时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | This is Russell Borchert, computer genius, | 他是罗素·博彻特 电脑天才 |
[00:05] | Anti-deodorant activist, and millionaire. | 反除臭剂积极分子 百万富翁 |
[00:08] | He was rich for having invented the 9-track cassette, | 发明了9轨磁带 因被8轨磁带厂商买通 |
[00:11] | which the 8-track industry paid to keep quiet. | 不要声张而一夜暴富 |
[00:15] | He funneled that wealth into a computer school called Greendale, | 把所得资产倾注给格林德尔电脑学校 |
[00:17] | Where he obsessively pursued a new project, | 在这里他继续研究新项目 |
[00:20] | a machine that can process feelings. | 一台可以处理情感的机器 |
[00:24] | He apparently used nothing but gold to assemble his circuitry, | 这些电路明显都是金子造的 |
[00:28] | Believing it to be a better conductor of human emotion. | 他觉得金可以更好传导人类情感 |
[00:31] | It was a weird time. The bionic woman won an Emmy. | 那个诡异的时代 仿生女得了个艾美奖 |
[00:33] | Rumors spread about his relationship with computers, | 他与机器恋爱的谣言四起 |
[00:36] | And one day, he disappeared, | 突然有一天 他消失了 |
[00:39] | Hence the legend that he died of the first computer virus. | 因首位死于电脑病毒 他成为传奇 |
[00:42] | The city bought the campus, and life went on. | 政府买下学校 生活继续 |
[00:44] | His body was never found, nor was his immense wealth. | 他的遗体和巨额财富的下落都成了谜 |
[00:48] | Some people said he hid his money | 有人说 |
[00:50] | using a portal to another dimension. | 他把钱藏在了另一个次元 |
[00:52] | Those people were on lsd. | 那些人都是嗑了药的 |
[00:54] | Everyone else said | 还有人说 |
[00:55] | He had a secret vault in his office. | 他的办公室里有个秘密金库 |
[00:57] | – Well, where’s his office? – Good question. | -那他的办公室在哪 -问得好 |
[01:00] | We found this confession | 我们找到了这个忏悔书 |
[01:02] | written by Greendale’s first dean. | 是格林德尔首位院长写的 |
[01:04] | “To protect the student health and the school’s reputation, | 「为保护学生的健康以及学校名誉 |
[01:07] | “I have sealed off the computer department | 我下令封锁了计算机系 |
[01:11] | And removed the stairwell to that entire section.” | 并将通往该区域的楼梯拆除」 |
[01:13] | A section that remains on this campus somewhere, | 这让我想到 无人踏足过的 |
[01:15] | its secrets untouched, | 这片神秘区域 |
[01:16] | including quite possibly Borchert’s millions. | 有可能藏有博彻特的百万财富 |
[01:18] | If we found it, | 如果我们找到了 |
[01:19] | We could buy it from the city before Subway. | 可以先于赛百味 从政府手里买下学校 |
[01:22] | Then I could really go nuts with this place. | 此地就可以让我为所欲为了 |
[01:24] | This is the kind of adventure I usually have to force upon us, | 通常这种冒险是我逼大家去的 |
[01:26] | and here it is, falling into our laps. | 这次可是送上门了 |
[01:28] | We’re like the Goonies, | 这就像「七宝奇谋」 |
[01:28] | except our story tracks logically | 不过我们的故事更有逻辑性 |
[01:30] | and has a chance of holding up to objective critical scrutiny. | 还有机会测试我们的安保水平 |
[01:34] | – Can you please stop that? – Sorry. | -你先等等好吧 -对不起 |
[01:35] | Here are your blueprints. Sorry it took so long. | 这是你的蓝图 不好意思来晚了 |
[01:38] | You can’t fight city hall. | 跟政府斗真是没完没了 |
[01:39] | Apparently you can. That’s why it took so long. | 显然你可以 所以才墨迹了这么长时间 |
[01:43] | Well, I’ll be damned. Would you look at that? | 我可整不明白了 你能看懂吗 |
[01:45] | It’s so clear now. | 现在就清楚了 |
[01:46] | The entire school is shaped like a penis. | 学校的整体像个小鸡鸡 |
[01:48] | No, that. | 不是 那个 |
[01:50] | It says right here that this stairway leads to sublevel three. | 此处称有楼梯通往第三层 |
[01:52] | Is that where the teachers’ lounge is? | 这是不是教师休息室吗 |
[01:55] | What the hell does your penis look like? | 你的鸡鸡是个什么型啊 |
[01:57] | Obviously a cluster of buildings, | 一堆建筑物型 |
[01:58] | So let’s all have a big laugh at the freak. | 让我们使劲嘲笑怪胎吧 |
[02:28] | The missing stairwell would be in this area. | 失踪的楼梯应该就在这个区域 |
[02:29] | Keep your eyes peeled. | 眼睛都睁大了找 |
[02:30] | I don’t know why, but serial killers and people that | 虽然我不懂 但连环杀手和藏宝人 |
[02:32] | hide treasure always leave weird little clues. | 都会留下奇怪的线索 |
[02:34] | Check it out. | 看这里 |
[02:35] | Look at the bottle held by the school’s | 看看这个抱着酒瓶子的 |
[02:37] | first and least acceptable mascot, | 学校首位勉强接受的吉祥物 |
[02:38] | Big Chief drunky. | 大醉鬼 |
[02:40] | X marks the spot, baby. | X标记的地方 亲爱的 |
[02:43] | Maybe you shouldn’t be– okay. | 你最好先别…好吧 |
[02:48] | Shirley, will you lock the door? | 雪瑞 请把门锁上 |
[02:49] | Okay. | 好的 |
[03:01] | There you go. | 可以了 |
[03:04] | It’s just a bunch of wires. | 只是一堆电线 |
[03:06] | Exactly what they want us to think. | 显然是想迷惑我们 |
[03:10] | Oh, my God. | 老天爷啊 |
[03:13] | Wait, wait, wait. | 等等等等等 |
[03:14] | The sparks may be spelling out the next clue. | 火星也许会指引出下一个线索 |
[03:27] | Is Duncan okay? | 邓肯还好吗 |
[03:28] | He’ll live, | 死不了 |
[03:29] | but his food’s gonna taste like burnt aluminum for a while. | 估计最近吃什么都是焦女味了 |
[03:32] | It’s pronounced “Al-u-minium.” | 那叫铝 |
[03:34] | – See, he’s fine. – Okay, guys, stop it now. | -你看我说他没事 -行了 都住手吧 |
[03:37] | Nobody wants to admit its over, | 没人想承认要结束了 |
[03:39] | But come on. | 可是拜托了 |
[03:41] | Oh, look, it’s Jeff Winger, fun police, | 哎呦 这不是杰夫·翁格 欢乐警察 |
[03:43] | Here to pull over our smiles | 谁有微笑就喊停车靠边 |
[03:45] | ’cause our mouths have tinted windows. | 就因为我们的嘴巴好像贴膜太厚的车窗 |
[03:47] | Britta and I are getting married. | 我和布雷塔要结婚了 |
[03:49] | – What? – Married? | -啥 -结婚 |
[03:50] | Well, you’re gonna need way more doves than this. | 那你们可要再多弄点鸽子了 |
[03:53] | What does this look like, | 你看这里像什么 |
[03:54] | an hour-long episode of the office? | 办公室里的一小时剧集吗 |
[03:56] | There’s pick-axing and electric zapping. | 这边挥着锄头 那边电流嗞嗞的 |
[03:59] | Don’t even acknowledge it. We are not acknowledging this. | 别想承认这些 我们根本就不准备承认 |
[04:02] | You guys are ridiculous together. | 你们俩这搭配也太离谱了 |
[04:04] | We’re ridiculous? What do you call this? | 我俩离谱 那你说这叫啥 |
[04:06] | – Secret trapdoor! – Booyah. | -秘密活板门 -吃屎吧 |
[04:15] | Who’s got rope? | 谁有绳子 |
[04:16] | I’m offended by that question. | 这个问题冒犯到我了 |
[04:22] | This is Richie and Carl from the school board. | 我们是校董会的里奇和卡尔 |
[04:24] | That’s right. We got names. | 没听错 我俩也是有名的人 |
[04:26] | Open this door now. | 马上把门打开 |
[04:27] | Wait, I know where the keys are. | 等下 我知道钥匙在哪 |
[04:29] | You hear that? | 你听到了吗 |
[04:30] | When we get there, you’re gonna be in big trouble. | 等我们自己进去 你们麻烦就大了 |
[04:34] | Here they are. Here they are. | 钥匙来了 钥匙来了 |
[04:36] | Which one is it? | 哪一把 |
[04:37] | Well, it’s never the first one, | 第一把永远都不对 |
[04:39] | so we can cancel this one out. | 可以排除这一把了 |
[04:41] | Come on. | 快点 |
[04:42] | I guess now this is the first one, | 现在这是第一把了 |
[04:44] | so it should be the next one. | 所以是下一把 |
[04:45] | – Oh, damn. – You know what? | -该死的 -听我说 |
[04:47] | I got it. Get out of the way. | 我有主意了 把地方给我让出来 |
[04:49] | – Richie, be careful. – Don’t worry. | -里奇 小心点儿 -别担心 |
[04:51] | I’ve been drinking. | 酒喝得够足了 |
[04:56] | Oh, hello. Would you like some tea? | 你们好啊 来喝点茶吗 |
[04:59] | The tea is swell. | 这茶不错哦 |
[05:08] | – Do you think they… – Shh. | -你觉得他们… -嘘 |
[05:10] | – I think– – Shh. | -我觉得… -嘘 |
[05:12] | – Oh, come on, shh. – Shh. | -够了 嘘 -嘘 |
[05:15] | You know it’s just as loud as– | 这声音大到… |
[05:20] | Everybody, shut up! | 都给老娘闭嘴 |
[05:26] | Guys, I think this is the lost section of Greendale. | 这里是格林德尔被遗忘的角落 |
[05:29] | Nobody’s been in here since the ’70s. | 从七十年代起 就没人来过这里 |
[05:31] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[05:32] | Because the debate team topic is “Who’s hotter, | 因为辩论赛的辩题是「谁更性感 |
[05:34] | Elliot Gould or Donald Sutherland?” | 艾略特·古尔德还是唐纳德·萨瑟兰」 |
[05:34] | 均为1970年代知名男演员 前者曾出演「老友记」莫妮卡之父 后者曾参演冯小刚的「大腕」 | |
[05:36] | Donald sutherland. | 唐纳德·萨瑟兰 |
[05:43] | – Scary. – Oh, relax. | -好吓人 -蛋定 |
[05:45] | If it’s anything like a regular dungeon, | 如果这里只是普通的地牢 |
[05:47] | It’s only as dangerous as whoever invited you. | 那它不会比邀请你来的人更可怕 |
[05:49] | Abed, if there’s killer robots down here, | 阿布蒂 要是这里有机器人杀手 |
[05:51] | You’ll tell them we’re on your side, right? | 你会告诉他们我们和你是同伙对吧 |
[05:53] | Yes, but we won’t know them from ordinary robots | 没错 但机器人杀手与普通机器人很难区分 |
[05:55] | Until they kill us. | 除非他们出手 |
[05:56] | – So what do we do now? – Split up. | -我们现在该怎么办 -分散活动 |
[05:59] | Leave no ’70s reference unturned. | 清除所有七十年代的印迹 |
[06:00] | This decade’s a little out of my wheelhouse. | 那个年代对我来说有点陌生 |
[06:02] | Pet rock…leave no pet rock unturned. | 宠物石…所有宠物石都要检查一遍 |
[06:05] | Here, let me lead. My light’s better. | 我来带路吧 我的灯更亮 |
[06:06] | Your light’s better? | 你的灯更亮么 |
[06:07] | You’re that insecure that your light has to be better? | 你的安全感缺乏到要强调你的灯更亮吗 |
[06:09] | – Shut up. – You shut up. | -闭嘴 -你才闭嘴 |
[06:11] | Anything in there? | 发现什么了吗 |
[06:13] | Just spider webs and beanbag chairs. | 就是些蜘蛛网与懒人沙发 |
[06:16] | Oh, don’t cry. | 别哭了 |
[06:17] | The importance of lumbar support hadn’t… | 支撑腰椎的重要性没有被… |
[06:19] | It’s not that. | 不是因为这个啦 |
[06:20] | It’s just even if we do save Greendale, | 即使我们拯救了格林德尔 |
[06:22] | which Greendale will we be saving? | 它也早已不是曾经的格林德尔了 |
[06:24] | First Pierce dies. Then Troy leaves. | 先是皮尔斯死了 再是特洛伊离开了 |
[06:27] | – Now people are… – Getting married? | -现在他们又要…-结婚 |
[06:30] | Annie, look, I don’t know people, | 安妮 听着 我不了解人类 |
[06:32] | But I know TV. | 但我熟知电视剧的运作 |
[06:34] | When characters feel like the show they’re on is ending, | 当角色预感自己出演的剧集将要被砍 |
[06:36] | Their instinct is to spin off into something safer, | 他们会本能地想通过衍生剧求自保 |
[06:38] | In Jeff and Britta’s case, | 就杰夫和布雷塔来说 |
[06:39] | Something that would last six episodes | 如果要保证至少有六集 |
[06:41] | And have a lot of bickering about tweezers and gluten, | 而且要有很多关于镊子和麸质的争吵 |
[06:43] | Starring them and an equally WASPY | 主演必须是他们和另一对白人棕发夫妇 |
[06:44] | Brunette couple with a title like Better with My Worse Half | 剧集的名字就叫「阴差阳错嫁对郎」 |
[06:47] | or Awfully Wedded or Tying the Not, | 或者叫「糟糕的婚约」或是「永结异心」 |
[06:48] | But “Knot” is spelt without a k, | 「永结同心」的「同」换成「异」 |
[06:49] | – or Hot Topics Couple People Problems… – Abed. | -或是「热门婚姻困局」 -阿布蒂 |
[06:51] | and every episode, you get… | 而且每一集里有… |
[06:52] | – Abed. Abed, stop developing. – Sorry. | -阿布蒂 阿布蒂 别脑补了 -抱歉 |
[06:56] | The point is, this show, Annie, | 安妮 我想说的是 这部剧 |
[06:59] | it isn’t just their show. | 并不只关于他们 |
[07:02] | This is our show, and it’s not over. | 这也是我们的剧 而且还没被砍呢 |
[07:05] | And the sooner we find that treasure, | 我们越快找到那些宝藏 |
[07:06] | the faster the Jeff-Britta pilot falls apart. | 杰夫布雷塔的夫妇剧试播集就会越早被砍 |
[07:08] | – Got it. Thank you, Abed. – You’re welcome. | -我懂了 谢谢你阿布蒂 -不用谢 |
[07:15] | – I have a girlfriend. – What? | -哥是有女朋友的 -什么 |
[07:17] | You were about to start a kiss lean. | 你打算来段吻戏是吧 |
[07:18] | – I was not. – Fine. | -我才没有 -那就好 |
[07:20] | Let’s go find treasure. | 我们去找宝藏吧 |
[07:25] | – Did you find anything? – No. | -你们发现什么了吗 -没有 |
[07:26] | We’ve searched every crevice of this place, | 这里的每一处裂缝我们都搜过了 |
[07:29] | And the only treasures we’ve found are this cb radio, | 找到的唯一「宝藏」只有民用波段无线电 |
[07:32] | These basketball cards with white people on them, | 白人篮球运动员的卡片 |
[07:34] | And this little rocket launcher from some action figure. | 还有这只玩具火箭发射器 |
[07:39] | Seems like an odd place for a dead end, though. | 作为死胡同来说 这里很古怪 |
[07:42] | Could be a secret door. | 可能会有一扇暗门 |
[07:44] | Maybe the jukebox is the key to it. | 这台点唱机或许就是开门的机关 |
[07:46] | Just remember, it’s okay if we fail. | 大家别忘了 即使失败也没关系 |
[07:48] | – Right, Jeff? – That’s right. | -对吧 杰夫 -没错 |
[07:52] | Agh, try every button. | 恶心 试试所有按钮吧 |
[07:53] | Just try every single button ever. | 每个都按一遍试试 |
[07:58] | – Are you all right? – No! I was dying! | -你没事吧 -当然有事 我快死了 |
[08:03] | – Try track 127. – Right. | -试试第127首歌 -没错 |
[08:05] | Because 127 in binary code would be a palindrome. | 127译成二进制代码后是个回文序列 |
[08:09] | Because the song title is Open the Door by The Secret Doors. | 因为这首歌名叫「开启暗门吧」 |
[08:17] | – Open the door – Yeah | -开门吧 -欧耶 |
[08:18] | – We got to open the door – And the door is opening | -我们要开门啦 -门开啦 |
[08:21] | You’re the playing the song that opens the door | 我们的歌能开门哟 |
[08:23] | We recorded this song for when you open the door | 录下这歌就为帮你开门哟 |
[08:26] | Specially timed to the duration | 为配合大门开启的过程 |
[08:28] | Of the opening process | 特别剪辑的哟 |
[08:34] | Borchert’s secret lab. | 博歇特的秘密机房 |
[08:37] | That’s the machine Borchert was working on in the film. | 那是影片里博歇特使用的机器 |
[08:44] | Borchert’s gold. | 这是博歇特的「宝藏」 |
[08:48] | We need to get this upstairs. | 我们得把它运到楼上去 |
[08:49] | Save Greendale. | 拯救格林德尔 |
[08:56] | It’s okay. It’s okay. It’s okay. | 别慌 别慌 别慌 |
[09:00] | You’re Russell Borchert, aren’t you? | 你就是罗素·博歇特 对吧 |
[09:03] | Hey, I’m gonna peel off some band-aids here. | 我得告诉你一些残酷的现实 |
[09:06] | Dennis hopper is dead, | 丹尼斯·霍珀已经死了 |
[09:08] | TV shows give no time for theme songs anymore, | 电视节目不再使用主题曲 |
[09:11] | And Woody Allen did the voice of a cartoon ant. | 伍迪·艾伦为一只卡通蚂蚁配了音 |
[09:20] | Jeff! | 杰夫 |
[09:21] | Sorry, I lose track of how big I’m getting. | 抱歉 我忘记自己有多强壮了 |
[09:25] | I don’t. | 我不会忘记 |
[09:28] | You vandalized private property. | 你们故意破坏私有财产 |
[09:30] | You nearly destroy the school | 你们差点就毁了这所学校 |
[09:32] | When it’s finally about to make a profit? | 我们好不容易才开始有点盈利 |
[09:34] | You guys are the worst, | 你们这帮家伙最差劲 |
[09:35] | With your stupid paintballs and your freeze tags. | 老是玩些彩弹游戏 木头人游戏 |
[09:38] | – Hot lava. – That was hot lava? | -那个叫熔岩游戏 -熔岩游戏么 |
[09:41] | Dumb. | 名字真蠢 |
[09:42] | Tell us where the others went. | 快说其他人去哪儿了 |
[09:47] | Guys, guys. | 我说… |
[09:50] | – What do you want to do? – What should we do? | -你打算怎么办 -我们能怎么办 |
[09:52] | Well, what can we do? | 我们能做些什么 |
[09:55] | Okay. | 好吧 |
[09:57] | I’m gonna need you guys to stay back | 你们俩不要插手 |
[10:00] | And never tell anyone about what you saw here today. | 而且要对今天的所见永远保密 |
[10:19] | You’re special, Richie. Your mind is special. | 里奇 你很特别 你的脑袋很特别 |
[10:22] | You know it works differently from other kids’ minds. | 你知道你与其他小盆友不一样 |
[10:24] | Richie’s a freak | 里奇是怪胎 |
[10:26] | Richie’s a freak | 里奇是怪胎 |
[10:35] | Thank you. | 谢谢 |
[10:37] | I know where they went. | 我知道他们去哪儿了 |
[10:38] | They climbed out a window to the roof, | 他们从窗口爬上了屋顶 |
[10:40] | hopped on a hang glider, | 跳上滑翔机 |
[10:41] | and flew it across town to that Greek restaurant, | 飞到那个希腊餐馆 |
[10:44] | Papa Cristo’s? | 克里斯托老爹 |
[10:45] | I robbed your brain. I robbed it. | 我盗梦了 盗走了 |
[10:49] | Hey, guys, we found a hatch in the floor | 伙计们 我们在自动贩卖机 |
[10:51] | underneath the vending machine. | 下面找到了一个活板门 |
[10:52] | I think they went down inside it. | 我认为他们进去了 |
[10:54] | Was there a hang glider? | 那里有滑翔机吗 |
[10:57] | You’re gonna find out– | 你会找到 |
[10:59] | You’re gonna find a hang glider down there. | 你在下面会发现滑翔机 |
[11:00] | That much I know. | 我确定 |
[11:02] | So anyway, I sealed myself up down here | 总之呢 我把自己关在下面 |
[11:04] | with 50 years of food, 50 years of toilet paper, | 储存了够吃五十年的食物 够用五十年的厕纸 |
[11:07] | and 50 years of cocaine, | 还有够吸五十年的可卡因 |
[11:08] | which I somehow ran out of after about 10 years. | 不知怎么 十年后就被我吸光了 |
[11:11] | – Wow, the ’80s happened down here too. – Yeah. | -哇喔 80年代在这里也发生了 -是啊 |
[11:14] | Hey, what are you doing with Raquel? | 你们在对拉奎尔做什么 |
[11:18] | Russell, we’re on a bit of a deadline, | 罗素 我们赶时间 |
[11:19] | and to put it bluntly, we need your gold. | 说得直白点 我们需要你的宝藏 |
[11:21] | – Raquel! – Uh, guys, little help– | -拉奎尔 -伙计们 帮帮忙 |
[11:24] | She just needs a little more time. | 她只需要一点时间 |
[11:26] | Sir, Raquel has taken the best years of your life | 拉奎尔占据了你最棒的一段人生 |
[11:29] | and a dozen of your not-so-good. | 还有许多不怎么样的人生 |
[11:31] | If she hasn’t given anything back, | 如果她没给你回报 |
[11:33] | it might be time to move on. | 是时候向前看了 |
[11:36] | Stop. You guys, what are we doing? | 住手 伙计们 我们这是在干什么 |
[11:40] | – Saving Greendale. – From what? | -拯救格林德尔 -如何拯救 |
[11:42] | We were driven down here by sellouts with crappy values. | 我们被恶人卑劣的价值观逼到这里 |
[11:46] | Since when do human beings decide | 从什么时候开始 人们开始决定 |
[11:49] | which dreams are worthwhile? | 哪些梦想是有价值的 哪些没有 |
[11:51] | Look at him. He’s one of us. | 看看他啊 他跟我们一样 |
[11:55] | We have to respect each other enough | 我们得尊重对方 |
[11:57] | to let each other want what we want, | 允许彼此做自己想做的事 |
[12:03] | No matter how transparently self-destructive | 不管我们的自毁倾向有多么明显 |
[12:06] | or empty our desires may be. | 不过我们的欲望有多空洞 |
[12:12] | If it was money that you guys wanted, | 如果你们要钱 |
[12:14] | why didn’t you say so? | 直接说啊 |
[12:15] | You can just have my leftover cash | 直接去我桌子下面 |
[12:17] | that’s under the desk over there. | 拿点我的零花钱就好 |
[12:18] | Yeah, I don’t think it’s worth much up there. | 它们可能不值太多钱 |
[12:21] | – Those are Gerald Ford dollars. – How many? | -那是杰拉尔德·福特美元 -有多少 |
[12:23] | Eh, couple of million. | 两百万吧 |
[12:25] | Back in the ’70s, that was worth millions. | 70年代时 这些老值钱了 |
[12:27] | Hey, I’ve got an idea. | 我有个主意 |
[12:28] | How about you people leave me alone | 你们别来烦我 |
[12:30] | and I hereby grant that to Greendale? | 这些钱我就赠给格林德尔 |
[12:36] | Glad to hear it. | 很高兴听到这个消息 |
[12:38] | What? | 什么 |
[12:41] | Get back. This pickle’s a magnet. | 退后 这个腌黄瓜是个磁石 |
[12:43] | – Whoa, whoa. – I’ll wipe her out, man. | -别激动 -我吸死她 |
[12:45] | Don’t you dare use that pickle– | 别用腌黄瓜 |
[12:50] | Get over there with them. | 过去跟他们站一起 |
[12:52] | You have no legal claim to that money. | 你没权拿走那些钱 |
[12:54] | Take it up with Subway in about an hour | 等托管结束一小时后 |
[12:56] | after close of escrow. | 你们找赛百味去算账吧 |
[12:58] | Hey, Chang, you’ve become a bad guy again? | 昌 你又变成反派了吗 |
[13:00] | There’s a lot more to it than that, Britta. | 我可不只是反派 布雷塔 |
[13:05] | Wait, I’m not wearing a mask? | 等下 我没戴面具吗 |
[13:08] | Okay, there’s no more to it. I think I’m just mentally ill. | 好吧 我想我只是精神病而已 |
[13:10] | All right, just stay back. All right? | 退后 听见没 |
[13:14] | No, don’t. | 不要 |
[13:17] | No! | 不 |
[13:19] | Yeah, sweet mama. | 美人 |
[13:21] | The door is closing | 门关上了 |
[13:23] | – Faster than it opens . – For dramatic effect | -比打开时还快 -为了戏剧冲突 |
[13:26] | Hang in there. | 坚持住 |
[13:28] | Raquel is the main operating system. | 拉奎尔是主操作系统 |
[13:31] | She controls the door, the lights, | 她控制门 灯光 |
[13:33] | the shower probably, everything, | 可能还有淋浴 一切 |
[13:35] | and now she’s dead. | 现在她死了 |
[13:40] | So we’re trapped in here forever. | 这么说我们被困在这了 |
[13:43] | Or just until we run out of food and water. | 直到我们的水和食物用光 |
[13:45] | At least we’ll have each other. | 至少我们还有彼此 |
[13:47] | Till death do us part. | 只有死亡才能将我们分离 |
[13:50] | You know what? You guys can have my food and water. | 擦 我的水和食物都给你们算了 |
[13:55] | Come on, Raquel. Come on. | 拉奎尔 加油 活过来 |
[13:58] | Baby. Come on. | 宝贝 求你了 |
[14:03] | Oh, thank God. | 感谢上帝 |
[14:04] | Her emotional components are still on-line. | 她的情感部件还好用 |
[14:06] | Emotional components? | 情感部件 |
[14:07] | I have accomplished things down here | 我在这里取得的成就 |
[14:09] | you couldn’t even possibly imagine. | 你们都无法想象 |
[14:12] | Here, let me show you. | 我秀给你们看 |
[14:29] | Ah, right there! That was it. | 看见没 看见没 |
[14:31] | That was it. Did you see it? | 就是那个 看见了吗 |
[14:34] | Don’t you see? This computer responds to feelings. | 不懂吗 这计算机能回应感情 |
[14:38] | When I started Greendale, it was for ordinary people | 我创建格林德尔的时候 是为了让普通人 |
[14:41] | to be able to access technology. | 接触到科技 |
[14:43] | Wait, you started greendale. | 等等 你创建了格林德尔 |
[14:45] | Do you have that in writing anywhere? | 你有什么文件吗 |
[14:47] | I don’t know. Somewhere with all that crap over there. | 不清楚 在那边那坨破烂里可能有 |
[14:50] | But without an emotional component, | 但是没了情感部件 |
[14:52] | computers would strip us of all humanity | 计算机将剔除我们的人性 |
[14:54] | and create a society | 创建一个 |
[14:56] | with emotionless eggheads at the top | 无情的人做主导 |
[14:58] | and idiots with feelings at the bottom, | 有情的白痴遭沦落的社会 |
[15:00] | and I refuse to let that happen, and that’s why I’ve spent– | 我拒绝让那样的事情发生 所以我 |
[15:02] | What? What is that? | 干啥 这是什么 |
[15:05] | It’s a video of a kitten. | 小猫的视频 |
[15:07] | And why are those people arguing about it? | 这些人干嘛要争论 |
[15:10] | And what’s that? | 那是什么 |
[15:11] | That’s an emoticon. | 表情符号 |
[15:12] | That person wants to indicate happiness | 那人想要表达快乐 |
[15:14] | but can’t convey it with language, | 但无法用语言表达 |
[15:15] | so they misuse punctuation to form a smile. | 于是他们错用标点组成笑脸 |
[15:19] | That is so… | 太他喵的… |
[15:23] | stupid. | 蠢 |
[15:24] | Only an idiot would think of this. | 只有白痴才会那么做 |
[15:27] | Idiots won, | 白痴赢了 |
[15:30] | which means my work down here is done. | 意味着我在这里的任务也结束了 |
[15:33] | Good, because according to what I’m seeing, | 很好 根据我看到的东西 |
[15:35] | if we can get you up there right now, | 如果我们能把你带上去 |
[15:37] | Subway won’t be buying this school. | 赛百味就买不了我们的学校了 |
[15:39] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[15:42] | Uh, yeah, but it’s gonna take a few hours | 但要几个小时 |
[15:44] | to get that door open, | 才能打开门 |
[15:45] | because Raquel’s logic circuits– | 因为拉奎尔的逻辑电路 |
[15:48] | Bleh, not good. | 不太利索 |
[15:49] | You said her emotional components work. | 你说她的情感部件还是好的 |
[15:50] | Well, in theory, | 理论上 |
[15:52] | a blast of human passion | 人类情感的爆发 |
[15:54] | could shock the mainframe into a cold start, | 可以将主机震撼到冷启动 |
[15:57] | but that’s only if somebody in this room | 但那只能是各位之中 |
[15:59] | has feelings stronger than I get when I rub my nipples, | 有人能产生比我摸乳头时更强烈的感觉才行 |
[16:02] | So good luck with that, folks. | 祝各位好运了 |
[16:05] | Give me that. | 我来试试 |
[16:06] | Everybody over there. Turn around. | 所有人转身 |
[16:09] | Turn around now. | 马上转身 |
[16:13] | You’re here to save me, aren’t you? | 你是来救我的 对吗 |
[16:17] | Let’s get out of here and never look back. | 我们出去之后别再回头 |
[16:21] | Jeff, in case you ever have to remember me, | 杰夫 万一你一定要对我念念不忘 |
[16:22] | can I give you some options for voice-over quotes? | 我给一些旁白经典词的建议好吗 |
[16:24] | Shut up, Abed. | 闭嘴 阿布蒂 |
[16:26] | – Milady. – Milord. | -女士 -大人 |
[16:37] | What did you do? | 你做了什么 |
[16:39] | Don’t worry about it. Let’s go. | 别管这个 我们快走 |
[16:46] | The city of Greendale is proud | 格林德尔市深感骄傲 |
[16:49] | to be selling the school of Greendale to Subway. | 格林德尔大学即将出售给赛百味 |
[16:52] | This brings to an end several years | 这样便终结了多年来 |
[16:54] | of horrible management by dean Craig Isidore Pelton. | 克拉格·伊西多尔·派尔顿院长的糟糕管理 |
[16:59] | Not to throw anyone under the bus, | 不是说现在找人背黑锅 |
[17:01] | but he’d be the one. | 但要背只有他了 |
[17:03] | And by my watch, | 我的表显示 |
[17:04] | it is about time to sign these documents | 是时候签署文件 |
[17:07] | and make it official. | 正式生效 |
[17:09] | Objection! | 反对 |
[17:10] | I teach law at Greendale, | 我在格林德尔教法律 |
[17:12] | so believe me, I don’t know much about law, | 所以相信我 对于法律我懂得不多 |
[17:15] | but I do know a contract violation when I see one. | 但看到合同违约时我还是知道的 |
[17:18] | This is a legitimate transaction | 这是市里将学校 |
[17:20] | where a city is selling a school to a restaurant. | 出售给餐厅的合法交易 |
[17:23] | it happens somewhere every day. | 这种事情每天在各地均有发生 |
[17:25] | Oh, the city can sell the school all it wants, | 市里想怎么卖学校都行 |
[17:28] | but according to his contract with the city, | 但根据学校创办人与市里的合约 |
[17:31] | the school’s original founder retains the privilege of consultation | 对于未来所有发生的学校事件 |
[17:35] | on all future scholastic endeavors taking place here. | 学校创办人都有商讨权 |
[17:39] | So Subway Sandwich University, | 赛百味三明治大学 |
[17:41] | meet your new vice dean, Russell Borchert. | 来见见你们的新副院长罗素·博歇特吧 |
[17:56] | Hi, I guess we’re gonna be partners. | 你好 看来我们要做合伙人了 |
[17:59] | I understand there’s some internet | 我知道有个叫互联网的东西 |
[18:01] | where I can make my inner thoughts public. | 可以将我的思想公开 |
[18:03] | It seems like Greendale the city | 看来格林德尔市 |
[18:05] | and Greendale the school have some stuff to sort out, | 与格林德尔大学还有些问题要解决 |
[18:07] | and Subway doesn’t– doesn’t do conflict. | 赛百味不喜欢置身矛盾中 |
[18:10] | We do good food at good prices. | 美味食物及优惠价格才是我们的追求 |
[18:12] | We are but simple sandwich artists | 我们只是单纯的三明治艺术家 |
[18:16] | who want the world to eat fresh. | 希望全世界都能新鲜饮食每一天 |
[18:19] | Eat fresh! | 新鲜饮食每一天 |
[18:20] | Subway, ho! | 赛百味 开路 |
[18:27] | Did we just save Greendale? | 我们刚刚拯救了格林德尔吗 |
[18:29] | Did we just save Greendale? | 我们刚刚拯救了格林德尔吗 |
[18:32] | No, no, you did not. | 不 你们没有 |
[18:34] | You moved dirt around Greendale’s grave. | 我们只是给格林德尔的坟墓松松了土 |
[18:37] | Your school is still bankrupt, it is still unmarketable, | 你们学校依然濒临破产 依然没有市场价值 |
[18:41] | and it is still on the permanent chopping block | 依然永远是以后任何一个 |
[18:43] | of anyone who has any say in its future. | 掌权者砧板上的鱼肉 |
[18:47] | Yeah? | 是吗 |
[18:48] | Well, around here, we call that Wednesday. | 在这里 我们管这个叫「轻松周三」 |
[19:07] | Hey, after I was electrocuted, | 我触电身亡之后 |
[19:09] | didn’t you two say you were gonna get married? | 你俩是不是说了要结婚 |
[19:11] | Doesn’t electrocuted technically mean killed? | 触电就表示死了 说身亡太累赘 |
[19:14] | Do you always have to correct people like that? | 你总是会这样纠正别人吗 |
[19:16] | Do you always have to police correcting? | 你总是会对纠正出言指责吗 |
[19:17] | That’s it. The marriage is off. | 够了 婚姻取消 |
[19:19] | I think you mean the wedding is off. | 你是说婚礼取消吧 |
[19:20] | – Yeah! – Hey, hey. | -对了 -不错 |
[19:21] | Hey, I got to say, | 我得说 |
[19:22] | you held up well under that interrogation. | 在审讯中你表现太好了 |
[19:26] | I’m gonna tell you something | 我跟你说件事 |
[19:27] | that I’d like to stay between us. | 这是我们的秘密 |
[19:30] | I was thinking about a hang glider. | 我当时在想滑翔机 |
[19:34] | None of this conflict truly matters. | 任何矛盾都不重要 |
[19:36] | the only owners of this land are the Arapaho. | 这片土地唯一的主人是阿拉巴霍人 |
[19:40] | Would it offend you if I asked you | 如果我请你教我运用法术 |
[19:41] | to train me in the use of certain powers? | 这是对你的冒犯吗 |
[19:47] | Sorry, Carl. You deserve better. | 抱歉 卡尔 你壮志未酬 |
[19:49] | Chang, you get it. | 昌 你最懂我 |
[19:51] | How would you like a job on the school board? | 想在学校董事会谋一职位吗 |
[19:53] | Okay. | 好的 |
[19:54] | Your first job is to deliver this | 你的第一项工作就是送这个 |
[19:57] | to the city bursar’s office. | 去市财务室 |
[19:59] | On it. | 马上去 |
[20:03] | Hi, yes, I’d like to replace all my teeth with diamonds. | 是的 我要把全部牙齿换成钻石的 |
[20:06] | We live to fight another day. | 我们养精蓄锐 择日再战 |
[20:08] | Speaking of days, I never got a chance to wish you | 说到日子 我从来没有机会祝你 |
[20:10] | a happy birthday or Halloween or Christmas | 生日快乐 万圣节或圣诞节快乐 |
[20:13] | or any specific calendar event. | 没祝过你任何节日快乐 |
[20:15] | – Well, maybe next year. – Definitely. | -那就明年再说 -绝对的 |
[20:17] | We’ll definitely be back next year. | 我们明年绝对会回来的 |
[20:19] | If not, it’ll be because an asteroid | 如果没有 那是因为小行星 |
[20:21] | has destroyed all human civilization, | 毁灭了人类文明 |
[20:23] | and that’s canon. | 这其实是原设定 |
[20:25] | What? What are you– | 什么 你在看… |
[20:28] | Nothing. | 没什么 |
[20:56] | Am I thinking what you’re thinking? | 我想的和你想的一样吗 |
[21:02] | Penny for your thoughts. | 告诉我你在想什么 |
[21:11] | Intensive Karen. | 重症凯伦 |
[21:14] | Mr. Egypt. | 埃及先生 |
[21:17] | Celebrity Beat-off. | 名人节奏 |
[21:20] | Captain Cook. | 大厨船长 |
[21:25] | Depends on what fails. | 视被砍节目而定 |