Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] Jeff, you haven’t even looked at the new course catalog. 杰夫 新的课表你看都不看一眼
[00:20] I’m like a kid in a candy store. 我都像掉进糖果店的小盆友眼花缭乱了
[00:22] Well, the candy has lost its appeal now that I work at the store. 糖果对我这种卖糖的就没吸引力了
[00:25] You might say becoming a teacher here gave me diabetes. 可以说 在这当老师糖多得能让我患糖尿病
[00:27] I was just saying that. 我刚想说诶
[00:29] Are you always thirsty and fatigued 你是不是总觉得口渴 疲乏
[00:31] and you have blurry vision and your cuts heal slower? 视线模糊 伤口难愈合
[00:33] Those are actual diabetes symptoms. 你说的那些都是真的糖尿病临床症状
[00:35] That’s what the doctor said. 医生就是这么说的
[00:37] So, is he treating it? 所以他有在治疗吗
[00:38] I asked him the same thing. 我问了他一模一样的事
[00:40] What did he say? 他怎么说的
[00:41] He said, make an appointment 他说请在上班时间
[00:42] through his office during business hours. 通过他的办公室进行约诊
[00:44] This is his home, his children sleep here. 这里是他家 他娃都睡这儿
[00:46] You know doctors. 医生嘛 你们懂的
[00:47] Oh, my Gosh, you guys. 我的天 亲们
[00:49] There’s a class called Basic Grifting. 这里有一门课程叫「初级欺诈」
[00:52] Should we all learn how to be grifters together? 我们要不要学着团伙作案呀
[00:55] Wait, what do grifters do again? 等等 欺诈师是干嘛的来着
[00:56] I got this. 我来解释
[00:58] – I’ll tell you for five bucks. – No. -我要你给我五块钱 -不给
[01:00] – You better sign me up. – Me too. -帮我报个名 -我也要
[01:01] I’ve always wanted to learn more about grifting 我一直想学学欺诈
[01:03] ever since I saw 1990’s, The Grifters, 因为看了1990年版 约翰·库萨克和
[01:04] featuring John Cusack, Anjelica Huston, 安杰丽卡·休斯顿演的「骗子」
[01:06] and almost no grifting. 而且里面几乎没用到欺诈
[01:07] You guys, don’t take a grifting class. 大家千万别上欺诈课
[01:09] You’re going to get grifted. 你们最终只会被欺诈
[01:10] Even more so than by that oceanography class, 就算你选修个海洋学的课
[01:13] only none of you will even get a goldfish, 你们也连条金鱼也钓不到
[01:14] then you’re gonna come crying back to me. 然后你们又会跑过来跟我哭
[01:16] Why you? 为什么找你哭
[01:17] Because, lets face it, 因为…承认吧
[01:18] I’m the closest thing that Greendale has 我是全校最像
[01:19] to an experienced grifter. 老奸巨猾玩欺诈的人
[01:21] Oh, this is one of those things 嗷 所以杰夫是对这种白目事情
[01:23] where Jeff gets jealous of something dumb. 表示羡慕嫉妒恨呢
[01:26] Jeff’s jealous of a grifter. 杰夫吃欺诈师的醋
[01:28] Because he wishes he was still a grifter 因为他还想当欺诈师
[01:32] That’s something even I could mock, and I live in an RV. 这种事我都能嘲笑你 我还住在房车里哟
[01:34] I’m judging you, and my dinner table folds down from a wall. 我就鄙视你 我的餐桌还是从墙上折下来的
[01:37] I say we all take the grifting class together, 要我说咱就一起选这门课
[01:39] have a great time, and rub it in Jeff’s face! 好好玩一把 给杰夫好看
[01:42] Who’s in, and can you cover me? 谁来 顺便借我点儿钱
[01:43] I’ll pay you back. 我会还给你们哒
[01:44] I’ll get it from your parents. 那我就找你爸妈要钱去
[01:45] I’ll pay you back. 我会自己还你钱哒
[01:47] At which point I’ll pay back your parents. 到时我就去把钱还给你爸妈
[01:49] Which will be never. 永远不可能哒
[01:51] I’ll get a high five from your parents. 击掌这事还是留着给你爸妈吧
[01:54] All right, each student should bring a briefcase. 好了 每位学生要带上公文箱
[01:56] I don’t have a briefcase. 人家没有公文箱
[01:57] We’re gonna grift with briefcases? 要不我们带着公文箱欺诈
[01:58] Basic my ass, that’s advanced. 基础个鬼啦 这是高级啊
[02:00] Mm-hm. 对头
[02:01] I have a few extra briefcases. 我还有多余的几个公文箱
[02:02] – Shocker. – Are they regulation? -好震惊哟 -是正规的那种吗
[02:03] We each need a regulation grifting briefcase. 我们每个人都要一个正规的欺诈箱
[02:05] It’s a grift. 这就是在诈你钱了
[02:06] What’s a regulation briefcase? 什么叫「正规的欺诈箱」
[02:08] I don’t know. 我也不知道啊
[02:09] But they’re provided for only $150. 不过他们才卖150美元一个
[02:11] You’re being grifted. 你们已经在被诈钱了
[02:13] Shut up, Jeff. 杰夫你闭嘴
[02:14] You’re such a negative person. 你真的是太负能量了
[02:15] What do you contribute to this group besides negativity? 你除了反对还对我们小组贡献了什么
[02:18] Guys, watch this, can I borrow $150? 小伙伴们 看好了 能借我150块钱吗
[02:21] – No. – See! -不借 -就说吧
[02:22] Now who’s gonna come with me and show this guy what’s up? 现在谁要和我一起来让这货瞧瞧我们的厉害
[02:25] – I’ll pay you back. – I’ll get it from your parents. -我会还钱哒 -我会跟你父母要的哒
[02:28] Tell them I spit on their wealth and thank you. 告诉他们我不稀罕他们的臭钱 谢谢
[02:53] 废柴联盟
[03:00] 初级欺诈
[03:11] Good morning. 早安
[03:13] My name is Professor Roger DeSalvo, 我是罗杰·迭沙沃教授
[03:16] for the time being. 目前叫这名字
[03:18] For I use many a pseudonym, 我用过很多假名
[03:20] such as Jeff Goulash, Philip Switch, 比如杰夫·牛肉炖菜 菲利普·开关
[03:22] or Baz Ravish. 或者巴兹·墙坚
[03:24] For I am a grifter 因为我就是欺诈师
[03:26] and this is Grifting 101. 这是初级欺诈课
[03:36] Now which one of you thinks I did that on purpose? 你们谁觉得我是故意弄掉的吗
[03:40] Exactly, you think you’ve seen me fail. 没错 你们以为我失手了
[03:43] You think you’ve spotted a weakness. 你们以为自己看到了我的弱点
[03:45] Let me tell you something, 我这么跟你们说吧
[03:46] with a flick of a wrist, I could show you a fool 手腕这么一用劲 我就可以给你
[03:49] one minute, or longer. 表演一分钟的傻子 或者不止一分钟
[03:53] I see you’ve got your briefcases. 我看到你们都带公文箱来了
[03:54] Excellent. Hold them aloft. 很不错 都立起来
[03:59] Pass them to each other. 互相传一下
[04:03] Now pass them back. 再传回去
[04:07] Do it at speed. 加速
[04:09] Quicker! 再快
[04:10] Pass them like hell. 往死里加快
[04:12] Pass them like your sister’s dying, 再不快点传你妹就死啦
[04:15] and continue that for about 40 minutes. 继续这样的动作40分钟
[04:21] Wait, 40 minutes? 什么 传40分钟
[04:23] What’s your name, my love? 你叫什么呀小可爱
[04:24] Annie Edison. 安妮·埃迪生
[04:25] That sounds like a real name, 你怎么说真名
[04:26] not the name of a grifter and therefore, not a teacher. 不是欺诈师名 所以你不是欺诈课老师
[04:31] – What? – My name is Slick Pockets Tucker. -干嘛 -我叫灵活·口袋·塔克
[04:33] No, it’s not. 你才不叫这名字
[04:34] That’s correct. I was just wondering 你说对了 我刚才正在想
[04:35] what the next lesson will be. 下节课上什么内容
[04:36] The next lesson will be passing two briefcases. 下节课就是传两个箱子
[04:39] You need to master the art of passing one, 你应该先把传一个箱子做到大师级
[04:42] and then you can purchase another briefcase. 然后你才能买另一个箱子
[04:45] – What? – You talk too much. -什么 -你话太多了
[04:46] Keep passing. 继续传你的
[04:54] It’s a very funny book. 这本书好好笑
[05:04] Oh no, grifters. 不是吧 欺诈师们
[05:05] I better watch my french fries unless, counterfeit? 我得看好我的炸薯条…变成假的了
[05:09] Where’d you learn to do that? 你们从哪里学来的
[05:11] We didn’t learn anything. 我们啥也没学到
[05:12] – That class is… – A rip off? -那门课 -本身就是诈骗
[05:13] Hm, what’s another word for that? 嗯 应该怎么形容呢
[05:15] All he did was throw his hat and make us pass briefcases. 他一节课就在那里扔帽子 让我们传公文箱
[05:17] And, he kept trying to sell us stuff. 而且他还总向我们卖东西
[05:19] Briefcase swapping talcum for grifters palm, 欺诈师专用换公文箱的滑石粉
[05:21] briefcase hinge oil for silence switcheroos, 悄无声息偷天换日公文箱链条油
[05:22] and something called extra believable socks. 还有一种叫「超可信」的袜子
[05:25] Those are actually half off, I kind of feel like I grifted him. 袜子打半价买到的 我觉得我有诈到他
[05:28] So in a sense, what happened is 在某种意义上
[05:31] you took a class about grifting. 你们上了一堂教欺诈的课
[05:33] Aaaaaannnnnd 然…后…
[05:37] Jeff, you really need us to say it? 杰夫你就非逼着我们说出来吗
[05:40] – You were – Eh, whoa, whoa, yeah -你说… -等等 好吧
[05:42] I need you to say it. 我非要你们说出来
[05:44] Let me just get settled. 我坐好了你们再说
[05:48] Okay go. 好了 说吧
[05:50] You were right. 你说的是对的
[05:53] Yeah. 太爽了
[05:55] Well, you live and you learn, guys. 吃一堑长一智啊亲们
[05:57] Well, you live anyway. 总之你们还是吃了一堑
[05:58] So now, will you please help us? 那现在你愿意帮我们吗
[06:00] Help you? 帮你们啥
[06:01] We want revenge. 我们要报复
[06:02] We wanna grift him back. 我们要把他诈回来
[06:03] You wanna grift a grifter? 你们想欺诈一个欺诈师吗
[06:04] That’s as dumb as taking his class. 就跟去上这门课一样蠢
[06:05] Just cut your losses. 别再送钱就万事大吉了
[06:06] But, Jeff. 可是杰夫
[06:07] I begged you not to go down this path, and you made fun of me. 我原本求着你们别走这条路 你们还嘲笑我
[06:10] You pointed in my face and laughed. 你们指着我的脸嘲笑我
[06:11] We’re sorry we hurt your feelings. 伤着你的感情了真的很对不起
[06:13] My feelings are fine. 我的感情还好
[06:15] I’m just very lazy, and you gave me an excuse to do nothing. 我只是很懒 而且你们给了我懒的借口
[06:18] I’m not just gonna throw that away. 我才不要因为他变得不懒呢
[06:19] You don’t want to take this guy down? 你不想拿下这家伙吗
[06:20] He’s even lazier than you. 他比你还懒呢
[06:22] Doesn’t your species consider that a challenge? 对于你这种懒货 他的存在不算一种挑战吗
[06:25] Shouldn’t you be on some kind of reverse pissing contest 你就不想来个非无聊比赛什么的
[06:25] 直译为逆向尿尿比赛
[06:27] to determine who’s laziest? 来较量出谁才是懒中之王吗
[06:29] Wait, is that where you suck it back up in your…? 等等 所以你是用那个再吸回到…
[06:33] I’m sorry, I’ve only ever done it the other way. 不好意思 我以前只用另外的方式做过
[06:35] You mean peeing? 你是说尿尿吗
[06:36] No, I mean in the back. 不是 我是说后面的
[06:41] He hasn’t done anything to me. 他什么也没对我做过
[06:42] In fact, he sounds like a pretty good guy. 其实 他听起来还蛮牛逼的
[06:44] I bet we’d get along. 我觉得我俩会惺惺相惜
[06:49] Good show. 好节目啊
[06:50] Good show. 干得漂亮
[06:53] What show? 什么节目
[06:54] I haven’t seen that show. 我没看过
[06:55] All right. All the best. 好吧 祝一切安好
[06:58] And, you are? 你哪位
[07:00] Well, I was the guy with a full bottle of scotch 本人是这瓶威士忌酒的主人
[07:02] and a high tolerance for foreigners. 且本人对外国人的包容力极高
[07:05] How robust. 真强大
[07:07] I’d imagine that you’re Jeff Winger. 那你就是杰夫·翁格
[07:09] Turns out we’re going to be office buddies. 想不到我们成同事了
[07:12] Hello there, sir. 先生您好
[07:12] My name is Roger DeSalvo. 我叫罗杰·迭沙沃
[07:15] Or is it? 你猜呢
[07:16] – You see, I happen to be in the… – Grifting 101. -我碰巧来教授 -初级欺诈
[07:18] Yes, I’ve heard about you. 是的 我听说过你
[07:19] That would be your desk. 那就是你的办公桌吧
[07:21] If you need a mnemonic device, 如果你要个帮助记忆的方法
[07:23] it’s the one without someone else’s stuff all over it. 那张没别人东西的桌子就是你的
[07:26] Well played, very well played. 技艺高超 手段高明
[07:29] I gotta say. 我必须说
[07:32] I admire your style. 我很敬佩你的风格
[07:33] Grifting people by selling them grifting lessons? 用给别人上欺诈课的方法欺诈
[07:36] It’s genius, but I called it. 真有才 不过这招我用过了
[07:38] I never said my class was a grift. 我从来没说我的课是欺诈
[07:40] I don’t worry about me, I’m one of you. 你别怕我呀 我跟你是一类的
[07:42] – Was, anyway. – Do tell. -以前是一类的 -说说看
[07:43] Well, I worked at one of the top law firms 以前我在一个顶级律所上过班
[07:45] in the city as a lawyer, but guess what. 在市里面当过律师 后来你猜怎么着了
[07:49] I’m not a lawyer. 我根本不是律师
[07:51] Well, I think you’re talking about lying. 你说的不过是蒙骗说谎
[07:54] Grifting happens to be an art form. 然而欺诈应该是一种艺术形式
[07:56] The art of lying. 谎话的艺术吧
[07:57] Let’s not get high-handed. 别说得太装逼
[07:59] Grifting is lying. 欺诈就是说谎
[08:00] Okay. So, like a string is a sweater? 这么说吧 毛线就等于毛衣吗
[08:03] Like, paint is the Sistine Chapel? 油画就等于西斯廷教堂吗
[08:04] Sure, grifting includes lying, 当然啦 欺诈包含说谎
[08:07] but only a liar would call grifting lying. 但只有骗子才将欺诈称为说谎
[08:08] And, only a delusional hobo would glorify stealing. 也只有妄想的无业游民会美化偷盗
[08:11] Really? Did you say something that wasn’t true there? 是吗 你说的貌似不对吧
[08:13] Maybe we should phone the museum. 我们可以打个电话问问博物馆
[08:15] I was on your side. You’re an ass. 我以前跟你是一路的 你个混蛋
[08:17] Well, you’re a craftless, artless thug. 你只不过是个没技巧不艺术的暴徒
[08:20] And, I’m God’s paintbrush. 我却是上帝的画笔
[08:21] No, I am God, which pretty much makes me better than you. 不对 我就是上帝 所以我就比较厉害
[08:29] You know what? 你知道吗
[08:31] Let’s agree to disagree. 我们留同存异吧
[08:35] It’s not important. 这才不是重点
[08:35] Oh, okay. 好吧
[08:36] So, you can lie. 所以你也可以说谎嘛
[08:37] Yeah, you liar. Yeah. 你个骗子 哼
[08:43] I wanna speak to you, you son of a bitch. 我想跟你说话 狗崽子
[08:46] What? 怎么了
[08:48] I love you. 我爱你
[08:52] I do too. 我也是
[08:56] Good. 那就好
[09:00] Why are you guys still doing that? 你们干嘛还在做这个
[09:04] Well, it was homework, 这个是家庭作业
[09:06] and we’re getting better, right? 我们越练越好了有木有
[09:07] Or, the friction has gradually melted 或者说是我们手上的摩擦力
[09:08] the handle to fit into our palms. 越来越小了
[09:10] There’s nothing to get better at. 这种东西练不出什么的
[09:12] The class is a grift. 这堂课就是欺诈
[09:13] The next person who says grift is gonna grift! 下一个说出欺诈这个词的人就是在…欺诈
[09:15] My God, now it’s replacing other words. 天哪 这个词根本无法替代
[09:17] All right, I’m in. 好 我要加入你们
[09:20] Let’s grift the son of a bitch. 我们一起去诈那个狗崽子
[09:22] Yay! 好耶
[09:26] Why are you cheering? 你们庆祝个啥
[09:27] He could be saying anything. 他可能说的是别的事呢
[09:29] Grift! Grift! 欺诈 欺诈
[09:32] Grift! Grift! 欺诈 欺诈
[09:33] Grift! Grift! 欺诈 欺诈
[09:49] 设局
[09:55] Good work, I can’t remember your name. 做得好 我不记得你叫什么了
[09:57] Likewise, no idea what your name is. 你也是 我也不记得你的名字了
[09:59] Great job. 干得好
[10:00] All right. 好
[10:01] I say you’re pretty close to swapping the briefcases loaded with 我看你们很快就可以传递
[10:06] actual fake money such as this. 装满假钱的公文箱了
[10:09] This isn’t real money, it’s just cut up newspaper. 这不是真钱 只是报纸剪出来的
[10:11] But it weighs the same, costs five dollars a piece. 但重量是一样的 一张成本5块
[10:14] You’ll be using ten. 卖给你们得10快
[10:16] Telegram for Elroy Patashnik. 埃尔罗伊·珀塔斯奈克的电报
[10:18] I’m Patashnik. 我就是
[10:20] Telegram, sir. 您的电报 先生
[10:23] Oh, my God. 天啊
[10:24] My Aunt Baba died on vacation while in Africa. 我的芭芭婶婶在非洲度假的时候死了
[10:28] But she left me a million dollars, 但她给我留了一百万
[10:29] but the African government wants to seize the funds. 但非洲政府想要把这笔钱抢走
[10:32] Class dismissed. 下课
[10:36] Not you. 你别走
[10:42] Are you out of your mind? 你疯了吗
[10:44] – What? – The African telegram. -什么 -非洲电报
[10:46] The Jim Belushi of grift? 像吉姆·贝鲁什一样糟烂的骗局
[10:46] 著名喜剧演员
[10:47] Are you trying to grift me? 你是想骗到我吗
[10:49] I’ll cut you in for fourteen grand. 我可以分你一万四
[10:51] Get out. 滚
[10:53] Out. 快滚
[10:58] One more thing. 还有
[11:00] Nice try twice. 双重局 好机智
[11:02] – Twice? – The fake grift within the grift, -双重局 -诈中带诈
[11:05] or the double bean, if you like. 或者说是 双诱饵
[11:06] I’m gonna mention a name 我说一个名字
[11:07] and however you react, I’ll know the truth. 无论你什么反应 我都能看出真相
[11:12] Jeff Winger. 杰夫·翁格
[11:14] That’s the one! 就是他
[11:15] Jeff Winger? What with the, who? 杰夫·翁格 谁啊
[11:17] That’s the one. 就是他
[11:18] Out you go. 现在走吧
[11:19] Say hi to him. 替我向他问好
[11:23] By the way, Jeff Winger, 顺便一提 杰夫·翁格
[11:26] nice try thrice. 三重局真机智
[11:32] Hey, how was grifting class? 欺诈课上得如何
[11:34] Did you teach some advanced 有没有教一些
[11:35] grifting techniques only you could understand? 只有你懂的高级欺诈技巧
[11:37] The Brown Betty? 贝蒂布丁欺诈术
[11:39] The Texas oil baby? 德州油宝宝欺诈术
[11:40] The reverse Jim Gaffigan? 反吉姆·加菲根欺诈术
[11:40] 著名喜剧演员
[11:41] Well, I wouldn’t teach the African telegram. 反正我没教非洲电报欺诈术
[11:44] Since I’m not a hack. 因为我不是傻子
[11:46] And also, since the Internet. 再说现在都是互联网时代了
[11:48] Okay. You got me. 好吧 你识破我了
[11:50] Game over. Let’s end this competition. 游戏结束 比赛到此为止
[11:52] Cheers to that. 干个杯
[12:02] Sir, you. 先生 你的…
[12:03] That guy left his lottery ticket on the table. 那人把彩票落桌上了
[12:05] – That was the telegram man. – No, it wasn’t. -那人就是刚才的电报男 -才不是咧
[12:07] I mean what telegram? 什么电报
[12:08] Exactly. What telegram? 正是 什么电报
[12:10] Because the Internet, you know? 这年头都互联网时代了 懂吗
[12:13] That place that you obviously went to 互联网你知道吗
[12:14] to type in the world grifting. 你输入「欺诈」进行搜索的互联网
[12:16] Look, I’m gonna grift you. 我会诈到你的
[12:18] I’m gonna grift your ass. 会诈得你团团转
[12:20] Or is that the grift? 那才是真正的欺诈吗
[12:21] None of it is a grift! 这哪里是欺诈
[12:22] It’s all nonsense! 都是胡扯淡
[12:24] Okay, how many times have I told you people, 好吧 我跟你们说了多少次了
[12:27] the faculty lounge is not a bar? 教师休息室不是酒吧
[12:30] All right, pack it up people. 好了 快走吧
[12:32] Come on, you don’t have to go teach a class 快点 你们可以不用去教课
[12:34] but you can’t stay here. 但也不能待在这儿
[12:35] Look, truce. 听着 现在停战
[12:37] Okay? 好吗
[12:38] Promise no more grifting and promise, 我保证不再诈你了 但你也要保证
[12:41] if this is worth a million, 如果中了100万
[12:43] we’ll split it. 要和我平分
[12:44] You’re an idiot. 你真是个蠢货
[12:46] Or maybe I’m a genius. 但也许我是天才呢
[12:47] No, I can answer that. 不 我肯定
[12:48] You’re definitely an idiot. 你绝对是个蠢货
[12:49] Can an idiot walk backwards like this and not hit anything? 蠢货能这样倒着走路 不被撞到吗
[12:52] – Maybe. – Or, maybe not. -可能吧 -也可能不会吧
[12:58] What? 干什么
[13:07] What are you doing here? 你来干什么
[13:09] This guy is a grifter. 这家伙是个欺诈师
[13:10] Professor of grifting. 欺诈课老师
[13:12] He charges $400, you get two brief cases 他收了400块 就给了我们两个公文箱
[13:15] and your ex boyfriend becomes an obsessive. 还让人家的前男友走火入魔了
[13:18] I didn’t know you and Winger were lovers. 我不知道你和翁格曾是情侣
[13:21] If he wanted my respect, he should have opened with that. 如果他想赢得我的尊重 就应该对我坦白的
[13:24] Are you trying to be disarming? 现在你是在哄我放下戒心吗
[13:25] Are you grifting me out of my arms? 还是准备诈得我片甲不留
[13:28] I did nothing to that man. 我根本没惹他
[13:29] He called himself a grifter. 他自称是欺诈师
[13:30] I just simply corrected him. 我只是纠正了他的说法
[13:31] Yeah, because the truth is so important to the both of you. 是啊 因为真相对你们俩来说好重要哦
[13:36] So what’s it gonna cost to make you go away? 你要怎样才愿意离开
[13:45] Well? 怎么样了
[13:47] He took the bait. 他上钩了
[13:48] – Yes. – Yes. -棒 -棒
[13:50] Wait, I thought we didn’t want him to take the bait? 等等 我们不是不想让他上钩的吗
[13:52] No, no, we’re saying the same thing. 对 我们的意思是一样的
[13:53] He didn’t take the bait we didn’t want taken. 他没上那个我们不想让他上的钩
[13:57] The African Telegram? 非洲电报
[13:58] Yeah, which was offered as fake bait 对 那是一个假陷阱
[14:00] and taken as such, ie, not taken. 就是这个 他没有上钩
[14:03] Because that made him feel in control. 那会让他觉得一切都在他的掌控中
[14:05] And by avoiding all visible bait, 避开了所有可见的陷阱
[14:07] he placed himself on the invisible hook 他陷入了无形的骗局中
[14:08] of assuming we’re planning to grift him. 即担心自己被我们骗而惶惶不可终日
[14:10] – Oh, I like it. – Yeah. -我喜欢 -棒
[14:12] But we are. So we knows the truth. 但我们确实是要欺诈他 我们心知肚明
[14:15] Isn’t that like the one thing you’re not supposed to know 你被欺诈的时候 最不应该知道的事
[14:17] when you’re being grifted? 不就是这个吗
[14:21] He can know a plan all he wants. 那个计划他再怎么清楚也没用
[14:24] But the plan he knows won’t be our plan. 但他知道的计划并不是我们的计划
[14:26] Okay. 好
[14:28] Because our plan is 因为我们的计划是
[14:31] impossible to know? 不可能被知道的
[14:34] Because… 因为…
[14:37] Oh my God, Jeff is making this up as we go. 天啊 这都是杰夫现编出来的
[14:41] Shh, knock it off. 别吵了
[14:43] What do you want from me? 你们想让我怎么办
[14:44] We wanted you to help us do a grift. 我们希望你能帮我们诈到他
[14:46] I’m working on it. 我在琢磨呢
[14:47] Improvisationally? 即兴发挥吗
[14:48] He definitely had in the plan in The Sting. 他的计划肯定是「骗中骗」里的
[14:50] If anybody wants to watch it, 如果有人想看的话
[14:51] it’s important you know, it knocks out half a calendar day. 提醒一句 本片子需用半天时间观赏
[14:53] Look, do you guys remember when we hugged 你们还记得我们在食堂
[14:55] and jumped up and down in the cafeteria? 抱成一团 欢呼雀跃的情景吗
[14:57] – Yeah. – Obviously. -记得 -当然
[14:58] Well, having been together virtually non-stop ever since, 我们从那以后就没有分开过
[15:01] at what point do you think I slipped off with pen and paper 你们觉得我拿着一张纸 一只笔
[15:04] and planned an entire grift, 就能策划出一个欺诈大局
[15:06] then withheld it from you? 还不被你们知道吗
[15:08] I guess at any of the several dozen points 你啰里吧嗦说了一堆
[15:11] when a normal person would say, 普通人只会说一句
[15:13] by the way, I have no plan. 我根本没有什么计划
[15:15] In The Sting, they do withhold stuff from each other. 「骗中骗」里 两位男主确实相互隐瞒了
[15:17] Or from the audience, but I think for effect. 对观众也是 不过我觉得只是为了影片效果
[15:19] Also, be warned, 20% of the movie is hand drawn. 还要提醒一下 这部电影20%是手工绘图
[15:21] Abed, why don’t you marry The Sting? 阿布蒂 你干嘛不娶了「骗中骗」
[15:23] Okay, just so you know, 好吧 我告诉你
[15:24] if I do and we have half Sting children, 如果我们真的结了婚 生了孩子
[15:25] when they ask me how to grift, 孩子问我如何欺诈
[15:26] I’m gonna tell them to watch their mother, 我就告诉他们 看他们妈妈
[15:27] – not listen to you! – Yeah! -也别听你的 -对
[15:31] Shut up, okay! 住嘴 行吗
[15:33] You guys, you’re, you’re always picking on me, all right? 你们这群人 总是挑我的刺
[15:38] And you’ve really been hammering me lately. 最近还总是炮轰我
[15:39] All I had was the idea that… 而我只是想…
[15:45] Look, look, I, I need this. 听我说 我需要这个
[15:47] I need to be better than this guy. 我得赢过这家伙
[15:50] So let me think. 让我好好想想
[15:56] – Abed. – Yeah? -阿布蒂 -在
[15:57] Did you bring your laptop? 电脑带了吗
[15:58] Yes, right here. 带了 在这儿呢
[16:01] What do you wanna do with it? 你准备干什么
[16:04] Watch The Sting. 看「骗中骗」
[16:05] 观 看 骗中骗
[16:11] It’s over. 完了
[16:13] Whatever. 随便吧
[16:14] Who got shot? 谁中枪了
[16:15] What’s going on? 现在什么情况
[16:16] Was Sting even in it? 斯汀有演这个电影吗[同名歌手]
[16:17] That movie was terrible. 这电影真是烂啊
[16:19] You slept the whole time. 你一直在睡
[16:20] Yeah, that’s worse. 所以更糟
[16:20] The dialogue seeped into my dreams. 这些对白渗进我的梦里
[16:22] My whole brain is long and quiet. 搞得我的大脑一片无声
[16:23] So how did they grift him? 那他们是怎么欺诈他的
[16:26] Well, they basically made a fake building 简单来说 就是他们造了一座假大楼
[16:29] and hired 1,000 people to cooperate in perfect secrecy. 又雇了一千个人来配合这场完美骗局
[16:33] Should we just do that? 我们也可以吗
[16:35] We could watch another grifter movie. 我们可以再看一部欺诈电影
[16:36] There’s more activity in Matchstick Men. 「火柴人」里的技巧更多
[16:38] Oh, like what? 比如呢
[16:38] At one point they build a fake hospital. 他们也造了一间假医院
[16:40] So much construction! 怎么总是造造造
[16:42] Oh, God, it’s so late. 天啊 好晚了
[16:46] You guys are gonna bail on me, aren’t you? 你们要放弃我了 是吗
[16:48] I think we have to, Jeff. 我们不得不 杰夫
[16:49] We’ve tried everything we can. 我们什么办法都试过了
[16:51] Maybe over the weekend 给我一个周末
[16:52] I can make a fake building, 我可以造个假建筑出来
[16:53] but all the briefcases and the swapping, and The Sting? 但换公文箱 「骗中骗」什么的
[16:56] I’m not cut out for it. 我心好累 没法干了
[16:57] I’m starting to think that 我开始觉得
[16:58] real grifts only really happen in the movies, 真正的骗局只有电影里才有
[17:00] and even in the movies they barely make sense. 但即使在电影里 它们也不太说得通
[17:02] Look, I’m old. 我是老年人了
[17:03] The Sting is terrible. 「骗中骗」真的太难看了
[17:04] Grifting is stupid. 欺诈这事也蠢到家
[17:05] The writing’s on the wall. 这一切都太不好了
[17:07] So that’s it? 那就这样了吗
[17:08] There’s no shame in this, Jeff. 这没什么丢人的 杰夫
[17:09] Oh, I don’t know about that. 我可说不准
[17:13] Well, this is a scene to behold. 真是一场好戏啊
[17:14] Holed in the closet watching The Sting like gypsies. 跟吉普赛人似的躲在仓库里看「骗中骗」
[17:18] Roger, we surrender. 罗杰 我们投降
[17:21] You were right. 你是对的
[17:23] I’m no grifter. 我不是欺诈师
[17:24] No, I was wrong. 不 我错了
[17:26] If you remember, I called you a thug. 如果你还记得 我称你为暴徒
[17:29] Thugs fight. 暴徒还会奋起抗争呢
[17:31] You’re more, nope, 你更像是… 算了
[17:35] I can’t think of a metaphor pathetic enough to suit you, 我想不出什么可悲的比喻来形容你了
[17:38] Jeff Winger, 杰夫·翁格
[17:39] though I am reminded of something Oscar Wilde once said 不过我想起奥斯卡·王尔德的一句话
[17:41] when he compared sheep to wolves. 他把羊比作狼
[17:44] Screw it. 去你的
[17:49] You hit me with a woman’s hand. 你个女人 也敢打我
[17:52] You Midwestern floozy. 你个中西部来的臭婊子
[17:54] I lived in New York. 人家可是住过纽约的
[18:21] Yeah, right, he’s grifting us. 真是够了 他诈我们呢
[18:26] Grift blood. Someone taste it. 假血 谁去尝尝
[18:28] I’m sure it’s Karo Syrup and food dye. 肯定是糖浆加食用色素
[18:31] I mean I would, but my diabetes. 我倒是可以去尝 但我有糖尿病呢
[18:37] 清算
[18:42] 19, 20, 21.
[18:46] Are you counting the amount of money or the number of stacks? 你是在数钱的总额 还是在数有几叠钱
[18:55] I have to start over. 我又要重新数了
[18:56] I’ll do it, move. 我来吧 你起开
[18:58] But I want to go on record as being 但我想在记录上表明本人
[19:01] disgusted by this transaction. 对这个交易深感厌恶
[19:04] Got it. Disgusted. 明白 厌恶
[19:05] I, I’m sorry love, but would you rather we took this to court? 不好意思 我们直接上法庭不行吗
[19:08] No, no, no, no, no. 不不不 不行
[19:09] We appreciate you keeping this between us 如果您愿意私了 我们将无比感激
[19:12] and I do want to remind you 而且我还想提醒你
[19:13] that we offer a lot of classes 我们这里有很多课程
[19:14] and many of them are cash only. 大多数都是只收现金的
[19:16] Me, take a class here? 要我在这里上课
[19:18] Talk about a rip-off. 敲竹杠呢这是
[19:22] Talk about a ribbing. 肋骨疼呢这是
[19:24] What the hell am I doing? 我都胡言乱语了
[19:26] You know, so far, Frankie’s disgusted and, that’s it. 现在记录上有弗兰深表厌恶 还有
[19:30] Seems like a waste of a record. 感觉就是对记录的浪费
[19:32] So sorry guys. This is all my fault. 对不起大家 这都怪我
[19:34] Don’t be. I’m the one who got in a pissing match. 不怪你 怪我任性斗气
[19:38] – With a jerk. – You’re a jerk. -跟一个混蛋 -你才混蛋
[19:39] – You’re a jerk. – You’re a jerk. -你混蛋 -你混蛋
[19:41] You’re all jerks. 你们都混蛋
[19:43] And this whole school can suck a big one. 这整个学校就是个大废柴之地
[19:45] And you can put that in your record. 你可以将这句话放到记录里
[19:48] I’m sorry, guys, I’m bound by my station. 对不住各位 因为本人立场不得不记
[19:50] Speaking on that topic, Britta, 说到犯错这件事 布雷塔
[19:52] this is all your fault and you’re expelled. 鉴于这全是你的错 你被开除了
[19:54] – What, what? – No, Dean. -什么 -不要啊 院长
[19:55] Let, let, let, let, let me handle this. 别慌 我来搞定
[19:57] No, you can’t do that. 你不能这么做
[19:59] Britta’s the heart of this group. 布雷塔是我们小组之心啊
[20:01] She started it as a, as a, as a, as a, as a, 她当时创建了这个
[20:05] as a fake biology group so that she could have sex with Troy. 假生物小组 就为了和特洛伊上床
[20:10] – No. – That’s exactly it. -不是啦 -就是这样没错
[20:12] Oh, okay. Don’t let me handle it. 算了 这事儿我不搞了
[20:14] No. You can’t expel Britta, she’s been here six years. 你不能开除布雷塔 她都在这里上六年学了
[20:17] Three more, and she’ll have her two-year degree. 再上三年 她就能拿到两年制学位了
[20:19] Britta keeps me grounded in reality. 布雷塔帮我能够脚踏现实
[20:21] You can’t expel her with four week-episodes 本季学期还剩四周集数
[20:23] left in the season-mester. See, it’s starting. 你不能就这么开除她 对不起我又不现实了
[20:25] It’s okay, guys. It’s okay. 算了 没事的
[20:27] All right. 50,000. 数好了 五万
[20:29] Whoop, I’ll just put this in here. 让我把这个放进去
[20:34] – Give it to me. – Yep. -给我 -好咧
[20:37] Don’t help me, anyone. 谁都别帮我
[20:39] Turn me around. 帮我转个身
[20:48] See you later. 回头见
[21:02] The plan was to meet later. 计划是咱俩待会再碰头的
[21:05] So, what’s it gonna cost to make you go away? 你要怎样才愿意离开
[21:09] You’re know there’s a way we could end this very quickly 其实有一个办法可以让咱们来个痛快
[21:11] and make a bit of money. 顺便赚点小钱
[21:12] I don’t like it, but keep talking. 我不喜欢这样 你继续讲
[21:15] Yes. That was the plan. 对 原本计划是这样
[21:17] And, your plan was probably to never show up. 你的计划本是永远不要再出现
[21:19] Clever girl. 姑娘好聪明
[21:20] Don’t trust anyone. 不要相信任何人
[21:34] Hang on. Did you have to hit me, for real? 等下 刚才你真的有必要打我吗
[21:36] Have to? No. 必要吗 不必要
[21:39] Now that you’re expelled, 现在你被开除了
[21:40] you might consider a career in grifting. 不如考虑一下在欺诈界混吧
[21:43] You’re quite good at it. 你在这方面相当有天赋
[21:43] I don’t know. How does one go through life like that? 不知道啊 你们这种人都是怎么过日子的
[21:48] Well, follow me, and I’ll show you. 跟着我 我会告诉你
[21:52] Oh, shut up. 闭嘴啦你
[21:58] I only agreed to any of this to get you away from Greendale 我答应做这件事只是想让你离开格林德尔
[22:01] and out of Jeff’s hair. 顺便让杰夫不再烦大家
[22:03] He’s an idiot, but I hate watching him 他是个白痴 我也不愿意看着他
[22:05] spin out trying to beat you. 拼了命地跟你斗
[22:07] You sentimental fool. 你个多愁善感的小傻瓜
[22:10] Later at the motel. 待会在汽车旅馆做吧
[22:12] The motel. 汽车旅馆
[22:16] Some say I’m a lucky grifter. 有人说我是幸运的欺诈师
[22:19] Some say I’m the King. 有人说我是王
[22:22] They call me the lucky grifter. 他们叫我幸运的欺诈师
[22:27] They call me the King of England. 他们叫我英格兰之王
[22:30] I am the King. 我就是王
[22:36] No. 不是吧
[22:42] What the hell? 搞什么鬼
[22:43] Oh, shut up. 闭嘴啦你
[22:49] The only reason I agreed to any of this 我答应做这件事
[22:51] was to get you away from Greendale 只是想让你离开格林德尔
[22:54] and out of Jeff’s hair. 顺便让杰夫不再烦大家
[22:58] What the? 什么鬼
[23:00] You two, come back here! 你们俩 给我过来
[23:05] Briefcases. 公文箱
[23:06] Coming right through. 借过借过
[23:08] Identical briefcases. 一模一样的公文箱
[23:09] What? Why more briefcases? 搞什么 怎么这么多公文箱
[23:14] This is pointless! 这根本没意义
[23:15] I already know she’s got my briefcase! 我早就知道她拿走了我的公文箱
[23:20] Briefcase parade! 公文箱大游行
[23:22] Who the hell are you? 你们又是搞哪样
[23:26] You get back here. 你给我过来
[23:28] You get back here with my money. 给我过来 把钱还给我
[23:30] Get back here! 给我过来
[23:48] Oh, Roger. 罗杰
[23:50] They stole my money. 他们偷走了我的钱
[23:51] – What? – What? -啥 -啥
[23:52] Those briefcases contain my money. 这些公文箱里有我的钱
[23:53] They stole $50,000 from me. 他们把我的五万块钱偷走了
[23:56] 50 grand, huh? 五万块啊
[23:58] You guys know what he’s talking about? 你们知道他在讲什么吗
[23:59] I don’t think so. These are our briefcases. 不见得吧 这些公文箱都是我们的
[24:03] What is grifting class. He sells these supplies. 这些都是欺诈课上他卖给我们的学习用具
[24:05] 150 bucks. 150块一个
[24:06] Really? Okay. 真的吗 行啊
[24:07] We are still rolling. 我们还在坚持换箱子呢
[24:09] We got pretty good at it, too. 而且手法相当娴熟呢
[24:10] Check it out. 你们看
[24:12] – Ow, sorry. – Sorry. Okay. -抱歉 -不好意思 好
[24:16] Roger, why were you walking around with $50,000? 罗杰 你干吗带着五万块随处乱走
[24:21] Are you mental? 你神经病吧
[24:22] Hey, whoa pal. 注意言辞 朋友
[24:23] That usage may fly in the UK, not in the States. 这种用词也许在英国很流行 但美国可不行
[24:26] I have a mentally challenged cousin. 我有个表弟就是精神障碍
[24:30] Sister. 我妹也有
[24:31] – Pics. I wanna see pics. – Okay, you do. -爆照 我要看照片 -好
[24:33] You know very well that this school 你很清楚你们学校
[24:35] paid me $50,000 in cash for these injuries. 因为我受的这些伤 赔了我五万块
[24:39] Well, you seem to be in pretty good shape. 你现在看起来貌似身体蛮好的呀
[24:41] No, oh, my God! Look at the two of you! 上帝哟 你俩好有爱哦
[24:44] Yeah, he’s the reason I became a cop. 是啊 他就是我做警察的理由
[24:47] You know, a lot of bullies out there. 你也知道 这世上有很多坏人
[24:49] There are a million witnesses to this. 有无数人目击了我受伤这件事
[24:52] Hey, everyone. 大家好
[24:53] Hey guys, just hanging out in the cafeteria? 大家好 都在餐厅玩儿呢
[24:56] Hi profess- oh, what happened to your face? 你好 教授 哟 脸怎么了
[24:59] This is ridiculous. 真是难以置信
[25:00] She’s beautiful. You could be twins. 她好美哦 你俩跟双胞胎一样
[25:03] So, the statement I’m hearing here is 现在我听到的情况是
[25:04] – you’re a grifting professor. – Yeah. -你是欺诈课教授 -对
[25:06] You’re teaching these people how to grift 你教这些人如何欺诈
[25:08] but you’re saying they grifted you. 但你现在说他们欺诈了你
[25:11] No, you id. I’m not saying that. 不是 你个白…我不是这样说的
[25:14] They didn’t grift me. 他们才没有诈到我
[25:15] What they do is not grifting. 他们办的这事儿根本算不上欺诈
[25:17] They wouldn’t even understand what the word meant. 他们甚至都不懂这个词是什么意思
[25:19] I think we need to take what Roger’s saying more seriously. 我想大家还是需要认真对待罗杰说的话
[25:26] Because it sounds like 因为听起来
[25:27] he was either the victim of crass, 他要么是一场粗劣的
[25:30] – artless thuggery. – Correct. -毫无艺术感的暴行受害人 -没错
[25:31] In which case, there really is $50,000 floating around 也就是说 这里真的有五万块
[25:36] that he was given for clearly fake injuries, 是赔给他显而易见的假受伤的
[25:39] and that he therefore now owes the school. 因此现在是他欠学校钱
[25:43] What? 啥
[25:43] Or Professor DeSalvo was targeted 或者说迭沙沃教授
[25:48] by a group of people 被一群被自己所低估的人盯上
[25:48] he vastly underestimated, in which case the money was given 这样一来给他的钱就算是
[25:53] and then taken back and nobody owes anybody anything. 还给学校了 谁也不欠谁
[25:56] All he would have to do is admit. 他唯一需要做的就是承认就好了
[26:06] I was grifted. 我被欺诈了
[26:11] Grift, grift, grift, grift, grift, grift, grift, grift. 欺诈 欺诈 欺诈 欺诈 欺诈
[26:15] Why are you even here? 说到底你怎么会在这里
[26:16] Who called you? 谁把你叫来的
[26:17] Nobody. 没人
[26:19] I take macrame after work, they know that. 我下班后来这里上编织课 他们都知道
[26:22] Sorry you got grifted, 抱歉你被欺诈了
[26:23] let me know if you want to press charges and 如果你想提起诉讼 可以来找我
[26:25] if you could think of what those would be. 或者你可以想象一下下场会如何
[26:28] Professor DeSalvo, under the circumstances 迭沙沃教授 在这种情况下
[26:31] I’m sure you agree it doesn’t makes sense for you 我想你应该会同意你已经不太合适
[26:32] to keep teaching this subject here. 再在这里教课了
[26:35] Yeah, I mean, we kinda know everything there is to know. 是啊 该学的我们都知道了
[26:38] You should probably refund all their money 你应该把他们的钱全还回去
[26:40] and we should all go get some hot dogs. 我们大家应该都去吃热狗
[26:42] Hot dogs. 热狗
[26:44] Hot dogs. 热狗
[26:45] Hot dogs. Hot dogs. Hot dogs. 热狗 热狗 热狗
[26:47] Hot dogs. Hot dogs. Hot dogs. 热狗 热狗 热狗
[26:50] Hot dogs. Hot dogs. Hot dogs. Hot dogs. Hot dogs. 热狗 热狗 热狗 热狗 热狗
[26:55] We were all in it the whole time? 大家全都参与了这件事吗
[26:57] You weren’t. 你没有哦
[27:00] Because I can’t be trusted. 因为我这个人不可信
[27:03] Hot dogs. Hot dogs. Hot dogs. 热狗 热狗 热狗
[27:06] Hot dogs. Hot dogs. Hot dogs. Hot dogs. 热狗 热狗 热狗 热狗
[27:12] Telegram for Mr Winger. 翁格先生的电报
[27:13] Hey, Ridley. 你好 里德利
[27:13] So, I returned the telegram man outfit to the dean. 我把电报员的制服还给院长了
[27:16] Thank you so much. 多谢你了
[27:17] I know how crazy this week’s been. 我知道这个星期过得蛮疯狂的
[27:19] You really didn’t have to do this. 你真的没必要这样做的
[27:20] Are you kidding? I owe you. 开什么玩笑 我欠你的
[27:22] Whatever you need. Just say the word. 无论你有什么需要 说一声就好
[27:24] All right. I could use your help moving a mattress this weekend. 很好 这周末我想请你帮忙搬个床垫
[27:28] Okay, cool. 行啊
[27:29] – Is that okay? – Let me know. -没问题吧 -叫我一声就行
[27:33] My name is Ryan Ridley. 我叫瑞恩·里德利
[27:36] Three years ago my life was saved by a stranger at my gym. 三年前在健身馆 一个陌生人救了我的命
[27:39] I felt like I owed him my in life. 我感觉欠了他一条命
[27:42] Apparently he agreed. 很显然他也这样认为
[27:44] Now he has me do things, and I keep hoping and praying 现在他让我为他做事 我一直在期盼祈祷
[27:47] that one day I’ll do enough for him to call us even. 能有一天我会还清恩情 我俩扯平
[27:51] Until then, I’m just a guy from his gym. 在那之前 我只不过
[27:54] 来自杰夫健身馆的
[27:54] 男人
[27:57] 主演
[27:57] 瑞恩·里德利
[28:01] 杰夫·翁格
[28:01] 饰 「他」
[28:41] Did you get any of that? 你看懂了吗
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme