时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Okay, we’ll get an estimate on adding grass to the soccer field. | 好的 我们会考虑一下给足球场加草 |
[00:05] | Good meeting. | 会议开得不错 |
[00:06] | Oh Jeff, what time is dinner? | 对了杰夫 晚饭什么时候 |
[00:09] | Uh, dinner? | 晚饭吗 |
[00:11] | Jeff, you didn’t invite Shirley? | 杰夫 你没邀请雪瑞吗 |
[00:12] | Well, it’s Tuesday. | 今天周二嘛 |
[00:14] | Shirley always goes to Elijah’s karate practice on Tuesdays. | 她每周二都会去参加伊莱贾的空手道训练 |
[00:17] | It’s okay. Part of making sacrifices | 没事的 我委屈点没关系 |
[00:19] | for my loved ones is not expecting | 为所爱之人受点委屈 是为了 |
[00:21] | my loved ones to make sacrifices. | 不让所爱之人为自己受委屈 |
[00:25] | – I can do tomorrow. – I can’t. | -明天也行 -我不行 |
[00:27] | I’m free on Fridays and Mondays… | 我周一周五都有空 |
[00:29] | We’re not moving it! | 不能换时间 |
[00:32] | When Shirley can have dinner, we’ll have another dinner, | 等雪瑞有时间了 我们再一起吃一顿 |
[00:34] | because it’s just dinner. | 一顿晚饭而已嘛 |
[00:36] | And there’s no need to manipulate each other. | 没必要因为这个互相指责 |
[00:39] | You know that’s what you do. | 因为你经常这样 |
[00:41] | You know you’re doing it now with that face. | 你现在这个表情就是在默默指责大家 |
[00:45] | You don’t like my face? | 你对我的脸也不满意了 |
[00:50] | Hello, Save Greendale committee. | 你们好 拯救格林德尔委员会 |
[00:52] | This is David and Bixel. | 这两位是戴维和比克索 |
[00:55] | They’re App designers. | 他们是App应用程序开发员 |
[00:56] | They’d like to beta test | 他们想在我们学校 |
[00:58] | their latest social-networking app on our campus, | 测试一下新开发的社交应用 |
[01:01] | which could be good for us. | 也许会对我们很好 |
[01:02] | Look what Facebook did for Harvard, right? | 脸书网就给哈佛大学带来了不少好处 |
[01:04] | Hey, guys. Bixel and I would like | 你们好 我和比克索 |
[01:06] | to introduce you to a little App called Meowmeowbeenz. | 要向各位介绍的这个应用叫「喵喵豆」 |
[01:10] | Meowmeowbeenz let’s you say | 「喵喵豆」可以让你表达所有喜恶感受 |
[01:12] | how much you like, who you like, when you like, | 包括好感程度 好感对象和好感发生时间 |
[01:15] | all from a standard non-boost mobile phone. | 只要拥有普通手机便可轻松实现 |
[01:18] | Let’s see how it works. | 来看看如何评分 |
[01:20] | Bixel, what did you think of the way the Dean introduced us? | 比克索 刚刚校长对我们的介绍你感觉如何 |
[01:23] | I thought he did great. | 我觉得非常棒 |
[01:25] | That’s why I’m giving him five Meowmeowbeenz. | 所以我要给他五颗「喵喵豆」 |
[01:29] | Well, Bixel, I’m sorry, | 是吗 比克索 |
[01:30] | but I thought his intro was just okay. | 可是我觉得他的介绍很一般 |
[01:34] | That’s why I’m gonna give him | 所以我就给他 |
[01:36] | two out of five meowmeowbeenz. | 两颗「喵喵豆」吧 |
[01:40] | My meowmeowbeenz. | 我的「喵喵豆」 |
[01:42] | With meowmeowbeenz, students can rate teachers. | 通过使用「喵喵豆」 学生可以评价老师 |
[01:45] | Teachers can rate students. | 老师也可以评价学生 |
[01:46] | Everyone and anyone can rate each other. | 每个人都可以评价其他人 |
[01:49] | Meowmeowbeenz. | 「喵喵豆」 |
[01:52] | You know… | 其实吧 |
[01:54] | I could… | 是这样 |
[01:57] | I fought for this country, | 我为这个国家奋战过 |
[01:59] | and I know you don’t get to pick and choose | 我知道每个人都不能选择 |
[02:02] | the parts you fight for, but I know… | 为了什么去奋战 但我知道 |
[02:06] | I should go number two soon. | 我得去上大号了 |
[02:41] | Hurry up! I’m late for Human Rights class. | 快点 我要赶不上人权课了 |
[02:44] | I’m sorry. | 不好意思啊 |
[02:46] | Why is Starburns carrying Garrett’s books? | 为什么星霸在帮加瑞特拿东西 |
[02:48] | It’s like toast bossing crackers around. | 简直就是吐司在对饼干颐指气使 |
[02:50] | I mean, I guess. | 大概这种感觉 |
[02:51] | Garrett’s got three meowmeowbeenz. | 加瑞特有三颗喵喵豆 |
[02:52] | Starburns is a two. | 星霸只有两颗 |
[02:53] | Are you telling me people are actually using this stupid app? | 难道大家真在用这个蠢透了的App吗 |
[02:55] | – It’s addictively effective. – No, it’s effectively stupid. | -好用到相当上瘾 -是相当愚蠢 |
[02:58] | There already was a rating system | 已经有一套很完备的评价系统了 |
[02:59] | in place called “Cool people get more,” | 那就是「好人有好报」 |
[03:01] | and it was working fine. | 而且挺好用的 |
[03:02] | Meowmeowbeenz takes everything subjective and unspoken | 喵喵豆把人际交往中的主观意识 |
[03:04] | about human interaction and reduces it | 以及难以言说的感受 |
[03:06] | to explicit, objective numbers. | 转换成了明确而客观的数字 |
[03:08] | I’ve never felt more alive. | 我第一次觉得如此有活力 |
[03:09] | As long as you’re happy, I’m unsettled. | 你若安好 便是阴天 |
[03:13] | Hey, guys. | 你们好 |
[03:15] | What happened to you? | 你这是怎么了 |
[03:16] | I sat on a toilet so long, my feet fell asleep, | 我坐在厕所太久 脚麻了 |
[03:18] | then I noticed limping was getting meowmeowbeenz, | 然后发现一瘸一拐能骗到喵喵豆 |
[03:21] | so I just kind of started committing. | 所以我就一直这样了 |
[03:23] | Did you understand a word he said? | 你听懂他说的话了吗 |
[03:36] | Hey, here you go. Here you go. | 对了 就是这个 就是这个 |
[03:39] | Nobody is gonna down-vote a guy on his birthday. | 没有人会给寿星打低分的 |
[03:42] | Wait. Are you using meowmeowbeenz? | 等等 你也用喵喵豆吗 |
[03:44] | If you can’t kill it, join it. | 不能力挽狂澜 不如顺其自然 |
[03:45] | When you get older, you’re gonna see the warning signs. | 等你老了 就会看得出一些警示 |
[03:47] | Mark Zuckerberg is Fidel Castro in flip-flops. | 马克·扎克伯格是穿着人字拖的巨人 |
[03:51] | Meowmeowbeenz is gonna make East Berlin look like Woodstock. | 喵喵豆会让东柏林跟伍德斯托克一样酷 |
[03:55] | You take my word for that. | 我把话给你放这儿 |
[03:57] | Do you own stock | 你是不是还存着 |
[03:58] | in trivial pursuit’s baby boom edition? | 棋盘问答游戏生育高峰版[1983年推出] |
[04:03] | – Britta. – Wh… | -布雷塔 -什么… |
[04:03] | Please tell me you’re not using this App. | 你不是也在用这个手机App吧 |
[04:05] | Uh, I liked the idea at first, giving a voice to the unheard, | 我一开始还挺喜欢的 每个人都能发表见解 |
[04:09] | but then Annie just told me | 可是安妮刚跟我说 |
[04:11] | that the rating system is exponentially weighted. | 这个评价系统里的地位是指数上升的 |
[04:13] | As your ratings go up, your ratings of other people | 随着你的评价升高 你对其他人的评价 |
[04:16] | – become more important. – No. | -也会更加重要 -不是吧 |
[04:18] | It just means the more others like you, | 也就是说别人越喜欢你 |
[04:19] | the more likeable you can make others. | 你就越能决定别人的受欢迎程度 |
[04:21] | It makes sense to me. | 我觉得可以啊 |
[04:21] | You know who else it made sense to? | 你知道有谁会同意你的看法吗 |
[04:23] | Say “Hitler” One more time, and I’m giving you a two. | 你再说一次希特勒 我就给你两颗喵喵豆 |
[04:25] | Jeff, are you not registered? | 杰夫 你居然没注册吗 |
[04:27] | The longer you wait, | 你等得越久 |
[04:28] | the harder it’s gonna be to get your number up. | 要想提高自己的分数就越难哦 |
[04:29] | Annie! Listen to yourself. | 安妮 听听你说的话 |
[04:32] | You’re learning its language. | 你学会了它的语言 |
[04:33] | You’re letting a video game play you. | 你让一个电子游戏玩了你 |
[04:35] | I got to set these people straight. | 我要让这些人头脑清醒一点 |
[04:37] | Hey, hey, uh… | 等等 你这里… |
[04:40] | Students of Greendale! | 格林德尔的学生们 |
[04:42] | We don’t have to worship a calculator! | 不要这样崇拜一个计算器 |
[04:46] | There is no formula for people! | 没有公式能够计算人类 |
[04:53] | You’re punishing me for being alive! | 因为我活得真实 你们要惩罚我吗 |
[04:56] | That’s the general idea, baby. | 不然你以为呢 宝贝 |
[05:00] | You’re gonna think I’m joking, but you were getting through | 我这么说也许有点扯 但你嘴角沾着芥末时 |
[05:03] | to me more with mustard on your lip. | 所说的话更有影响力 |
[05:05] | – Oh, shut up. – He’s not kidding, Britta. | -你给我闭嘴 -他没开玩笑 布雷塔 |
[05:07] | I thought I was imagining it. | 我还以为是我的错觉 |
[05:08] | When you had mustard on your lip, | 你嘴上沾着芥末酱的时候 |
[05:09] | I was more open to your opinion. | 我比较容易接受你的观点 |
[05:11] | Maybe it dilutes or distracts from your excessive intensity. | 也许能够冲淡或者缓和你的强硬态度 |
[05:15] | Maybe it dilutes or distracts from your stupid butt. | 也许能冲淡或者缓和你个大头鬼 |
[05:18] | How you doing, Rog? | 你好吗 罗格 |
[05:20] | Hey, Charlotte. I see what you did there. | 夏洛特 我看到你的变化啦 |
[05:23] | Vicki, I love this. | 薇琪 这身搭配好棒 |
[05:26] | Shirley’s a five. | 雪瑞有五颗豆 |
[05:28] | – How? – She’s nice to people, jeff. | -怎么会 -她对人很好 杰夫 |
[05:30] | You know Shirley. | 你也了解雪瑞的 |
[05:31] | Oh, Vicki, thank you. | 谢谢你 薇琪 |
[05:33] | Did you just give me four meowmeowbeenz? | 你刚刚给我评了四颗喵喵豆吗 |
[05:37] | I love my four from Vicki. | 我很感谢薇琪给我的四颗豆豆 |
[05:41] | No! | 不要 |
[05:43] | Stop it! | 别这样 |
[05:45] | I didn’t mean it. | 我不是故意的 |
[05:48] | Yeah. | 是啊 |
[05:49] | I do know Shirley. | 我确实了解她 |
[05:54] | We should be having brownies. | 我们来做布朗尼蛋糕吧 |
[05:57] | I’m going to help Shirley. | 我要去帮雪瑞了 |
[05:58] | Not a bad idea for you, Britta. She could make you a two again. | 你也该来 布雷塔 她可以让你变成二豆 |
[06:01] | Screw your twos, and screw meowmeowbeenz. | 去你的二豆 去他的喵喵豆 |
[06:03] | I know that’s your one talking. | 也就只有你这样想 |
[06:07] | What are you doing? | 你要干什么 |
[06:08] | Registering for meowmeowbeenz. | 注册喵喵豆 |
[06:10] | I’m gonna become a five and expose this thing | 我要变成五颗豆 然后揭露它的真相 |
[06:12] | for the sham it is. | 这个破玩意 |
[06:13] | Oh, now you’re speaking my language. | 这才像我的风格 |
[06:15] | That’s unintentional, trust me. | 我不是故意的 真的 |
[06:18] | Just make sure you know the real reason | 一定要记住你的真正目标 |
[06:20] | you’re doing something, or you’ll fail before you start. | 不然就会出师未捷身先死 |
[06:23] | That’s actually a good point. | 确实有道理 |
[06:24] | It is? Why? | 真的吗 为什么 |
[06:28] | Oh, come on! | 不是吧你 |
[06:34] | So I’m like, “That’s two cups,” and she’s like, “What?” | 我说「就两杯」 她说「什么」 |
[06:37] | I’m like, “Two cups, balls back, tops off.” | 我就说「两杯酒 球就有 肉就露」 |
[06:41] | All right, Trent, Mulch, Dave, | 好了 特伦特 麻池 戴夫 |
[06:45] | Herpie, Clutch, Dirt mouth, | 哈派 握爪 贱嘴 |
[06:47] | Rope, Tingles, Cat Woman, Steve. | 阿绳 刺丁丁 猫女 史蒂夫 |
[06:50] | All right, keep it floppy. | 行了 继续颓废吧 |
[06:52] | Haul it, ball it, never call it. | 可以脱可以睡 永远不会累 |
[06:54] | Girls are objects. | 女孩是目标 |
[06:55] | Yeah! | 噢耶 |
[07:03] | Two meowmeowbeenz. | 两颗喵喵豆 |
[07:04] | Congratulations. | 恭喜啊 |
[07:06] | Abed was just explaining that the fives get to choose | 阿布蒂告诉我有五颗喵喵豆的人 |
[07:08] | – what setting the air conditioning is on. – Yep. | -可以决定空调的档位 -没错 |
[07:12] | Is it me, or are more people wearing gray. | 穿灰色的人多了不少是我的错觉吗 |
[07:14] | I feel like I’m in a commercial, | 我感觉像在拍广告 |
[07:16] | And someone’s about to hand me a starburst. | 马上会有人递给我一颗星爆糖 |
[07:17] | Threes and twos tend to wear neutral colors. | 三豆和二豆的人趋向于穿中间色 |
[07:19] | Looking like you want to move up can get you moved down. | 企图升级反而会被降级 |
[07:21] | – Abed, hey. – Hi. | -阿布蒂 -你好 |
[07:22] | – Come on. – Come here. | -快来 -快来 |
[07:24] | Those are other threes. | 他们也是三颗豆 |
[07:25] | We talk about how we’re glad we’re not twos. | 我们都说很高兴自己不是二豆 |
[07:29] | Small talk, guys. | 悄悄话 伙计们 |
[07:31] | I make small talk now. | 我现在说悄悄话了 |
[07:33] | Hello, Jeffrey. | 你好 杰夫瑞 |
[07:34] | I see you decided to join meowmeowbeenz. | 你也加入喵喵豆了啊 |
[07:36] | Oh, it’s a great tool for living. | 这是一个很好的生活用具 |
[07:38] | – You look great. – You look great. | -你气色不错啊 -你气色也不错 |
[07:40] | – You know what you’re doing. – You know what you’re doing. | -你知道自己在干什么 -你也知道 |
[07:42] | I’m watching you, okay? | 咱们走着瞧 好吧 |
[07:47] | Yeah, you’ll be watching my hinder, mama, | 你瞧我菊花吧 臭娘们 |
[07:50] | And choking on its billowing plume of highly rated dust. | 别让我的高能螺旋屁给呛死 |
[08:11] | Fours and above only. | 四豆及以上准入 |
[08:12] | These are snacks for the fives. | 这是五豆们的零食 |
[08:15] | Yeah? You’re a two. | 是吗 你是二豆 |
[08:17] | Leonard, would you rather a three serve the fives food? | 伦纳德 你希望三豆来送餐吗 |
[08:21] | No. | 不 |
[08:24] | It is no secret that the threes and twos | 三豆和四豆们对五豆起疑 |
[08:27] | Are growing suspicious of the fours and fives. | 已经不是什么秘密了 |
[08:30] | All I know is that it’s my birthday. | 我只知道今天是我的生日 |
[08:33] | What if we give these people something to believe in again? | 我们是不是应该给他们一丝希望 |
[08:38] | Koogler? | 酷哥 |
[08:38] | I know what you guys think of me, okay? | 我知道你们如何看我 好吗 |
[08:41] | “Hey, it’s Koogler.” | 「瞧 这是酷哥」 |
[08:42] | You know. “He’s cool.” | 「这家伙很酷」 |
[08:44] | “He likes to get laid. He’s not that old.” | 「他想泡妞 他还不是很老」 |
[08:47] | But I’m a five because I know what the twos and the threes need. | 但我是五豆因为我知道二豆三豆们的需求 |
[08:50] | What do we all need? | 我们所有人需要什么 |
[08:52] | Entertainment. | 娱乐 |
[08:53] | A talent show. | 选秀 |
[08:55] | An event where threes and twos can rise and fall. | 舞台上 三豆和二豆可以升级和降级 |
[08:58] | It helps people believe in the system. | 建立人们对体制的信心 |
[09:00] | Give my spot to someone else. I don’t want to be a five. | 把我的位置给别人吧 我不想当五豆 |
[09:02] | I was happy as a three. I’m miserable. | 我当三豆时很开心 现在很痛苦 |
[09:04] | Oh, dear Abed. | 亲爱的阿布蒂 |
[09:06] | So humble. | 太谦逊了 |
[09:12] | You people are monsters. | 你们这些人是魔鬼 |
[09:14] | Well, if there’s nothing else, then… | 如果没有别的事了… |
[09:16] | Speak. | 说吧 |
[09:18] | Headline items…a few twos broke into a supply closet | 标题报道 一伙二豆冲砸了一个储物柜 |
[09:21] | and stole a box of peanut butter. | 偷走了一盒花生酱 |
[09:22] | The futurization of the campus decor is almost complete. | 校园未来主义风格装修基本完成 |
[09:25] | And a few hours ago, Jeff Winger became a four. | 还有几个小时前 杰夫·翁格成为四豆 |
[09:28] | That’s nice. | 这太好了 |
[09:41] | You there, girl. | 那边的姑娘 |
[09:42] | How many meowmeowbeenz? | 你有几颗喵喵豆 |
[09:45] | Two! | 两颗 |
[09:47] | Two? Are you lost, two? | 二豆 你迷路了吗 二豆 |
[09:50] | Yes. Are you lost, two? | 是的 你迷路了吗 二豆 |
[09:52] | I’ll escort her to the common area. | 我送她去公用区 |
[09:55] | You’re a four? | 你是四豆吗 |
[09:56] | I don’t recognize you. | 我不认识你 |
[09:57] | He’s new beenz. | 他是新人 |
[10:00] | Bye-bye, new beenz. | 拜拜 新人 |
[10:01] | Threes and twos must leave building one after 7:00. | 三豆和四豆七点后必须离开一号楼 |
[10:05] | Building one after 7:00 is fours only. | 七点后只有四豆准入 |
[10:08] | – What are you doing here? – How goes the revolution? | -你来这里干嘛 -起义准备的如何了 |
[10:10] | I can’t break a four. | 我最多只能得到四豆 |
[10:12] | It’s impossible to get any higher | 得不到半数五豆的支持 |
[10:13] | without half the fives in your corner. | 根本没办法继续升级 |
[10:14] | They got this thing locked up. | 他们把路堵死了 |
[10:16] | Yeah, but they’re nervous. | 是的 但他们紧张 |
[10:17] | They’re hosting a talent show | 他们要举行一次选秀 |
[10:18] | to prove that anyone can be a five. | 证明所有人都能成为五豆 |
[10:20] | If you enter it, you’ll be center stage | 如果你参加 可以众目睽睽下 |
[10:22] | with all eyes on you, | 站在舞台中央 |
[10:23] | and you can tell everyone this isn’t democracy. | 然后告诉所有人这不是民主 |
[10:26] | This is tyranny. | 这是专制 |
[10:28] | I’m sorry. Can you put some mustard… | 抱歉 你能涂些芥末吗 |
[10:30] | I shouldn’t have to put mustard on my face | 我不在脸上涂芥末 |
[10:32] | for this to make sense. | 也能讲出道理 |
[10:34] | You know we have to take this system down. | 你知道我们必须推翻这个体制 |
[10:43] | You know… | 知道吗 |
[10:44] | I once loved a two. | 我曾与一个二豆相爱 |
[10:48] | Matthew… | 马修 |
[10:50] | He was my everything. | 他是我的一切 |
[10:53] | But numbers change. | 但后来级别变了 |
[11:00] | I’ll keep your secret, new beenz. | 我会替你们保密的 新人 |
[11:11] | It says you’re next. | 你是下一位 |
[11:13] | Now, Jeffrey, I beg you not to take this risk. | 杰夫瑞 我求你不要冒险 |
[11:15] | You know what they say. | 你知道那个顺口溜 |
[11:16] | Fives have lives, fours have chores, | 五豆很惬意 四豆有压力 |
[11:18] | Threes have fleas, twos have blues, | 三豆有臭气 二豆很抑郁 |
[11:20] | And ones don’t get a rhyme because they’re garbage. | 一豆不配押韵 因为他们是狗屁 |
[11:22] | Craig, I got this. | 克拉格 我能行 |
[11:34] | No! | 不要啊 |
[11:35] | No, please! | 不要啊 拜托 |
[11:37] | Not the outlands! | 别送我去荒土 |
[11:38] | Please! | 求你们了 |
[11:39] | Boo on you! | 去死吧 |
[11:41] | The fives have spoken! | 五豆教导我们 |
[11:43] | And you…uh… | 而你… |
[11:46] | are not very good and… | 不是非常好 而且… |
[11:53] | What? No! Please! | 神马 拜托 不要啊 |
[11:55] | I’m just not very good at public speaking and… | 我只是在不擅长在公开场合演讲 |
[12:00] | Last chance, Jeffrey. | 最后一次机会 杰夫瑞 |
[12:02] | Showtime. | 表演开始 |
[12:14] | My name is Jeff Winger. | 我叫杰夫·翁格 |
[12:15] | I recently became a four. | 我刚成为四豆不久 |
[12:18] | Funny thing is, when I was a two, | 有趣的是 当我还是二豆时 |
[12:22] | I didn’t actually have any less. | 我没感觉少什么 |
[12:27] | But I did have a lot of crazy friends. | 但我却有很多疯狂的朋友 |
[12:30] | Hey, my name’s Tommy Talouca. | 你好 我是汤米·特鲁卡 |
[12:33] | I’m from hallway “C.” | 我是C厅的 |
[12:35] | I’m a two! | 我是二豆 |
[12:35] | I got to get to the cafeteria before they run out of apples! | 我得赶去食堂 不然苹果就被吃光了 |
[12:41] | What is with twos and apples? | 二豆和苹果有什么问题呢 |
[12:44] | You’re given three kinds of fruit. | 你被赐予三种水果 |
[12:46] | Mix it up. | 混起来嘛 |
[12:48] | Then you become a four. | 然后你成了四豆 |
[12:51] | And you get that, uh… that four walk. | 你迈起了四豆的方步 |
[12:54] | You know what I’m talking about? It’s like this. | 知道什么意思吧 就像这样 |
[12:56] | It’s like one of these. | 就像这种 |
[12:58] | And they got a little trail of twos behind them, | 还有一帮二豆跟在屁股后边 |
[13:01] | And they’re like “Hey, is there an apple up there?” | 他们问 那边有苹果吃吗 |
[13:08] | Wow. What else is going on? | 还有什么有趣的事呢 |
[13:11] | He’s killing it. | 他太棒了 |
[13:12] | There came a time | 那个时候 |
[13:15] | when I has to a “Aks” Myself, | 我不得不问自己 |
[13:18] | Did I even want to be a three? | 我真的想成为三豆吗 |
[13:21] | Or did I just hate myself for being a two? | 还是我讨厌自己是二豆 |
[13:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:28] | All I know is… | 我只知道 |
[13:30] | I sure do love them apples! | 我真的喜欢吃苹果 |
[13:51] | Oh, the Koog “Approogs.” | 酷哥喜欢 |
[13:53] | That’s a five! | 给五豆 |
[13:59] | Yeah! | 耶 |
[14:04] | Review. Review meow meow meow meow meow! | 评论 评论喵喵喵喵喵 |
[14:08] | Review. Review meow meow meow meow meow! | 评论 评论喵喵喵喵喵 |
[14:11] | Down here, guys. | 击掌呗 伙计们 |
[14:13] | Yeah, yeah. | 是啊 是啊 |
[14:14] | Can I get a picture? | 能照张相吗 |
[14:15] | I want my future kids to know this happened. | 我想让我未来的孩子了解这些 |
[14:18] | I admire your optimism, Garrett. | 我佩服你的乐观 加瑞 |
[14:22] | – What the hell? – I don’t want to hear it. | -搞毛啊 -我不想听 |
[14:24] | I got this far because I need to take Shirley down. | 我走这么远 就是为了干掉雪瑞 |
[14:26] | – What about everyone else? – Look around you, Britta. | -那其他人怎么办 -看看吧 布雷塔 |
[14:28] | Everyone wanted this. | 所有人都想要这个 |
[14:31] | Fives only, ma’am. | 五豆准入 女士 |
[14:32] | Oh, great. Come on. | 太好了 拜托啊 |
[14:34] | You…you think this system’s gonna last forever? | 你以为这一套体系真的会万古长存吗 |
[14:37] | I’m gonna free people’s minds. | 我要解放人们的思想 |
[14:39] | I’m a psych major. Words are my weapons. | 我可是学心理学的 语言就是我的武器 |
[14:41] | I’m a security guard. Weapons are my weapons. | 我是保安 武器就是我的武器 |
[14:53] | Welcome, fives, | 五豆们 欢迎来到 |
[14:55] | to the inaugural fancy future dance. | 幻想未来升级舞会 |
[15:08] | I’m glad you don’t think making Jeff a five | 很高兴你们没和其他人一样 |
[15:10] | was a mistake like everybody else. | 觉得杰夫当五豆是个错误 |
[15:12] | I believe in taking risks. | 我主张要勇于冒险 |
[15:13] | Yeah! Jeff’s really cool. | 对呀 杰夫超酷的 |
[15:17] | Couldn’t help but notice that Shirley didn’t clap | 我不禁注意到在我表演之后 |
[15:19] | with the rest of you after my performance. | 雪瑞居然没有和其他人一起鼓掌 |
[15:21] | Is she always so different? | 她总是这么与众不同吗 |
[15:23] | If you talk to me, I can’t concentrate on the dance moves. | 如果你跟我说话 我就记不住舞步了 |
[15:25] | You don’t believe the rumors, do you, Koogler, | 你应该不会相信那些谣言吧 酷哥 |
[15:27] | that Jeff manipulated his way to the top? | 传言说杰夫靠耍手段才升到了顶级 |
[15:30] | Shirley, I can hear what you’re saying. | 雪瑞 我全都能听到好吗 |
[15:32] | You’re trying to manipulate someone | 你现在才是在耍手段让大家以为 |
[15:34] | into thinking I’m manipulative. | 我在耍手段 |
[15:35] | No one ever knows what you’re talking about | 从来没有人知道你在说什么 |
[15:37] | I’m sure I have no idea what you’re talking about. | 我很肯定我完全不知道你在说什么 |
[15:39] | because you never say what you mean. | 因为你从来不把话讲明白 |
[15:40] | Do you want to have this conversation, | 你是想继续这段对话呢 |
[15:42] | or do you want to just keep flexing your veiny arms | 还是想继续用你那血脉偾张的胳膊 |
[15:44] | and throwing out apples? | 扔苹果玩呢 |
[15:46] | Tranquility is advancement. | 平静就是进步 |
[15:49] | A happy three is a future four. | 一个快乐的三豆就是未来的四豆 |
[15:51] | Twos and threes, you’re accepting a life you don’t have to live! | 二豆三豆们 你们正在过不应该过的生活 |
[15:57] | Stand up for yourselves! | 为你们自己奋战吧 |
[16:00] | Really? | 不是吧你们 |
[16:03] | Ugh, fine. | 行 算你们狠 |
[16:05] | – Give me that. – Hey! | -把这个给我 -喂 |
[16:11] | You’re all alive! | 你们都是鲜活的人 |
[16:13] | You are all alive! | 你们都是鲜活的人 |
[16:16] | Look at the mustard on my face, but listen to my words. | 看着我脸上的芥末酱 仔细听我说的话 |
[16:21] | You’re one of the angriest, most vindictive… | 你是最愤怒 最腹黑… |
[16:22] | You’re the angry one, | 你才是愤怒的那个 |
[16:23] | because the rules got changed on you, Winger. | 因为你的规则被改变了 翁格 |
[16:25] | You can’t just be cool and be in charge now. | 你现在不能扮酷当领导了 |
[16:27] | No, you have to gossip and give out food | 才不是 你才得靠八卦和分发食物 |
[16:29] | – and make people feel guilty. – Okay, yeah. | -然后让人们心怀愧疚 -是吗 |
[16:31] | I bust my ass making a world full of selfish idiots | 我呕心沥血就为了让一个全是自私白痴的世界 |
[16:34] | – remember my name! – Fine. | -铭记住我的芳名 -很好 |
[16:35] | Call it hard work, but don’t tell me the system | 你可真努力啊 但是别跟我说是这种 |
[16:37] | Measures who’s nice. | 靠评价人品的系统 |
[16:38] | Actually, it kind of does. | 其实 这系统挺管用的 |
[16:45] | Security, banish them to the outlands | 保安 把他们流放荒土 |
[16:48] | with the rest of the ones! | 跟那些下人一起过活吧 |
[16:49] | Oh, no! | 不要 |
[16:50] | – Okay, okay, okay. – No! No! | -好好好 -不要啊 |
[16:53] | Ladies and gentlemen, please put your tray tables | 女士们先生们 用你们的餐盘 |
[16:56] | in their party positions… | 占据他们的位置吧 |
[16:58] | So sayeth captain Koogler. | 敬酷哥船长 |
[17:01] | Actually, keep the tray tables where they are, Koogler. | 请将餐盘保留原地吧 酷哥 |
[17:04] | The rule of the fives is over! | 五豆的统治已经结束了 |
[17:06] | Long live the review-lution! | 评论革命万岁 |
[17:09] | – No! – That comes down? | -不可以 -居然掉下来了 |
[17:12] | Okay, okay, all right, all right, | 好好好 好啦好啦 |
[17:13] | All right, all right! | 行了行了 |
[17:25] | Happy? | 高兴吗 |
[17:26] | Are you happy? | 你高兴吗 |
[17:27] | Look, I knew you couldn’t go to that stupid dinner. | 我知道你参加不了那个白痴晚饭 |
[17:30] | That’s why I didn’t invite you. | 所以我才没邀请你 |
[17:31] | It’s nice to be invited anyway. | 但被邀请总是好的 |
[17:33] | Sure, if you’re a control freak. | 行啊 如果你是个控制狂的话 |
[17:34] | Oh, and you clearly hate control. | 很显然你讨厌控制是吧 |
[17:36] | No. | 错 |
[17:38] | I love it. | 我爱控制 |
[17:41] | I guess it’s easy to pretend that you don’t when you got it. | 我想当人掌控一切时是很容易假装不在乎的 |
[17:47] | You’d think we’d be better friends | 你有没有觉得咱俩更应该当朋友 |
[17:48] | because we’re both such big fans of the same thing. | 因为你我都对同一样东西痴迷不已 |
[17:52] | You there! Ones! | 你俩 一豆们 |
[17:54] | You are permitted back indoors by decree of Britta, | 你们可以回屋里了 此乃奉布雷塔之命 |
[17:59] | the mother of ones. | 至高无上的妈妈桑 |
[18:01] | And do I hear correctly that as a five, | 我听的没错吧 作为一个五豆 |
[18:04] | you felt you could park in handicap spots? | 你觉得自己有权在残疾人停车位停车是吗 |
[18:07] | Well, you see, that’s just part of the Koogler style. | 话说 这只是酷哥派的一部分而已 |
[18:11] | It’s human crap style. Rate him! | 这是人渣派 给他评豆 |
[18:16] | Well, that’s low. | 太低了吧 |
[18:21] | All fives must be cleansed of their five filth | 所有的五豆必须清洗他们肮脏的五豆身份 |
[18:25] | and reduced to oneness. | 将其减至一豆 |
[18:28] | Jeff. Hey, Shirley. | 杰夫 雪瑞 |
[18:30] | I’m not a five anymore. I’m a one like everyone else. | 我不再是五豆了 我跟其他人一样都是一豆 |
[18:32] | I’m like everyone else. | 我现在跟其他人一样了 |
[18:34] | Who’s next? | 下一个是谁 |
[18:35] | All right, time to pull the plug. | 行了 该收摊了 |
[18:38] | Oh, Great mother of ones, | 至高无上的妈妈桑啊 |
[18:40] | Mustard-faced savior, | 芥末抹脸的救世主 |
[18:42] | there is still a five hiding among us | 现在还有一个五豆隐藏在我们其中 |
[18:44] | that has not been cleansed. | 并没有被清洗 |
[18:45] | Nonsense. | 无稽之谈 |
[18:47] | All fives were reduced to oneness | 就在两分钟前的大清洗运动中 |
[18:49] | in the great purge of about two minutes ago. | 所有的五豆都被降为一豆了 |
[18:52] | This five cheats. | 这个五豆撒谎了 |
[18:54] | It never registered, | 他从没有注册过 |
[18:55] | yet was given a five from outside the system. | 他是从系统外被赋予了五颗豆 |
[19:01] | Behold… | 请看一下 |
[19:02] | The meowmeowbeenz App. | 喵喵豆App吧 |
[19:05] | Its beta test ended days ago. | 内测活动几天前就结束了 |
[19:07] | It’s now available in the App store…99 cents. | 现在已经在App商店上架了 99美分 |
[19:11] | Five stars. | 五星评价 |
[19:14] | This five lied to us, | 它欺骗了我们 |
[19:16] | used us, judged us, | 利用了我们 对我们妄加评价 |
[19:18] | yet exempts itself from judgment. | 却让它自己免于被评价 |
[19:23] | And I’m pretty sure it’s selling our information to spammers | 而且我很肯定它把我们的信息卖给了垃圾邮件 |
[19:26] | because I am getting a lot more email, | 因为我收到的垃圾邮件越来越多 |
[19:28] | and trust me, my penis needs no enlargement. | 请相信我 爷的男根无需增大术 |
[19:32] | So how do you cleanse a five that’s unregistered? | 那么怎么清洗一个从未注册过的五豆呢 |
[19:36] | Delete it. | 卸载它 |
[19:47] | By the way, guys, it’s a Saturday. | 顺便说一句 今天是周六 |
[19:49] | Um, you’re all in school for nothing. | 你们却都聚在学校无所事事 |
[19:51] | Go home and get some sleep. | 回家睡觉吧 |
[19:55] | No! | 不行 |
[19:57] | No. Wait. | 不要 等一下 |
[19:58] | No, don’t go! Where are you going? | 不要 别走 你们去哪儿 |
[20:03] | No. | 不要 |
[20:05] | Attention, Greendale. | 格林德尔全体师生注意 |
[20:07] | I’d like to propose we basically forget everything | 我提议大家都忘却 |
[20:10] | that happened over the last few days. | 前几天发生的种种事情吧 |
[20:12] | And I don’t anticipate a lot of pushback on that. | 我也不想看到大家有所抵触 |
[20:14] | I think we’re all pretty embarrassed. | 我觉得大家都觉得挺丢人的 |
[20:15] | – Hey, there. – Oh, hey. | -你好吗 -嘿 |
[20:17] | So I was thinking about checking out this new restaurant tonight. | 我刚刚在想今晚去那个新餐厅看看 |
[20:20] | Oh, that’s sweet, but I can’t tonight. | 真贴心 但今晚我不行 |
[20:22] | Not even takeout? | 外卖也不行吗 |
[20:25] | We could eat in the study room. | 我们可以在学习室吃 |
[20:26] | Oh, I think I have time for that. | 这个时间我还是有的 |
[20:29] | Jeffrey. | 杰夫瑞 |
[20:32] | What? | 干吗 |
[20:33] | I’m not gonna take it off. | 我才不要脱掉呢 |
[20:35] | I still got two days left on the rental. | 我这套衣服租期还剩两天呢 |
[20:43] | Every once in a while, a film comes along | 每过一段时间 就会出现一部电影 |
[20:45] | that takes a serious look at higher education. | 对高等教育进行一番深究 |
[20:49] | This is not one of them. | 这其中不包括他们 |
[20:51] | Gentlemen… | 先生们 |
[20:53] | Assume the party. | 派对开始 |
[20:54] | This summer… | 这个夏天 |
[20:56] | Fun has a new name. | 欢乐被赋予了一个新名字 |
[20:57] | Koogler? Koogler! | 酷哥 酷哥 |
[20:59] | – Koogler. – Koogler! | -酷哥 -酷哥 |
[21:00] | Koogler! | 酷哥 |
[21:01] | Koogler! Koogler! | 酷哥 酷哥 |
[21:04] | Hope you don’t mind if I play through. | 希望你们不介意我开过去 |
[21:06] | Hammer Road Pictures invited you to meet the man… | 大锤之路画报为您引介这个不凡的男人 |
[21:08] | The myth… | 这个神秘的… |
[21:09] | I’m photocopying my rear end. | 我正在影印我的屁屁 |
[21:11] | The Koogler. | 酷哥 |
[21:13] | Koogler. | 酷哥 |
[21:14] | I guess I have what you might call | 我想我对教育拥有一种大家所说的 |
[21:15] | an aversion to education. | 厌恶之情 |
[21:19] | Do you even have a career plan? | 你居然连职业规划也没有吗 |
[21:21] | Yeah, uh, does getting laid count? | 是啊 泡妞算吗 |
[21:23] | No! | 不算 |
[21:24] | Mitchell D. Hurwitz is Koogler… | 米切尔·D·赫维兹就是酷哥 |
[21:27] | Rated “R.” | 评为R级 |