的 |
[03:36] | Until I drew this. | 直到我画了这个 |
[03:44] | This twisty little horror show’s an Invunche. | 这个扭曲狰狞的怪物叫做畸婴魔 |
[03:47] | And it’s right up that angel’s alley. | 正是那天使感兴趣的东西 |
[03:50] | Must’ve missed that story in Sunday school. | 我一定是以前在主日学校里走神了 |
[03:53] | Invunche don’t get a shout out in the Good Book, | 畸婴魔在《圣经》里鲜有提及 |
[03:55] | but they ripped a few throats back in Noah’s day. | 但在诺亚时代他们可是杀人狂魔 |
[03:57] | Believe me. | 相信我 |
[03:58] | Nasty bastards. | 不好惹的家伙 |
[04:00] | Unstoppable. | 势不可挡 |
[04:01] | Luckily they all went out with the last flood. | 幸运的是 他们被那场大洪水灭绝了 |
[04:04] | Give the history lesson a break, eh? | 别继续在这上历史课了 |
[04:06] | Do the bloody crossword or something. | 去做做填字游戏什么的吧 |
[04:21] | I’m sorry. I didn’t know | 对不起 我不知道 |
[04:22] | John had a visitor. | 约翰有客人在 |
[04:23] | Where is he? I need him. | 他在哪 我需要他 |
[04:26] | John, did you forget someone? | 约翰 你约人了吗 |
[04:28] | My name is Zed by the way. | 顺便说句我叫泽德 |
[04:29] | I need him now. | 我现在就需要他 |
[04:31] | Clearly. | 看得出来 |
[04:32] | John! | 约翰 |
[04:33] | John Constantine! | 约翰·康斯坦丁 |
[04:34] | Oh, geez. Good God, woman! | 我的天 够了 你这个女人 |
[04:36] | I’m not deaf, all right? I can hear you. | 我又没聋 我听得见好吗 |
[04:38] | Keep your bloody knickers on. | 别这么大呼小叫的 |
[04:42] | Anne Marie? | 安·玛丽 |
[04:45] | Are you all right? | 你还好吗 |
[04:48] | Would I come to you if I was all right? | 如果我还好的话 会来找你吗 |
[04:51] | You didn’t know she was here? | 你不知道她来找你吗 |
[04:52] | She isn’t. Where are you? | 她不在这里 你人在哪 |
[04:54] | Mexico. | 墨西哥 |
[04:55] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[04:57] | – Are you hurt? – No. | -你受伤了吗 -没有 |
[04:58] | Something stole a baby. | 有东西偷走了一个婴儿 |
[05:00] | It killed the mother. | 还把婴儿的妈妈杀了 |
[05:01] | It ripped into her. | 直接把她撕开了 |
[05:06] | What just happened? | 这是怎么回事 |
[05:07] | Well, I told you she’s not here. | 我说了她不在这里 |
[05:09] | “Ripped” how? Teeth or claws? | 怎么撕的 用牙还是用爪子 |
[05:11] | – This thing have fangs? Fur? – I don’t know. | -那东西有尖牙吗 有毛吗 -我不知道 |
[05:14] | Then how do you know there’s not a mortal explanation? | 那你怎么知道不是人为的呢 |
[05:21] | I wish it had been human. | 我也希望是人类所为 |
[05:23] | I would’ve gone to someone else for help. | 那样我就能去找别人帮忙 |
[05:25] | Anyone else. | 随便谁都好 |
[05:27] | And what’s stopping you? | 那你为什么不去 |
[05:28] | There’s plenty of occult experts in Mexico. | 墨西哥有的是研究超自然现象的专家 |
[05:31] | They don’t owe me. | 因为他们不欠我的 |
[05:33] | You do. | 你欠 |
[05:35] | Avenue Nueva 366. | 努埃瓦大道366号 |
[05:37] | Villa del Carbón. | 卡本别墅 |
[05:39] | Hurry. | 快点 |
[05:43] | Avenue Nueva 366… | 努埃瓦大道366号 |
[05:46] | What just happened? | 刚才怎么回事 |
[05:47] | It’s called bi-location. | 那叫同身异处 |
[05:50] | The power to be in two places at the same time. | 是一种能同时出现在两个地方的能力 |
[05:53] | It’s the domain of adventurous souls | 会这个的只有富于冒险精神的人 |
[05:55] | and the occasional saint, | 还有偶尔出现的圣人 |
[05:56] | which Anne Marie Flynn most certainly isn’t. | 安·玛丽·弗林显然不是 |
[06:00] | She hates my guts. | 她恨透了我 |
[06:02] | Must be pretty sodding desperate to be coming to me for help. | 一定是非常绝望才会来找我帮忙 |
[06:29] | Ow! Bollocks! | 该死 |
[06:32] | You should use a spoon. | 你该用个勺子 |
[06:35] | Making a purification bowl. | 我在做净化之碗 |
[06:36] | Left my last good one in Puerto Rico. | 上一个挺好用 可惜落在波多黎各了 |
[06:39] | Does the work of a priest. | 可以起到牧师的作用 |
[06:41] | Turns water holy. | 把普通水变为圣水 |
[06:43] | Well, you know, I could probably put it in my carry-on | 知道吗 我的随身行李包估计能放得下 |
[06:47] | if you need some space. | 如果你有这需要的话 |
[06:48] | Well, that would be lovely if you were going with. | 前提是你会跟我一起去才行 |
[06:50] | But you’re still on R and R. | 你得给我留在这好好休息 |
[06:54] | You’re that concerned about me? | 你有那么关心我吗 |
[06:56] | That’s why I’m letting you crash here. | 不然我怎么会让你在这借住 |
[06:58] | I’ll turn the traps on on my way out. | 我走的时候会把各种陷阱都打开 |
[07:00] | The house will keep you safe as long as you don’t leave it. | 只要你不出去 这里会保你安全 |
[07:02] | Okay. | 好 |
[07:03] | Well, I just have, you know, one more question.. | 不过我还有个问题 |
[07:10] | I… | 我… |
[07:12] | You’re seriously not taking the Spanish speaker? | 你真的不要带上我这个会西班牙语的人吗 |
[07:15] | I’m seriously not going there for a conversation. | 我又不是去那跟人聊天的 |
[07:19] | So, she is an old flame. | 这么说她确实是你的旧情人啊 |
[07:23] | We slept together… once | 我们上过床… 一次 |
[07:25] | if that’s what you’re after. | 如果你想问的是这个 |
[07:28] | Never should have though. | 不过我们不该一起睡的 |
[07:29] | Wasn’t the point of us. | 我们的使命并非如此 |
[07:34] | Magic was my salvation growing up. | 我一心只想学习魔法 |
[07:37] | She hooked me up in the occult scene. | 是她带我走上了修行神秘学之路 |
[07:40] | Is that why you “Owe” her? | 所以你才”欠”她的吗 |
[07:43] | No. | 不是 |
[07:45] | She was with me at Newcastle. | 纽卡斯尔的事她也在场 |
[07:49] | She saw what happened. | 她看到发生的事了 |
[07:51] | Just like Gary. | 就跟加里一样 |
[07:54] | Swore she’d kill me if she ever saw me again. | 她发誓只要再见到我就要宰了我 |
[07:57] | I’d rather play this one out in private, | 所以我希望单独处理这件事 |
[07:59] | if you don’t mind. | 你别介意 |
[08:02] | Sounds like Chas. | 听着像是查斯在召唤 |
[08:04] | So much for privacy, huh? | 好个”单独处理”哈 |
[08:06] | Ah, don’t take it personally, luv. | 别往心里去 亲爱的 |
[08:08] | Chas and I, we go way back. | 查斯和我可是老交情了 |
[08:10] | Remember, stay inside. | 记着 别出去 |
[08:11] | And, uh, don’t go wandering. | 还有 别到处乱逛 |
[08:33] | Did you know we were coming to a convent? | 你知道目的地是个修道院吗 |
[08:35] | It’s one gory detail she left out. | 这个吓人的细节她忘说了 |
[08:50] | You should have brought Zed. | 你真该把泽德带来 |
[08:51] | Don’t you bloody start on me. | 少跟我废话 |
[08:53] | Uh, excuse me, luv? | 不好意思 亲爱的 |
[08:53] | You don’t happen to know a British girl by the name | 你认不认识一个叫安·玛丽·弗林的 |
[08:55] | of Anne Marie Flynn, do you? Fairly pretty, brunette. | 英国姑娘 深褐色头发 老漂亮了 |
[08:58] | She kind of got this… | 另外她还有点 |
[09:02] | Annie? | 安妮 |
[09:04] | Estan conmigo. Gracias. | 他们是来找我的 谢谢 |
[09:06] | Uh, it’s great to see you. | 见到你很高兴 |
[09:09] | John didn’t need to drag you into this. | 约翰不该把你也扯进来 |
[09:10] | I should’ve told him to come alone. | 我就说该告诉他一个人来 |
[09:13] | That’s another thing you should’ve told me. | 你该告诉我的还不止这一件事 |
[09:15] | Sister. | 修女 |
[09:18] | We can’t talk here. | 这里不方便说话 |
[09:27] | The police outside work | 外面那些警察的上司 |
[09:28] | for the man whose wife was murdered. | 就是此次被害人的丈夫 |
[09:30] | They questioned everyone who was here last night. | 他们讯问了昨晚来过这里的每个人 |
[09:32] | No one saw anything. | 但没人发现任何异常 |
[09:34] | By the look of the burn on your chest, | 从你胸口的烙印来看 |
[09:36] | we’re not looking for a human suspect. | 凶手只怕不是个人类吧 |
[09:40] | It’s gonna take more than an interrogation to find out what. | 这种东西可不是讯问几个人就能查出来的 |
[09:42] | The police will be leaving for the funeral soon. | 过一会儿警察就都去参加葬礼去了 |
[09:44] | You’ll have an hour to look around. | 你有一个小时的时间四周查查 |
[09:46] | Oh, come on, luv. | 别这样 亲爱的 |
[09:48] | You’re skipping all the juicy parts. | 最生猛的部分你还没告诉我呢 |
[09:52] | No, I told you exactly what I saw. | 我把亲眼所见都如实告诉你了 |
[09:54] | You can’t just sit there in a bloody nun’s habit, | 你以为穿上一身修女服 |
[09:56] | and pretend we don’t have nothing to cover. | 就能假装纯洁高尚了吗 |
[09:59] | I always figured | 我一直觉得 |
[09:59] | that one of us would flee to Mexico, | 你我会有一人躲到墨西哥来 |
[10:01] | but I thought there’d be tequila involved. | 但我想的是来这享受美酒 |
[10:05] | Or skinny-dipping. | 或者去裸泳 |
[10:08] | More jokes. | 还有心情说笑 |
[10:10] | That’s incredible. | 真是厉害 |
[10:11] | What happened to Astra didn’t change you at all. | 阿斯特拉的事真是一点都没有影响到你 |
[10:17] | Easy, Annie… | 别激动 安妮 |
[10:18] | Don’t call me that. | 别这么叫我 |
[10:20] | I don’t know how you do it, | 我不知道你是怎么做到的 |
[10:21] | but my soul can’t take another lost child. | 但我的内心受不了再失去一个孩子了 |
[10:24] | I took a vow of service | 我献身于上帝 |
[10:26] | to repent for my sins during that seance. | 是为我在那次降神会上的罪孽忏悔 |
[10:28] | What about you? | 你又做了什么 |
[10:31] | Just because I’m not hiding in a nunnery | 我没有躲进修道院 |
[10:33] | don’t mean I ignore my debts. | 并不等于我忘了自己的罪业 |
[10:37] | Sometimes I even fly to Mexico on a moment’s notice | 有时候我还随叫随到 远赴墨西哥 |
[10:40] | to very little thanks. | 哪怕对方毫不领情 |
[10:41] | Thanks? | 领情 |
[10:43] | Oh, is that why you’re here? | 你就是为这个来的吗 |
[10:45] | I’m fresh out, but you should try the others. | 我这没情可领 你不妨找别人试试 |
[10:47] | Ritchie, Gary, | 里奇 加里 |
[10:49] | Judith… | 朱迪斯 |
[10:50] | Have they called you with their gratitude? | 他们有没有满怀感激地呼唤过你 |
[10:55] | There’s no point reeling in the years, now, is there? | 现在纠缠陈年旧事有什么意思呢 是吧 |
[10:59] | We need to figure out what kind of demonic killer | 我们得搞清楚到底是何种恶魔 |
[11:01] | walks into the house of God without breaking a sweat. | 居然能不费吹灰之力闯进上帝之所 |
[11:48] | Is this the only place it attacked? | 恶魔只袭击了这里吗 |
[11:50] | Yes. | 是的 |
[12:06] | That’s from the mice. | 那是老鼠洞 |
[12:08] | Not necessarily. | 这可不一定 |
[12:10] | A lot of wall-dwellers target children. | 许多墙居生物都以会孩子为目标 |
[12:13] | Duendes, fairies… | 妖怪 精灵… |
[12:15] | nursery demons. | 育幼院恶魔 |
[12:18] | Grab the table, Chas. | 把桌子搬过来 查斯 |
[12:19] | Our first job is to narrow down the category. | 我们首先要做的就是缩小范围 |
[12:23] | Rune stones will tell us which team | 如尼石会告诉我们凶手 |
[12:25] | our culprit plays for. | 到底是何种生物 |
[12:55] | Hello. | 你好 |
[12:57] | Can I help you? | 需要我帮忙吗 |
[12:58] | It’s all right, sister. They’re just here to… | 没事的 修女 他们是来… |
[13:01] | Crime scene cleanup. | 整理犯罪现场 |
[13:02] | Yes. There’s a new mother coming in soon. | 是的 有个新妈妈很快会住进来 |
[13:04] | Of course. Sorry to interrupt. | 这样啊 很抱歉打扰了 |
[13:06] | One of the sisters saw you. | 有个修女看见你 |
[13:09] | She thought you were El Cuycuy. | 她以为你是夜魔 |
[13:12] | The bogeyman. | 吓小孩的妖怪吗 |
[13:14] | And you just charged up here | 而你就这么毫不胆怯地 |
[13:16] | with nothing but your wits. | 带着伶牙俐齿前来质问 |
[13:18] | Woman after my own heart. | 我就喜欢这样的女人 |
[13:23] | Good luck. | 祝你们好运 |
[13:24] | You, too. | 你也是 |
[13:28] | You can’t even turn it off around a woman married to God? | 你连嫁给上帝的女人都不放过吗 |
[13:31] | What, you mean Sister Flirtatious? She started it. | 你说那个风骚修女 是她挑起的 |
[13:35] | If those cops are gonna be back in an hour, | 如果警察一小时后就会回来 |
[13:36] | we gotta move fast. | 那我们得赶紧了 |
[13:53] | Holy mother of earth, | 神圣的大地之母 |
[13:55] | mother of the higher realm, | 上界之母 |
[13:58] | guide my hand. | 请指引我 |
[14:00] | Reveal the evil that dwelt here. | 揭示躲藏于此的恶魔 |
[14:09] | What have we here? | 这是什么 |
[14:17] | Whatever was here covered its tracks. | 无论是什么恶魔 它掩藏了自己的行踪 |
[14:20] | Baby snackers aren’t that sophisticated. This is good. | 盗婴魔不会那么老练 这是好事 |
[14:22] | It means the kid might still be alive. | 说明孩子可能还活着 |
[14:24] | We need a link to the child’s soul. | 我们需要一样能感应婴儿灵魂的物品 |
[14:27] | The placenta. It’s buried in their backyard. | 婴儿的胎盘 就埋在他们的后院 |
[14:30] | Local tradition. It’s supposed to bring good luck. | 这是当地的习俗 据说会带来好运 |
[14:32] | Fat lot of good that did. | 那还真是管用 |
[14:34] | All right, you stay here. Watch for trouble. | 你留在这 有情况通知我们 |
[14:36] | We’ve got some digging to do. | 咱们去把胎盘挖出来吧 |
[14:39] | If the placenta’s really buried in Hugo’s back yard, | 如果胎盘真的埋在雨果的后院 |
[14:41] | I can find it myself. | 我自己就能找到 |
[14:43] | One spell will tell me if the tyke’s alive. | 一个咒语就能知道婴儿是否还活着 |
[14:45] | You can wait in the van, | 你可以在车里等我 |
[14:47] | if you’re afraid. | 如果你害怕的话 |
[14:48] | Who said that I was afraid? | 谁说我害怕了 |
[14:49] | Well, I figured it was that or you just took a spontaneous | 如果不是害怕 那你一定是在来的路上 |
[14:52] | vow of silence on the ride over. | 发了沉默之誓 |
[14:54] | It couldn’t possibly be that I’m focused on finding a missing baby? | 就不能是因为我想尽快找到失踪的婴儿吗 |
[14:58] | Or that I don’t have anything to say to you? | 或者是我没有话对你说呢 |
[14:59] | Annie, listen… | 安妮 听着… |
[15:02] | I know you don’t trust me after the séance at Newcastle. | 我知道纽卡斯尔的降神仪式后你就不信任我了 |
[15:04] | “Trust.” | “信任” |
[15:06] | You lost that before the séance. | 你早在降神仪式之前就失去了 |
[15:10] | When you left my bed and went trawling for girls at the bar? | 那晚你下了我的床就去酒吧勾搭别的女孩 |
[15:13] | My sheets weren’t even cold, John. | 我的床单还温着呢 约翰 |
[15:16] | Yeah. | 没错 |
[15:16] | I saw you. | 我看见了 |
[15:19] | Do you want that vow of silence back now? | 现在你希望我发了沉默之誓吧 |
[15:49] | I didn’t mean for you to see me that night. | 那晚的行为我无意让你看见的 |
[15:53] | I’m sorry I hurt you. | 如果伤害了你 我很抱歉 |
[15:56] | It’s not just the sex or the seance, John. | 这与性或是降神仪式无关 约翰 |
[15:58] | It’s… it’s your ego. | 是你太自我了 |
[16:00] | Everyone’s just a port in your storm. | 所有人都只是你动荡人生中短暂的避风港 |
[16:17] | The placenta’s definitely buried here. | 胎盘一定被埋在这里了 |
[16:23] | Is that skin? | 那是皮肤吗 |
[16:40] | Oh, my God. | 天哪 |
[16:43] | Manos arriba! Hands where I can see them! | 举起手来 把手放在我看得到的地方 |
[16:45] | Hugo, wait! It’s me! | 雨果 等等 是我 |
[16:47] | Sister? | 修女 |
[16:48] | What are you doing? | 你在干什么 |
[16:50] | What is that? | 这是什么 |
[16:51] | A piece of human fruit, mate. | 一个人肉果 小哥 |
[16:53] | Your baby’s alive. | 你的宝宝还活着 |
[16:56] | And I know who took him. | 而且我知道是谁掳走了他 |
[17:03] | Have another. | 再来一杯吧 |
[17:05] | It won’t make more sense, | 这不会让发生的事变得合理 |
[17:08] | but it will make you more open to it. | 但至少能让你想开一点 |
[17:12] | I’ll be “open” to my trees growing human flesh? | 我会对我长人肉的树”想得开” |
[17:16] | The placenta is connected to an infant’s soul. | 胎盘与婴儿的灵魂相连 |
[17:19] | Your son’s is telling us that there’s some… | 你的儿子在告诉我们 他的周围充斥着 |
[17:21] | very dark magic surrounding him. | 一些十分黑暗的魔法 |
[17:24] | As old as the Garden of Eden. | 与伊甸园一样古老 |
[17:26] | Forbidden fruit, that ring a bell? | 禁果 想起什么了没 |
[17:28] | If you try to tell me that Adam or Eve took my boy… | 如果你是想告诉我亚当或夏娃带走了我的孩子 |
[17:32] | Not Eve. | 不是夏娃 |
[17:34] | One of her sisters. | 是她的一个姐妹 |
[17:36] | They turned down Adam’s proposal before Eve said yes. | 在夏娃答应之前 她们拒绝了亚当的提议 |
[17:39] | Chose an eternity as goddesses of hell | 选择作为地狱女神获得永生 |
[17:42] | over a lifetime of obedience on Earth. | 而不是在大地上一世服从 |
[17:45] | It’s hard to blame ’em, really. | 这也不能怪她们 真的 |
[17:49] | Martina was a good Catholic. | 玛蒂娜是个虔诚的天主教徒 |
[17:51] | Why would God let this happen to her, | 为什么上帝会让这种事发生在她身上 |
[17:53] | to Diego? | 在迪耶戈身上 |
[17:54] | This isn’t God’s work, Hugo. | 这不是上帝所为 雨果 |
[17:58] | Evil wins when we let it destroy our faith in the power of good. | 当我们不再坚持自己的信仰 邪恶就赢了 |
[18:03] | Believe me, I know how hard it is. | 相信我 我知道这有多难 |
[18:07] | I’ve been on the force for 14 years. | 我已服役十四年了 |
[18:10] | Never felt so helpless. | 从未觉得如此无助过 |
[18:13] | I always thought God was listening. | 我一直以为上帝在聆听世人 |
[18:16] | Ah, let the Almighty take His time out. | 让无所不能的上帝也休息一下吧 |
[18:19] | We got plenty to occupy ourselves with, | 我们自己要忙的事就够多了 |
[18:21] | like figuring out which one of Eve’s sisters is behind all this. | 像是找出夏娃的哪个姐妹是幕后黑手 |
[18:29] | Now you’re standing in for God. | 你现在都想取代上帝了啊 |
[18:31] | Make way for John Constantine. | 为约翰·康斯坦丁开路吧 |
[18:33] | I’m telling a desperate man | 我是在告诉这个绝望的人 |
[18:34] | that there are things we can do | 除了祷告 我们还有别的方法 |
[18:36] | to get his son back other than pray. | 可以找回他的儿子 |
[18:38] | Your arrogance is out of control. | 你的自大简直无可救药 |
[18:44] | It took another baby. | 它抓走了另一个婴儿 |
[18:54] | Considering a Blue Period? | 准备学毕加索来个蓝色时期吗 |
[18:58] | Hey, Eddie. Sorry, I… | 埃迪 抱歉 我… |
[18:59] | didn’t recognize you with, um, your clothes on. | 你穿上衣服 我还真没认出你来 |
[19:04] | What are you doing here? | 你怎么会来这里 |
[19:06] | Well, I’m only modeling until my art career takes off. | 我只是在我的艺术事业起步前做模特 |
[19:10] | You paint, too? | 你也画画吗 |
[19:12] | I’ll tell you about it over drinks. | 不如咱们去喝一杯慢慢聊 |
[19:14] | First round’s on me? | 第一轮我请如何 |
[19:16] | Let me pay for these, first. | 先让我把这些的钱付了 |
[19:31] | I finished my MBA three years ago. | 我三年前拿到了工商管理硕士学位 |
[19:33] | I don’t know, I can’t bring myself to put on a tie and go to work. | 但要我穿得西装革履去上班 我可做不来 |
[19:38] | So you strip naked and pose nude. | 所以你就脱光裸着摆姿势了 |
[19:40] | Oh, yeah, it’s a cry for help. | 没错 这是绝望之举 |
[19:44] | So what about you? How long you been studying art? | 那你呢 你学绘画多久了 |
[19:47] | It’s my first class. | 这是我的第一堂课 |
[19:48] | No, I don’t believe that. | 我可不信 |
[19:49] | I-I saw your sketches. | 我看到你的素描了 |
[19:53] | Drawing… it’s like breathing to me. | 绘画对我来说 就像呼吸一样与生俱来 |
[19:58] | I’d love to see your work. | 我想看看你的作品 |
[20:01] | No, you wouldn’t. | 不 你不会想看的 |
[20:03] | You really wouldn’t. | 你真的不会想看的 |
[20:11] | That beer go to your head? | 酒劲上头了吗 |
[20:17] | No. No, I… | 不 不是 我… |
[20:20] | promise I’m not that much of a lightweight. | 保证我的酒量可没这么差 |
[20:22] | Ah, okay. That sounds like a challenge. | 好吧 听起来像是在跟我下战书啊 |
[20:24] | Hey, why don’t we do the next round at my place? | 不如去我那里接着喝怎么样 |
[20:28] | Okay. | 好啊 |
[20:32] | Why didn’t I wake up? | 为什么我当时没醒过来 |
[20:33] | It’s good that you didn’t. | 幸亏你没醒过来 |
[20:35] | It may have saved your life. | 要不然你可能就没命了 |
[20:37] | We’re going to find her. | 我们会找到她的 |
[20:38] | We’ll start by dusting for prints. | 一会儿我们先采集现场的指纹 |
[20:39] | There won’t be any prints. | 你是找不到任何指纹的 |
[21:01] | So, uh… | 我说… |
[21:03] | if I’m reading this right, | 如果我没弄错的话 |
[21:05] | this teenager’s your son, | 这个小伙子是你儿子 |
[21:07] | and the new missing baby is… | 而那个刚丢的婴儿就是… |
[21:10] | your granddaughter. | 你的孙女 |
[21:12] | Did you piss off a Gypsy, mate? | 你是不是招惹了哪个吉卜赛人啊 老兄 |
[21:15] | Get your whole brood cursed? | 让你整个家族都被诅咒了 |
[21:18] | The killer is targeting your family. | 凶手的目标是你的家人 |
[21:20] | You two just, uh, carry on catching up. | 你们两个继续联络父子感情吧 |
[21:23] | I got a guilty goddess to catch. | 我得去捉那位导致这一切的女神 |
[21:25] | Does that fountain outside work? | 外面那口喷泉还能用吗 |
[21:35] | I can’t let you summon some deity from hell | 我不允许你在修道院这片净土上 |
[21:37] | on the convent grounds. | 召唤来自地狱的神祇 |
[21:38] | I’m only casting a spell | 我只是要施个咒语 |
[21:40] | to invoke the goddess’ reflection in the water. | 让泉水倒映出女神的相貌 |
[21:41] | That way, I can put a name to the face. | 这样我就知道凶手是谁了 |
[21:43] | And what happens when your spell gets out of control, John? | 要是你的咒语失控了怎么办 约翰 |
[21:46] | This convent’s full of innocent people. | 这个修道院里都是无辜的人 |
[21:47] | Then why did you call me? | 那你找我来干什么 |
[21:49] | Saving lives requires choices that you’re not willing to make, | 拯救生命需要你做出一些迫不得已的抉择 |
[21:52] | or I wouldn’t be here. | 否则我也不会在这儿了 |
[21:54] | Now go and pray and let me work. | 你到一边祈祷去吧 别来打扰我 |
[22:01] | Was that really necessary? | 真有必要这么说吗 |
[22:14] | I’ve heard worse from him. | 他对我说过更难听的 |
[22:17] | He’d rather risk your feelings than any other part of you. | 他宁可伤了你的感情也不愿你真的受到伤害 |
[22:21] | That’s how… | 这就是… |
[22:23] | he deals with the pain. | 他处理伤痛的方式 |
[22:26] | John has one thing | 这是唯一能让约翰 |
[22:28] | that makes his life worth a damn, | 找到人生意义的一件事 |
[22:29] | and he can’t do it if he lets anyone in too close. | 而干这一行 他就不能让任何人跟他走得太近 |
[22:33] | Like he did with you. | 就像当初和你那样 |
[22:45] | That’s all. | 别多想 |
[22:49] | All right, Sisters of Eve. | 好了 夏娃的姐妹们 |
[22:53] | Whichever one of you is hanging around, | 无论是你们中的哪位在附近 |
[22:56] | it’s time to reveal your pretty mug. | 是时候显现出你娇美的面容了 |
[23:12] | Axis mundi, produco tuus vires. | [咒语] |
[23:16] | Axis mundi, produco tuus vires. | [咒语] |
[23:23] | Hola, sister. | 你好啊 修女 |
[23:24] | I’m, uh, involved in a personal prayer here, | 我… 自己一个人在这儿祈祷呢 |
[23:28] | if you don’t mind clearing out a sec. | 你要是不介意请回避一下 |
[23:30] | Uh, we need you upstairs. | 我们需要你上楼一趟 |
[23:32] | Yolanda is very upset. | 尤兰达感到非常不安 |
[23:33] | You left everyone in confusion. | 你就这么走了 让大家都很困惑 |
[23:35] | Oh, you just tell them to relax, all right? | 你告诉他们别紧张 好吗 |
[23:36] | We’ll get everything sorted. | 我们会搞定一切的 |
[23:39] | If you don’t come with me now, | 如果不立刻跟我走 |
[23:41] | you’ll be the one sorted out. | 你就会被赶出去 |
[23:42] | By Mother Superior. | 被修道院院长 |
[23:44] | Or the police. | 或者警方 |
[23:49] | It’s funny, your timing here. | 你来的时机真是有意思 |
[23:51] | You know, if I didn’t know better, | 要是不知情的话 |
[23:53] | I’d say you’re trying to keep me away from this here fountain. | 我会以为你只是希望骗我离开喷泉呢 |
[23:57] | Let’s go. | 跟我走 |
[23:58] | Now. | 马上 |
[24:00] | Okay. | 好吧 |
[24:02] | I’ll just rinse out my bowl. | 我把碗冲干净就走 |
[24:14] | Forgive me, Sister. | 抱歉 修女 |
[24:17] | Your name slipped my mind. | 我把你的名字忘了 |
[24:21] | Lillith, is it? | 莉莉丝 是吗 |
[24:23] | Durgia. | 德吉娅 |
[24:24] | Naamah. | 娜玛 |
[24:27] | Lamashtu. | 拉玛什图 |
[24:34] | Where are the babies? | 你把孩子藏哪了 |
[25:11] | Wow. You live here by yourself? | 不是吧 你一个人住这里啊 |
[25:13] | I’m house-sitting. | 我只是帮忙看房子的 |
[25:16] | Well, you have very interesting friends. | 那你的朋友还真是奇特 |
[25:19] | Yes, I do have very interesting friends. | 是啊 我确实有些很奇特的朋友 |
[25:24] | It’s nice, right? | 很棒不是吗 |
[25:25] | Yeah. | 是啊 |
[25:26] | Yeah. | 是吧 |
[25:37] | I can’t wait for you to meet them when they get home. | 真等不及让他们回来见见你了 |
[25:40] | They love interrogations. | 他们最喜欢严刑拷打了 |
[25:42] | Why are you following me? | 你为什么跟踪我 |
[25:45] | Your father wants you home. | 你父亲想让你回家 |
[25:49] | What did you say? | 你说什么 |
[25:52] | We just want to talk to you, Mary. | 我们只是想和你谈谈 玛丽 |
[25:55] | Don’t you ever, ever call me that again! | 永远不许 再这么叫我 |
[26:01] | Her name isn’t Luisa. | 她不叫路易莎 |
[26:03] | It’s Lamashtu. | 是拉玛什图 |
[26:05] | Eve’s youngest sister and a bit of a glorified vampire. | 夏娃最小的妹妹 说白了就是只吸血鬼 |
[26:08] | I taught you about Lamashtu. | 关于拉玛什图的一切还是我教你的 |
[26:09] | She doesn’t kidnap her prey. | 她不会绑架猎物 |
[26:13] | What does she do? | 那她会怎么做 |
[26:15] | Lamashtu enjoys babies for their nutritional value. | 拉玛什图喜欢享受婴儿的营养价值 |
[26:19] | But lucky for you, she’s curbing her hunger, | 不过你很幸运 她在克制自己的食欲 |
[26:22] | though I can’t conceive why. | 虽然我明白她为什么这么做 |
[26:23] | Lamashtu lives to feed. | 拉玛什图就是为捕食而活的 |
[26:25] | Maybe the question is– | 也许问题在于 |
[26:26] | what makes Hugo’s litter worth keeping alive? | 为什么她选择不杀雨果的后代 |
[26:29] | We’re nobodies, good Catholics. | 我们只是普通人 虔诚的天主教徒 |
[26:31] | I’ve got nothing to hide from you. | 我没什么好隐瞒的 |
[26:32] | Maybe someone’s hiding something from you. | 那也许是有人向你隐瞒了什么 |
[26:35] | And what about the rest of your family? | 你其余的家人呢 |
[26:37] | Who knows your roots? | 谁了解你的家族 |
[26:38] | How about my grandmother, Pia. | 我的祖母 皮娅 |
[26:39] | She was born in Chile. | 她出生于智利 |
[26:41] | Great, I have a way with older women. | 真好 我最擅长跟年长的女性打交道了 |
[26:49] | Thank you, abuelita. | 谢谢你 祖母 |
[26:51] | Is that Mateo? | 这就是马特奥吗 |
[26:53] | No, no, I’m just a friend of Hugo’s. | 不不 我只是雨果的一个朋友 |
[26:55] | I have some questions about Chile. | 我想请教几个关于智利的问题 |
[26:57] | He said that you’re the expert. | 他说您可是专家 |
[26:59] | – Chile? – Pia, listen to me. | -智利 -皮娅 听我说 |
[27:02] | Something is coming after our babies. | 有东西想夺走我们的后代 |
[27:04] | Something inhuman. | 某种非人类的生物 |
[27:06] | Martina is dead, abuelita. | 玛蒂娜已经死了 祖母 |
[27:09] | Why would someone be targeting us? | 为什么有人要针对我们家族 |
[27:12] | God help us. | 上帝 救救我们 |
[27:15] | They are back. | 他们回来了 |
[27:18] | Who is, Mrs. Lopez? | 谁回来了 洛佩斯夫人 |
[27:20] | La Brujeria. | 邪巫团 |
[27:23] | La Brujeria. | 邪巫团 |
[27:27] | They are tracking us down. | 它们一直在搜寻我们族人 |
[27:29] | Gathering new blood. | 收集新生之血 |
[27:31] | I’ve never heard of La Brujeria. | 我从没听说过这邪巫团 |
[27:33] | They were powerful warlocks in Chile long before it was Chile. | 他们是早在智利之前就存在的强大巫师 |
[27:36] | It’s prehistoric stuff– they’ve been gone for eons. | 是很原始的物种 早就灭绝了 |
[27:39] | No, not gone. | 不 没有灭绝 |
[27:42] | In hiding. | 是藏起来了 |
[27:45] | How come I’ve never heard of them? | 为什么我从没听说过它们 |
[27:46] | Because they don’t exist anymore. | 因为它们已经不存在了 |
[27:49] | When I was a girl, | 当我还是个小女孩的时候 |
[27:51] | my grandfather was one of those monsters. | 我祖父曾经是这群怪物的成员之一 |
[27:57] | They live to cause pain. | 他们活着就为了制造痛苦 |
[28:00] | My father ran away for all of us. | 我父亲为了我们 逃离了家族 |
[28:11] | Don’t add up. | 说不通 |
[28:13] | Brujeria wielded a magic the world hasn’t seen | 妖巫团自上帝创世之后 |
[28:16] | since God turned on the lights. | 就在使用世人未曾见识过的魔法了 |
[28:18] | He struck them down. | 上帝铲除了它们 |
[28:19] | Not even hell would give them asylum. They were annihilated. | 就算地狱也不会庇护它们 它们灭绝了 |
[28:21] | You don’t believe her? | 你不信她的话 |
[28:22] | I can’t believe them. | 我不敢相信它们 |
[28:23] | I don’t have a spell to shut down the Brujeria, Anne Marie. | 我没有能制服妖巫团的魔法 安·玛丽 |
[28:26] | Nobody does. | 没人有 |
[28:27] | She’s speaking gibberish. | 她在胡言乱语 |
[28:29] | Then why are you scared? | 那你为什么在害怕 |
[28:30] | I’m not scared. | 我没害怕 |
[28:31] | If the Brujeria were back, we’d know it, all right? | 如果妖巫团回来了 我们会知道的 |
[28:33] | It wouldn’t be subtle, there would be… | 肯定不会这么安静 绝对会有… |
[28:38] | Bugger me. | 该死 |
[28:40] | What is it? | 怎么了 |
[28:41] | The rising darkness, | 黑暗崛起 |
[28:43] | it’s, uh, what I checked myself out of the asylum to fight. | 我离开疯人院就是为了与这个抗争 |
[28:48] | If the Brujeria are behind it… | 如果这背后就是妖巫团搞的鬼… |
[28:54] | I can see it now– it’s not that you don’t care, | 我现在明白了 不是你不关心 |
[28:56] | it’s that you can’t care about anybody and do what you do. | 而是你无法一边关心别人一边做这些事 |
[29:03] | I think I did come here to hide. | 我来这里确实是想逃避 |
[29:06] | And it doesn’t work. | 但是却失败了 |
[29:08] | Under this disguise, | 在这身伪装之下 |
[29:09] | I’m the same scared girl I was at Newcastle. | 我依旧是纽卡斯尔时那个胆怯的女孩 |
[29:16] | Disguise. | 伪装 |
[29:18] | If Lamashtu wants a baby with Hugo’s blood, | 如果拉玛什图想要有雨果血脉的婴儿 |
[29:21] | then I say we give her one. | 那我们就给她一个 |
[29:26] | Once we fill the poultry with Hugo’s blood, | 一旦我们把鸡里填满雨果的血 |
[29:28] | I’ll use a glamour spell to make it look like an infant. | 我会用伪装咒语让它看起来像个婴儿 |
[29:32] | We’ll hand it off to our evil lady friend, | 然后送给咱们那邪恶的女性朋友 |
[29:35] | and she will kindly lead us to her baby stash. | 她就会欣然带我们去藏婴儿的地方了 |
[29:38] | If Lamashtu is working for the Brujeria, | 如果拉玛什图是为妖巫团办事的 |
[29:40] | you’d be walking right onto their radar. | 那你就直接成为妖巫的目标了 |
[29:42] | Well, I didn’t say there weren’t risks. | 我又没说没有风险 |
[29:44] | How do you know she won’t attack you first? | 你怎么知道她不会先攻击你 |
[29:46] | I’ll present the baby as a mother’s offering. | 我会将这个婴儿当成母亲的献祭品 |
[29:49] | She’ll have no reason to hurt me. | 她没有理由伤害我 |
[29:50] | You tried to kill Lamashtu. She won’t come near you. | 你曾想杀拉玛什图 她不会接近你的 |
[29:54] | No, that’s a good point. | 这倒是个问题 |
[29:56] | I’ll have to dress as a woman. | 我还得装扮成女人 |
[29:58] | Just need me a skirt and a wig. | 我需要条裙子和假发 |
[30:00] | – Stop it. – Stop what? | -省省吧 -省什么 |
[30:02] | This kind of pathetic ruse might have worked with Gary Lester, | 你这种小伎俩或许对加里·莱斯特管用 |
[30:05] | but I think I deserve a little more respect. | 但你不至于这么看不起我吧 |
[30:08] | I have no idea what you’re talking about, luv. | 我不知道你在说什么 亲爱的 |
[30:10] | You need me to make this offering. You’re counting on it. | 你想要我自告奋勇 你就等着我开口呢 |
[30:18] | Look, we had our shot at life, Annie. | 我们过去是有不少火花 安妮 |
[30:21] | We’ve made our mistakes, but these-these are… | 我们也犯过错误 但这些是… |
[30:23] | They’re babies. | 他们还都是婴儿 |
[30:26] | No price is too high to save the innocent. | 为了拯救无辜 任何代价都是值得的 |
[30:32] | Thank you for your honesty. | 谢谢你的诚实 |
[30:36] | I’ll make the handoff. | 我会去送 |
[31:03] | You don’t need to fight. | 你没必要反抗 |
[31:05] | Our father wants what’s best for you. | 我们的父亲是为了你好 |
[31:07] | Oh, so he’s your father, too, now, is he? | 他现在也成了你父亲了吗 |
[31:11] | Funny. | 真有意思 |
[31:13] | I don’t remember you from my childhood. | 我小时候可不记得有你这个人 |
[31:16] | Maybe it’s because I spent most of it in a locked room. | 可能因为大部分时间我都被反锁在了房间里 |
[31:19] | That was for your protection. | 那是为了你的安全着想 |
[31:21] | You know what you mean to us. | 你知道你对我们意味着什么 |
[31:23] | You’re our salvation. | 你是我们的救星 |
[31:24] | Eddie. | 埃迪 |
[31:26] | Is that even your real name? | 这都不是你真名吧 |
[31:29] | How did you find me? | 你是怎么找到我的 |
[31:31] | We’re the crusade. Our believers are everywhere. | 我们是圣临十字军 信徒无所不在 |
[31:35] | We will always find you. | 想找总能找到你的 |
[31:39] | Damn it, Eddie! | 该死 埃迪 |
[31:41] | You led them up here? | 你把他们引到这里来了 |
[31:43] | You don’t know what they are! | 你根本不知道他们是什么人 |
[31:54] | One more step, | 别过来 |
[31:56] | and i’ll kill him. | 不然我就杀了他 |
[32:00] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[32:01] | You should be. Could’ve made this much easier on all of us. | 确实 你本可以让大家都省去不少麻烦的 |
[32:05] | Awake or asleep? | 敬酒还是罚酒 |
[32:07] | Your choice. | 你自己选 |
[32:10] | May be a few minutes before Lamashtu arrives, but | 拉玛什图估计很快就会现身 |
[32:13] | she’ll sniff out the blood. | 她会循着血液的味道而来 |
[32:15] | Now, do you remember the words? | 还记得你要怎么说吗 |
[32:18] | Take this child into your dark womb | 请将这孩子带去你的黑暗巢穴 |
[32:19] | and give it eternal life. | 赐予它不朽的生命 |
[32:24] | You know… | 你知道 |
[32:28] | You know you never had anything to repent for. | 你并没有什么好忏悔的 |
[32:31] | Newcastle. | 关于纽卡斯尔的事 |
[32:33] | That was my failure. | 那都是我的错 |
[32:36] | You don’t owe nothing for that. | 你不需为此负责 |
[32:39] | You’re wrong, John. | 你错了 约翰 |
[32:40] | I owe an anxious 15-year-old boy | 我亏欠了一个缺乏自我价值认同 |
[32:43] | with no self worth. | 焦虑迷失的十五岁男孩 |
[32:45] | Always hiding from your father and aching for a mum. | 时刻躲避着你的父亲 渴望母亲的关爱 |
[32:49] | Should’ve shagged you then, | 我当时就该跟你上床的 |
[32:50] | but instead I introduced you to my world. | 但我却带你进入了我的世界 |
[32:55] | It was a world of wonders. | 那是个奇妙的世界 |
[32:57] | Which you followed into hell. | 但却带你走向了地狱 |
[33:01] | You are my failure, John. | 你变成这样是我的错 约翰 |
[33:04] | It’s a matter of perspective. | 你我的看法不同罢了 |
[33:12] | What is this? | 这是什么 |
[33:13] | The icon of Pazuzu. | 帕祖祖像 |
[33:15] | It’s a bastardly demon. | 是个十分可恶的恶魔 |
[33:18] | Used to be Lamashtu’s soul mate. | 曾经是拉玛什图的挚爱 |
[33:21] | But now she hates his guts. | 现在却对他恨之入骨 |
[33:23] | I can relate. | 我能理解她的感受 |
[34:24] | Take this child into your dark womb | 请将这孩子带去你的黑暗巢穴 |
[34:27] | and give it eternal life. | 赐予它不朽的生命 |
[35:20] | She fell for it. | 她上钩了 |
[35:21] | Of course she did. | 她当然会 |
[35:23] | Hugo, no. | 雨果 不要 |
[35:30] | Hugo, stop! | 雨果 站住 |
[35:33] | If you want to see your son alive, | 如果你还想保住你儿子性命 |
[35:34] | you got to let us do what we do. | 就得放手让我们去做 |
[35:36] | Look, I know your heart’s in the right place, | 我知道你这么做是担心孩子 |
[35:38] | but you’ll kill him. | 但你这样做会害了他 |
[35:39] | Okay, go. go. go. Take-take this! | 好 快去 带上枪 |
[35:42] | – No, I have no use for that. – I’ll take it. | -不 我用不着这个 -我用 |
[36:44] | I’m guessing that our lady friend just discovered | 我猜我们的朋友已经发现 |
[36:46] | that her baby is really a bloody chicken. | 她其实抱了只死鸡 |
[36:48] | It’s not a good idea to split up. | 分开行动可不太明智 |
[36:50] | We have to. we can’t lose her now. | 我们别无选择 现在可不能跟丢她 |
[36:53] | If you need me, scream. | 如果需要我 你们就大叫 |
[36:55] | That won’t be a problem for me. | 这我没问题 |
[37:49] | I knew that spell wouldn’t last forever. | 我就知道咒语管用不了太久 |
[37:50] | The Pazuzu icon. Give it to me. | 帕祖祖像呢 给我 |
[37:59] | Bring me the young bruja. | 把婴儿给我 |
[38:01] | John, give me Diego. | 约翰 把迭戈给我 |
[38:06] | The way I see it, | 这么看来 |
[38:08] | I’ve got something you’re supposed to deliver intact. | 我手上的是你需要悉心护送的东西 |
[38:11] | Am I wrong? | 我没说错吧 |
[38:11] | John, that’s an innocent child. | 约翰 那是个无辜的婴儿 |
[38:13] | You’re working for the Brujeria. why? | 你在为妖巫团做事 为什么 |
[38:17] | If you don’t answer me, | 如果你不回答我 |
[38:19] | so help me God, I will snap the neck | 我发誓 我会亲手掐死 |
[38:21] | of your precious little cargo | 你这件宝贵的货物 |
[38:23] | and then you’ll have to explain to them why you failed. | 然后你就得向他们解释为何你失败了 |
[38:25] | Now, why are you working for the Brujeria? | 说 为什么要为妖巫团做事 |
[38:28] | They’re expanding my domain. | 他们在为我开拓疆域 |
[38:30] | In hell? | 在地狱吗 |
[38:32] | On earth. | 在人间 |
[38:33] | John, don’t do this. | 约翰 别这么做 |
[38:35] | Don’t play this game. | 别玩这套把戏 |
[38:36] | – How? what’s their plan? – Not now. | -怎么做 他们的计划是什么 -快住手 |
[38:41] | Or maybe i’ll just drown the kid, eh? | 不说我就淹死这婴儿 |
[38:43] | John, stop this! Give me Diego now! | 约翰 住手 快把迭戈给我 |
[38:45] | You’ve got three seconds to tell me what kind of mayhem | 你有三秒钟时间告诉我 他们到底准备 |
[38:47] | they’re gonna unleash. | 如何为害人间 |
[38:48] | What is their plan?! | 他们的计划是什么 |
[38:50] | They’ve figured out how to break the boundary. | 他们找到了打破界限的方法 |
[38:52] | Hell and earth will become one. | 地狱与人间将合而为一 |
[38:54] | No more hiding like cowards in the shadows. | 我们不必再如胆小鬼一般躲在暗处 |
[38:57] | we’ll live in the open, and you’ll be the ones hiding. | 我们将行走在光明之下 要躲藏的会是你们 |
[39:01] | But there’ll be no hiding from us. | 但你们逃不出我们的掌心 |
[39:04] | You’ll be ours. | 人类终将属于我们 |
[39:07] | So that’s what’s on the way. | 原来这就是即将发生的事 |
[39:11] | Ambitious. | 野心不小啊 |
[39:13] | Too bad you won’t see it. | 可惜你看不到那一天了 |
[39:15] | You don’t have the power to stop me. | 你没有能力阻止我 |
[39:17] | No man does. | 没人能阻止我 |
[39:19] | I bet your old mate Pazuzu sees things differently. | 恐怕你的老情人帕祖祖可不这么认为 |
[39:23] | How ’bout i just leave you two lovebirds to… | 不如我就让你们小俩口在这… |
[39:25] | sort it out, eh? | 叙叙旧 怎么样 |
[39:27] | Kaskassu sutu ilu, | [咒语] |
[39:29] | il pazuzu. | [咒语] |
[39:32] | Kunu… | [咒语] |
[39:38] | …bel-palluhi | [咒语] |
[39:39] | nabu kunu utukku! | [咒语] |
[39:54] | John?! | 约翰 |
[39:55] | We’re alive! we’re on our way! | 我们没事 马上就出去 |
[39:58] | I’ll take care of them from here. | 把他们两个都交给我吧 |
[40:28] | Time to go home now. | 是时候回家了 |
[40:29] | No! | 不 |
[40:31] | No! | 不 |
[40:36] | Is everybody okay? | 大家都没事吧 |
[40:38] | Right as rain, mate. | 不能再好了 哥们 |
[40:39] | Go. now. | 快走 快 |
[40:49] | Is there another one? | 还有另一个婴儿吗 |
[41:04] | What is that? | 那是什么 |
[41:06] | It can’t be. | 这不可能 |
[41:08] | An invunche. | 是畸婴魔 |
[41:11] | We have to run. | 我们得赶紧逃 |
[41:12] | No, no, no, no, no, no. It’ll just attack us. | 不行的 那只会让它来攻击我们 |
[41:15] | We can’t outrun it. | 我们跑不过它 |
[41:17] | What do we do? | 那现在怎么办 |
[41:19] | I… | 我… |
[41:22] | I’ve got no idea. | 我不知道 |
[41:31] | No, no, no. you shoot that gun, | 别啊 你一开枪 |
[41:33] | it’s gonna attack us for sure. | 它就会来攻击我们 |
[41:35] | No, John. | 不 约翰 |
[41:37] | It will attack you. | 它只会攻击你 |
[41:40] | No price is too high to save the innocent. | 为了拯救无辜 任何代价都是值得的 |
[41:45] | Oh, you’re a quick study, luv. | 你倒是学得挺快 亲爱的 |
[42:06] | Chas?! | 查斯 |