Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Well, that was a weird afternoon. 这个下午真诡异
[00:04] I guess I knew Pierce was part of a weird, futuristic cult, 虽然我知道皮尔斯加入了诡异虚幻的组织
[00:07] but I wasn’t prepared for a funeral 但我还是没想到在葬礼上
[00:10] with so much beeping. 居然会有这么多爆粗
[00:11] Well, let’s not judge. 别说人家了
[00:13] Everyone has a right to whatever fake religion 每个人都有权利去选择
[00:15] they delusionally choose. 幻想中的虚假信仰
[00:17] Abed, you were by the coffin for a long time. 阿布蒂 你站在棺材那里好久呢
[00:20] Are you okay? 你还好吗
[00:21] I’m okay. Although… 我没事 不过…
[00:24] Troy and Abed are in mourning… 特洛伊和阿布蒂在悼念…
[00:26] Will you guys please stop doing that? 你们别这样了行不行
[00:27] I can’t believe you did during your eulogy. 在葬礼致辞时居然还和声
[00:29] So uncomfortable. 太不合适了
[00:31] I don’t think the audience got that we were singing 我觉得听众似乎没感受到
[00:33] “Mourning” with a “U”. 「悼念」里「悼」是重音
[00:34] You were singing “Mourning” with a “U”? 你的重音在「悼」上吗
[00:36] Oh, no. 天哪
[00:37] I still don’t fully understand the laser lotus theology. 我还是不理解激光莲座佛学到底是什么
[00:40] So Pierce’s body is in the coffin, 所以皮尔斯躺在棺材里
[00:43] and we buried it, 我们把棺材埋了
[00:44] but this energon pod contains his life… 可是一个能量罐会储存他的…
[00:46] vapor? 身体蒸汽
[00:47] Yeah, it’s all right here 没错 都写在他们分发的
[00:48] in this incredibly persuasive literature they passed out. 这份甚有说服力的宣传册里了
[00:51] Once you reach level 16, 一旦达到16级
[00:52] you can see the Color Blurble. 就可以看到「三眼蓝绿怪」
[00:54] Of all the ridiculous cartoon nonsense. 卡通片什么的都是骗小孩的
[00:56] If there is a blurble, the lord keeps it hidden for a reason. 上帝不让这种动物出现是有原因的
[00:58] What up, n-bombs? 各位怎么样啊
[01:00] How was the funeral? Awesome? 葬礼怎么样 是不是很爽
[01:02] No, Chang, our friend’s funeral was not awesome. 昌 朋友的葬礼怎么可能爽
[01:05] It was deeply sad. You know, funeral style. 很伤感 就是正常葬礼的感觉
[01:08] Excuse me. I thought you guys hated Pierce. 拜托 你们不是很讨厌皮尔斯吗
[01:10] – We did not hate Pierce. – Craziness. -我们根本不讨厌他 -别瞎说
[01:13] All right, are you sure you guys aren’t 你们现在这个态度
[01:14] just doing the “Respect the dead” Jig-a-lig? 只是在假装「尊敬逝者」吧
[01:17] I think you have us mistaken for you, Chang. 我们可不是你 昌
[01:19] I don’t know. 是吗
[01:20] I definitely remember you complaining about him 可是我记得 你们抱怨过他
[01:23] a lot. 很多次
[01:24] We complained about him when he was alive. 那都是他还活着的时候
[01:26] This is different. 现在不一样了
[01:27] Can’t believe we’ll never see him again. 我们居然再也无法见到他了
[01:29] Just a reminder you gotta live life to the fullest. 人生苦短 要抓紧时间享乐
[01:31] By the time Pierce was my age, 皮尔斯在我这么大的时候
[01:32] he had already been fired from 15 jobs. 他已经被十五家公司辞退
[01:35] I’ve only seen two Police Academies. 我却只看过两部「学警出更」[共七部]
[01:38] The last two. 最新两部
[01:39] Well, he’s gone too soon but won’t be soon forgotten. 他英年早逝 却会久久长存于我们心中
[01:42] I would say you’re quite correct, Mr. Winger. 你说得很对 翁格先生
[01:45] Who the hell are you? 你谁啊
[01:45] My name is Mr. Stone. 我叫斯通先生
[01:47] That’s easy for you to say. 你说得倒轻巧
[01:50] And for us to say. 我们叫着也不累
[01:51] I work for Mr. Hawthorne. 我为霍桑先生工作
[01:53] He specified in his will that no matter 他在遗嘱中强调
[01:54] how natural in appearance 不管他的死亡状况
[01:56] the circumstances of his death, 看起来多么正常
[01:58] a private inquest should be conducted 一定要进行私密调查
[02:00] to determine whether any one of you, 确定他生前的学习小组成员
[02:01] his former study group, murdered him. 是否对他进行了杀害
[02:05] What? 什么
[02:05] To be cleared, you must all submit to a polygraph test. 首先 你们都将与测谎仪连接
[02:08] Aw, schnizzle. 我勒个去
[02:10] You guys are in trouble! 你们有麻烦了
[02:13] Later. 回见
[02:14] Mr. Chang, I presume. 你应该就是昌老师吧
[02:15] You’re also listed as a suspect 你也是嫌疑人之一
[02:17] and requested to participate. 请配合调查
[02:18] Fine, but I ask the questions. 好吧 不过问题由我来问
[02:20] I’m afraid I can’t allow that. 这恐怕不行
[02:22] All right, then just the “Fine” Part. 那好吧 后半句当我没说
[02:27] We’re losing Pierce! 天哪 皮尔斯要撒气了
[02:28] Everyone, quickly! 快点
[02:35] Someone get a balloon. 快去拿个气球来
[03:03] I always wanted to try a polygraph. 我一直挺想试试测谎仪的
[03:05] They’re like the pie fight of cop movies. 就像警匪片里的抓小偷桥段
[03:06] Or the acupuncture of the legal system. 或者是法律体系的针灸疗程
[03:09] I can’t believe Pierce would think we might murder him. 皮尔斯居然觉得我们会杀他
[03:11] Yeah, what a waste of murder. 是啊 根本用不着杀
[03:12] I mean, he was, like, 79. 他都79岁高龄了吧
[03:14] I don’t suppose anyone wants to know 虽然你们可能都不在意
[03:15] I consider this a violation. 但我觉得这属于诽谤
[03:17] Come on, it’s just Pierce being Pierce. 算了 皮尔斯就是这个性格
[03:19] It’s his final wish. 这也是他的遗愿
[03:20] If I had a final wish, I’d use it to stay alive. 我的遗愿一定会是继续活下去
[03:22] Let’s do it. How do we begin? 那就开始吧 从谁开始呢
[03:24] We’re to start with Miss Perry. 我们从派利小姐开始
[03:26] – State your name. – Britta Perry. -你的姓名是 -布雷塔·派利
[03:27] Have you ever had any thoughts of violence 你对皮尔斯·霍桑先生
[03:29] towards Pierce Hawthorne? 是否有过暴力倾向
[03:30] – No. – Lie. -没有 -谎言
[03:32] I mean, I may have wanted to slap him now and again, 好吧 我有时候可能会想要扇他耳光
[03:34] but I didn’t kill him. 但我没杀他
[03:35] In all your sexual fantasies about Pierce Hawthorne, 你以皮尔斯·霍桑为对象进行的性幻想中
[03:37] none of them involved his murder? 没有谋杀他的情节吗
[03:39] What? No. 什么 没有
[03:40] But you have had sexual fantasies 不过你确实对霍桑先生
[03:41] about Mr. Hawthorne. 有过性幻想
[03:42] No! What kind of question is that? 没有 你这是什么问题
[03:44] I’m asking the questions 我可以向你保证
[03:45] just as mr. Hawthorne wrote them down, 我提出的一切问题
[03:47] I assure you. 都出自霍桑先生之手
[03:48] Mr. Winger, state your name. 翁格先生 你的名字
[03:50] Jeffrey winger. 杰夫瑞·翁格
[03:51] – Are you gay? – No. -你是基佬吗 -不是
[03:52] – Are you sure you’re not gay? – Yes. -你确定你不是基佬吗 -确定
[03:54] – Gay murderer says what. – What? -基佬凶手的话可信吗 -什么
[03:55] He’s telling the truth. 他说的是实话
[03:56] I’ve been instructed to point out that that means you’re gay. 我受到指示必须指出你就是基佬
[03:59] Ms. Bennett. 伯纳德太太
[04:00] – State your name. – Shirley Bennett. -你的全名 -雪瑞·伯纳德
[04:01] Are you a dishonest person? 你不诚实 对吗
[04:03] – No. – She thinks that’s true. -不对 -她内心承认了
[04:04] Uh, you could have just said no. 你想怎么说都行
[04:06] I’m watching you acting scientific 我都看着呢 你假装摆弄科学仪器
[04:08] and then adding your little every now and again. 时不时加入自己的主观色彩
[04:09] Huh? Continue. 对吧 继续
[04:11] Is it true that you’re a platinum level donor 你是反堕胎组织「爱护胎儿」的白金级
[04:13] with the pro-life organization prenatal patriots.org? 捐赠者 该事是否属实
[04:16] – What? – Keep it cool, girls. -什么 -淡定 姐们儿
[04:18] It’s my money. It’s my choice. 钱是我的 怎么花是我的事
[04:20] Yeah, well, if I wanted the government in my uterus, 对 如果想让政府关心我的子宫
[04:22] I’d fill it with oil and Hispanic voters. 我直接在里面填满票子和拉美选民就好了
[04:24] Keep it frosty, ladies. 姑娘们 冷静点
[04:26] Don’t let your goats get gotched. 控制好情绪
[04:27] Mr. Barnes, state your name. 巴恩斯先生 你的全名
[04:29] Troy Barnes. 特洛伊·巴恩斯
[04:30] D’oh! I meant to say, “Butts Carlton.” 靠 我本来想说「屁卡」的
[04:32] He did mean to say, “Butts Carlton.” 他确实是这么想的
[04:35] Mr. Barnes, did you get angry when Mr. Hawthorne told you 巴恩斯先生 霍桑先生告诉你
[04:37] Fat Albert died of diabetes? 胖子阿伯特死于糖尿病时 你是不是很生气
[04:39] Yes, like any American would. 对 全美人民都气坏了
[04:41] – Angry enough to murder him? – No. -气到想杀了他吗 -没有
[04:43] Is it true that you and Abed Nadir 你和阿布蒂·纳德尔
[04:44] have an elaborate doomsday escape plan 精心策划了一个末日逃亡计划
[04:46] to be used in the event of zombie attacks? 应准备应对僵尸入侵 是否属实
[04:49] We may have a designated rendezvous point 我们是定了一个会合地
[04:52] and a couple of bugout bags 准备了几个逃难包
[04:53] filled with gold coins and condoms 里面装满了金币和套套
[04:56] just in case we need to bargain our way onto a boat. 只是为了防止哪天突然就要上船
[04:59] The gold coins are for buying food. 金币是用来买食物的
[05:00] Does your doomsday plan account for the welfare 你的末日逃亡计划考虑到
[05:02] of any of your other friends? 你的其他朋友了吗
[05:05] – Pass. – Answer the question. -下一个问题 -正面回答问题
[05:07] – No. – Troy! Rude! -没有 -特洛伊 太伤人了
[05:09] It’s a doomsday plan, not a picnic plan. 这是末日逃亡哎 又不是野餐
[05:11] Do you really wanna see the horrors 就为了坐个船 你们真愿意目睹
[05:12] we might have to endure just to get on a boat? 我们将承受的那些苦难吗
[05:15] – I guess not. – That’s a lie. -应该不愿意 -撒谎
[05:16] He’s doing it again. 他又来了
[05:18] Pierce is doing it again. 皮尔斯又来了
[05:19] Mr. Chang, state your name. 昌先生 你的全名
[05:21] Benjamin Franklin Chang, ready to deal out the truth. 本杰明·富兰克林·昌 真相时刻为你敞开
[05:25] Nothing to hide. Let’s do this. 绝无隐瞒 开炮吧
[05:28] Have you ever masturbated in the study room? 你是否在自习室里「撸过」
[05:33] – Mr. Nadir, state your name. – Abed Nadir. -纳德尔 全名 -阿布蒂·纳德尔
[05:36] Have you ever 9/11’d anyone? 你是否对他人进行过恐怖袭击
[05:38] – Nope. – When you were a child, -没有 -你小时候
[05:39] did you ever kill a squirrel with a slingshot 用弹弓打死过一只松鼠
[05:41] and was surprised that you felt nothing and wondered 你惊讶自己没有丝毫良心不安 于是乎
[05:43] if you were capable of doing it to a human? 你开始寻思下次是否能拿人当靶子 是不是
[05:48] No. 不是
[05:51] Do you and Troy still actively use 你和特洛伊是否仍经常不经杰夫的允许
[05:53] Jeff’s Netflix account without his permission? 就使用他的奈飞[在线DVD租赁商]账号
[05:55] – Wait, what? – You told Pierce that? -等下 搞毛 -你告诉皮尔斯了
[05:57] You logged in at our place 你在我们家登陆之后
[05:58] and never logged out, so we use it. 一直没退 我们就接着用了
[05:59] Is that why my review of the grey 我的差评老是在变
[06:01] is constantly changing? 原来是你干的
[06:02] Yes, stop giving it four stars. 对 别给四星了
[06:03] I like Liam Neeson! 我超爱利亚姆·尼森[辛德勒名单主演]
[06:04] Then send him a message about the roles he chooses. 那请转告他挑角色的时候长点心吧
[06:06] Look, this is not the issue! You’re stealing from me! 问题不是这个 你这是盗窃行为
[06:08] And as your roommate, you’re making me an accomplice. 作为你的室友 你把我也变成了从犯
[06:11] – I had no idea. – Lie. -事实上我毫不知情 -撒谎
[06:12] Why would I even try that? 我干嘛要跟高科技较劲呐
[06:14] State your name please, Miss. 姑娘 你的全名
[06:15] Annie Edison. 安妮·埃迪生
[06:16] Miss Edison, did you use your exceptional intelligence 埃迪生小姐 你是否用你过人的智慧
[06:19] and organizational skills to plot the foolproof murder 和杰出的组织技巧密谋了一次简单白目的谋杀
[06:21] of Pierce Hawthorne? 杀死了皮尔斯·霍桑
[06:22] Aww! And no. 哎哟 没有啦
[06:25] Is it true that you overcharged Troy and Abed 你是否向特洛伊和阿布蒂
[06:26] for their share of the rent? 收取了过高的租金
[06:29] Pierce! 死皮尔斯
[06:30] Annie? 安妮
[06:31] Yes, but for a good reason. 是的 但我有正当原因
[06:33] You guys know you’re bad with money. 你们不会理财
[06:35] I padded your share of the rent by $10 我从你们的租金里抽取10刀
[06:37] and I’ve been putting it into a savings account 然后存进银行
[06:39] that yields 4%. 有4%的收益呢
[06:40] You’ll be thanking me in six years 六年后你们发现账户里有86刀的时候
[06:42] when you find out you have $86. 就会感谢我了
[06:44] That’s jacket money. 够买一件夹克呢
[06:46] Oh, did you hear that, Abed? 听到了吗 阿布蒂
[06:47] We’ve been washing paper plates and making our own toothpaste. 虽然我们现在洗纸盘 自制牙膏
[06:50] But don’t you worry. 但别着急
[06:51] When we have robot bodies on the moon, 等机器人登上月球
[06:52] we can share a free jacket. 我们就能同穿一件免费的夹克了
[06:54] Annie, you should know better than to horde money. 安妮 除了圈钱你真该干点别的啊
[06:56] That’s a stereotype. 真是一成不变
[06:57] – Was that anti-semitism? – No! That’s sensitivity. -这是反犹太主义吗 -不 是太敏感
[07:00] It’s anti-semitic to do things like that 明知道自己是犹太人还这么做
[07:02] when you know full well you’re jewish. 这才是反犹太呢
[07:04] We could have bought a tire 我们可以拿那钱买个轮胎
[07:06] for our tire swing with that money. 做轮胎秋千呢
[07:07] Or your own Netflix account? 或者自己注册个奈飞账号
[07:09] – Liam Neeson? Not that great. – Your rating system is flawed. -利亚姆·尼森一般般 -你根本不会打分
[07:14] All right! 好了
[07:18] Let’s begin. 开始吧
[07:19] Wait, wait. 等等
[07:21] What do you mean, “begin”? 你说「开始」是什么意思
[07:22] That completes the calibration round of questioning. 第一轮校准问答结束
[07:24] We’re ready to begin the formal inquest. 我们可以开始正式讯问了
[07:26] I think we’re ready to end. 我觉得可以结束了
[07:27] We’ve humored this long enough. 我们忍够了
[07:28] Jeff…It’s for Pierce. 杰夫 都是为了皮尔斯
[07:31] Look, respect for the dead is only a thing 尊重逝者只是因为
[07:33] because the dead usually don’t do any more damage. 他不会再给我们带来伤害了
[07:36] That’s true. 真理啊
[07:37] You can quit any time you like. 不能由着你们想走就走
[07:39] But it should be noted that Mr. Hawthorne’s estate 不过我应告知你们霍桑先生的资产价值
[07:41] is worth over $20 million 超过2000万美元
[07:43] and only those cleared of his murder 只有洗清谋杀嫌疑的人
[07:44] can receive their bequeathments. 才能得到遗产
[07:46] I’m only gonna say this once. 我只说一次
[07:48] Clearly, Pierce is trying to lure us into a labyrinth of 显然 皮尔斯想要把我们引入
[07:51] emotional manipulation and strategic instigation. 一场情感操控和战略性教唆的迷宫
[07:54] And I think we’re all smart enough to know 我认为我们有这个判断能力
[07:56] we should quit while we’re not ahead. 知道我们应该在陷得太深前退出
[07:57] – I do believe we should… – Yes, definitely. -我的确这样认为 -是的 没错
[07:59] – Quit while we’re ahead. – Absolutely. -在陷得太深前退出 -绝对的
[08:02] They’re all lying. 他们都在说谎
[08:03] We all know that, you judgmental bitch! 我们心里清楚 你个评判别人的贱人
[08:09] 改良的新佛教 皮尔斯·安纳斯塔西亚·霍桑 五级激光莲座巫师 注意: 内有人类生命 不要打开顶盖
[08:12] Miss Perry, have you eaten at the sandwich shop 派利小姐 你光顾过伯纳德太太和霍桑先生
[08:15] started by Mrs. Bennetter and Mr. Hawthorne? 联手开的三明治店吗
[08:17] Yes. 光顾过
[08:17] And what sandwich would you order from Shirley’s Sandwiches ? 你在雪瑞的店里点什么三明治
[08:20] The only one I can, the helen of soy with no mayo. 唯一的素食三明治 海伦大豆不加蛋黄酱
[08:22] – Helen of soy. – Are you aware that in order -海伦大豆 -你知道雪瑞为了省钱
[08:23] to save money, Shirley stopped using real tofu 不再使用真正的豆腐
[08:26] and replaced it with a midwestern tofu substitute 而是换了中西部的豆腐替代品
[08:29] called “Meatfu”? 「肉腐」
[08:31] Oh, my god! 老天啊
[08:33] It’s still not actually meat…legally. 不是肉 从法律上讲
[08:35] You have never respected anything that I hold sacred! 你从来不尊重我尊崇的东西
[08:39] – I’m sorry! – Shirley, did you know -抱歉 -雪瑞 你知道
[08:41] that Britta was high on marijuana at your son’s baptism? 布雷塔在你儿子洗礼上 吸大麻吸嗨了吗
[08:44] I’m sorry? 啥玩意
[08:45] – Well, no higher than usual. – Not true. -没比平常嗨 -说谎
[08:48] You did drugs in my church? 你在我家教堂吸毒
[08:50] No, I did drugs in the parking lot of your church. 没有 我在你家教堂的停车场吸的毒
[08:53] How else do you expect somebody 不然你要人家
[08:54] to sit through something like that? 怎么熬过这么长时间
[08:55] At least with a bris there’s an element of suspense. 至少犹太割礼还有点紧张气氛
[08:58] Well, next time, I’ll have Cheech and Chong do the warm-up! 那下次 我让「奇昌二人组」暖场好了
[09:01] Guys, these questions are obviously designed 伙计们 这些问题就是为了
[09:03] to turn us against each other. 让我们窝里斗
[09:04] If we want to beat Pierce at his game, 如果我们不想让皮尔斯得逞
[09:06] we have to own up to our mistakes and forgive each other. 我们就得承认错误 并原谅彼此
[09:09] Mr. Winger, is it true that you keep trophies 翁格先生 你收集约炮对象的战利品
[09:11] of your sexual conquests? 是真的吗
[09:13] In a church, Britta? 在教堂吸毒 布雷塔
[09:15] For shame. 丢人
[09:16] It’s where jesus gets his mail. 那是上帝收信的地方
[09:18] Answer the question, Adrian Grody! 回答问题 艾德里安·恶心迪
[09:20] I know what Pierce is referring to. 我知道皮尔斯在指什么
[09:22] I have a box of forgotten items in my apartment. 我公寓里有一箱别人落下的东西
[09:26] I happen to be a single male. Visitors leave things. 我是单身 客人总会落东西
[09:29] Is one of your trophies a pair of Miss Perry’s panties? 其中一个战利品是派利小姐的小内内吗
[09:32] You told me a hawk stole them! 你跟我说是一只鹰偷走的
[09:34] You exploited me and made me believe 你剥削了我 还让我相信
[09:37] in a slightly more magical world. 一个稍稍有魔法的世界的存在
[09:39] If you want to collect women’s underwear, 如果你想收集女人的内衣
[09:40] can’t you just buy them? 直接买不就好了
[09:41] They have to be won in battle. 得是在性斗中赢下的才行
[09:42] Gross! 恶心死了
[09:44] – Jeffrey! – Awesome. -杰夫瑞 -赞
[09:45] I think we can all agree that the gross thing here 我想我们能达成共识最恶心的是
[09:48] is that Pierce is snooping through my stuff. 皮尔斯乱翻我的东西
[09:49] Not really, Abed and I go through your stuff all the time. 不怎么恶心 我和阿布蒂经常翻你东西
[09:51] Why do you keep bread in the freezer? 你为什么把面包放冰箱里
[09:53] And why does your bathroom mirror say, 为什么一起雾 你洗手间镜子上会出现
[09:54] “You’re special,” when you fog it up? 「你很特别」的字样
[09:55] Look, I don’t have to answer these– 我不必回答这些问
[09:57] – You took a shower? – Yeah. -你还进去冲澡了 -是的
[09:58] – Mr. Barnes. – Okay! I did it! -巴恩斯先生 -好吧 是我干的
[10:00] Okay? I killed Pierce! 是我杀了皮尔斯
[10:01] – Lie. – Okay, good. -说谎 -很好
[10:03] Just making sure. 就是确定一下
[10:04] You and Abed Nadir have a specialized, 你和阿布蒂是有一种特殊
[10:06] exclusive handshake that you refuse to do with your other friends? 专有的握手吗 从不对其他朋友使用
[10:09] Absolutely. 当然
[10:10] Mr. Barnes, did you invent that handshake? 巴恩斯先生 是你创造的这种握手吗
[10:13] Yes. 是的
[10:14] Lie. 说谎
[10:15] Mr. Barnes, are you a subscriber 巴恩斯先生 你是订阅了
[10:17] to the video blog “Fun For Friends”? 「朋友好有趣」播客吗
[10:19] – No. – Lie. -没有 -说谎
[10:20] Silence, witch! 安静 你个巫婆
[10:23] Hi, I’m Kevin, 嗨 我是凯文
[10:24] this is Kyle, and here’s a fun handshake 他是凯尔 教给大家一种
[10:26] you can do with your best friend. 跟最好朋友握手的有趣方式
[10:29] All right! Thanks for watching, guys. 好了 感谢收看
[10:31] Don’t forget to rate us, comment, and subscribe. 别忘了点赞 评论 订阅
[10:34] Can’t look at you right now. 没法正视你
[10:35] Then you should know I’m crying. 那你应该知道我泪流满面
[10:36] I forgive you, but only to escape the established pattern 我原谅你 不过只是为了避免落入
[10:38] of self-righteous indignation followed by immediate comeuppance. 「自以为是的愤慨后立即现世报」的固有模式
[10:41] Mr. Nadir. 纳德尔先生
[10:42] Okay, I guess it’s happening anyway. 好吧 该来的终会来
[10:43] You broke my heart. Continue. 你伤了我的心 继续
[10:45] Is it true that you planted geo-trafficking devices 你在小组每个人身上放置了定位追踪装置
[10:47] on everyone in the group so that you would know 以便知晓每个人随时随刻的所处位置
[10:48] – where they are at all times? – Yes. -是不是真的 -是的
[10:53] Okay, you guys are changing your faces. 你们怎么变脸了
[10:54] Are you mad at me or hungry? 生我气还是饿了
[10:55] You’re tracking us? 你在追踪我们
[10:57] We’re mad at you, Abed. 我们生你气 阿布蒂
[10:58] – Why? – Because we already live -为什么 -因为我们已经
[11:00] in a totalitarian surveillance state. 生活在一个被极权主义监控的环境下
[11:03] Do you not read my status updates? 难道你从来不看我的状态更新吗
[11:05] But I’m not the government. I’m your friend. 但我不是政府 我是你的朋友
[11:06] That’s what governments say, nimrod. 政府就是这么说的 大猎手
[11:08] It’s cool. When one of you gets kidnapped, 挺酷的 当你们谁被绑架的时候
[11:10] you’ll be glad you don’t have to count 你们就不用在车厢里
[11:12] the bumps on the highway from the trunk of the car. 数高速公路上的减速带了
[11:13] Are those blinking dots us? 那些一闪一闪的点是我们吗
[11:15] Well, what’s this one all the way to the side? 那个在边上的点是什么
[11:17] That’s where Pierce is buried. 那是皮尔斯下葬的地方
[11:20] Is that why you were spending so much time by the coffin? 你在棺材前呆那么长时间就是为了这个东西吗
[11:24] I was trying to get it back. They’re expensive. 我想拿回来 那东西很贵的
[11:25] And he’s not moving anymore. 反正他不会再移动了
[11:26] Abed, where did you plant these things? 阿布蒂 你把跟踪器藏哪儿了
[11:29] If it makes you feel any better, you’ll never find them. 你们找不着的 这么说你们会开心点吧
[11:30] I know you know it’s wrong to do that without telling us. 我知道你明知自己不该未经我们同意就这么做
[11:34] – Shame on you! – Okay, I’m ashamed. -你真不要脸 -好吧 我承认
[11:36] – Lie. – Lie. -说谎 -说谎
[11:37] Miss Edison, is it true you once secretly dosed 埃迪生小姐 你是否曾给小组成员
[11:39] The members of your study group 偷偷服用过
[11:41] With a pharmaceutical amphetamine? 安非他明[抗抑郁药]
[11:47] – Oh, uh, yes, kind of. – What? -内啥 貌似 有过吧 -神马
[11:49] It sounds worse on paper than it was. 它的副作用没有说明书说的那么可怕啦
[11:52] We were cramming for the anthro final. 当时我们正在复习人类学的期末考
[11:54] Everyone was falling asleep. 但大家都昏昏欲睡
[11:55] I put 5 milligrams of something-something 我只在你们的咖啡里
[11:58] In your coffees and we all got an “A.” 加了5毫升的那东西 然后大家都考了A
[11:59] Done! 就这样
[12:00] I’m a bad person for tracking your location, 就因为跟踪定位你们 我被当作坏人
[12:01] But you altered my brain chemistry? 但你肆意改变了我的脑化学反应
[12:03] I was up for three days that week. 那周我亢奋了整整3天
[12:05] I invented an entire language, 我甚至创造出了一门语言
[12:06] You fliztbarping gitzgorg. 你这个…[请见《阿布蒂词典》]
[12:08] – I’m sorry. – You messed with my brain. -对不起 -你损伤了我的大脑
[12:09] That’s a big deal. This is a big deal. 你摊上事了 摊上大事了
[12:11] I don’t mess with your brain, Annie. 我可不会伤害你的身心 安妮
[12:12] – You kind of do. – I don’t think I do. -你其实伤害过了 -我不觉得
[12:14] What about her Facebook boyfriend? 她在Facebook上的虚拟男友呢
[12:15] – What? – That’s different. -什么 -这不一样
[12:16] You made a profile for a fake dude 你编造了个虚假的身份
[12:18] And lured her into an online relationship. 还虚情假意地勾引她网恋
[12:20] He’s catfishing you. 他这是个网恋骗子
[12:21] You’re Olympic pole-vaulting hopeful Brent Underjaw? 你就是高额宽颌的奥运撑杆跳种子选手
[12:25] I noticed whenever you were in a relationship, 我发现只要你一恋爱
[12:27] You hummed a lot and made pancakes in the morning. 你就会哼着小曲做煎饼早餐
[12:28] It wasn’t about hurting you. 我并不想伤害你
[12:29] I did what I did in the name of breakfast. 我这么做都是为了早餐
[12:30] I bore my soul to you! 我对你可是掏心掏肺的
[12:34] I told you about my holding hands at disneyland fantasy. 我就连迪士尼梦幻牵手的心事都告诉你了
[12:37] Do you care about people at all, Abed? 你还有点人性么 阿布蒂
[12:40] Answer on the polygraph! 对着测谎仪回答
[12:43] Jeff made me apply for handicapped parking 杰夫叫我申请残疾人专用车位
[12:44] So he can get a better spot. 以方便他停车
[12:46] Britta’s the one that invited Garrett 是布雷塔邀请了盖瑞特
[12:48] To Annie’s birthday party! 参加安妮的生日派对
[12:49] Troy won’t sit on a toilet seat after Jeff! 只要是杰夫坐过的马桶 特洛伊都不愿坐
[12:51] When we’re alone, Shirley refers to you guys 和我独处时 雪瑞把你们叫做
[12:53] As “Those people.” 「那些家伙」
[12:54] Oh! When Annie’s with other females, dude, 和其他人在一起时 安妮会说
[12:55] She calls Jeff her uncle! 杰夫是她叔叔
[12:56] Shirley thinks we’re all going to hell! 雪瑞认为我们都会下地狱
[12:58] – You are all going to hell! – Oh, what? -你们就该下地狱 -所以嘞
[13:04] Guys, stop! 大家 冷静
[13:05] We have to stop letting Pierce do this to us! 不要再让皮尔斯挑拨我们了
[13:08] Mr. Hawthorne hasn’t asked a question 翁格先生 刚才这段时间内
[13:10] In quite some time, Mr. Winger. 霍桑先生并没有发问
[13:13] He’s right. 他说的没错
[13:15] I actually forgot for a second that Pierce was dead. 我差点忘了皮尔斯已经不在了
[13:17] Maybe that’s what he wanted. 也许这正是他想要的
[13:19] Or maybe he wanted us to know 也许他想让我们知道
[13:21] we’re no better off without him. 没有他我们好不到哪里去
[13:22] Or no better than him. 至少没他过得好
[13:26] He kind of nailed it, didn’t he? 他的目的达到了 不是吗
[13:28] I didn’t just masturbate in the study room. 我不仅在自习室「撸过」
[13:31] I masturbated everywhere. 我在所有地方都「撸过」
[13:34] Everywhere! 所有地方
[13:41] Confession is good for the soul. 自白确实有益身心健康
[13:44] You should try it sometime. 你们有空也试试
[13:51] There’s another round of questions if you’d like to continue. 如果你们不反对 我还有一些问题
[13:54] You want to give us a moment to sit in our own filth 你之前激起的公粪[愤]我们还没弄干净
[13:57] Before you heap another bucket on us? 你居然还敢继续接着来
[13:58] It’s strange after all these years 我们都认识了那么多年
[14:00] How much we’ve kept hidden from each other. 却还藏着掖着这么多秘密
[14:02] You’d think by now we would have learned to be better people. 本以为我们早该进步成更好的人了
[14:05] I think we got into this mess by thinking 就因为我们以为有「更好的自己」存在
[14:06] there was such a thing as better people. 我们才会落得这般田地
[14:10] Wait. That’s it. 等等 我懂了
[14:13] If we’re no better than Pierce, 如果我们并不比皮尔斯好
[14:14] and Pierce is no worse than us, then that means 而皮尔斯也不比我们坏 这说明
[14:17] nobody’s really that bad. 一开始就没有所谓的坏人
[14:19] So what if we’re willing to suffer and inflict pain 就算我们是为了蝇头小利
[14:22] at the mere prospect of material reward? 而不惜令他人和自己痛苦 这又如何
[14:25] If we stop now, that doesn’t make us better. 即使现在改邪归正 我们也不会变得更好
[14:27] It just makes us so dishonest that we would rather be poor 那么做只会令我们变得伪善
[14:30] Than admit we’re flawed. 我们宁愿装穷 都不愿承认自己装逼
[14:32] Pierce admitted he was flawed, and he died rich. 但皮尔斯既没装逼 也不用装穷
[14:36] Let’s celebrate his life and death in the honest way, 让我们诚实地为他悼念
[14:40] Not by saying fake nice things around a casket, 与其在棺材边假惺惺地说好话
[14:42] But by admitting we’re monsters 还不如承认「人不为己天诛地灭」
[14:45] And clawing joyfully for some of his cash. 并理直气壮地偷花一点他的钱
[14:48] So does anybody have anything left before we continue? 继续问答之前 大家还有想说的吗
[14:52] Let’s empty our tanks of lies once and for all. 所有的谎话就在这儿一吐为快吧
[14:56] I’m Jeff winger, and if I had my choice, 我是杰夫·翁格 如果让我选的话
[14:59] I would rather look at myself naked 我宁愿看自己的裸体
[15:00] Than the women I sleep with. 也不要看枕边那个人的
[15:03] I’m the one who hit Jeff’s Lexus in the parking lot. 是我在停车场撞坏了杰夫的雷克萨斯
[15:05] It wasn’t a taco truck, and it was racist of me 不是卖墨西哥卷的小哥撞的
[15:08] to improvise such an ethnically specific vehicle. 我更不该编这种带种族歧视的谎话
[15:10] I only give money to homeless people 只有当身边有人同行时
[15:11] when I’m walking with someone. 我才会施舍零钱给流浪汉
[15:13] I’ve never been to Legoland. 我从没去过乐高主题乐园
[15:15] I just wanted you guys to think I was cool. 我只想让你们觉得我很酷
[15:17] I can be passive-aggressive sometimes. 我有时会消极对抗
[15:20] Don’t everybody disagree at once. 竟然没人反驳我
[15:22] Oh, Lord, I did it again. 老天 我又来了
[15:23] When any of you chew gum, I want to punch you. 只要有人嚼口香糖 我就想抽他
[15:25] You may as well have submachine guns in your mouths. 嚼口香糖好比在嘴里开冲锋枪
[15:26] It vibrates my skull. 嚼得我头骨乱颤
[15:28] Everybody clear? All right. 大家都说完了吗 好的
[15:31] Mr. Stone, hit us with your grand finale. 斯通先生 开始提问吧
[15:34] May it be as brutal as we deserve. 让各种问题来得更猛烈些吧
[15:37] Very well. 很好
[15:38] Mr. Hawthorne’s final round of questions. 开始霍桑先生的最后一轮提问
[15:41] Britta perry… 布雷塔·派利
[15:43] Do you know that you hate yourself more than you should 你是否知道 你不该如此厌恶自己
[15:45] And that your passion inspired me? 你的激情令我倍受鼓舞
[15:49] No. 不知道
[15:50] That’s true. She didn’t know. 是真话 她不知道
[15:51] To Miss Perry, I leave my ipod nano 给派利小姐我装满歌曲的ipod nano
[15:54] filled with music to take life less seriously by. 可以让生活少些严肃
[15:57] Oh, that’s nice. 太温馨了
[15:59] I also leave you this liquid nitrogen cooled cylinder 还有液氮制冷罐保存的
[16:02] of my hyper-virile sperm 我超级雄壮的精子
[16:03] in case your lesbian lifestyle one day wears out 以免你的女同生活过腻了
[16:06] and you wish to raise an army of geniuses. 寻思着孕育一支天才军团
[16:09] Shirley… 雪瑞
[16:10] Did you know that you are not only a credit 你的贡献不能仅仅造福了
[16:12] to your race and gender, but to our species, 你的种族和性别 更造福了全人类
[16:14] and that I was intimidated by your strength of character 我被你的骨气和商业头脑
[16:16] – and business acumen? – Yes. -深深的震撼了 -必须的
[16:18] To Shirley Bennett, 给雪瑞·伯纳德
[16:19] I leave my spacious timeshare in florida… 我在佛罗里达宽敞的度假别墅
[16:22] Where she can take what’s-his-name 她可以带着某某男子
[16:24] and however many children she has now. 还有生多少孩子就带多少孩子去
[16:26] I also leave you a cylinder of my sperm. 我也给你留了一罐精子
[16:30] Annie Edison… 安妮·埃迪生
[16:32] Did you know that you were always my favorite? 我最爱你了 知道吗
[16:34] You mentioned it once, but– 你提过一次 但是…
[16:35] I leave you this tiara, which you once refused to accept. 我将此皇冠留给你 你曾经拒绝接受过
[16:38] It’s the same tiara I used to wear 这顶皇冠曾是我戴过的
[16:40] when my mother would verbally assault me 当时我妈妈用语言羞辱我
[16:41] for not being a little girl. 说我怎么不是个小姑娘
[16:43] Also sperm. 还有精子
[16:45] Jeff Winger, did you know you’re gay? 杰夫·翁格 你是基佬你知道吗
[16:48] – No. – Agree to disagree. -不是 -保留意见
[16:50] To you, I leave this bottle of fine scotch 给你 这瓶上好的威士忌
[16:52] So that you’re less tempted to drink 这样你就不会喝
[16:54] this cylinderof even finer sperm. 我这罐上好的精子
[16:57] Abed Nadir, did you know that you are insane 阿布蒂·纳德尔 你是个疯子 你知道吗
[16:59] and nothing that you said ever made any sense to me? 你说的话我从来没听懂过
[17:02] – Yep. – Here’s your sperm. -对 -给你精子
[17:04] Troy Barnes, did you know that you possess 特洛伊·巴恩斯 你现在正在享受
[17:07] the greatest gift life can give– 生命能给予的最棒的礼物
[17:09] The heart of a hero– and that it’s up to you 英雄之心 是否像我一样将它浪费掉
[17:12] not to waste it like I did? 取决于你的决定 懂了吗
[17:15] I think. 似乎懂了
[17:17] To Troy, I leave the obligatory sperm. 给特洛伊 义不容辞地将我的精子留给你
[17:21] Maybe it’s because everyone else got one, 可能是每个人都有一罐
[17:23] And because it’s an old man’s semen, 也可能因为这是老男人的精液
[17:26] but, um, I’m kind of disappointed. 可是 我有点失望
[17:30] In addition, I am prepared to leave Troy Barnes 除此之外 我准备将我所有的
[17:32] my remaining shares in the hawthorne wipes company, 霍桑纸巾公司的股份给特洛伊·巴恩斯
[17:35] currently valued at $14.3 million. 目前价值1430万美元
[17:40] On one condition. 只有一个条件
[17:42] You must first sail my boat, the Childish Tycoon, 首先你要驾驶我的船 幼稚大富翁号
[17:45] by yourself around the entire world. 独自环游全世界
[17:48] What? 什么
[17:49] Again with the bait and switch. 又是诱导转向法
[17:50] When I was 23, 我23岁的时候
[17:51] my father asked me to do the same thing 我的父亲让我做同样的事
[17:53] to earn my adulthood and his fortune. 让我获得成熟 获得他的财富
[17:55] Of course I cheated and floated off the coast of belize 当然我作弊航行到伯利兹沿海
[17:58] for a year doing coke with John Denver. 跟约翰·丹佛吸了一年大麻
[17:59] I always regretted it. 我一直都很后悔
[18:01] I’d like to give you a chance to do what I never did: 想给你一个完成我从来没有做到的机会
[18:05] Become your own man. 独立成人做真汉子
[18:07] Okay, I’m a lawyer, Troy. 好 我是一名律师 特洛伊
[18:09] It should be possible 完全可以
[18:10] to contest these conditions as unreasonable… 对这些无理条件提出质疑…
[18:13] – I’ll do it. – And Pierce can take his mind games -我会完成 -这样皮尔斯的各种计谋
[18:14] – and his sperm and he can put– – I’ll do it. -和他的精子都可以… -我会完成
[18:17] What? 什么
[18:20] Troy? 特洛伊
[18:21] Pierce was a crazy old coot, yeah, 皮尔斯是个老疯头子 没错
[18:23] But I think he knew something about me 但是我觉得他了解我
[18:25] that even I didn’t know until now. 有些东西我以前都没意识到
[18:28] Because he’s offering me something 而且他要给我一些
[18:29] I’ve been searching for my whole life. 我终其一生追求的东西
[18:35] Millions of dollars. 成千百万美元
[18:38] And being a man or whatever he said. 还有成为 他刚刚说的那种真汉子
[18:41] Jeff, say something. 杰夫 快说两句
[18:46] I’m speechless. 我哑口无言
[18:49] Somebody say something! 谁来说两句
[18:51] Abed? 阿布蒂
[18:56] Cool. Cool, cool, cool. 酷 酷酷酷
[19:00] That’s a lie. 谎话
[19:12] And that sperm came down. 结果那精子一出来
[19:14] I couldn’t say anything! . 我又不能说别的
[19:16] But oh, my God! I was gonna explode! 我的老天爷啊 我要炸了
[19:20] And then that one, that last question, 还有那个 最后一轮问题
[19:22] with all of that nice stuff out on the table, 所有的好东西都放到台面上了
[19:25] and you guys were having this discussion 你们几个还在讨论
[19:27] about whether or not to quit? 要不要放弃
[19:28] At first, I was like, “Aaaaah!” 最开始我想的是 啊啊啊啊
[19:31] But you did it! 但是你做到了
[19:32] You did it! 你做到了
[19:33] It was amazing! 太棒了
[19:35] You’re amazing, man! You’re amazing! 你真是太棒了 哥们 你太棒了
[19:38] Guys, this is the best. 同志们 这真是太好了
[19:40] We should do this every week. 我们每周来一次吧
[19:42] Oh, I’m a fun guy, you know? 我真人很幽默吧 是不是
[19:44] I mean, you talk about lying. 你们还说撒谎
[19:47] I was lying the whole time. 我一直都在撒谎啊
[19:48] This is who I really am. This is me. 这才是我的样子 这才是我
[19:50] This is the real me. I’m artistic. 这才是真的我 我是艺术家
[19:52] Ideas come to me all the time. 创意如尿崩 源源不断
[19:56] I have this idea for a movie. 我有一个电影的创意
[19:58] It’s about this guy who oversees polygraph tests, 是关于一个监视测谎测试的人
[20:01] and the biggest obstacle is how good-looking he is. 他最大的阻碍 是他英俊的面容
[20:04] People can’t focus and tell the truth. 让人们没办法集中注意力说真话
[20:06] It’s unbelievable. 不可思议啊
[20:08] By the way, uh, 顺便问一下
[20:09] we never found out how Pierce died. 我们一直不知道皮尔斯是怎么死的
[20:12] Oh, my God. 我的天啊
[20:13] I can’t believe I didn’t tell you yet. 我居然没跟你们说
[20:15] It was dehydration from filling up all of those cylinders. 是精尽而亡 为了灌满给你们的罐子
[20:19] I mean, it’s how I want to go, but, hey, I’m a little nutty. 我也想这么个死法 但咱还是很有料的
[20:25] Are you guys thinking what I’m thinking? 你们想的和我一样 对不对
[20:27] Shots! 上酒
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme