Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Always scare Danielson, Miyagi hate fighting. 丹尼尔桑每次都怕 宫城讨厌打架
[00:06] Miyagi hate fighting. 宫城讨厌打架
[00:08] Line? 台词是啥
[00:09] Yeah, but you like karate. 对 但你喜欢空手道
[00:10] Right, right, yeah, but, y, you like karate though. 对了 对 但你…喜欢空手道
[00:13] So? 那怎样
[00:15] Line. 忘词了
[00:16] Chang, the audition’s at 3.00. 昌 三点就要试演了
[00:18] Maybe I shouldn’t go, you know, maybe I’m a bad actor. 要不我还是不去了 我演技也不怎么好
[00:21] Being good is a fraction of acting. 准备充足只是表演的一小部分
[00:23] It takes discipline and confidence. 这需要训练与自信
[00:26] Discipline, confidence. 训练 自信
[00:28] Okay from the top. 好 从头来
[00:30] Always scare Danielson. 丹尼尔桑每次都怕
[00:32] Miyagi hate fighting. 宫城讨厌打架
[00:33] Line. 台词
[00:34] I heard Karate Kid quotes. 我听到「龙威小子」台词了
[00:36] Chang is auditioning for the stage adaptation of Karate Kid downtown. 昌要去市里参加舞台剧版「龙威小子」的试演
[00:40] Yeah, and it’s for the part of Daniel LaRusso. 对 要试演丹尼尔·拉鲁索
[00:42] You got a problem with that, racist? 你有意见吗 种族主义者
[00:44] No, you’re acting now? 没有 现在也在角色中吗
[00:46] Yeah you got a problem with that? 对啊 阁下有何指教
[00:48] I’m clear. 没有
[00:50] They took my snake, and they turned it into a plumber. 他们把我的蛇改成了水管工
[00:52] They made the eggs, into barrels. 把蛋做成桶
[00:54] The pine tree they made into a gorilla, 然后又把松树改成了大猩猩
[00:56] but I recognized my design. 但我还是认出了那是我的设计
[00:57] Donkey Kong my ass. 大金刚个屁[游戏]
[01:00] That’s Construction Snake. 那叫建筑蛇
[01:01] I don’t practice law anymore. 我不当律师很多年
[01:03] But, we have a case, right? 但我们这也可以上诉吧
[01:04] Isn’t everyone you’d be suing dead? 你告的那些人不都死了吗
[01:07] That’s not cool, man. 这话说的不对了啊 兄弟
[01:08] Why would a tree throw eggs at a snake? 为什么树要朝蛇扔蛋
[01:10] Why would a papal be fighting a monkey? 好好的教皇干嘛跟猴子过不去
[01:11] I don’t know, I don’t know. 我不知道 不知道
[01:13] The Wi-Fi’s still broken. Wi-Fi还没好
[01:15] What happened to good morning? 早上好哪去了
[01:16] It’s a bad morning, no Wi-Fi. 变成早上不好了 Wi-Fi没了
[01:17] Yeah, we really need Wi-Fi. 我们非常需要Wi-Fi
[01:19] Okay, let’s not get carried away. 我们别大题小做
[01:20] We need oxygen. 我们需要氧气
[01:22] We have oxygen, we need Wi-Fi. 氧气我们有了 需要的是Wi-Fi
[01:25] Wi-Fi Wi-Fi Wi-Fi Wi-Fi, Wi-Fi, Wi-Fi.
[01:29] Okay, enough, right? 够了 好吗
[01:31] Look what I’m doing, look. 瞧瞧我干嘛呢 看好了
[01:33] Fix, Wi-Fi. 修 Wi-Fi
[01:36] Mm-hm, okay, boom and boom. 拿好
[01:40] All right. 好了
[01:40] I, I’m trying to find the IT Lady. 我想找IT女士来着
[01:43] My emails to her get bounced back to me in Aramaic, 但发的电邮变成阿拉姆语又打回来了
[01:43] S05E06 IT女士的扮演者正是弗兰 所以才会收到乱码和高频声波
[01:46] and when I call, I hear an undulating 我打电话找 听到的都是高频声波
[01:48] high-pitched whistle that makes my nose bleed. 害得我鼻血直流
[01:50] Well, sounds like a bad IT Lady, right? 听起来这IT女士不怎么样啊
[01:53] Frankie, hire a new IT Lady. 弗兰 招个新IT女士
[01:54] I’m pretty handy with technology. 我对技术很在行
[01:56] I’m assuming it’s still the same, smaller holes, more bytes. 我想都是大同小异啊 孔小了 字节多了
[01:59] Now what are we up to now, mega? 我们现在按什么算了 论M了
[02:00] – Tera. – Tera. -到T了 -T了都
[02:04] They did it, those bastards. They finally did it. 居然做到了 这帮禽兽 他们终于实现了
[02:06] Frankie, hire Elroy. 弗兰 就雇埃尔罗伊了
[02:08] Elroy, you’re the IT Lady. 埃尔罗伊 你是新IT女士
[02:09] Can I be his assistant? 我能当他助手吗
[02:10] Not for money. 动机不纯
[02:10] Can I be his friend? 我能当他朋友吗
[02:12] Elroy Abed is your friend. 埃尔罗伊 阿布蒂是你朋友
[02:13] Now the real reason I came by, 我来这的真正原因是
[02:16] I’m dying. 我要死了
[02:20] Not really, but imagine how 不是真的 但想象一下
[02:21] bad you feel for complaining about the Wi-Fi. 你们还抱怨Wi-Fi多不应该
[02:24] Here’s the real reason. 现在说真正原因
[02:26] Too short? 太短了吗
[02:29] It is too short? 会不会太短了
[02:32] It’s not too short? 不短吗
[02:33] You people are no help. 要你们何用
[03:07] School board come in. 校董会驾到
[03:10] School board, you’re surrounded. 校董会 你被包围了
[03:12] If this is about the bonfire, 因为篝火吗
[03:13] we’ll put it out when the weather breaks. 天气一暖我们就把篝火灭了啊
[03:14] We come in peace. 我们没有恶意
[03:16] We’ve had our ups and downs, but as of right now. 虽然我们之间分分合合 但如今
[03:20] We love this school, and love what you’re doing with it. 我们爱这所学校 欣赏你对它做的贡献
[03:23] What? 啥
[03:24] Why? 为什么
[03:25] What would you think about moving up? 想不想升职
[03:27] Joining us on the board? 加入我们校董会
[03:29] Me? 我吗
[03:30] I would love to be on the school board. 能加入校董会我荣幸之至
[03:32] – Awesome. – Awesome. -太好了 -好极了
[03:34] One, one more thing. 还有个事
[03:35] You’re gay, right? 你是基佬吧
[03:39] I mean, like openly gay. 我是说 出了柜的基佬
[03:42] I’m not openly anything, and gay doesn’t begin to cover it. 我什么柜都没出 基佬丝毫都涵盖不了
[03:46] No, no. 不是的
[03:49] Oh, I get it. 我懂了
[03:50] This is about the uproar over you guys cancelling the pride parade, 因为你们取消了同性恋大游行
[03:54] for a school board parade. 改成了校董会大游行
[03:55] Those guys get to dress fancy all year. 那帮人天天都能打扮的美美的
[03:58] – No, no. – We have one day! -不 -我们就只有那一天
[03:59] No, this isn’t about that. 不 不是因为这个
[04:01] This is about adding a new face to the board. 是因为我们要给校董会加一张新面孔
[04:04] But, if that new face happened to be openly gay, 而且如果这张新面孔是基佬的话
[04:07] it would be because we’re so tolerant. 会显得我们非常包容
[04:10] And always work. 而且总是特别管用
[04:11] But, that’s for us to deal with. 那是我们要操心的事儿
[04:14] The question you have to ask is, am I openly gay? 你的问题是 我是不是出柜基佬
[04:18] Because, if you are that gayness could be a rocket, 因为如果你是 那借着你的火基箭
[04:21] thrusting you to new gay heights. 你将达到新基峰
[04:23] And if you’re not. 但你要不是
[04:24] Well, there’s a lot of gay guys out there. 有的是基佬等着呢
[04:29] I feel that’s the selling point of the lifestyle. 感觉这是一种生活方式的卖点
[04:32] You know, I, I, I never thought about it that way. 我还真没想到这点
[04:34] Well, I have. 我想到了
[04:35] Cutting women out of sex, it’s genius. 从此滚床单不带女人 简直天才
[04:40] * Gay Dean. * *基院长*
[04:40] 模仿致敬 Dolly Parton 演唱的「Jolene」 陈慧琳曾翻唱过此歌
[04:41] * Gay Dean. * *基院长*
[04:42] * Gay Dean. * *基院长*
[04:43] * Gay Dean. * *基院长*
[04:45] * I’m begging you to be a Gay Dean of the school board. * *求你到校董会来当基院长*
[04:55] This should lead to the router. 顺着这个就能找到路由器了
[05:04] Back up, back up, back up, back up back up back back. 退退退 退退退
[05:06] Wh, wh, what’s going on? 怎么回事
[05:07] – What’s going on? – There’s a birds nest in there, with babies in it. -怎么了 -里面有鸟巢 巢中有雏鸟
[05:09] The mother must have built it there because of the heat. 鸟妈妈肯定因为里面暖和才在这筑巢
[05:11] Same reason my mom took my half brother to Arizona. 跟我妈妈带我同母异父兄弟去亚利桑那州一样
[05:13] That’s probably why the Wi-Fi’s down, 那也许Wi-Fi就因为它才坏的
[05:15] we’ll have to move it. 我们得把它挪走
[05:15] If you move them the mother won’t come back. 挪走了鸟妈妈就回不来了
[05:18] Those birds aren’t the new IT Lady, I am. 那些鸟不是IT女士 可我是
[05:21] I’ll move it carefully. 我会小心地挪
[05:22] The mother won’t come back. 鸟妈妈就不会回来了
[05:25] Kid, animals have been murdering each other for 3 billion years. 孩子 动物们已经互相残杀三十亿年了
[05:29] Birds have had their 15 million in the spotlight. 鸟类已经称霸过一千五百万年
[05:31] The same as lizards and plants 同理还有蜥蜴以及植物
[05:33] and they all just use it to murder, eat, screw 他们现在的作用就是杀 吃 搞
[05:35] and not invent Wi-Fi. 以及不影响Wi-Fi
[05:37] Now we may end up saving this one, or blowing it to hell or 现在我们或许能救下这窝 或者弄死这窝
[05:40] making a new one. 再来窝新的
[05:41] But we can’t do any of it while scheduling our evolution around 但当规划未来的发展时 我们改变不了
[05:44] the needs of the least lucky birds. 吉祥鸟毫无用处这一事实
[05:49] What are you, a demon? Did Clive Barker write you? 你是魔鬼吗 克里夫·巴克写过你吗
[05:49] 克里夫·巴克 恐怖作家/导演/艺术家
[05:51] Anyone who finds that nest, will come to the same decision. 换任何人找到鸟窝 都会做一样的决定
[05:54] And you don’t have to get mean. 你不用这么刻薄
[05:57] Mean? 刻薄
[05:58] You just did a baby bird murder monologue. 你刚刚说了一番雏鸟杀手的独白
[06:00] Maybe they’re close to leaving the nest, 它们可能马上就要离巢了
[06:02] until then can’t you just stall 在那之前你就不能学学真IT的作风
[06:03] by doing what real IT people do? 拖延一下吗
[06:04] What’s that? 那是什么
[06:05] Exactly. 学得真像
[06:09] I’ve got one year to make it all work, 我还有一年的时间可以努力
[06:11] and that’s what I’m gonna do, 我就是要这样
[06:13] make it work, all of it. 要成功 一切
[06:15] This place is intimidating. 这里好恐怖
[06:17] You’re gonna do great. 你会做好的
[06:18] Next up, Ben Chang, for the role of Daniel LaRusso. 下个上场 本·昌试演丹尼尔·拉鲁索
[06:26] Thank you. 谢谢
[06:27] Daniel-san, why you want learn karate? 丹尼尔桑 你为什么想学空手道
[06:30] Hang on a second. 等一下
[06:31] Sorry, I can do better. 抱歉 我可以做得更好
[06:31] Zip it. 闭嘴
[06:33] Who are you? 你是哪位
[06:35] Oh, I’m Annie, a friend of Chang’s. 我叫安妮 昌的朋友
[06:37] You mind coming up here and reading with your friend? 介不介意上台跟你朋友搭一下戏
[06:41] Okay, if it helps. 好的 乐意效劳
[06:52] Daniel-san, what you want? 丹尼尔桑 你想干什么
[06:55] Okay, no, sorry, no. 不 抱歉 不是
[06:56] You read Daniel-san. 你演丹尼尔桑
[06:58] You read Miyagi. 你演宫城
[07:01] We’ll do scene seven, Miyagi’s office. 第七场 宫城办公室
[07:15] Are you the repairman? 你就是修理工
[07:17] Aye. 嗨咦
[07:18] The faucet’s really leaky there. 这水龙头漏水了
[07:20] Aye. 嗨咦
[07:21] When you gonna fix it? 你什么时候能修好
[07:23] After. 以后
[07:25] After what. 什么以后
[07:27] After after. 就是以后
[07:30] Tell everyone else to go home. 让其他人都散了吧
[07:32] We got the parts! 我们都拿到角色了
[07:34] Here here. 过来 过来
[07:35] Parts plural? 你「们」
[07:36] Well yeah, Annie got my part 没错 安妮拿到了我的角色
[07:38] and I got the Asian part. 我拿到了亚洲人的角色
[07:40] Chang. 昌
[07:41] Stop! 别这么说
[07:42] We were cast as Mr. Miagi and the Karate Kid, 我们能选上演宫城老师和龙威小子
[07:45] because we’re a good team! 是因为我们合作得好
[07:47] We’re a team, because one 我们合作得好 是因为其中一人
[07:48] of us is so talented she got cast outside her 演技出众到可以跨越性别出演
[07:50] gender and the other one, got cast because of eye shape. 而另一个被选中 是因为眼型
[07:54] I am not letting you sabotage yourself like this. 我不允许你这么妄自菲薄
[07:58] Let’s say you’re right. 就算你说得对
[07:59] And like Sidney Poitier or 就像在你之前的西德尼·波地埃[黑人]
[08:01] Meg Ryan before you, 梅格·瑞恩[金发碧眼]
[08:02] you were cast for race. 你确实因种族被选中
[08:04] It’s what the actor does with the role they get, that matters. 但你如何诠释你的角色 才是重点
[08:08] – All right? – You’re right. -懂吗 -你说得对
[08:11] All right IT Lady. 好了 IT女士
[08:13] How goes it? 进展如何
[08:14] I found your problem. 我找出问题所在了
[08:15] And? 然后呢
[08:20] I’ll need a little time to fix it. 我需要点时间来修理
[08:21] Wow, need time to fix it? 你需要点时间来修理
[08:24] You sound just like you work in IT. 这IT行话说得活灵活现啊
[08:26] I’ve got some interesting news, 有个有意思的消息要跟你们说
[08:27] the school board, offered me a position. 校董会邀请我加入
[08:31] Great. 太好了
[08:32] Cool. 酷
[08:33] Well I got a part in a play 我得到了一出戏里的角色
[08:35] and we were sort of talking about that, 大家都在说这个事呢
[08:36] so read the room Pelton. 好好察言观色 派尔顿
[08:39] Are you gonna take the job? 那你会加入吗
[08:41] I don’t know, there’s a catch. 我不知道 有个问题
[08:45] Jeffery, Frankie, could I see you in my office please? 杰夫瑞 弗兰 来我办公室一下
[08:49] They want you to be a token homosexual? 他们想让你当同性恋代表人物
[08:52] It’s a form of progress, 30 years ago, 这是种进步 三十年前
[08:55] 出柜基佬能独领风骚的地方只有广场方格the most power an openly gay could achieve was a center square.
[08:55] 游戏竞赛真人秀「好莱坞广场」 曾经有几位公开出柜的明星上过该节目
[08:58] But I’m not just gay. 但我不仅仅是基佬
[09:00] What does that mean? 什么意思
[09:01] If coming out is a magic show, 如果出柜是场魔术表演
[09:04] and gayness is the rabbit out of the hat, 那么基属性就是帽子里掏出的兔子
[09:06] I’m one of those, never in any handkerchiefs. 可我是那种扯不完的手绢
[09:10] Is that truth, Craig? 真的吗 克拉格
[09:12] Anything other than straight, is plenty gay for a school board. 只要不直 就够校董会基一壶了
[09:16] The most important point is, 最重要的是
[09:17] are you prepared to make your sexuality, 你准备好将你无关他人的性取向
[09:20] which is nobody’s business, 作为你社会角色中的一方面
[09:22] an aspect of your role in society? 展现出来了吗
[09:26] I know I’m not, so I don’t. 我知道我没准备好 所以我不会去
[09:28] No? 没有
[09:29] When a person becomes symbolic they gain symbolic power, 当一个人成为了象征 会获得象征权力
[09:33] at the price of independent power. 所付出的的代价就是不受约束权
[09:36] Yep. That’s an excellent point. 对 说得好
[09:38] It could be good for Greendale, 对格林德尔可能是好事
[09:40] for one of our own to be on the school board. 起码校董会里有我们自己人了
[09:42] I mean the fact that you’d be leaving a few items off 事实上你得把你性趣所在划掉几项
[09:44] your list of your turn-ons, I mean, the goal in politics, 我是说 你在政治中的目标
[09:48] isn’t transparency, it’s winning. 并不是透明度 而是赢
[09:51] That’s why the politicians always win. 所以政治家们总是会赢
[09:52] They do always win, don’t they? 他们还真总赢 是不是
[09:54] But now I get a chance to win. 可现在我有机会赢了
[09:55] I could change the system from the inside out. 我可以从内部改变这个系统
[09:59] And all I have to do is pare down my sexuality to simple gayness, 我要做的不过是将我的性向减少至基佬而已
[10:03] which is heavily in the mix. 已经彻底地掺合到一起了
[10:05] There you go. 就这么定了
[10:07] Get ready America. 准备好吧 美国
[10:09] Dean Pelton is coming out 派尔顿院长要出柜了
[10:11] as approximately two-sevenths of what he is. 将他七分之二的性向公之于众
[10:16] Come on. 快来
[10:18] Don’t leave me hanging. 别把我晾这儿
[10:20] There we go. 好样的
[10:24] I am so curious. 我太好奇了[性趣盎然]
[10:26] Intellectually. 理智上的
[10:28] All right. 好吧
[10:29] This is a pretty basic scene. 这场是很基本的戏
[10:31] No real subtext. 没什么潜台词
[10:32] Let’s just get it up on its feet. 我们照本宣科就行
[10:33] There’s no wrong answers. 不会出岔子的
[10:35] Okay? Great. 懂了吗 好
[10:36] Go. 开始
[10:43] Hey, come fix faucet. 修水龙头的
[10:50] Oh, Karate, learn from book? 空手道 照书上学的
[10:53] Yeah. 对
[10:54] And a few classes back at the Y in Jersey where I’m from. 还在我老家泽西YMCA那里学过几课
[10:58] What happened eye? 眼睛怎么了
[11:00] Okay, I’m gonna stop you right there. 好吧 先停一下
[11:02] I guess there are wrong answers. 看来还真能出岔子
[11:04] Quick adjustment, Ben. 快调整一下 本
[11:05] – Yeah? – Act better. -怎么 -演好点
[11:06] Act better. 演好点
[11:08] Thanks. 谢谢
[11:08] Annie, you’re doing great. 安妮 演得很好
[11:10] Keep doing what you’re doing. 继续这么演就行
[11:11] Can I ask about by motiv-. 我能不能问一下我的动机…
[11:12] Keep me from puking is your motivation. 不让我吐出来就是你的动机
[11:15] Stop making me want to quit the theater and kill myself. 不要让我看得想放弃导戏去自杀
[11:17] Go. 开始
[11:18] After what happened I. 接着眼睛怎么了演
[11:21] Okay. 好
[11:23] I fell off my bike. 我骑车摔倒了
[11:26] Lucky no hurt hand. 幸亏没伤到手
[11:28] Okay. 够了
[11:29] Can I see this tool box? 我能看看工具箱吗
[11:33] Great. This is good. 很好 非常好
[11:34] Got it. 拿到了
[11:38] I got distracted 这工具演的
[11:39] cuz the tools were doing a better job than you. 都比你吸引人
[11:43] What happened eye? 眼睛怎么了
[11:44] Say it. 说
[11:46] What happened eye? 眼睛怎么了
[11:47] Liar. 骗子
[11:48] Stop lying to me. 别再跟我说谎
[11:49] Say it. 说
[11:50] What happened eye? 眼睛怎么了
[11:51] What happened after? 以后怎么了
[11:54] You crying? 你哭了
[11:56] You cry when I tell you to cry. 我叫你哭你再哭
[11:58] So reabsorb that disgusting droplet of salt and 把你那恶了吧心的小咸菜汤子
[12:01] bad choices back into your doughy body. 和你那憋了吧屈的演技收回面炮体格儿里去
[12:03] And then call your mother 再打给你老娘问问
[12:04] to see if you can be reabsorbed back into her 她能不能用她的面炮逼再把你吸回去
[12:06] doughy body or so help me God, 不然老子发誓
[12:07] I will take that tear, I will freeze it, and 会把你的咸菜眼泪冻起来
[12:09] I will stab you in the eye with it, 再拿出来插爆你的眼珠子
[12:11] you waste of a soul-shaped hole forgotten by God. 你这个鬼都不惦记的黑人粑粑
[12:16] Okay. 好了
[12:18] What should I. 我要不要…
[12:19] Annie, don’t change a thing, you’re perfect. 安妮 什么都不用改 完美
[12:20] Unless you want to. 不过你想改就改
[12:22] Okay. 好
[12:28] All right I’m Reg County, this is my man Carl. 我是瑞吉·康提 这是我哥们卡尔
[12:32] We work on the school board. 我们在校董会工作
[12:34] Yeah, we do. 对 就是我们
[12:35] We have some exciting news for you. 我们有好消息要分享给大家
[12:36] Your own Dean, Craig Pelton, 你们的院长 克拉格·派尔顿
[12:39] has been selected to join the board of 已经被选入科罗拉多社区大学校董会
[12:41] Colorado Community College’s, and I’ll just go, go ahead Dean. 不用我多说了 请讲 院长
[12:45] Guys. Talk. 请讲
[12:47] Okay. Hello Greendale. 好啊 格林德尔
[12:50] As you know, this is something I wanted for a very long time and 你们都知道 长久以来我有一件心事未完成
[12:54] I wanted to thank all of the people at Greendale that helped me 我想感谢所有格林德尔人帮我实现了
[12:57] achieve this and my partner, Domingo. 这位是我的伴侣 多明戈
[13:02] Very proud of my Craig. 为我家克拉格骄傲
[13:03] Oh, that’s, but, oh, oh. 真是…
[13:07] And now let’s open it up to some questions. 现在可以回答大家的问题了
[13:10] Dean. Dean. Dean. As a Gay Dean. 院长 院长 作为基院长
[13:11] What is your opinion about 您对最近颇有争议的
[13:12] the recent controversy surrounding 取消同性恋大游行有什么看法
[13:14] the cancelled Pride Parade, and do you think you were selected 您被选入校董会
[13:17] to join the board because of your sexual preference? 是否是因为您的的性取向
[13:20] I would just like to say that we are very proud to have Mr.Pelton 我想说我们非常骄傲能请到派尔顿先生
[13:23] on the board, whatever his lifestyle may be. 加入校董会 不管他的生活方式如何
[13:26] Which happens to be gay! 恰好是个基佬
[13:28] Which is great, but irrelevant! 这点很好 但没有关系
[13:31] Hey, it gets better! 越来越好了
[13:37] Oh good. 好呀
[13:39] We’re so happy. 我们很幸福
[13:41] I feel like scum. 我感觉自己好渣
[13:42] Gay people are scum? 基友都是渣吗
[13:43] Hey, don’t play that card with me young man. 少跟我来这套 小伙子
[13:44] I make gayness look like Mormonism. 我把同性恋爱搞得跟摩门教似的
[13:46] I don’t like being this dishonest. 我不喜欢这么欺世盗名
[13:48] Dean, I want to say thanks for doing this. 院长 我想感谢你所做的这一切
[13:51] I never knew. 我从来都不知道
[13:52] I mean, people talked, but, for sure… 大家是有谈论过 但如此确定…
[13:54] Well, it really doesn’t have anything to do with my work. 我其实没出多少力
[13:56] Yeah, but it’s helpful, to me. 但对我来说很有帮助
[13:58] You know, and to a lot of us, so. 对我们很多人来说也受到了帮助
[14:01] Thank you. 谢谢你
[14:09] Confine yourself to your role Domingo. 注意你的角色界线 多明戈
[14:12] And lose the attitude. 不许再摆那种态度
[14:14] * Gay Dean, Gay Dean, * *基院长 基院长*
[14:16] 「格林德尔大公镜报」 格林德尔基院长 院长说「我是基佬」
[14:16] * Gay Dean, Gay Dean, * *基院长 基院长*
[14:18] 「基友杂志」 性与学校 基院长
[14:19] * I’m begging you to be a Gay Dean for the school board * *求你到校董会来当基院长*
[14:21] 「格林德尔基友观察」 早说了嘛
[14:23] 崭新基院长——就是我! 发布人 克拉格·派尔顿院长
[14:25] * Your lifestyle is alternative * *你生活方式好另类*
[14:25] 「院长健康」
[14:27] * Your influence is positive * *你的影响很积极*
[14:28] 「基友管理者」 大学校园的基院长
[14:30] * You represent the changing of the tide * *你代表了改变的大趋势*
[14:30] 院长声称「是的 我已加入校董事会」
[14:32] 「拉美风情-科罗拉多州」 好耶 多明戈和他的基院长
[14:34] * Gay Dean, Gay Dean, * *基院长 基院长*
[14:37] Hare Krishna. 黑天神
[14:39] Krishna Krishna. 天神 天神
[14:41] Oh, Daniel-san, you much-a humor. 丹尼尔桑 你可真好玩
[14:44] Hm, okay. 行
[14:45] Let’s stop there. 就此打住吧
[14:55] I’m not gonna hit you. 我不会揍你的
[14:57] And it’s not because it’s illegal, 不是因为这样不合法
[14:59] and it’s certainly not because I’m afraid you know karate 当然肯定也不是因为你可能会空手道
[15:01] because there is nothing about your performance that is believable. 而是因为你的表演毫无可信度
[15:05] See, we only hit things, that effect us. 我们只会打那些能影响我们的东西
[15:08] I don’t hit water. 我不会去揍水
[15:10] Or old mayonnaise. 或是陈年蛋黄酱
[15:11] Or the air after a fart has dissipated. 或是放屁消散后的空气
[15:14] And I’m not hitting you. 我当然也不会打你
[15:17] You are the worst actor I’ve ever directed 你是我导过的最烂的演员
[15:19] and I’ve directed both Wahlbergs! 而我可是导过两个沃尔伯格的人
[15:22] From the top! 从头再来
[15:24] Danny does a bit with the floor sanders, Miyagi is amused, 丹尼来清理地板 宫城表现出很开心
[15:27] and Kenny gets me another God damned cup of coffee 肯尼再去给我端一杯干他娘的咖啡
[15:29] with six Splendas in it! 要加六粒代糖
[15:35] Hare Krishna. 黑天神
[15:37] He’s so mean to Chang. 他真是太欺负昌了
[15:40] I don’t know what to do. 真不晓得该怎么办
[15:41] You could just drop out of the play. 你直接罢演不就得了
[15:43] Well, you know I could. 我是可以的呀
[15:46] Or Chang could. 昌罢演也行啊
[15:48] I mean, the director is not being mean to me. 导演可没欺负过我
[15:51] But you talked Chang into auditioning 但当初是你说服昌参加了选角
[15:53] and then you got his part and now he’s suffering. 然后你又抢走他的角色 害他现在受欺负
[15:56] You’re right, I should threaten to quit. 你说得对 我应该威胁说我要退出
[15:58] Or just quit. 直接退出好嘛
[16:00] Well, if I threaten to quit maybe that will be enough 如果我威胁要退出没准就足够
[16:02] for him to stop abusing Chang. 让他不再虐待昌了呢
[16:05] I was kind of born to act, Brita. 我好像很有演戏天赋呢 布雷塔
[16:08] When I do it. 当我表演时
[16:10] I can feel it pleasing the universe. 我能感觉到天人合一 喜乐非常
[16:13] That’s dramatic. 真狗血
[16:16] See? 是吧
[16:24] Theodore says that if they’re sparrows they’ll be flying 西奥多说如果它们是麻雀 那在12天内
[16:26] in less than 12 days. If they’re albatrosses, 肯定会飞翔 如果是信天翁
[16:27] we’re in trouble. 那就麻烦了
[16:31] Albatrosses have a 270 day fledgling period. 信天翁的雏鸟期长达270天
[16:41] Thanks for guarding the nest with me. 谢谢你能陪我一起守卫鸟巢
[16:46] This is what you do when you’re working? 你工作时就在干这个吗
[16:49] Must be nice. 肯定挺舒服的哈
[16:50] All right, look. 好吧 听我说
[16:51] There’s a bird’s nest in the router. 路由器里有一个鸟巢
[16:53] Now if you want to fire me, fire me. 要是你想炒我 随便你炒好了
[16:55] Either way, until those birds are gone 无论怎样 在这些小鸟飞走之前
[16:58] nobody gets any closer. 任何人都不得接近
[17:00] Well of course not. 当然不能靠近啦
[17:02] If you move them the mother won’t come back. 如果动了鸟巢 鸟妈妈就不会回来了
[17:04] Keep up the good work. 继续好好工作吧
[17:12] Show me wax on. 上蜡
[17:15] This is the worst acting I’ve ever seen in my life. 这是我有生以来看过的最烂的表演
[17:19] Show me wax, off. 刮蜡
[17:21] The ghost of your father just turned his back on you. 你老爹的幽灵都转身不忍直视了
[17:24] Your ancestors are clawing their way 你家八辈祖宗都气得乱挠
[17:27] deeper into the Earth to get away from you, 挠向地下深处 好赶紧逃离你
[17:29] you make me embarrassed to have thumbs, 你让我觉得拥有大拇指就是罪啊
[17:32] I can see air quotes around you. 你周围飘满了讽刺性的引号啊
[17:34] Show me paint the fence. 漆篱笆
[17:37] Knock, knock, knock, anybody home? 咚咚咚 有人在家吗
[17:39] Oh look, there’s nobody here, oh it’s so dusty, 看 里面啥都没有 好多灰呀
[17:41] it’s almost like nobody’s been here in years. 看起来好像很多年都没人住了
[17:42] There’s a note. 这里有个纸条
[17:45] Never let me act. 千万别让我表演
[17:47] Mr. Lundegaard, I’m sorry, 兰德加德先生 很抱歉
[17:49] but I cannot stand by while you do this. 但我已经无法忍受你的所作所为了
[17:51] That’s fine, you can go. 没关系 你可以走人啊
[17:54] I’m not bluffing. 我可不是在吓唬你
[17:55] You can’t make an actor more talented by yelling at them. 光靠大吼大叫也无法让演员变得更有天赋
[17:58] And if you don’t stop, your lead character is going to walk. 如果你再不收手 你的主角只好退出了
[18:03] Lead? 主角
[18:04] You played Danny LaRusso. 你扮演的是丹尼尔·拉鲁索
[18:07] Well I’m the Karate Kid. 我是龙威小子呀
[18:09] The Karate Kid is about Kesuke Miyagi, 龙威小子说的是宮城健介
[18:12] an immigrant who fought against his own people in World War II, 身为移民却在二战中跟同胞相斗
[18:15] while his wife lost a child in an internment camp. 而他的妻子则在俘虏营痛失爱子
[18:19] Noriyuki Morita was nominated for an Academy Award 森田则之因为自己的精彩表演
[18:22] for his performance. 荣获奥斯卡提名
[18:23] Ralph Macchio? 拉尔夫·马奇奥呢
[18:25] Showed up. 出席而已
[18:26] I cast you because your measurements 我选你出演只是因为你的三围
[18:28] allow me to use the same wardrobe as last year. 刚好能穿上去年的戏装
[18:30] I cast Ben because he has the sadness and 我选本则是因为他拥有忧伤的气质
[18:33] talent that could make this show great. 以及极高的天赋可以让这部戏大放异彩
[18:35] If I have to physically drill into his chest 如果我得在他胸膛上钻孔
[18:39] and suck it out with a straw! 拿吸管吸出他的才华
[18:41] So you can take a flying kick and a rolling donut! 这样你才能随便来个无影脚 画圈圈啥的
[18:45] You’e fired. 你被炒了
[18:47] But I’m talented, too, right? 但我也很有天赋不是吗
[18:49] What? No. Really? 啥 你讲真的吗
[18:51] Really? 真心的吗
[18:52] Oh my God! You’re like doing 我的天 你简直就是
[18:54] a terrible Vinnie Barbarino up here. 糟心版的维尼·巴巴雷诺好吗
[18:54] 源自1975年情景剧「Welcome Back, Kotter」 约翰·特拉沃尔塔在其中饰演的学生角色
[18:56] But, like, I know you’re not capable of anything better. 我知道你这货啥事儿都干不好
[18:58] So, that’s why I’ve been so nice to you. 所以我才对你客客气气的
[19:00] Take care Annie. 保重吧 安妮
[19:03] Yikes, right? 呵呵哒
[19:05] What a diva. 真当自己是女主吗
[19:09] Thanks for sticking up for me. 谢谢你为我挺胸而出
[19:11] No problem? 不客气
[19:15] From now on, she’s dead to us. 从现在开始 就当她死了
[19:18] Hey Gay Dean we got a problem here. 基院长 我们有问题了
[19:20] You ring the local papers. 你给当地报纸打电话
[19:22] You’ve shut down the campus WiFi 你关闭了学校的Wi-Fi
[19:24] until a nest of baby birds can grow? 直到一窝小鸟长大飞走是吗
[19:27] That’s a little too gay. 这也有点太基了吧
[19:28] I didn’t do it because I’m gay. 我这样做并不是因为我是基佬
[19:30] Wait, I’m not gay. 等下 我根本不是基佬
[19:31] Oh. Oh, that did not just get said to us. 刚刚那句话我们就当没听到
[19:33] You are gay. 你就是基佬
[19:34] You are openly gay and we love it. 你就是出柜基佬 我们万分支持
[19:35] But now we are dealing with more flak 现在我们面临的
[19:37] from conservatives for appointing you 来自保守党对你的谴责要远远多于
[19:39] than we ever did from gays for not having one of you. 当初因没有基佬而招致的基佬谴责
[19:42] Yeah, and the gays aren’t coming to your side. 而且基佬也并不跟你站一边
[19:44] You know why? 知道为什么吗
[19:45] Because the whole point is to get a job by being gay 因为重点就在于以基佬的身份获得工作
[19:48] and then to do as good of job as the normals. 但工作表现要像正常人一样优秀
[19:50] That’s what the gays want. 这才是基佬的愿望
[19:52] They don’t want a Gay Dean who acts like a weird gay monster. 他们可不想要好似基佬怪物的基院长
[19:55] I’m not a Gay Dean. 人家不是基院长
[19:56] Whoa, not cool, man 表这样啦亲
[19:58] Don’t bring us into your web of lies. 别再拿你的谎言欺骗我们啦
[20:00] Well, now what do you want me to do? 那现在你们要我怎样
[20:03] Figure it out, Gay Dean. 自己搞定 基院长
[20:05] Figure it out. 自己搞定
[20:09] Hey, Domingo. 你好 多明戈
[20:11] Hey, what’s up? 你们好
[20:15] Guys, the school needs Wi-Fi, 伙计们 学校需要Wi-Fi
[20:17] and my job is to run the school. 我的工作就是维持学校运营
[20:19] The school doesn’t need baby birds. 学校不需要小雏鸟
[20:21] The nest needs to be moved. 鸟巢必须马上移除
[20:23] You are not crossing this line. 不许你们跨过这条线
[20:25] I’m taping this. 我要发微博了
[20:26] This is on video. 开始录像
[20:27] – Guys. – This is two white security guards -给我上 -现在是两个白人保安
[20:30] versus one unarmed black man and two baby birds. 对付一个手无寸铁的黑人外加两只小雏鸟
[20:34] Your move. 出招吧
[20:36] Stand down. 退下
[20:37] Stand down. 退下
[20:38] No security, no weapons. 不要保安 不用武器
[20:40] Just one unarmed black man 只有一个手无寸铁的黑人
[20:42] versus one unarmed, openly Gay Dean. 对抗一个手无寸铁的出柜基院长
[20:49] Now move that nest, please. 现在挪走鸟巢 劳驾
[20:54] Just a hair back Domingo, it’s like you’re breathing for me. 拜托往后一点点 感觉你都要帮我呼吸了
[20:58] * Your lifestyle is alternative * *你生活方式好另类*
[21:01] * Your influence is positive * *你的影响很积极*
[21:04] * You represent the changing of the tide * *你代表了改变的大趋势*
[21:10] * Inspiring to young gay men * *你鼓舞了年轻的小基佬*
[21:12] * You’ll never be ashamed again * *你再也不会心存羞愧*
[21:16] * But there’s another secret locked inside * *但你内心仍有秘密深锁其中*
[21:21] * Gay Dean, Gay Dean * *基院长 基院长*
[21:24] * Gay Dean, Gay Dean * *基院长 基院长*
[21:29] * I’m begging you to be a gay Dean for the school board * *求你到校董会来当基院长*
[21:35] * Gay Dean, Gay Dean * *基院长 基院长*
[21:38] * Gay Dean, Gay Dean * *基院长 基院长*
[21:40] Thank you so much. 真的好感谢你
[22:01] I have called this press conference because 我召开本次新闻发布会
[22:03] I have been less that honest with the public. 是因为我一直对公众没有坦诚相待
[22:06] You know me as the openly Gay Dean of Greendale Community College, 大家都知道我是格林德尔大学的出柜基院长
[22:09] but that doesn’t even begin to describe what I really am. 但这根本不是真正的我
[22:14] I belong to one of the most marginalized 我是美国最受排斥
[22:16] and least openly honest groups in America. 最不坦诚的群体的一员
[22:22] I am a politician. 我是一名政客
[22:27] Now what does that mean? 这代表什么意思呢
[22:28] Are politicians like you? Well we look like you, 难道说政客都跟你一样吗 我们看似普通
[22:31] but we will say and do whatever we have 但我们会千方百计 不择手段
[22:34] to in order to acquire and keep our jobs. 只为获得和保住我们的工作
[22:37] It means 也就是说
[22:38] nothing I say and very few of the things I think can be trusted. 我说的所有话以及想法都是不可信的
[22:46] I am tired of being in this particular closet 我已经受够了藏在这深柜之中
[22:49] so I am coming out now. 所以现在我出柜了
[22:53] I only hope that you can accept 我希望你们可以接受
[22:57] an openly political person on your board. 一位出柜的政客进入董事会
[23:01] If not, I understand. 如果不行 我也理解
[23:06] Thank you. 谢谢大家
[23:12] Just faster if get to my office this way. 从这边回我办公室比较近
[23:14] We don’t need any pictures of this. 拜托不要拍照
[23:16] I can’t believe the Dean got kicked off the school board 难以置信院长居然被踢出校董会
[23:19] – just for admitting he’s political. – Yeah. -只因他是政客 -对啊
[23:21] Some groups take longer than others to gain acceptance. 有些群体要获得大众认可得需要更长的时间
[23:24] We like our politicians in the closest because we’re afraid, 我们喜欢藏在深柜的政客因为我们有所恐惧
[23:27] deep down, we’re all a little political. 而在内心深处 我们都有点政客倾向
[23:29] Any of you guys smell a bird murderer? 有人闻到小鸟杀手的气息了吗
[23:32] I came here to apologize. 我是来道歉的
[23:33] Well, I hope your apology comes with a beak and hollow bones 我倒希望你道歉时会带着鸟嘴衔着中空骨头
[23:36] and a special magnet in his head it uses to migrate. 脑袋里加个磁铁 好能指向移动
[23:38] You skipped wings. 你把翅膀给漏掉了
[23:39] Insects have wings. 昆虫也有翅膀
[23:40] I’m sorry. 对不起嘛
[23:41] I’m sorry, Abed. 对不起 阿布蒂
[23:42] I lost myself in a role. 我在角色中迷失了自我
[23:44] It won’t happen again. 这种事再也不会发生了
[23:45] Two of them died. There’s one left. 两只鸟死了一只 剩下一只
[23:47] He’s hanging on, but I’m worried 它还在坚持 但我担心
[23:48] he’s turning into a symbol of my own innocence. 它已成为纯真自我的一个象征了
[23:53] Isn’t Chang’s play tonight? 昌今晚不是有演出吗
[23:55] If any of you go, you’re supporting abuse. 你们谁敢去 就是在支持虐待行为
[23:57] Oh, dial it back, Annie. 消停会好吧 安妮
[23:59] Well, I’m definitely in. 我肯定会去的
[24:01] It’ll be interesting to see how his fake crying 到时看看他的假哭跟真哭有何不同
[24:02] is different from his real crying. 肯定特别有趣
[24:04] Well I’m a big fan of the performing arts, 我是舞台艺术的脑残粉
[24:06] but I’ll go to Chang’s play anyway. 但我会去看昌演的剧的
[24:08] Karate Kid adaptation? 「龙威小子」舞台剧
[24:09] Karate Kid adaptation? 「龙威小子」舞台剧
[24:10] Karate Kid adaptation? 「龙威小子」舞台剧
[24:11] Karate Kid adaptation? 「龙威小子」舞台剧
[24:12] Karate Kid adaptation? 「龙威小子」舞台剧
[24:28] Karate Kid adaptation? Okay. 「龙威小子」舞台剧 好呀
[24:30] I might. 我也许会去
[24:31] I’m catching up. 我马上赶上啦
[24:37] Directors have a saying. 导演有话要说
[24:40] Actors are worthless, empty-headed homunculi, 演员一文不值 是没脑子的人体模型
[24:44] but the right one, in the right role 但合适的人演了合适的角色
[24:49] can change the world. 则会颠覆世界
[24:51] Hm, I have found the right one. 我找到了一个合适的人
[24:53] He’s found the right role, 他找到了合适的角色
[24:55] and tonight, your world changes. 今晚 你们的世界将被颠覆
[24:59] You’re welcome. 谢谢各位
[25:16] He replaced me with Annie Kim. 他用安妮·金代替了我
[25:20] Sorry. You okay? 对不起 你还好吧
[25:23] You must be the new people in apartment 20. 你肯定是新搬来20号公寓的吧
[25:26] What was that? Karate? 你这是什么招数 空手道吗
[25:28] Yeah, you know? 对啊
[25:30] Hey, me and some of my friends are gonna have a party at the beach later. 我和几个朋友待会要搞个海滩派对
[25:32] You should come. 你应该也过来玩玩
[25:35] – Hey! Are you the repair man? – Aye. -喂 你就是修理工吗 -嗨咦
[25:37] Faucet’s really leaking there. 水龙头漏水了
[25:40] Aye. 嗨咦
[25:41] When are you gonna fix it? 你什么时候能修好
[25:43] After. 以后
[25:44] After what? 什么以后
[25:46] After, after. 就是以后
[25:50] Come ask, leave boy alone to train. 请你们别烦这孩子 让他好好训练
[25:53] You got a lot of nerve, old man. 你还挺有种的 老头子
[25:55] But I like that. I like that. 但我喜欢 我很是喜欢
[25:57] Name a place. 说个地儿吧
[25:59] Tournament. 锦标赛
[26:05] Sergeant Miyagi. 宫城中士
[26:06] Yes, sir. 是的 长官
[26:07] Regret to inform wife, sir. 很遗憾通知您太太已故 长官
[26:13] Complication at birth, sir. 分娩并发症 长官
[26:19] No doctor, it can’t. 没医生 来不了
[26:24] Oh shit. 该死
[26:27] Oh shit. 该死
[26:30] Please forgive me. 请原谅我
[26:35] No need fight anymore, you proved point. 不需要再打了 你已证明了
[26:38] What, that I could take a beating. 什么 证明我可以被打吗
[26:41] Every time I see those guys, 每次我见到那些人
[26:44] they’ll know they got the best of me. 他们都知道我会被打得落花流水
[26:47] Close eye. 闭上眼睛
[27:05] Get up, Daniel. 快起来吧 丹尼尔
[27:08] Get up! 站起来
[27:22] You all right, Russo? 你还好吧 鲁索
[27:25] We did it, Mister Miyagi. 我们成功了 宫城先生
[27:26] We did it. 我们成功了
[27:33] I’m speechless. 我竟无言以对
[27:34] I forgot Chang was up there. 我都忘记台上的是昌了
[27:36] Me, too. 我也是
[27:37] It’s such a relief to be able to support him 能够支持他真是让人松了口气
[27:39] out of something other than fear. 总算不是那种让人恐惧的事情了
[27:41] I guess all that suffering Chang endured paid off. 我想昌遭受的所有折磨都获得了回报
[27:43] It’s not what the play suggests, 舞台剧的意义并不重要
[27:44] but you have to wonder if it wouldn’t have been better 重要的是大家不禁怀疑如果丹尼尔
[27:46] for Daniel to get beat up even more. 被虐得更惨是不是效果会更好
[27:47] I am at a total loss about what lesson to learn from any of this. 我完全不知道从这里能学到什么教训
[27:52] Maybe that’s the lesson. 也许这也是教训之一
[27:54] I lost a button. 我丢了一颗纽扣
[27:56] Maybe we all lost a button. 也许大家都丢了一颗纽扣
[28:00] Hey, hey guys! 大家好
[28:04] Thank you so much. 真是太谢谢你们了
[28:05] Hey, thank you for making me do this. 谢谢你当初帮我演了这部剧
[28:08] You’re welcome. 别客气
[28:09] Congratulations. 恭喜你
[28:11] I’m jealous. 我好嫉妒
[28:12] No, no, don’t be. 别别别
[28:13] Believe me, I sit in my dressing room 相信我 我坐在化妆室时
[28:15] and all I dream about is a white picket fence and a dog. 满脑子只剩下白色尖桩篱笆和一只狗
[28:18] I don’t have those either. 这两样东西我都没有
[28:21] Chang, let’s go. 昌 走啦
[28:23] I guess all the actors go to some sort of actor bar together. 我想所有演员都要去什么演员之吧庆祝一下
[28:26] So, I’ll see you guys at school. 那么大家回头学校再见
[28:28] Bye. 拜
[28:37] Hey, I know this great bar for people that don’t hate themselves. 我知道有个酒吧 适合并不自我厌恶的人
[28:41] What do you say? 你意下如何
[28:43] My lady. 小姐请
[28:46] My lord. 先生请
[28:53] We are gathered here today 今天我们欢聚一堂
[28:54] to celebrate the release of this bird into these skies. 庆祝这只小鸟能够放飞天空
[28:57] That its now fully formed wings 它那完全成熟的翅膀
[28:59] may find purchase upon the four winds. 也许会在四面八方的风中找到价值
[29:01] If anyone would like to say something, now’s the time. 如果有谁想发表一下感想 就是现在了
[29:06] Oh, I’ll always remember 我会一直铭记
[29:08] how you kept me from getting email for a week. 你害我一周都收不到电邮
[29:11] And that chirp you do when you want more bread. 还有你想多吃面包屑时的唧唧喳喳
[29:14] Yeah, that one. 对 就是这个声儿
[29:15] And now everyone, please put on your cat masks and finger wings. 现在各位 请戴上猫面具和指套翅膀
[29:23] With these cat masks, 戴着这些猫面具
[29:24] we remind you that this place can no longer be your home, 我们会提醒你 这个地方不再是你的家
[29:27] but with the fluttering of these wings, 随着这些飞舞的小翅膀
[29:29] we symbolically join your flight into the natural world. 我们会象征性地跟你一起飞翔在大自然中
[29:31] Wings everyone. 翅膀挥起来各位
[29:38] Okay. You can go now. 好了 你可以走啦
[29:41] Yeah. Off you go. 对 快飞吧
[29:42] Time to go, little bird, that’s just the way it is. 该走了 小鸟 这就是你的命运
[29:51] Then it’s done. 成功了
[29:52] You did the right thing, Abed. 你做了一件正确的事 阿布蒂
[29:53] Thanks to you, that bird has his whole bird life ahead of him, 因为你 那只鸟才得以拥有整个鸟生
[29:56] to fly, meet lady birds, even start a bird family. 得以飞翔 遇到鸟姑娘 甚至组建鸟家庭
[29:58] You made a difference. 你让世界变得不同
[30:01] Abed. 阿布蒂
[30:47] Did you get any of that? 你看懂了没
[30:53] Yahoo! 雅虎
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme