Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Three weeks earlier. 三周前
[00:15] Huh? 啥
[00:17] You know how sometimes a movie or a show 有些电影或者电视剧 一开头就是在
[00:18] begins on a random, intriguing scene with no context given 一个引人入胜又没交待任何背景的场景中
[00:21] encouraging you to wonder whoa, 会让你禁不住去猜想
[00:22] how’d this crazy scenario come to be? 这剧情肯定超疯狂的
[00:24] And then it cuts to black and a title comes up and 然后画面一黑 出现一行字
[00:25] says three weeks earlier. 三周前
[00:28] Here we are. 我们现在就是
[00:29] Sitting in silence, crammed into an RV. 坐在房车里 一言不发地坐着
[00:31] Winding through the mountain roads of Colorado 颠簸在科罗拉多州的山路上
[00:32] with a 19 foot fiberglass hand tied to the roof. 车顶上还绑了一个将近六米长的玻璃纤维手
[00:37] If there was ever a time to cut to three weeks earlier 如果哪个场景适合切出一个「三周前」
[00:39] it’d be right now. 那就是现在了
[00:43] Know what I mean? 知道我是什么意思吧
[00:53] Elroy you got any booze? 埃尔罗伊 有酒吗
[00:56] Don’t go through my stuff! 别翻我东西
[00:58] This isn’t a bus. 这可不是巴士
[00:58] You’re standing in my living room, kitchen, and bedroom. 你站的是我客厅厨房卧室里
[01:00] Ooh I never thought about that. 我真没这么想过
[01:01] And your backyard is 24,900 miles long, 那你家后院有40075公里
[01:06] because it’s the circumference of the Earth. 因为这是地球的周长
[01:10] Because you have no home. 因为你 没有家
[01:12] Did anyone need water? 谁想喝水
[01:13] What else can we talk about? 我们聊点别的什么
[01:14] I guess to make it really intriguing, 要想开场更引人入胜
[01:16] one of us should be visibly injured in a way 我们当中最好有一个挂彩的
[01:17] that makes you wonder how it happened 会让人纳闷到底怎么回事
[01:19] Like if Britta had a black eye. 比如布雷塔有个熊猫眼
[01:22] Dean, can I speak to you privately? 院长 能跟你单独聊两句吗
[01:24] I’m pretty sure the answer is no. 我肯定答案是不能
[01:27] Coming up. 马上来
[01:33] You know, when I agreed to hold this thing for you and the school, 当初我为了你为了学校 答应你这事的时候
[01:37] you didn’t say anything about six people sitting back there. 你可没告诉我会有六个人坐后面
[01:40] Man, I wonder what they’re talking about. 天啊 真想知道他们说什么呢
[01:42] God! Who knows? 天 那谁能知道啊
[01:43] They’re sealed off behind this soundproof vinyl. 他们把那隔音塑料片子拉上了
[01:47] I will drive my house off a cliff. 我要拖家带你们开下悬崖
[01:49] Elroy, we’re not here 埃尔罗伊 我们不是来查你
[01:50] to snoop or judge you. 也不是来评判你的
[01:51] You’re not the first person to have dirty dishes, CD rom porn and 又不是只有你有脏盘子 小黄片
[01:56] framed photos of yourself with two biracial teenagers in a park. 还有跟俩混血少女在公园的合影
[02:00] It’s not that. 不是那事
[02:02] All of this weight. 多了这些重量
[02:04] I may have miscalculated the mileage. 我好像算错了公里数
[02:11] Darn it, I wanna hijack this RV, 真讨厌啊 我想劫持本辆房车
[02:13] but I’m foiled by its impenetrable 可我被这2001年前款
[02:15] post-2001 security measures. 坚不可摧的安全措施阻挡在外了
[02:17] You keep driving 你继续开你的
[02:18] and nobody else needs to know about this, understand? 不用跟大家说这些 懂吗
[02:21] The last thing we need is a panic. 我们现在最不需要的就是恐慌了
[02:24] What’s going on? 怎么回事
[02:25] Are we out of gas? 没油了吗
[02:26] Yes! 是的
[02:27] It’s on empty! 已经指到空了
[02:28] It’s on empty! 已经指到空了
[02:29] Like, the needle is invisible. 感觉那指针都快看不见了
[02:32] Oh, my God! 天啊
[02:33] There’s no needle. 针都没了
[02:34] It’s gone. It’s underneath the plastic or 没了 它可能在塑料盖下面
[02:36] maybe the engine tried to use it as the fuel. 也可能引擎把它当燃料给吞了
[02:38] Oh, stop yelling. 别喊了
[02:39] Well, stop being out of gas. 那你别没油啊
[02:40] You’re freaking me out. 你吓到我了
[02:41] You should be freaking out. 吓到就对了
[02:43] I have been driving for 25 years, 我开了二十五年的车了
[02:44] and I have never seen so little gas in my life. 这辈子就没见过那么低的油量
[02:49] Stop, stop, 安静 别喊了
[02:50] I’m yelling even louder so you have to stop. 我得喊的更大声让你们都安静
[02:53] We’re not in control of the gas, okay? 我们控制不了油量 好吗
[02:57] We have to focus on what we can control. 我们要把注意力集中在可控事件上
[02:59] Is everyone’s phone charged? 大家手机的电都充满了吗
[03:01] Yes. Charge your phones. 对 给手机充电去
[03:02] Good idea. 好主意
[03:04] Okay. 好
[03:05] Okay. 充上了
[03:06] See? 看到没
[03:07] We turned panic into preparedness. 我们将恐慌转变为了做准备
[03:10] Now if we do run out of gas, guess who’s got fully charged phones? 如果真没油了 看谁的手机电是充满的
[03:14] Well charged. 满格电量
[03:16] Full battery. 电量满满
[03:17] For the love of God, stop charging your phones! 我的上帝老天爷啊 你们可别充电了
[03:32] Excuse me a moment. 失陪一下
[03:36] – What happened? – I’m not telling you! -怎么回事 -我才不会告诉你
[03:37] Fair enough. 有道理
[03:39] We’re all gonna die! 我们都要死了
[04:10] 三周前
[04:12] All in favor? 全体同意吗
[04:14] And that solves the matter of the giant hand. 那大手的问题就解决了
[04:16] – If there’s no other business. – Yes. -如果没有别的事 -有
[04:18] I’d like to move that we establish this moment 我建议将此刻
[04:20] as the opening for a flashback. 作为闪回的开头
[04:21] No. Meeting adjourned. 不 散会
[04:31] Oh, I guess we’ll not doing the three weeks earlier thing. 看来我们不玩三周前那个哏了
[04:34] 第四堵墙指的是演员观众之间的屏障
[04:34] Abed insert dialogue here by you dropping the fourth wall shtick. 阿布蒂用第四堵墙手法插入对话
[04:37] – Nice. – Careful you don’t flood it. -漂亮 -小心别整满了
[04:39] That’s the fifth time you’ve reminded me not to flood something. 你已经提醒了我五次别整满了
[04:41] I’m sorry but it doesn’t apply to our situation. 抱歉 可惜跟我们当前情景不符
[04:44] I’m gonna check the battery. 我要去一下检查电池
[04:46] Can you send someone or not? 你到底能不能派人来
[04:48] Can you please hold? 能等一下吗
[04:49] No, I can’t hold. 不行 等不了
[04:52] Darn it. 讨厌
[04:53] When they put you on hold, you hang up and you call right back. 当你被转到等待接听 就挂掉 马上再打
[04:57] Frankie taught me that. 弗兰教我的
[04:58] Hi, it’s me. 你好 是我
[05:00] Yeah, the one you put on hold. 对 那个被你转到等待接听的人
[05:01] See where that got you? 被我逮到了吧
[05:02] Can you send somebody or not? 你到底能不能派人过来
[05:04] – Please hold. – Don’t you dare. -请稍等 -你敢
[05:06] When they put you on hold, hang up and call right back. 当你被转到等待接听 就挂掉 马上再打
[05:09] I can play this game all day. 这游戏老娘可以陪你玩一天
[05:11] – I told you we need roadside service on – Could you please hold? -我说了我们需要道路救援 -请稍等
[05:15] Oh, you can’t be serious. 你不是玩我呢吧
[05:16] Well hello, guess who. 你好 你猜我是谁啊
[05:18] I got nothing but fingers and time, pal. 我有的是时间和拨号的手 哥们
[05:20] Road side service, Moffett pass. 道路救援 墨菲特路
[05:23] All right, all right. 好的 好的
[05:24] You, well, you could’ve told me that an hour ago. 你一小时前怎么不说
[05:26] RV is full of crazy ladies. 房车里都是疯婆子
[05:28] Your RV is full of crazy ladies, good bye. 你家房车里才都是疯婆子 再见
[05:32] Have any of you heard of Armed Forces Day? 你们听没听过军人节
[05:34] Because apparently it’s today and it’s really boning us. 看来就是今天 算我们倒霉
[05:37] Yep, here it is, Armed Forces Day, huh. 对 今天是军人节
[05:41] Why would they put it in May? 为什么要定在五月呢
[05:42] 五月最后一个周末加周一
[05:42] It’s just sitting there in Memorial Day’s shadow 完全被阵亡将士纪念日抢风头啊
[05:45] 12月25日 为期八天 跟圣诞节撞车
[05:45] like a military Hanukkah. 简直是军界光明节
[05:46] Fitting that both war holidays have to fight each other 安排俩战争节日在同一个月
[05:49] over the same month. 简直就是让俩节撕逼啊
[05:50] Notable that the one we remember 值得注意的是我们记住的那个节日
[05:51] is the one with the theme of memory. 是有记忆主题的
[05:52] Way to make this about justifying your unmarketable sensibilities. 刚刚好证明了你的敏感点没市场
[05:55] Well, apparently Armed Forces Day 显然这军人节
[05:58] is the big one for tow truck drivers. 对拖车司机很重要
[06:00] Because there are three within 200 miles of this spot 因为方圆三百多公里的三位司机
[06:03] and they’re all in the same parade. 都去参加这个游行了
[06:05] Maybe it’ll come by this way 也许他们会路过这地方呢
[06:07] if we offer them instruments? 如果我们提供些乐器
[06:11] Nobody reroutes parades. 没人会更改游行路线
[06:12] They rerouted Kennedy’s parade. 他们更改了肯尼迪总统游行的路线啊
[06:14] So, we’ll just call the CIA, 那我们给中情局打电话
[06:15] tell them we want to assassinate the President, 说我们要去暗杀总统
[06:17] and we’ll be home in time for Wheel of Fortune. 那我们就可以及时到家看「幸运之轮」了
[06:19] Who are we kidding? 我们骗谁呢
[06:20] That’ll never work. 这招肯定不行
[06:21] We got Britta’d, yes, I use it too. 我们又布雷「砸」了 对 我也这么用
[06:24] I don’t want anybody here blaming themselves for this. 我不希望这里有人为此而责怪自己
[06:28] I want everyone blaming Frankie. 我希望大家要怪就怪弗兰
[06:29] What? 啥
[06:30] She is the reason we are here. 就是因为她我们才会来这里的
[06:32] This is what happens when you make decisions 你在不对的时间里做出来的决定
[06:35] outside the moment. 就会导致这种结果
[06:36] Whatever moment you were in the day 我很想把自己抽离
[06:38] you got on the Internet and bought a gigantic hand, 你网购大手的那天的每一刻
[06:40] I am proud to remain outside until I die. 这样我到死都很会感激无比的
[06:43] You will baby. 你会的
[06:45] And this is where logic gets you, 所以我在逻辑上就打败了你
[06:48] stuck in a Rocky Mountain pass at sundown, 夕阳西下 你卡在落基山口
[06:50] gradually freezing to death. 一点点冻死
[06:52] And forced to decide somewhere 然后有可能哈 在某个地方
[06:54] in the backs of our heads, just in case, 还被人逼着背着我们
[06:56] who we’d eat first. 决定先吃掉我们之中的谁
[06:57] Annie, right? 小安妮 对不对
[06:58] – What? – It’s not a judgement, it’s about biology. -啥 -不是真让你判断 就生理上来说
[07:00] What? 说啥呢
[07:01] Craig, the hand currently crushing our lives 克拉格 这破手正在扼杀我们的生命
[07:04] is not about being in the moment. 现在不是时间对不对的问题
[07:06] You bought this thing we can’t return 是因为我们本来就没钱 你还买这东西
[07:07] with money we don’t have, 退也退不回去
[07:08] nobody knows why. 也没人知道为什么
[07:09] And your latest idea is to put it on the quad with a plaque 你最后的办法是把它放在一块牌匾上
[07:12] that says give a hand to your brain. 写上「帮帮你的大脑」
[07:14] Give your brain a hand. 是「给你的大脑帮把手」
[07:16] You’re making it sound stupid on purpose. 你故意让我的口号听起来蠢蠢的
[07:18] It’s over Craig, you are lucky to have Frankie. 克拉格你真的够了 你有弗兰算你走运
[07:21] And you’re lucky she was able to find some weirdo, 算你走运 她还能帮你在易趣网上找到傻叉
[07:23] excuse me, bigger weirdo on eBay willing to pay cash for it. 哦错了 是极品傻叉愿意用现金来买这货
[07:27] This is a lot of narrative pipe. 这里用的是大量的叙事手法
[07:29] Maybe we did need a three weeks earlier flashback. 估计我们真的应该用上「三周前」的倒叙
[07:31] Abed. Is this a show? 阿布蒂 你觉得我们现在在演戏吗
[07:32] I thought you said you knew it wasn’t a TV show. 我记得你好像说过这不是电视剧啊
[07:35] Season two you mean?
[07:36] I don’t know. 那我就不知道了
[07:37] I can change my mind. 我可以改主意 好商量
[07:37] Well can I ask that it not be a show about you saying it’s a show? 那我这样讲 你说我们在戏里但我说不是
[07:40] Because dumb. 因为剧情太傻叉
[07:43] You’re dumb. 你才傻叉
[07:44] Go in the back. 你坐回去
[07:45] Go in the back and sit by yourself. 那你自己坐回去
[07:47] Jeff. 杰夫
[07:47] – Give him a shot. – What’s wrong with you? -一枪毙了他 -搞什么嘛你
[07:49] I’m sick of it. 我真是受够了好吗
[07:50] It’s a show, it’s not a show, 这是演戏 这不是演戏
[07:52] it’s your show, it’s my show, 该你演了 该我演了
[07:53] it’s a good show, it’s a bad show. 好戏啊好戏 烂剧啊烂剧
[07:54] I am sick of it. 我真的受不了了好吗
[07:56] I don’t want to hear the word show again. 我再也不想听到「戏」这个字啦
[07:58] Show, show, show, is a show, show, show. 戏戏戏 戏呀么戏戏戏
[08:01] So now it’s a show about this? 所以现在这段吐槽 是不是也是戏
[08:04] Oh, you’re right, that’s way worse. 有道理 这更可怕
[08:05] – Abed, come back. – Yes. -阿布蒂 过来吧 -好嘞
[08:06] – Abed, come back. – Yes, yes, yes. -阿布蒂 过来 -好好好
[08:07] I’m not sorry. 我不道歉
[08:08] It’s not good to be back. 那我不高兴过来
[08:09] What the hell was that? 你们都在搞什么鬼
[08:12] The battery is dead. 电池用光了
[08:13] Flooded? 充满了吗
[08:14] So help me God. 你有能耐你救我啊
[08:16] The RV has two batteries, 房车有两块电池
[08:18] – a primary, and a second… – Secondary. -一块主电池 一块…-蓄电池
[08:23] We overloaded the electrical system, and killed the engine battery. 电气系统超负荷了 发动机电池牺牲了
[08:25] So now, the secondary battery has maybe 现在蓄电池可能
[08:27] – three or four hours of juice… – Charge, -有三四小时的电 -来充
[08:29] juice, charge. 三四小时电来充
[08:32] Then we have a choice to make. 我们有两个选择
[08:34] And Jeff can explain that choice. 接下来由杰夫来给大家解释一下具体选择
[08:36] No, it’s your RV. 不用了这是你的房车
[08:36] This was my show. You didn’t give a damn about that. 这是我导的戏 你们一点都不关心
[08:38] Abed, we’re all on your side, 阿布蒂 我们都支持你的
[08:40] so if you’re also on your side, it’s petty. 如果你也支持你自己 这么说就太小气了
[08:44] We could wait for a couple of hours and 我们可以等几个小时
[08:46] hope that the engine battery resets itself. 希望电池能自己重启
[08:48] If it doesn’t, then we’re spending the night here, 如果重启不了 我们就在这过夜
[08:50] and at least we have the secondary battery 至少蓄电池能给我们
[08:52] to keep us warm for a few hours. 供几个小时的暖
[08:53] No, no, no, we’re not spending the night here, 别别别 我们千万别在这过夜
[08:55] so what’s the second option? 第二个选择是什么
[08:56] Which I am nicknaming little course of action. 也就是我说的「行动步骤」是什么
[08:59] I rewire the secondary battery to the engine 我重新给蓄电池接线到发动机上
[09:01] and hope it can start it. 希望能启动
[09:03] If it doesn’t we’re spending a very cold night 如果这也失败了 就得和两块用光的电池
[09:05] with two dead batteries. 在这里度过一个非常寒冷夜晚
[09:07] Okay, let’s switch the batteries then. 那好 我们把两块电池换过来吧
[09:09] Good democracy. 很民主吧
[09:09] Are we sure the secondary battery won’t just die too? 我们能保证蓄电池真的没有用光吗
[09:12] – Ha. – It’s a possibility. -呵呵 -有这个可能性
[09:14] It exists. 很有可能哦
[09:15] But I’m pretty confident, 不过我还是很有信心的
[09:16] because the secondary battery only powers the cabin. 因为蓄电池只给内舱供电
[09:19] And we’ve kept the lights off and 而且我们把灯都关了
[09:21] it goes without saying that 更不用说
[09:22] we’ve all learned to stop charging our phones. 我们都没有再给手机充电了
[09:30] Why you all looking at each other like that? 为什么你们都这副表情
[09:31] And where are each of your phones now? 你们手机现在都在哪
[09:39] You know, I’m starting to suspect the unthinkable. 话说我正在想一些不敢想的事情了
[09:42] Namely, that in spite of all we’ve experienced, 也就是说 不管我们再怎么有经验
[09:44] there’s a cartoonish vampiric orgy of personal devices 现在我们房车里有很多个人电子设备
[09:48] somewhere in the RV 如卡通版的吸血鬼一样
[09:49] sucking away our remaining battery. 疯狂吮吸着所剩无几的电池饕餮盛宴
[09:51] I only draw limited comfort from the fact 我现在略略不爽 因为现在
[09:53] that nobody’s running to unplug anything. 还没有人跑去拔掉任何东西
[09:57] You know what? 不过你们知道吗
[09:59] Say nothing. 啥也不用说
[10:01] I’ll just, turn the light switch to the on position. 就让我静静地把灯打开
[10:20] There is a bright side to this. 事情还有好的一面
[10:22] Most conventional weapons don’t require electricity. 很多常规武器是不用电的
[10:28] Are you going to eat me first? 你是要先吃掉我吗
[10:38] Hear those crickets? 你们听到蟋蟀叫了吗
[10:40] This would be a challenging place to practice your stand-up act. 你在这里做脱口秀估计是有点难
[10:46] So I rented Hotel Rwanda the other night. 我之前租了卢旺达饭店的碟
[10:48] And let me just say, not a date movie. 事先说明 不适合约会看
[10:54] What would Arnold Schwarzenegger sound like 如果阿诺·施瓦辛格被德古拉咬了
[10:56] if he was bit by Dracula? 他会怎么叫啊
[10:59] 三周前
[11:01] All in favor? 大家都同意吗
[11:03] Then that solves the matter of the giant hand. 那大手的问题就解决了
[11:05] If there’s no other business… 如果没有别的事…
[11:06] If we’re doing this I’d like to restate 如果我们要这么干的话 我想用闪回
[11:07] importance of telling some of this story with flashback. 来重申讲述这个故事的重要性
[11:09] What do you mean by restate? 什么叫重申啊
[11:11] Oh my God, I fell for it. 我的天 我又上当了
[11:12] Meeting adjourned. 散会
[11:17] Why do we call them elbows? 为什么它们叫肘子呢
[11:18] Why not arm knees? 为什么不叫手膝盖呢
[11:22] Man, I am dying up here. 老天 我要死在这了
[11:25] I’m scaling the blanket rations inversely 我根据每人手机的瓦数给你们分配毛毯
[11:28] to the wattage of each person’s phone. 谁瓦数多 谁拿的少
[11:30] That way the person who killed us the most will die the soonest, 这样呢 害我们越多的人死得越快
[11:33] which feels fair. 感觉公平
[11:35] Right, Britta? 对不对呀布雷塔
[11:40] I can’t go all night being this angry. 我可不能整晚都这么生气
[11:44] Heart attacks run in my family and you people aren’t worth it. 我家有心脏病史 你们这帮货不值得我犯病
[11:49] I’m sorry. 对不起
[11:50] It’s okay. 没事
[11:51] I caused the situation by not topping off the tank, 也是因为我没加满油才导致现在的情况
[11:54] and that vinyl accordion partition is a totem of distrust. 那个塑料折叠隔板就是人与人不信任的象征
[11:59] Sorry for that, too. 我也为这句话抱歉
[12:00] Elroy, that’s big of you. 埃尔罗伊 你太大气了
[12:02] And for our part, we’re sorry that charging our perfectly normal 我们为给自己完全正常能用的手机充电
[12:05] cell phones destroyed your weirdly fragile RV. 并毁了你又怪又脆弱的房车表示道歉
[12:09] Okay, I’m sorry about that apology. 好吧 刚刚那个道歉我也表示道歉
[12:11] I’ll try to be a better house guest. 我努力做个好房客
[12:15] Oh, no. 不对
[12:17] Sorry I’ve been unavailable, 不好意思 刚才不跟你们交谈
[12:18] I’ve been trying to cut to three weeks earlier. 因为我是想把画面切到三周前
[12:20] Really feels like we needed that. 真的感觉我们需要闪回
[12:22] I have something to apologize for as well. 我也有事情需要道歉
[12:24] Perhaps you recall earlier when it seemed 你们有没有想起早些时候
[12:26] as though we drove through a skunk patch. 我们好像闻到一股子臭鼬味儿
[12:28] Yeah, you were getting high. 是啊 那时候你正嗨着
[12:29] – Yeah, you were smoking pot. – Yeah, getting high. -当时你在吸大麻 -你嗨大了
[12:30] You were getting stoned. 你都嗨晕了
[12:32] okay, I remember thinking I really pulled that one off. 好吧 我以为自己糊弄成功了呢
[12:35] You thought that because you were high. 你那么以为是因为你吸嗨了
[12:37] You also thought that we were speeding 你还以为我们在飙车呢
[12:38] cause you kept seeing the same bird. 因为你一直看见同一只鸟
[12:46] 三周前
[12:47] All in favor? 都同意吗
[12:49] Then that solves the matter of the giant hand. 那大手的问题就解决了
[12:51] If there’s no other business… 如果没有别的事…
[12:52] Let me just explain the need for flashback here 请容许我在此解释一下闪回的必要性
[12:54] and don’t interrupt… 不要打断我
[12:55] Okay, one quick thing 好吧 简单说一句
[12:56] and then you can talk about flashbacks forever. 然后随你怎么说闪回
[12:58] Meeting adjourned. 散会
[12:59] Abed? 阿布蒂
[13:00] When they cut to three weeks earlier on TV, 电视剧闪回到三周前的时候
[13:02] they’re not traveling in time, dip ass. 他们也不是在穿越 笨蛋
[13:04] Jeff. 杰夫
[13:05] Okay, my apology now. 好了 该我道歉了
[13:07] I’ve had some time to think about it, 我一直在想这事儿
[13:09] and I’ve decided, I’m sorry for 现在我觉得 我很抱歉
[13:11] not asking people what they wanted 在这次旅行之前
[13:12] before buying all the snacks for the trip. 没有征询大家意见就擅自买了零食
[13:14] Wow, really? 真的吗
[13:15] – That’s great. – What? -太棒了 -怎么了
[13:16] Think about it, it’s the worst thing I’ve done on this trip. 我在这次旅行中就做了这么一件称得上坏的事
[13:19] I’ve been nailing it. 而且我搞定了
[13:21] She has. 没错
[13:22] You have, I haven’t been. 你做到了 但我却没有
[13:26] I shouldn’t be yelling at the dean in front of any of you, 我不该在你们任何人面前对院长大喊大叫的
[13:28] it’s unprofessional. 太不专业了
[13:30] You’re all right, Frankie. 没事的 弗兰
[13:31] We got no complaints. 我们不怪你
[13:42] I forgive all of you. 我原谅你们了
[13:52] What? 什么
[13:53] 三周前
[13:54] Then that solves the matter of the giant hand. 那大手的问题就解决了
[13:55] If there’s no other business… 如果没有别的事…
[13:56] In a normal road trip story, 一般公路电影是这样的
[13:57] the first act would end with us deciding to go on the trip. 第一幕基本是以决定上路作终
[13:59] The second act would be the trip ending with a disaster, 第二幕以灾难出现结束
[14:01] and the third act would be us getting back. 第三幕是最终安全归来
[14:02] The problem is that 现在的问题是
[14:03] we’ve already decided to take this trip weeks from now, 我们几周前就已经决定要上路
[14:04] which means the story starts with us already on the road, 就是说故事的开始我们已经在路上了
[14:06] which means the end of act one won’t be us going on the trip, 这就意味着第一幕的最后不是我们决定上路
[14:08] it’ll have to be the disaster. 而是灾难的开始
[14:09] which means something even worse has to happen in act two. 也就是说第二幕中会出现更可怕的事
[14:11] unless we make the decision, right now, 除非现在我们在第一幕的闪回里
[14:13] that act one is a flashback, 也就是现在要做出决定
[14:14] so that the beginning story is now instead of then. 这样现在就是第一幕了 而开头不算第一幕
[14:24] You forgive us? 你原谅我们了
[14:26] Absolutely. 当然
[14:27] You turd! 你个小人
[14:29] I beg your pardon. 你说什么
[14:31] – Guys? – You have no sense of accountability. -伙计们 -你这人一点责任心都没有
[14:33] You’re like a child. 你就像个孩子
[14:34] If I’m a child, you’re a child abuser. 如果我是孩子 你就是虐童狂
[14:36] No, not cool, Annie. 这可不好 安妮
[14:37] You never just said, leave my hand where it is, 你从没说过 别碰我的手
[14:40] I like it there. I demand it stay. 我喜欢它在那儿 我要求保留它
[14:43] Because everyone complained about it. 因为人人都在抱怨
[14:44] Well, where’s that commitment to spinelessness 我们不是说好要放下面子的嘛
[14:47] when we’re all admitting we did stuff wrong? 我们都主动承认自己犯的错了
[14:48] Okay, I’m sorry. 好吧 对不起
[14:49] I’m sorry. 对不起
[14:50] I’m a bad dean, okay? 我是个坏院长 行了吧
[14:51] No, that’s what you always do. 不行 你总这样
[14:52] That’s not a real apology. 这不是真正的道歉
[14:54] – Jeff? – Abed, shut up. -杰夫 -阿布蒂 闭嘴
[14:55] Go flashback and cut to stuff. 自己一边玩你的剪辑闪回去
[14:57] And you, say you’re sorry for 而你 要为自己
[14:58] buying a giant hand and letting it sit around 买下那只大手 置之不管
[15:00] until we had to deal with it, 直到我们介入解决这件事而道歉
[15:01] and say it without crying. 而且道歉的时候不许哭
[15:02] No! 不
[15:03] I’m an adult. 我是个大人了
[15:04] And you can’t make me not cry. 你们凭什么不许我哭
[15:06] You’re all a bunch of bullies, 你们这群恶棍
[15:08] and I will say, I’m sorry, however I want. 我想怎么道歉就怎么道歉
[15:10] And by the way, I’m not sorry! 你们猜怎么着 我还偏不道歉
[15:12] It’s my giant hand and I love it. 这是我的大手 我喜欢它
[15:16] We’re not selling it. 我们不卖了
[15:18] Okay, this is like crate training a puppy. 这就像养了一只小狗
[15:20] Everyone suppress every instinct you have to let him out 人人都使出浑身解数 就为了逗他出来
[15:22] and sleep in bed with us. 让他和我们一块儿睡
[15:24] Cold. 冷
[15:26] No, I mean, it’s cold in the RV. 我是说房车里好冷
[15:27] I don’t care how we treat the dean tonight. 才不是今晚我们对院长的所作所为
[15:32] Abed, don’t go out. 阿布蒂 别出去
[15:42] Did they send you out here to be mean to me too? 他们让你出来继续讽刺我的吗
[15:47] – No. – Good. -不是 -太好了
[15:47] Because I can’t cry anymore unless someone brings me a Pedialyte. 再不补充电解质 我都哭不出来了
[16:04] Here. 过来
[16:13] Pretty comforting, huh? 挺好的 是不是
[16:15] We could’ve put it outside the Art Department, or Biology, 我们本可以把它放在艺术系 生物学门口
[16:18] or wood working if we remove one of the fingers. 或者掰掉一根指头 放木雕系那里
[16:21] You don’t belong up here. 你不属于这上面
[16:22] It’s not right that you’re up here. 你上来就不对头了
[16:24] You get it, don’t you, Abed? 你懂的 是不是 阿布蒂
[16:26] You know what’s important about the hand? 你知道这手的意义
[16:28] No, I know what’s important about the story, 不 我只知道故事哪里重要
[16:29] and I know we’re structurally overdue for a disaster. 而且我知道灾难早该出现了
[16:31] Oh, great. 太棒了
[16:33] Figures the one person on my side, 我还以为会有一个人是站在我这边
[16:35] is the one playing people chess. 结果这人是拿人当棋子玩呢
[16:38] Don’t move, don’t move! 别动 别动
[16:39] What the hell else are we supposed to do? 我们还能怎么办
[16:41] Flashback with me. 和我一起闪回
[16:42] – What? – Just trust me. -什么 -相信我
[16:43] I set a flashback three weeks earlier. 我把闪回定在了三周前
[16:45] It’s how this story begins. 那就是故事的开头
[16:46] Close your eyes and concentrate. 闭上眼睛 集中注意
[16:52] 三周前
[16:53] And that solves the matter of the giant hand. 那大手的问题就解决了
[16:55] If there’s no other business… 如果没有别的事…
[16:56] Oh, there’s business. 还有事
[16:57] Yeah, there’s business. 是啊 还有事呢
[16:58] When you tie the hand to the roof 当你们把大手锁上车顶的时候
[16:59] we’d like you to use extra thick straps please. 请记得多锁几道
[17:02] Extra thick. 多锁几道
[17:03] Extra thick straps! 多锁几道
[17:04] Reinforced. 加固
[17:04] All right. Meeting adjourned, great. 好了 散会 太好了
[17:08] Extra thick straps! 多锁几道
[17:10] Extra thick straps. 多锁几道
[17:12] Extra thick straps. 多锁几道
[17:14] Extra thick straps. 多锁几道
[17:16] There, that should do it. 这样应该可以了
[17:17] Wha, wha, what should do it? 什么可以了
[17:18] We made the straps extra thick. 我们多锁了几道
[17:20] – Remember? – No, I don’t remember -记得吗 -不 我不记得
[17:21] because it didn’t happen. 因为根本没发生过
[17:22] It didn’t? 没发生吗
[17:26] What? 怎么回事
[17:28] Did something just fall off the roof? 刚刚是不是有什么东西从车顶掉下来了
[17:30] That’s a really stupid question, Annie. 这问题真蠢 安妮
[17:32] Obviously something fell off the roof. 显然是有东西掉下来了
[17:34] The question is what? 正确的问题是 什么掉下来了
[17:44] Abed, where’s the dean? 阿布蒂 院长呢
[17:46] Oh, damn, come on. 糟糕 快
[17:51] Okay, one, two, three. 好了 一 二 三
[17:52] Carefully, carefully. 小心 小心
[17:54] How do you lose a hand off a person haphazardly? 手怎么会这样无缘无故砸到人身上呢
[17:57] You know what, Annie. 知道吗 安妮
[17:58] Dean, hang on. 院长 撑住
[17:59] Dean, we’re so sorry, we love you. 院长 对不起 我们爱你
[18:05] Screw you! 去你们的
[18:06] What? 什么
[18:07] Hey, that’s my house. 那是我的家
[18:08] We are not sorry, we hate you! 我们才不抱歉 我们恨你
[18:11] Are we gonna freeze to death? 咱们是不是要被冻死了
[18:12] I call the hand. 这个手是我的了
[18:15] The fiberglass will preserve body heat. 玻璃纤维会保存身体的热量
[18:21] What’s wrong with me if that’s hot? 我居然觉得这样很性感 我脑子是不是有病
[18:28] Dean these temperatures are lowering our immune systems 院长 现在的温度正在削弱我们的免疫系统
[18:30] in a world that is swarming with weird people’s unvaccinated toddlers. 而这个世界上挤满了没打疫苗的小破孩
[18:34] Deal with it. 我管你去死
[18:36] I’m gonna go run to the other side 我去那边看看
[18:37] and see if he’s locked that door too. 他是不是把那边的车门也锁了
[18:39] It probably undercuts my goals to announce it out loud 也许大声宣布这主意会达不到我的预期目的
[18:41] but I’m a verbal thinker, 但我是语言思考者
[18:43] I’m not even sure I have an idea until I say it. 有时候我得等到说出来才知道我心里有主意
[18:48] They should make hiking boots with a compass in the toe. 登山鞋的鞋尖上应该放一个指南针
[18:50] Go! 快去
[18:51] But don’t you. 你们真是的
[18:53] Dean, we’re sorry and we love you? 院长 我们抱歉 我们爱你
[18:57] Nice uncontrollable question mark, Britta! 这种无法控制的疑问语气真有种啊 布雷塔
[18:59] You can’t even fake it! 你连装一下都装不好吗
[19:01] Dean, we’re sorry and we love you. 院长 我们好抱歉 我们好爱你
[19:04] Super realistic, Annie, you’re a real sociopath. 好逼真哦 安妮 你是真正的反社会
[19:08] I saw all your true colors when the chips were down. 紧急关头 我算把你们的真面目都看清了
[19:11] Abed is the only human among you! 阿布蒂是你们之中唯一算得上是人的
[19:13] And I think we all know how ironic that is, 我想各位也清楚这有多讽刺
[19:15] no offense, Abed. 无意冒犯 阿布蒂
[19:16] None possible. 没关系
[19:17] Abed, you bonded with him. 阿布蒂 你跟他感情深
[19:19] Talk to him. 跟他说话
[19:20] You’re alone in the end zone. 达阵区里只有你一人
[19:21] This ball is yours or nobody’s. 这个球只能是你的 别无他人
[19:23] I appreciate your appeal to my well know 鉴于本人众所周知的运动热情
[19:25] passion for athletics, 感谢你的盛情呼唤
[19:26] and sarcasm, but I didn’t actually bond with him. 还有讽刺 但我跟他感情真心不深
[19:28] I almost killed him. 我差点害死了他
[19:29] My naive obsession with contrived flashback technique has kept me 我对人为闪回技术的单纯痴迷使得我自己
[19:32] from being invested in any of this actual story. 一直没有投入到这个实际的故事中
[19:35] I mean, what was it even? 这到底算个啥呢
[19:36] A bunch of people in an RV? And I had to Christopher Nolan it? 一部房车里的一群人 难道我得用诺兰大法吗
[19:38] Well, there you go. 这就是了
[19:39] Now you can forget all about 现在你得忘记所有
[19:41] stupid three weeks earlier flashbacks 关于什么闪回三周前的胡思乱想
[19:43] and be a hero by joining us here, in the moment, 加入我们 成为英雄 就在此刻
[19:47] and talking to the dean like a human. 像真正的人一样跟院长谈话
[19:49] – That’s my arc. – That’s your arc. -这才是我的故事轴线 -这就是你的轴线
[19:53] Okay, here we go. 好 那就开始吧
[19:57] 三周前
[19:57] If there’s no other business. 如果没有别的事
[19:58] I’d like to propose a heavy use of flashback in this episode. 我想提议本集大量使用闪回片段
[20:01] No Abed, don’t do it. 不要 阿布蒂 别这么做
[20:02] Thanks Abed. 谢了 阿布蒂
[20:04] Stop that. 别闹了
[20:05] Get your head out of your ass. 清醒一点 回到现实吧
[20:06] I don’t know how. I’m over saturated with it. 我不知道怎么做 我现在满脑子都是这个
[20:07] – Give me, – I, I, I don’t know what’s real. -你给我 -我不知道什么算现实
[20:08] You are lying. 你在说谎
[20:09] You have to be lying. 你别再说谎了
[20:10] – You enjoy this. – Stop this. -你很享受这样是吧 -住手
[20:11] What has gotten into you? 你发什么疯
[20:13] Why are you shocked that he’s alienated? 他跟人不合群 你何必这么震惊
[20:15] You get him to do something normal 那换你来 在不虐待他的情况下
[20:17] without abusing him. 让他干点正常事儿
[20:19] Abed, listen. 阿布蒂 听我说
[20:20] This is a flashback remember. 现在这是闪回 记得吗
[20:22] The real story is happening in the future. 真正的故事发生时间是在未来
[20:24] You actually flashed back to now to help us. 你是闪回回来帮我们的
[20:29] Okay, that was pretty good. 说得真挺棒的
[20:31] 30个标准的银河时间单位之后
[20:35] So sad what happened here, all those centons ago. 数个世纪以前在这发生的事情真是让人伤悲
[20:39] So sad. 真伤悲
[20:41] So preventable. 真的可以防止的
[20:42] Space Elder Abed, can you reach backward with your mind 时空长老阿布蒂 你能用念力逆转时间
[20:44] and save our species? 拯救我们人类吗
[20:46] I can. 我可以
[20:48] I’m Space Elder Britta. 我是时空长老布雷塔
[20:56] What are you guys talkin about? 你们刚刚在聊什么
[21:05] I’m here now, child. 我来了 孩子们
[21:07] All will be made right. 一切都会重回正轨的
[21:11] – Dean. – Abed. -院长 -阿布蒂
[21:12] I have discovered the meaning of the giant hand. 我已经发现这只大手的含义了
[21:16] A hand has two functions, to grip and to release. 手有两个功能 抓住和放开
[21:20] But without both of these powers, it is useless. 但如果没有这两种力量 也是无用之手
[21:23] Like newborn infants, 就像刚出生的婴儿一样
[21:24] we grab what comes near us, 什么离得近 我们就抓住什么
[21:26] hoping to control it, taste it, 想着能控制它 品尝它
[21:28] jam it into another child’s eye. 拿着它往别的孩子眼睛上戳
[21:31] But, the time we spend in control of our world, 但 我们用来控制自己世界的时候
[21:35] is the time we spend letting go of others. 同时我们也在一直放走了其他东西
[21:38] Ideas, stories, pride, 创意 故事 骄傲
[21:40] girls in soft sweaters, video games, 身穿柔软毛衣的萌妹 电玩
[21:42] buttered noodles, grip one for too long 拌了黄油的面条 紧抓一个东西的时间太长
[21:44] and you lose so much that you’ve never held. 从而错失了太多从未握住过的东西
[21:51] This giant hand, was sent to all of us as an invitation. 这只大手 是送给我们所有人的一个邀请
[21:54] To increase our mastery over the power to hold on. 让我们的紧握能力能得以增长
[21:59] And let go. 然后再洒脱放手
[22:09] Sorry. 对不起
[22:14] – Dummy. – I kinda hate you. -笨蛋 -人家真是有点恨你了
[22:26] The doors are locked on that side, too. 那边的车门也锁上了
[22:29] Took you long enough. 你去的可真够久的
[22:31] I’d be lying if I said I didn’t poop. 要是我说我没在上大号 那肯定是在说谎
[22:34] Could you lie then? 那拜托你能撒一下谎不
[22:36] Sure I can. 当然可以
[22:38] Sure I can. 当然可以
[22:41] I slapped a man. 我还打了他一耳光
[22:45] 三天后
[22:56] Where were you? 你死去哪儿了
[23:01] 保持轻握
[23:13] Hi, this is Blake, 你好 我是布莱克
[23:14] the gentleman to whom you’re selling the giant hand. 就是你那个大手的买主
[23:17] I am calling to confirm that you have the correct address? 我打电话来是想确认一下你记的地址没错吧
[23:22] We live at the end of a long driveway 我们家就在一条很长的车道尽头
[23:24] which often gets confused with a road. 这条车道经常会跟一条路搞混
[23:28] Anyway, it’s been many hours 总之距离咱们预定的交货时间
[23:30] since our scheduled appointment time. 已经过了好几个小时了
[23:33] Again, it’s Blake with a B, 重复一下 我是名字以B开头的布莱克
[23:36] the purchaser of the giant hand. 那只大手的买家
[23:40] Bye. 再见
[23:58] They’re not coming, are they? 他们不会来了 对吧
[23:59] I don’t know, Karen. I left a message. 我不知道 凯伦 我留了言
[24:01] What are you gonna do with? 你要怎么办…
[24:02] What am I gonna do with the giant watch? 我要拿这只大表怎么办吗
[24:05] I don’t know. 我也不知道
[24:06] I, I don’t plan for failure. 我也没打算失败的
[24:08] Have you tried planning for success? 你有打算过成功吗
[24:10] Does everything you do to this family have. 你对这个家做的事有过…
[24:14] No. Finish your thought. 不要 停止你的想法
[24:16] Finish your thought. 不许你再想了
[24:17] Does everything have to do with me, 我做的所有的事情是吧
[24:20] purchasing oversize items on the Internet. 网购各种超大型物品什么的是吧
[24:24] But, that’s not what this is really about, is it? 但这根本不是你的真正意思 不是吗
[24:26] It’s not about a giant hand, or a giant watch. 这跟大手 大手表没什么关系
[24:29] Please don’t. 别说了
[24:30] It’s about a normal sized son. 你要说的是一个正常尺寸的儿子
[24:33] Who disappeared and it’s all my fault, 他失踪了 而且全都是我的错
[24:37] because I gave him a giant kite! 因为我送了他一个超大型风筝
[24:41] Yes, how could you not make that connection? 没错 难道这些之间都没有关系吗
[24:44] Why do you continue to buy 你为什么要一直去买
[24:46] giant size versions of everyday objects, 各种日用品的超大版本呢
[24:48] – when they are the reason our son is – Disappeared! -尤其正是咱们儿子 -消失的罪魁祸首
[24:52] Disappeared. 消失了
[24:53] They never found his body on the ground, 地面上一直没找到儿子的尸体
[24:55] which proves he’s still up there waiting. 这证明了他还在天上等着我们
[24:57] He’s waiting for a better daddy, 他还在等着一个更好的父亲
[25:00] with a bigger hand. 有着更大的手
[25:06] Oh, really? 这样啊
[25:11] So then why the watch? 那为啥要买手表呢
[25:14] I thought it would look really cool. 我觉得这样会看起来很酷
[25:16] I’m gonna walk the dog, and eventually leave you. 我要去遛狗 然后离开你
[25:21] I’ll put the watch in the garage. 那我把手表放车库
[25:26] And probably stop showering. 大概就不洗澡了吧
[26:03] Did you get any of that? 你看懂了吗
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme