Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Abed, what are you doing? 阿布蒂 你干嘛呢
[00:07] Freelancing. 赚外快中
[00:10] You’re not a spy for the city, are you? 你不是本市间谍吧
[00:12] They’ve been sending footage of my classroom 他们一直在发我教室的视频
[00:14] and pronounced me no worse than the teachers that work hard. 然后说我不比那些努力工作的老师差
[00:17] I can’t tell you who I’m working for. 我不能告诉你我在为谁工作
[00:18] It’s a surprise. 是个惊喜
[00:19] Well, don’t get in the way. 好吧 那就别碍事
[00:22] You know the rules, Jeff. 你知道规则的 杰夫
[00:23] The sooner you ignore me, the sooner I stop being a factor. 你尽快无视我 就能尽快把我当空气
[00:25] All right, people. 好了 大伙
[00:26] Yesterday 昨天
[00:29] I wrote the word law on the board. 我在黑板上写了「法律」这词
[00:33] This time, don’t erase it, 这次 别擦
[00:34] and maybe tomorrow we’ll get even further. 兴许明天就能多讲点
[00:37] Now, I’m told Garrett has 现在要放我之前跟加瑞特说的
[00:38] prepared a presentation for extra credit. 能多赚学分的报告
[00:41] By the way, everyone in class 顺便跟大伙都说一下
[00:42] gets the credit because I’m not sure how 班里每个人都会有额外的学分
[00:43] much I should encourage this. 因为我也不知道这玩意到底该不该整
[00:45] Go ahead, Garrett. 整吧 加瑞特
[00:46] Thank you. 谢谢
[00:50] My presentation is about Marriage Law. 我的报告主题是 婚姻法
[00:54] This is me, Garrett. 这是我 加瑞特
[00:57] I’m in your class. 你们班里的我
[00:59] This is Stacy. 这是史黛西
[01:01] She is in our class as well. 她也在班里
[01:05] This is what I want. 这就是我想要的
[01:08] Oh, Garrett. 加瑞特
[01:10] Stacy, will you marry me? 史黛西 你愿意嫁给我吗
[01:19] Yes, yes, Garrett, yes, I will! 愿意 加瑞特 我愿意
[01:22] Oh, Garrett! 加瑞特
[01:27] Garrett and I have been seeing each other for 我跟加瑞特已经交往了
[01:29] 16 months, two weeks, and four days. 十六个月零两周又四天
[01:31] We met at the school store, Pencils and Such. 我们在学校里的小卖店「铅笔等等」认识的
[01:33] He said he was there for the Such. 他说他就是为了「等等」去的
[01:35] I remember I was sweating a lot, and breathing heavy, and 我记得我当时汗流如注 气喘如牛
[01:38] my heart felt like it was going to burst in my chest. 心脏马上就要跳出我的胸膛了
[01:40] But the day I met Stacy, 可我见到史黛西的那天
[01:41] most of those symptoms actually declined. 以上症状皆有缓解
[01:45] Are you quite done? 你有完没完了
[01:46] Yeah. 完了
[01:47] Garrett wanted the proposal recorded. 加瑞特想把求婚记录下来
[01:49] He thought his family might wanna see proof. 因为他家人可能需要看个证据
[01:50] So now what are you shooting? 那你现在还拍什么
[01:51] You had a strange look on your face. 你表情有些诡异
[01:54] Oh, you’re noticing faces now? 你现在还懂看表情了
[01:56] Aren’t you still smelling hair 你不是还得靠闻头发
[01:57] – to tell Frankie from Annie? – Yeah. -才能分出谁是弗兰谁是安妮吗 -是的
[01:59] Well, it’s official. 正式宣布
[02:00] I’m getting laid. 哥要滚床单了
[02:33] What are you doing? 你在干嘛了啦
[02:37] Stop. 别闹啦
[02:38] Hey, stop. 别闹了啦
[02:40] If you don’t put that silly thing away, 你再不把那个蠢东东拿开
[02:42] I swear, I’m gonna stop loving you. 人家发誓 再也不爱你了啦
[02:46] Oh, that’s it. 真是够了呢
[02:52] Happy birthday. 生日快乐
[02:54] What are you two doing? 你俩作什么幺蛾子呢
[02:55] We’re doing Annie’s Missing Lover footage. 我们在拍安妮的「思念爱人」片段
[02:57] You, you know in movies where 就电影里那种
[02:58] the hero’s wife or girlfriend is dead or missing, 男主的老婆或女友死了或者失踪了
[03:01] and so he sits in the dark 然后男主就坐在黑漆漆的地方
[03:02] and he watches her in a home movie, or- 看着她的家庭录像
[03:04] or a hologram. 或者全息图
[03:05] Or a hologram over and over, 或者全息图 一遍一遍的看
[03:07] and she’s always beautiful and full of love, 她永远那么美丽 柔情爱意
[03:08] almost to the point of being stupid. 一副傻白甜的样子
[03:10] We’re making footage like 我们现在拍的视频就是
[03:11] that for me in case I get kidnapped or murdered. 以备我被绑架或者谋杀之需
[03:13] Oh, super healthy, guys. 超健康啊 同志们
[03:14] The Health Department called. 卫生部来电
[03:15] They don’t want anything back. 他们啥都不想召回
[03:19] Britta, don’t look at the camera. 布雷塔 别看镜头
[03:20] Okay, look at the camera. 好 看镜头
[03:22] Today’s Garrett’s wedding. 今天是加瑞特的婚礼
[03:23] For those who don’t know, Garrett, 在此介绍一下 加瑞特
[03:24] he’s a guy we don’t really know, 这个人其实我们也不太了解
[03:26] that we’ve known for like six years at school, 虽然我们当了六年同学了
[03:29] the funny-looking guy. 他还是那个长相清奇的人
[03:30] Britta, mean! 布雷塔 毒舌了
[03:31] Sorry! 抱歉
[03:33] The eccentric-looking guy. 长相反常的人
[03:36] What’s happening? 这是怎么了
[03:37] Everything’s going wrong. 怎么这么怪
[03:38] That guy. 就那个人
[03:39] Remember when we said we were cleaning? 你还记得我们说要打扫吗
[03:41] Yeah. But remember about Abed’s documentary? 记得 可是别忘了阿布蒂在拍纪录片
[03:44] The documentary is about what we’re doing. 这个纪录片就是拍我们在干嘛
[03:46] And we’re cleaning. 我们在打扫
[03:47] Yeah, but if we’re both cleaning 对 可如果我们俩都打扫去了
[03:49] then there’s nobody to explain why. 就没人来解释为什么了
[03:52] She doesn’t understand filmmaking. 她不懂拍电影
[03:54] I lived in New York. 我是住过纽约的人
[03:55] What else should we talk about? 我们再谈点啥
[04:00] We volunteered our apartment 我们贡献出了自己的公寓
[04:02] as a staging area where our friends 给我们的朋友当一个临时集结地
[04:04] can get ready and keep each other on time. 让他们能准备妥当 彼此督促守时
[04:07] The thing to understand about our friends 要了解我们的朋友 你得知道
[04:10] is that friends isn’t an adequate label. 「朋友」这个标签已经不足以形容了
[04:14] We’re an intensely, intimately bonded crew. 我们是紧密团结的组合
[04:19] God. Oh, I can’t, no! 天啊 不要 不
[04:21] No! 不
[04:22] Do you want flashy forward, or cherry and classic? 你是想要闪亮前卫还是经典樱桃红
[04:26] Do you have black? 有黑的吗
[04:29] That’s a no. 这就表示没有
[04:29] That beleaguered sigh means, 那声恼人的叹气表示
[04:31] no, I can’t have black nails. 不行 我不能涂黑指甲
[04:32] Don’t look at the camera. 别看镜头
[04:33] You absolutely can, 你当然能看
[04:34] and we all will when our bodies decompose. 等我们的尸体腐烂了就都能看了
[04:37] Please don’t Jim the camera like that. 请别学吉姆那样调戏镜头
[04:37] 此梗源自美剧「办公室」中该角色的招牌动作
[04:39] Jim the camera? 调戏镜头
[04:40] – The color black hasn’t had – It’s not a color. -黑色打从… -根本不算颜色
[04:41] Anything to do with death or edginess since ’89! 89年以后跟死亡和前卫就没关系了
[04:44] I mean, absence of color. 我是说它缺色彩
[04:45] My accountant has black nails! 我的会计都会涂黑色指甲油
[04:47] Your what?! 你的啥
[04:48] Don’t jump on that, 别咬着这个不放
[04:49] my accountant, it’s a figure of speech. 我的会计 这是一种修辞方式
[04:50] It’s a form of speech called making things up. 这是一种说话方式 叫胡编乱造
[04:54] Abed, can you get that? 阿布蒂 你能去开门吗
[04:55] I can film you getting it. 我可以拍你去开门
[04:58] It’s open! 开着呢
[04:59] Is it? 是吗
[04:59] I don’t know, let’s see. 不知道 试试呗
[05:03] – Frankie. – Hi girl. -弗兰 -姐妹儿
[05:04] So, I didn’t, put on my wedding clothes, like you said. 听你们的 我没有穿着婚宴礼服来
[05:07] So we can get dressed together and be girls together. 这样我们就可以一起打扮 享受闺蜜之乐
[05:11] This is gonna be fun. 一定会很好玩的
[05:14] Annie and Britta told me to come over and 安妮和布雷塔说让我过来
[05:16] get ready with them for Garrett’s wedding. 跟她们一起梳洗打扮 好去加瑞特的婚礼
[05:18] I didn’t say no. 我没拒绝
[05:20] Who says no to something like that? 这种要求谁会拒绝呢
[05:22] A cold, off-putting incompatible person. 肯定是那种冷酷扫兴不合群的人
[05:26] The kind of person that turns a sleepover into a stoning. 是那种能把去朋友家过夜变成石刑现场的人
[05:31] I had rocks, thrown at me. 我真的被人 扔了石头
[05:34] Biblical, igneous, jagged, 圣经中那种炽热粗糙
[05:37] hateful, pointy, ninja rocks, 可憎尖锐的忍者石
[05:39] and that’s not gonna happen again. 不会再重蹈覆辙了
[05:44] What have you been up to? 你最近忙什么呢
[05:47] I think you already asked that. 你好像已经问过一遍了
[05:48] Did you answer? 你回答了吗
[05:49] Didn’t I? 我没回答吗
[05:50] – I think I did. – I don’t think you did. -我好像说了 -我记得你好像没说
[05:53] Well, that’s not like me. 那不是我的做派啊
[05:56] Well, maybe you’re nervous. 可能你比较紧张吧
[05:58] No, no. 不紧张啊
[06:01] Well, why don’t we just say that if you did answer, we forgot 那就当你已经回答过了 我们给忘了吧
[06:03] so we’re asking again. 我们再问一遍
[06:05] Oh, I have been working. 我最近在工作
[06:09] And I’ve been tending to my personal affairs. 而且更加关注自己的个人事务
[06:18] Mia, I don’t know if I mentioned. 我不记得有没有提过米亚
[06:21] One of my sisters as well, you know, 她也是我的一个妹妹
[06:23] one of them is deceased, 另外一个妹妹去世了
[06:25] and the other is 还有一个嘛
[06:31] mentally retarded. 智力有障碍
[06:33] Panty raid. 内裤大袭击
[06:33] 大学男生突袭女生宿舍抢夺女生衬裤为战利品
[06:36] When I say drink, you say now. 我说「干了」 你们说「赶紧」
[06:38] – Drink. – Now. -干了 -赶紧
[06:39] – Drink. – Now. -干了 -赶紧
[06:40] When I say drink, you say now. 我说「干了」 你们说「赶紧」
[06:42] – Drink. – Now. -干了 -赶紧
[06:43] – Drink. – Now. -干了 -赶紧
[06:46] Hey what are you guys doing? 亲们咱现在还磨蹭什么呢
[06:47] We gotta go. The wedding starts in like 40 minutes. 我们得走啦 婚礼还有40分钟开始啦
[06:50] We batted the time. 时间是骗你哒
[06:53] We lied to you cause we knew you’d be late. 怎么样 我们就算到你要迟到
[06:54] So we lied to you about the time. 所以我们在时间上骗你啦
[06:57] Yeah! 耶耶
[06:58] You don’t need perfect people to make a perfect team. 我们要的并不是完美之人组建多么完美的团队
[07:01] You need people whose flaws feed into each other. 我们要的是能互补缺点的一群人
[07:03] It’s what do you call it? 就是你说的什么来着
[07:06] – Co-dependence. – Synergy. -依存共生 -协同作用
[07:08] For instance, there might be something Britta hates doing, 比如说 有些布雷塔讨厌做的事
[07:10] but Annie loves doing. 安妮却喜欢
[07:11] Or there might be something that Annie hates doing, 又或者有些安妮不喜欢做的事
[07:13] but she does it anyways, 但她却一直在做
[07:14] because what she really loves is to feel useful. 因为她真正喜欢的其实是感觉自己很有用
[07:17] You literally just defined co-dependence. 你刚好解释了依存共生的含义
[07:20] Here’s to synergy. 敬「协同作用」
[07:23] Oh, look at you. 真有默契
[07:24] You little helper. 好帮手
[07:25] Okay, 好了
[07:26] do you Garrett take 加瑞特 你愿意
[07:28] Jack Nicholson to be your lawfully wedded wife? 娶杰克·尼科尔森做你的合法妻子吗
[07:28] 曾出演「闪灵」男主角
[07:33] I do. 我愿意
[07:35] I do, Johnny. 我愿意 强尼
[07:39] We invented a new game. 我们发明了一个新游戏
[07:40] Celebrity Garrett Marriage. 「名人与加瑞特结婚大作战」
[07:43] Christian Slater to be your lawfully wedded wife. 娶克里斯蒂安·斯莱特做你的合法妻子
[07:43] 好莱坞男星
[07:46] I do. 我愿意
[07:49] I do. 我愿意
[07:51] Boo. 切
[07:52] There’s only Nicholson. 只有尼科尔森好吗
[07:53] Yeah, well, listen to him. 来听他说嘛
[07:54] We were genius to pad the time margin. 我们真是填补时间空白的天才
[07:56] Because now we have, like, three more hours to play the game. 因为我们又多出来三个小时来玩这个游戏
[07:59] Okay. Do you, Garrett, 好 加瑞特 你愿意
[08:01] take Aubrey Plaza to be your wife? 娶奥布瑞·普拉扎为妻吗
[08:01] 「公园与游憩」常驻配角
[08:05] I do. 我愿意
[08:07] I do. 我愿意
[08:10] Wait. 等等
[08:10] What do you mean, three more hours? 你说又多了三个小时是什么意思
[08:12] How is that even possible? 怎么可能
[08:15] What, what time is the wedding? 等等 婚礼是几点来着
[08:18] Wait, what time is it now? 现在几点啦
[08:20] We’re late. 我们迟到啦
[08:22] We’re late. 我们迟到啦
[08:27] Gather everyone to the car. 所有人到车里集合
[08:29] – What? – Yeah. -怎么回事 -对
[08:30] We’ll drive together. 我们一起开车去
[08:30] We are not driving together. 我们才不一起开车去
[08:31] It’s already been settled. 我什么都安排好啦
[08:32] Nothing was settled. 哪有什么安排好
[08:36] What? 搞什么
[08:37] They left me home alone. 他们留人家一个人在这里啦
[08:39] I’m home alone. 人家一个人在家
[08:42] Well, not really. 也不算啦
[08:46] What the hell you doing? 你还在这里搞什么鬼
[08:47] C’mon, let’s go, go, go, go, go, go, go. 快点 快点走走走走走
[08:49] – Okay. – Geez. -好呀好呀 -苍天
[08:53] Abed, you too. 阿布蒂 你也快出来
[08:54] Come on. 快点啊
[08:55] Oh, yeah. 哦 好
[08:59] We are here to witness the union of Garrett and Stacy 我们在此见证加瑞特和史黛西的结合
[09:03] in the eyes of, 以…那个
[09:05] well in the eyes of whatever power you choose. 以你们随便选的哪种力量的眼睛来见证
[09:08] Personally, I find the notion of choosing 我个人认为选哪种信仰这事儿吧
[09:10] to be needlessly limited. 没有什么限制的必要
[09:12] What if I’m capable of total contradiction? 如果我能够消化所有的信仰矛盾呢
[09:15] What if science and religion were mine 如果我能够完美支配我所选的
[09:18] to wield as I choose? 科学和宗教呢
[09:21] What if I’m God? 如果我就是上帝呢
[09:23] What if I’m God? 如果我就是上帝呢
[09:30] It is likely that I am not, but 我很有可能并非上帝 但是
[09:32] I think it’s totally out of line 我觉得这种可能性
[09:35] to take that possibility off of the table. 如果不提一下显然是说不过去的
[09:37] Now, I understand that vows have been written. 现在 你们的誓言都已经写好了对吧
[09:40] Stacy, when I first saw you, 史黛西 当我第一次看到你
[09:43] looking at you made me feel good. 注视着你 让我飘飘欲仙
[09:46] Touching you, felt better 抚摸着你 更让我欲仙欲死
[09:47] and knowing you made me realize that without you, 了解你 让我意识到没了你
[09:51] I, I am incomplete. 我就不完整了
[09:53] I know I look pretty complete. 虽然我知道我看上去相当完整健全
[09:56] Somebody over there laughed at that the wrong way. 某人嘲笑的点错了好不好
[10:00] You are my body and my soul. 你就是我的身体 我的心灵
[10:02] You are my favorite video game. 你就是我最喜欢的电子游戏
[10:04] Yes. Come on. 赶上了 快来
[10:05] Guys, guys guys. 亲们快快快
[10:08] Everybody’s looking at us. 所有人都在看着我们
[10:11] Your SHH was louder than what I said. 你嘘的声音比我说话声还大
[10:19] Welcome! 欢迎
[10:20] Everyone back there, you’re welcome. 后面的朋友 欢迎你们的光临
[10:22] Please join us. 快来加入我们吧
[10:24] Any of those people could be God. 他们任何人都有可能是上帝呢
[10:26] Okay. Over there. 好 快过去
[10:27] Yes. 好了
[10:35] Garrett, since we met 加瑞特 自从你我相遇
[10:37] you have felt so familiar. 你给我感觉是那样熟悉
[10:39] I love making sandwiches with you. 我喜欢跟你一起做三明治
[10:41] I love folding towels with you. 喜欢跟你一起折毛巾
[10:43] I love giving you your pain killers, at the end of the day. 还有在晚上给你拿止痛药
[10:49] Well that, those aren’t really vows. 你说的不算什么誓言
[10:51] That’s a list of things you love about me, yeah. 只是把你喜欢我的事情列了个单子好吧
[10:54] – I’m so sorry. – It’s okay. -不好意思 -没关系
[10:56] Garrett, do you take Stacy to be your lawfully wedded wife. 加瑞特 你愿意娶史黛西为你的合法妻子吗
[11:00] I do. 我愿意
[11:02] Stacy, do you take Garrett 史黛西 你愿意嫁给加瑞特
[11:03] to be your lawfully wedded husband, 让他成为你的合法丈夫吗
[11:06] to have and to hold and to honor. 永世成为夫妻
[11:09] Yes I do. 是的 我愿意
[11:18] Ladies and gentlemen, Mr. And Mrs. Garrett Lambert, 先生们 女士们 加瑞·兰伯特夫妇
[11:21] Garrett you may kiss Mrs. Garrett. 加瑞特 你可以亲吻加瑞特夫人了
[11:35] Where the party at? 派对在哪里
[11:41] Okay, let’s endure this. 好啦 我们来忍受一下吧
[11:42] Are we nailing today, or what? 我们今天过得是不是特别棒啊
[11:44] Who would have thought Barrett’s wedding 谁能想到巴瑞的婚礼
[11:45] would be the best day of our lives. 会成为我们人生中最好玩的一天
[11:47] Definitely not Garrett, since his name’s not Barrett. 肯定不是加瑞特 因为他不叫巴瑞特
[11:49] Whoopsie. We say a wrong a name. 哎哟喂 说错名字啦
[11:52] Racist. 你种族歧视
[11:52] Oh, no. You a racist. 你才种族歧视
[11:53] That guy’s a racist. 这个人是种族歧视
[11:55] From here to there is racist. 从这个人到这个人 全是种族歧视
[12:02] Having a good time? 玩得高兴吗
[12:03] Oh, yes. 相当的
[12:04] Are you Garrett’s mom? 您是加瑞特的妈妈
[12:06] I sure am. 当然是啦
[12:08] I think you guys could maybe take a step back, 我觉得你们可以后退一步
[12:12] gain a little perspective, 好好审视 认清大局
[12:13] so you don’t wreck the whole night 这样你们就不会破坏我们整个夜晚
[12:16] for some really wonderful people. 影响到那些真正的好客人了
[12:19] You came to a wedding in the middle of the vows through a bush. 你们是在念婚礼誓词的时候踩过树丛来的
[12:24] I’m not Dr. Phil, but, 我不是菲尔医生
[12:27] I don’t want my son to kill himself, 但我也不希望我儿子去自杀
[12:28] so, do what you gotta do! 所以请自觉一下吧
[12:32] Yeah. 好了
[12:38] Holy crap. 我了个去
[12:38] What have we done? 我们都干了些什么啊
[12:39] Okay, we just got checked. 这下好了 我们被将了一军
[12:42] And it was pretty deserved. 而且我们活该
[12:43] But, we’re not just gonna stand here and lick our wounds either. 但我们也不会傻站在这里黯然舔舐伤口
[12:46] Jeff is right. 杰夫说的没错
[12:47] And that chipper passive aggressive lady, she’s right, too. 那个絮絮叨叨 笑里藏刀的女士说的也没错
[12:50] So, let’s spread out and… 所以咱们就此散开
[12:53] Be the best wedding guests, anyone has ever seen! 成为史上最棒的婚礼嘉宾
[12:57] – Yes. – Yeah. -没错 -好
[12:58] I’m not gonna over think it, I’m just gonna try it. 想都不想 直接行动
[13:00] – Okay. – Yes. Yes. -好 -好好
[13:02] Mazeltov. 万岁
[13:04] So, a stranger walked over to our very proud group 一个陌生人走到我们这个骄傲的小组面前
[13:07] and smashed our pride into pieces with a hammer, 把我们的自尊碾碎成渣渣
[13:09] which definitely felt like a disaster. 感觉真是场悲剧啊
[13:12] Then, I started to pick up the pieces of our pride, 然后我开始慢慢拾捡我们的尊严碎片
[13:15] and weirdly enough, 奇怪的是
[13:17] the first piece I picked up was my own pride, all of it. 我拾起的第一片就是我自己的 全找回来了
[13:22] It’s almost like groups and people in groups, 感觉就好像团队整体和团队成员两者之间
[13:25] can never be complete at the same time. 是永远无法同时获得完整的
[13:28] Does that make any sense? 说得通吗
[13:31] No? 不懂吗
[13:33] Well, that’s your problem. 那就是你的问题了
[13:35] I love you, Abed. 我爱你 阿布蒂
[13:37] Do I know how to be a good wedding guest? 我知道如何成为一个好的婚礼嘉宾吗
[13:39] Yes, I do. 我当然知道
[13:40] A little too well, that’s the problem. 问题是 我知道得太多了
[13:42] My name is Elroy Patashnik, 我叫埃尔罗伊·珀塔斯奈克
[13:44] and from 2006 to 2009, 2006到2009年间
[13:47] I was addicted to encouraging white people. 我染上了给白人加油打气的瘾
[13:49] All right! 好吧
[13:51] Now there’s a man who knows his meatballs. 你可真懂怎么盛肉丸
[13:53] – Thank you. – It started as simple survival. -谢谢 -一开始只是为了生存
[13:55] The tech industry in the 90s, this face, this voice, 我一个黑人 在90年代的科技行业里打拼
[13:58] they’re either gonna help you or hold you back. 白人们要么会帮你 那么就排挤你
[14:00] So, you tap the gas, because well, why tap the brake? 所以就给他们鼓鼓劲呗 何必反着来
[14:04] Oh, you know, you know what you’re doing. 你真懂行 你太懂行了
[14:08] This man knows exactly what he’s doing. 没人比他更懂行了
[14:12] I learned the cheat code. 我掌握了骗人的秘诀
[14:14] White people like encouragement. 白人喜欢听好话
[14:16] It really doesn’t matter what for. 才不管说的是什么呢
[14:17] Now, that’s a container for liquid. 这才是装酒的杯子嘛
[14:19] I never felt like a sellout. 我没有背叛过谁
[14:20] I never laugh at anything unfunny, never said anything untrue. 从不假笑 从不说假话
[14:24] The thing is, and this will sound racist, 这话听着可能带点种族歧视
[14:28] white people are very discouraged, 白人不仅自己垂头丧气
[14:30] and very discouraging to each other. 还非常喜欢互相吐槽
[14:32] Sweetie, you, you’re getting meatball juice 亲爱的 你把肉酱弄得到处都是
[14:34] everywhere but your plate. 可就没放进盘子里
[14:35] I think I’m going better than you are, with your asparagus. 总比你弄的芦笋好多了
[14:37] Oh, now that’s the way to handle meatballs. 这样盛肉丸就对了
[14:41] And look at you. 还有你啊
[14:43] Working that asparagus. 芦笋夹得真好呢
[14:45] So, the day you start telling them, 所以一旦你跟他们说
[14:47] hey, just do what you’re doing! 你现在做得就很好
[14:50] – I love you. – I love you. -我爱你 -我也爱你
[14:52] You feel like a superhero. 你就成了大英雄
[14:54] But, what’s the danger? 危险是什么呢
[14:55] Why’d I stop? 我为什么金盆洗手了
[14:57] You know, same as anything else that makes you feel good. 就像其他那些能让你感到开心的事一样
[15:01] If you don’t put a lid on it. 如果不见好就收
[15:03] * Oh, look at these pants. * *看这裤子啊*
[15:08] * He should keep on wearing * *就一直穿着吧*
[15:10] * keep on wearing his pants * *一直穿着吧*
[15:17] There’s no lid. 就收不住了
[15:18] Stacy has a 90 year old Meemaw here. 今天史黛西九十岁的姑婆也来了
[15:21] I pushed her around the dance floor. 我把她推到舞池附近了
[15:24] I think she liked it. 我觉得她挺喜欢的
[15:25] No, that’s Polly. 不 那是波丽
[15:26] No, Great Aunt Polly is Garrett’s side. 不 波丽姨婆是加瑞特家的
[15:30] I haven’t met her. 我还没见过她
[15:31] Oh my God, do you think she saw me pushing Meemaw, 天啊 她不会是看到我推了姑婆
[15:34] and now she’s wondering what’s wrong with her? 所以觉得我这个人是不是有毛病
[15:36] I’ll be right back. 我马上回来
[15:37] Annie, the world will still need you 安妮 等你吃完蛋糕
[15:38] after you finish your cake. 世界还是依然会需要你的
[15:41] Am I that bad? 我是不是很坏
[15:42] We have the same dragon. 我们心里住着同一条恶龙
[15:44] Eventually you will slay it, 到头来 你要么杀了它
[15:46] or train it, or dissolve in its stomach. 要么驯服它 或者将其溶解在胃里
[15:48] Its name is Helping Others. 它的名字就叫做「助人为乐」
[15:51] If I train it, can I give it a cooler name? 如果驯服了它 能给它起个更炫酷的名字吗
[15:53] If you train it, you can do anything you want. 驯服了它 你想做什么都可以了
[15:55] If you slay it, I don’t know. 杀了它的话 我就不知道了
[15:57] I guess you get a new dragon named Yourself. 估计一条叫「以我为尊」的龙就会出现了吧
[16:00] And then you’d be Jeff Winger. 你就成了杰夫·翁格了
[16:01] Yeah, that guy needs help! 是啊 那货才是无可救药呢
[16:10] What would you name your dragon? 你会给自己的龙起什么名
[16:11] I think we need a list of dragon names. 我们需要一长串的龙名
[16:14] – Yeah! – And then we need to get you away from Jeff. -对 -然后我们得帮你摆脱杰夫
[16:17] Is what I wanted to say, but how is that my business? 这才是我想说的 但我干嘛多管闲事
[16:23] You don’t show these to people when you finish them? 拍完后你不会放给别人看吧
[16:27] – No. – Okay, good. -不会 -太好了
[16:33] So then why do you make them, again? 那你为什么拍呢
[16:35] It relaxes me. 这让我感到轻松
[16:36] It’s like knitting with less discipline. 就像织毛衣一样 但没那么多规矩
[16:38] Princess Firebreath. 喷火公主
[16:40] Sir Pent. 幽禁爵士
[16:41] Doctor Rachel Spinetail. 瑞秋·针尾雀博士
[16:43] Holly Hotbreath. 荷莉·灼热吐息
[16:45] Jimmy Talon. 龙爪吉米[吉米·法伦谐音]
[16:45] Christian Scale. 克里斯蒂安鳞[克里斯蒂安·贝尔谐音]
[16:47] I got into a bit of a celebrity pun barrel here. 这里我用了几个名人名字的谐音
[16:49] Carson Scaley. 龙甲卡森[卡森·戴利谐音]
[16:50] Jude Claw. 裘德爪[裘德·洛谐音]
[16:51] Ariana Puffington. 阿里安娜·大冒险[阿里安娜·赫芬顿谐音]
[16:54] Are these your biggest ice cubes? 这是你们最大的冰块了吗
[16:56] No, you’re boisterous! 你才放肆
[16:58] Where’s my brother!? 我弟弟呢
[16:59] I’ve gotta thing to say about my friend Garrett! 关于我朋友加瑞特 我有话要说
[17:01] There has been a plot twist 我们重新成为婚礼嘉宾后
[17:03] in the story of our comeback as wedding guests. 剧情出现了转折
[17:05] Garrett’s older brother Bones 加瑞特的哥哥伯恩斯
[17:07] has relapsed during his weekend pass 在这个周末又犯病了
[17:10] and will be unable to do the best man toast. 因此无法做伴郎致辞了
[17:13] You got him? 扶稳了
[17:14] So, I took Garrett’s mom’s side 所以我找到加瑞特的妈妈
[17:17] and told her after our behavior today, 告诉她 由于我们今天的所作所为
[17:19] it was the least I could do for them. 这是我所能做的最起码的补偿了
[17:21] And I’m not gonna Winger speech it, 我不会像以前那样做翁格洗脑演讲
[17:23] this is a thing of substance. 这次会有相当实在的内容
[17:25] We pooled all the inside info based on all the mingling, 我们汇集了在场所有人的内部消息
[17:28] and this toast is rocket fueled selflessness. 我的致辞将是一枚饱含着无私精神的火箭
[17:32] And this wedding is gonna regret the day 如果你们觉得这场婚礼又是我们的
[17:33] it thought we’d make it about us. 一次自我展示秀 就大错特错了
[17:35] Because we’re about to be the first guests 因为我们将成为史上第一队
[17:37] in history to out-toast the entire wedding party. 把致辞说得震惊全场的婚礼嘉宾
[17:41] God, I love my job! 天啊 我爱死我的工作了
[17:43] Wait, this isn’t my job. 等等 这不是我的工作
[17:45] God, I love myself! 天啊 我爱死我自己了
[17:46] That was Stacy’s 那是史黛西的
[17:49] first time! 第一次
[17:53] But it’s not gonna be her last time, right Garrett? 但不会是最后一次 对吧 加瑞特
[17:58] So many classic toast errors. 好多典型致辞失误啊
[18:00] A fire hydrant could follow this. 赶紧给她灭灭火吧
[18:03] I love you so much, and please, keep painting. 我非常爱你 一定不要放弃画画
[18:06] Don’t let Garrett, don’t paint. 别因为加瑞特就不再画画了
[18:08] Don’t let Garrett keep you from painting. 别让加瑞特阻止你画画
[18:11] Okay, I’m done. 我说完了
[18:12] Okay, Stacy’s friend Andi, everybody. 史黛西的朋友安迪 大家给她送上掌声
[18:15] Next up we have a replacement best man, 接下来上场的是替补伴郎
[18:17] Garrett’s friend from Greendale College, Jeffrey Winger. 加瑞特在格林德尔的朋友 杰夫瑞·翁格
[18:21] There’s a lot of things I can say about this couple. 关于这对新人我有很多话可以说
[18:24] They’re both in my class at Greendale, 他们都是我在格林德尔的学生
[18:26] and like all my students, I give them till about June. 像其他学生一样 上到六月就分了
[18:32] No, you guys’ll be fine forever, 不会啦 你俩一定会白头偕老的
[18:33] as long as Stacy never lets Andi babysit. 只要史黛西别让安迪帮忙看小孩
[18:38] Or go near a child. 也别让她靠近小孩子
[18:40] Or be in the same town as a pair of scissors. 或是同住在一个城镇互相伤害
[18:44] This girl’s a wreck. 这姑娘就是个悲剧
[18:47] He’s being too mean. 他太刻薄了
[18:48] No, he’s reading the room. 不 他把握住了全场的氛围
[18:49] Andi was a bummer, they needed this. 安迪是扫把星 大家都想看她笑话
[18:51] Life’s about two people merging their lives, 生活就是两个人的生命交织到一起
[18:54] but that means 这也意味着
[18:55] two families are leaving here tonight as one. 今晚两家人就要成为一家人了
[18:59] That’s a big deal. 这可是大事
[19:00] Now my friends and I came here tonight as outsiders, 我和我的朋友今晚虽是局外人
[19:04] but thanks to some good advice, 但多亏了某人的善意提醒
[19:06] we spent the night learning about these two clans of outsiders. 我们得以了解这两个并无亲缘的家族
[19:12] We learned that Garrett’s uncle Tony is a photographer. 我们了解到加瑞特的叔叔托尼是摄影师
[19:15] But Uncle Tony, 但是托尼叔叔
[19:16] did you know that Stacy’s friend Lawrence makes and sells frames? 你知不知道史黛西的朋友劳伦斯是制售相框的
[19:20] Yeah, look each other up, get some business going. 你们该互相了解了解 谈谈生意
[19:22] Oh, and Garrett’s neighbor Dawn loves vintage cars. 还有 加瑞特的邻居道恩喜欢古董车
[19:26] Stacy’s chiropractor Susan brought her dad, 史黛西的按摩师苏珊是跟她父亲一起来的
[19:29] and guess what? 你猜怎么着
[19:31] Her dad worked in an automobile factory in the 60s. 她父亲上世纪60年代在汽车制造厂上班
[19:34] Yeah, I know, these are the kind of things you learn 我知道 只有婚礼上的大恶人
[19:37] being the biggest jerks at a wedding. 才能了解这样的八卦
[19:39] Here’s another golden nugget in the gravel. 我还有一个猛料要爆
[19:41] Some of you have worked the dance floor 你们中有人已经和加瑞特的
[19:44] with Garrett’s divine Great Aunt Polly, 美丽姨婆 波丽跳过舞了吧
[19:47] 90 years young. 老太太芳龄九十
[19:49] And some of you chatted with Stacy’s Meemaw, 而你们也有人和史黛西的姑婆聊过天
[19:53] also 90 years young. 老太太也正值九十妙龄
[19:57] Now, I don’t know if they’ve even met before tonight, 我不知道今晚之前她们两位是否见过
[20:01] but we did learn 但我们知道的是
[20:03] that both of them were born in the same town. 两位都出生在同一座城市
[20:08] Sheridan, Wyoming. 怀俄明州的谢里登
[20:10] Now Garrett and Stacy, 加瑞特 史黛西
[20:11] would you mind getting them both out here? 你们把两位老人家请出来吧
[20:13] All right. Yeah! 很好 美得很
[20:15] I know Aunt Polly’s here. 我知道波丽姨婆在这里
[20:18] Isn’t she beautiful? 她多美啊
[20:22] Okay. Who has got eyes on Meemaw? 很好 有谁看见姑婆啦
[20:28] This is Meemaw. 她就是姑婆
[20:30] Oh, this is Meemaw! 这就是姑婆啊
[20:32] Okay, I feel like an idiot. 我感觉真是冒傻气
[20:34] I’m so, so sorry. 真是不好意思
[20:36] Garrett, where’s Aunt Polly? 加瑞特 波丽姨婆在哪呢
[20:41] Okay. 好吧
[20:42] I, now I don’t feel as stupid 这个我有点糊涂了
[20:46] because either someone here is lying, 是有人说谎了呢
[20:49] or this family’s a lot closer than we thought. 还是两家人比我想象的还亲啊
[21:01] And now, this is a man 瞧瞧这个人
[21:04] that knows how to marry his cousin. 有情人终成兄妹啊
[21:22] None of this would have happened 要不是我总是这么心肠过热
[21:23] if I wasn’t always trying to help. 也就不会有这么一出了
[21:25] Actually, none of this would have happened 其实要不是我这么热心
[21:26] if I hadn’t tried helping you with your helpfulness. 帮你解决心肠太热的问题也就不会有这样的事了
[21:28] Oh, don’t torture yourself with that logic. 别拿这一套折磨自己了
[21:30] None of us would have met if Hitler hadn’t been born. 要是希特勒没出生 我们也不会见面了
[21:32] Also none of Britta’s arguments would have a default analogy. 这样布雷塔的论点里也不会自带糟心比喻了
[21:35] Excuse me? 你说什么
[21:36] He’s saying you go to the Hitler well a lot. 他是说你开口闭口希特勒
[21:37] What are you, Hitler, Hitler? 你是希特勒吗 你个希特勒
[21:39] Okay, Britta, we’re all the worst right now, 好了布雷塔 今天我们都是烂人
[21:42] take a day off. 你今天省省口舌吧
[21:43] I did. 我省了啊
[21:44] Between us ruining the ceremony 今天我们联手毁了结婚典礼
[21:46] and ruining the reception when we were all just individual people, 结果分开后又各自搅了人家的招待喜宴
[21:49] I wasn’t the worst. 我可算不上是最烂的
[21:50] I’m only the worst with you guys. 我和你们在一起的时候才最不上道
[21:52] – Well, me too. – Me too. -我也是 -我也是
[21:53] I was a good dean before you guys. 我没遇见你们的时候可是个好院长
[21:56] You can’t disprove it. 有本事你们反驳啊
[21:57] I relapsed because of you guys. 我被你们害得旧病复发了
[21:58] – What? – Oh it’s not a big deal. -什么 -不是什么大病
[21:59] White people problems. 关于白人的二三事
[22:01] I like this group. 我喜欢你们这群人
[22:02] I’m at my best when I’m with you guys. 我和你们在一起时状态最好了
[22:04] Well, that clinches it. 那就都说明白了
[22:05] Separate cabs. 各自打车
[22:05] Separate cabs. 各自打车
[22:06] Separate cabs. 各自打车
[22:10] For those still with us, we won’t be cutting the cake or dancing. 还在这里的各位 我们不会切蛋糕跳舞了
[22:13] And I believe there was a guy in a Homer Simpson costume 我知道还有一个COS辛普森的家伙
[22:15] that was gonna surprise me. 本来会给我个惊喜
[22:17] That won’t be necessary! 也用不着了
[22:20] Drive safe, and thank you for coming. 安全驾驶 多谢光临
[22:23] – What are you going to do? – Chang! -你打算干什么去 -昌
[22:26] We’re going home. 各回各家
[22:27] – Are you gonna stay married? – Chang! -那这婚还结吗 -昌
[22:29] We consulted with a lawyer, and 我们咨询过律师了
[22:31] it is legal in this state to marry your cousin. 本州和表亲结婚是合法的
[22:34] But after talking to our family, 但是和家里人谈过之后
[22:36] we feel an annulment is warranted. 我们觉得婚约必须得废除
[22:38] What no, screw that. 啥 不行 搞什么鬼
[22:39] Chang. No. 昌 别
[22:40] Chang, get back here. 昌 给我回来
[22:41] Hey, screw you guys. 你们死一边去
[22:42] No, this family is so screwed up, 你们两家太拧巴了
[22:44] you thought you were two different families. 你们以为你们是两家人
[22:46] Now that you know you’re not, 结果成了一家人
[22:47] you can’t wait to leave, and you want this guy to do what? 等不及想走了 但你们想让他怎么办
[22:50] Forget he’s in love? 忘了他的爱吗
[22:52] For you? 就为了你们
[22:53] You want him to take one for this crappy team? 你们想让他就为了你们认命吗
[22:55] Let him finish. 让他把话说完
[22:56] They were letting me finish, sir. 没人打断我 先生
[22:57] I know, I was being sarcastic. 我知道 我讽刺你呢
[22:59] Okay, you know? 你们知道吗
[23:06] Garrett, who loves you here more than Stacy? 加瑞特 有谁比史黛西更爱你
[23:11] Nobody. 没有人
[23:11] Stacy, is it your fault Garrett’s your cousin? 史黛西 加瑞特是你的表哥能怨你吗
[23:15] No. 不能
[23:16] Is anyone here going to make less fun of these two 在座各位有谁打算继续破坏他们的心情
[23:19] or be better friends to them no matter what they do? 而不是无条件支持他们的决定
[23:21] – No. – No. -没人 -没人
[23:23] It’s you against the world, and you will not win. 你一个人单挑世界 是赢不了的
[23:26] But, you get to make your moves. 但是你的路 你自己来走
[23:29] Not them. 别人替不了
[23:37] Stacy, 史黛西
[23:41] will you be my legally incestuous wife? 你愿意成为我的合法近亲妻子吗
[23:44] Yes. 愿意
[23:45] Everyone stay and eat cake, or go to hell. 大家都留下来吃蛋糕 想走的都去死吧
[23:55] This is about me. 我成功抢戏啦
[23:57] I didn’t think I could do it, but I did. 我也没想到我能成功 但我成功了
[24:00] Smile. Smile. 笑一个 笑一个
[24:05] Garrett, look up. 加瑞特 朝这儿看
[24:17] So much Jimming. 调戏镜头过份了啊
[24:25] Wow, what an episode of Community. 这集「废柴联盟」多精彩啊
[24:27] Hi, I’m Briggs Hatton credited author of this weeks episode. 大家好 我是本集责任编剧布里格斯·哈顿
[24:31] You might have noticed an emphasis on the topic of incest, 各位也许注意到本集特别强调了乱伦的话题
[24:34] well that’s no accident. 这并非意外
[24:36] For the past two years, 两年来
[24:37] when not serving as writer’s assistant on Community, 在担任「废柴联盟」编剧助理之余
[24:37] 此君确实就是本剧的编剧助理
[24:39] I’ve been researching incest on the internet. 我也在网上研究乱伦的话题
[24:41] What I found, surprised me. 我的发现令我震惊不已
[24:43] Did you know that first cousins can have children 你们知不知道表亲繁育的后代
[24:45] without great risk of birth defect or genetic disease? 先天残疾或罹患遗传病的风险并不是非常高
[24:48] That’s a quote directly 这个结论直接引用自
[24:48] from the New York Times, April 4, 2002. 2002年4月4日的「纽约时报」
[24:50] 表兄妹生育后代几无风险
[24:51] But despite this scientific fact, 但尽管得出了这一科学事实
[24:53] State Laws on incest remain inconsistent and woefully outdated. 各州近亲结婚的法律仍混乱不一 老旧过时
[24:56] I mean I, I can make love to my cousin in Nebraska, 我可以在内布拉斯加州和我表妹爱爱
[24:59] but if I take her on a date in South Dakota, 但如果我带着她去南达科他州
[25:01] I’m looking at 15 years prison time. 我就有可能坐15年牢
[25:03] I told the Community writers, 我告诉过「废柴联盟」的编剧们
[25:05] attention must be paid. 这个话题值得关注
[25:06] They said they’d allow me to address it on one condition. 他们说想写这个话题 我必须答应一个条件
[25:09] At the end of the episode, 在这集结尾
[25:10] I must appear and identify myself as a writer. 我必须作为本集责任编剧亲自出镜
[25:13] Look, I’m not trying to tell you how to feel about incest, 我不是在教育各位该怎么看待近亲结婚
[25:16] I’m just letting you know, 我只是想告诉各位
[25:17] there’s more to it than you’ve been told. 这个话题还有许多不为人知的深刻内容
[25:20] I’m Briggs Hatton, 我是布里格斯·哈顿
[25:21] and I wrote the Community Season Six, Incest Episode.
[25:25] Good night. 晚安
[26:02] Did you get any of that? 你看懂了没
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme