Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Hi everybody. I’m Jeff. Mr. Winger 大家好 我是杰夫 翁格先生
[00:06] And this is Fundamental of Law. 这门课是「法律基础」
[00:13] Any questions? 有问题吗
[00:15] You, red hair. I’m not gonna learn names. 红头发的 我不记名字
[00:17] – Will there be a syllabus? – “Will there be a syllabus?” -有教学大纲吗 -有教学大纲吗
[00:19] is good example of a question. Moving on. 这样的问题很好 继续
[00:22] – Ski Cap. – how are we gonna be graded? -帽哥 -判分标准是怎样的
[00:24] Oh, no spoilers, Ski Cap. 没有剧透哦 帽哥
[00:27] – Maybe we better do names. – Dave. -咱们还是自报名字吧 -戴夫
[00:29] What percent of our grade will the final be? 期末考试分数占多大比重
[00:31] come on, guys, percentages, grades, that syllabus thing… 拜托孩子们 比例 评分 大纲什么的
[00:34] Are we human beings or just question-and-answer machines? 我们是人类 还是问答机器
[00:38] We’re students. And you’re a teacher. 我们是学生 你是老师
[00:43] Yeah. I’m a teacher. 对 我是老师
[00:50] Did you see that? That teacher just leered at me. 看到没 那个老师用眼神勾搭我
[00:54] – Ew. – Hey, look, -恶心 -瞧啊
[00:55] It’s the star of “Head of the ass.” 「混蛋之首」的大明星
[00:58] Shut up, Leonard! Nice earring. 闭嘴 伦纳德 耳环不错
[01:00] You look like the road manager for the California Raisins. 你活像「加州葡萄干」巡演经纪人
[01:02] Whoa! What kind of teacher talks to a student like that? 哪个教师跟学生这样说话啊
[01:05] – Right? – Yeah. -对吧 -对哦
[01:14] – Fresh meat, huh? – Yeah, Jeff Winger, Law. -新人吗 -对 杰夫·翁格 教法律
[01:18] Buzz Hickey, Criminology. 巴兹·汉基 教犯罪学的
[01:20] You can have that half of the office, but come spring, 办公室的一半归你 但到了春天
[01:22] that corner is stacked to the rafters with fetal pigs. 那个角落会堆满成串的乳猪
[01:25] I won’t be here that long. 我不会待太久的
[01:26] This is sort of a temporary gig for me. 这份工作是小插曲
[01:28] I get it. 我懂的
[01:29] Teaching to make ends meet until a real job comes along, 教书为了糊口 找到正经工作就走人
[01:32] – yeah, me too. – Oh, cool. -跟我一样 -那挺好
[01:34] – How long have you been… – 15 years. -你教书有… -15年了
[01:38] 15 years and counting. 纪录还在刷新
[01:40] “Temporary gig.” 还小插曲呢
[01:43] Oh, I like you. 我喜欢你
[02:12] Oh, the new table turned out great, Abed. 新桌子原来这么棒啊 阿布蒂
[02:15] Splendid varnishing. 油漆好亮啊
[02:16] “Table mark II”? 马克桌二代
[02:18] I added that, and a few custom upgrades. 我加的 还做了些定制升级
[02:20] It’s voice activated. 可以语音激活
[02:21] Table, resume table mode. 桌子 恢复桌子模式
[02:25] Table, power down. 桌子 关机
[02:26] Wait! I got a cup on there. 等等 我杯子还在上边呢
[02:29] Oh, teacher man! 哟 老师好
[02:30] – It’s professor Winger! – Mr. Winger. -是翁格教授 -翁格先生
[02:33] Please don’t razz me about being a teacher. 别拿我当老师的事开涮啦
[02:35] Teaching is the most noble profession in the world. 教师是世界上最高尚的职业
[02:38] Yeah, tell that to the guy that shares my office. 对 去跟我办公室的同僚说吧
[02:39] He fixes cuckoo clocks for fun. 他以鼓捣布谷鸟钟为乐
[02:41] That sounds like Mr. Hickey, my criminology professor. 怎么像是汉基先生 我的犯罪学教授
[02:44] I certainly hope you’ll be a better teacher than him. 真心希望你当老师能比他强
[02:46] Annie, I don’t know law. 安妮 我不懂法律
[02:47] I wasn’t a real lawyer, remember? 我是个冒牌律师 记得吗
[02:49] I can’t just pretend I’m teaching. 我装不了多久的
[02:51] I’m not Mythbusters. 我不是「流言终结者」
[02:53] There’s a two-day course 有个两天的课程
[02:54] called “Nicolas Cage: good or bad.” 叫做「尼古拉斯·凯奇: 好还是坏」
[02:56] I’m signing up. I’ve always wanted to know. 我选了 我一直想了解这个
[02:58] Nicolas Cage is one of pop culture’s greatest mysteries. 尼古拉斯·凯奇是流行文化的最大谜团之一
[03:00] Oh, there’s a course on Nicolas Cage, 有门课专门讲尼古拉斯·凯奇
[03:02] but if you mention Jesus to your science teacher, 而你跟理科老师提耶稣
[03:03] you get a written warning. 就会得到书面警告
[03:04] Well, Jesus wasn’t in 70 movies. 耶稣可没演过70部电影
[03:05] I’m in. Cage class, sounds fun. 我也选 凯奇课 听着不错
[03:07] Jeff, you don’t have time to take a blow-off class. 杰夫 你没时间上这种没用的课
[03:09] You need to figure out what you’re gonna 你得弄清楚要给你的学生
[03:10] – teach your students. – Thanks, annie, -教什么内容 -谢谢 安妮
[03:12] for one glorious second, I forgot I was a teacher. 我差一点忘记自己是一名人民教师了
[03:41] Oh! Look at Mr. Smarty Pants! 瞧瞧咱的聪明先生
[03:45] I am so excited! 我好兴奋啊
[03:47] Jeff is gonna help me save the school. 杰夫要帮我拯救这所学校
[03:49] Not all by himself. I am learning Excel. 也不是全靠他哦 我在学Excel制表
[03:52] – Jeff, do you know Excel? – No. -杰夫 你会用Excel不 -不会
[03:54] Well, it looks like you do. 你的长相说你会用
[03:58] Yay, teaching! 耶 教课咯
[04:02] I, as you know, am Dramatic professor Sean Garrity, 我就是喜剧学教授肖恩·加瑞提
[04:06] and you are now embarking on an odyssey of discussion 你们即将进行一段史诗般的讨论
[04:09] about an actor who keeps the world asking: 一个令全世界不停发问的演员
[04:12] Nicolas Cage, good or bad? 尼古拉斯·凯奇 好还是坏
[04:14] Yes, young man? 请讲 年轻人
[04:16] – So you don’t know? – Mr. Nadir. -那你不知道答案吗 -纳德尔先生
[04:18] Mr. Nadir drove our TV studies professor out of his mind 纳德尔先生把电视研究学的教授逼疯了
[04:23] by proving that there was an answer 因为他一直在证明「谁是老板」
[04:24] to the question “Who’s the boss?” 是有答案的
[04:26] – Angela. – I admire your brain, Mr. Nadir. -是安杰拉 -我佩服您的头脑 纳德尔先生
[04:29] I did not admire professor Sheffield, 我并不佩服谢菲尔德教授
[04:33] but I promise you, this question has no answer. 但我对你打包票 这问题没答案
[04:37] Your homework is to watch five Nicolas Cage films by Wednesday, 你们的作业是周三前看完五部凯奇的电影
[04:40] No marathons. 不要连续看
[04:42] Space out your viewings. 给自己些消化的时间
[04:43] Five, that’s it? 就看五部呗
[04:46] Be careful, Abed nadir. 小心点 阿布蒂·纳德尔
[04:47] Promise me you will be careful. 向我保证你会谨慎对待
[04:51] I have no idea how to make a curriculum. 我根本不知道怎么做课程表
[04:54] Becoming a teacher was a huge mistake. 当老师真是个天大的错误
[04:56] Without a doubt. 一点没错
[04:58] That said, there are certain perks. 这说明 我们也有某种特权
[05:01] Excuse me. 借光
[05:02] I didn’t know teachers could cut in line. 我可不知道原来教师还能插队
[05:04] I can actually experience this food warm and disgusting. 这食物让我感觉既温暖又恶心
[05:07] Winger, what are you doing? 翁格 你干毛呢
[05:09] This line is for food, not for Lionel Richie tickets. 这是排队买饭 不卖演唱会门票
[05:13] This is my house. 这是我的地盘
[05:16] Come here. 你过来
[05:18] This man’s name is Mr. Winger, 他的名字是翁格先生
[05:22] And Mr. Winger is a teacher. 翁格先生是老师
[05:25] You know what that means? 明白什么意思吗
[05:27] It means he gets your meatballs. 就是你要把肉丸献给他
[05:31] Ah, please. That’s all I have. 求求您 我只有这么多了
[05:37] Get outta here. 滚吧
[05:40] Place is a zoo. 这地方就是动物园
[05:41] The trick is, you gotta show the other baboons 门道就是 你要让别的狒狒知道
[05:44] you got a bigger, redder ass. 你的屁股更红更大
[05:45] Let’s hit the lounge. 去休息室吧
[05:52] Everybody, this is the new guy, Winger. 伙计们 这位是新人 翁格
[05:55] He’s having trouble planning his curriculum. 他不知道该如何做课程表
[05:59] What? 搞毛啊
[06:02] Here’s all you need to know: 你只需知道这些
[06:04] Break into groups, grade each other’s papers, 分组 互相评分
[06:06] and please enjoy the seven-disc edition of Planet Earth. 然后欣赏七碟装的「行星地球」
[06:10] Is there a Mr. Winger in here? 翁格先生在这里吗
[06:13] Jeffrey, we need to carve out some time to learn Excel. 杰夫瑞 我们得挤点时间出来学Excel
[06:16] Do you guys know Excel? I’m learning. 你们知道Excel吗 我在学
[06:18] You know the rules, Pelton. 你懂规矩的 派尔顿
[06:19] Drop the checks and move on. 扔下工资条 马上滚蛋
[06:21] Oh. Jeffrey, 杰夫瑞
[06:22] I’m gonna boot up my computer and download the tutor… 我要启动电脑然后下载教程
[06:26] – What was that about? – Union rules. -这也可以吗 -工会规定
[06:28] Management’s not allowed in the faculty lounge. 管理层与狗不得进入员工休息室
[06:31] I could get used to this. 这个我会习惯的
[06:40] Nicolas cage is so weird. 尼古拉斯·凯奇好奇怪哦
[06:42] I mean, he seemed scared to smell that flower 他貌似害怕闻那朵花
[06:44] but happy to get shot. 但却愿意被枪击
[06:46] He’s a complex performer. 他是个复杂的演员
[06:47] He’ll give you The Rock, Con Air, then Face Off, 演了「勇闯夺命岛」「空中监狱」和「变脸」
[06:49] and you think you understand, but then Windtalkers, 你以为了解他了 他又去演了「风语者」
[06:51] Guarding Tess, The Wicker Man. 「第一夫人的保镖 」 「异教徒」
[06:52] He begs you to stop watching, but you can’t. 他祈求大家不要去看 但你欲罢不能
[06:56] That was an odd choice. 这个选择很蹊跷
[06:58] Would you say it was odd good or odd bad? 这个蹊跷是褒义还是贬义
[06:59] Maybe he’s just good in good movies 也许他在好电影里演得好
[07:01] and then acts crazy in crap to make drug money. 然后瞎演几部烂片挣点白粉钱
[07:03] But is he good, or is he bad? Every actor is something. 但他到底是不是好演员 每个演员都有定论
[07:06] Robert Downey Jr., good, Jim Belushi, bad. 小罗伯特·唐尼好 吉姆·贝鲁西不好
[07:08] Van Damme, the good kind of bad, 尚格·云顿 正面角色演得差
[07:09] Johnny Depp, the bad kind of good. 强尼·德普 反派演得好
[07:11] There’s a spectrum, and Cage is on it. 就这么个范围 凯奇也在其中
[07:13] I just have to find him. 我只需把他找出来就行
[07:15] I’m gonna go check on Jeff. 我去问问杰夫
[07:19] – Hello. – hey, Jeff, how’s the old curriculum going? -喂 -杰夫 旧课程进行得如何呀
[07:23] Great. Consider our nation’s youth pre-inspired. 棒极了 我国青年都已经洗好脑了
[07:26] Want a refill, Winger? 要续杯吗 翁格
[07:27] – Is that Hickey? – Yeah. -是汉基吗 -对啊
[07:29] We’re working on syllabuses. 我俩一起研究「教学捣肛」呢
[07:30] Hey, let’s turd some lockers! 咱们去储物柜里拉粑粑去
[07:34] Gotta go! Teacher thing! 挂了哈 为师去干正经事了
[07:36] It’s “Syllabi.” 是教学大纲啦
[07:38] Guterman. Droppin’ mad science? 古特曼 搞疯狂科学去呀
[07:41] Ooh, Elaine, take it easy on the Oxford commas. 伊莱恩 小心使用「牛津逗号」啦
[07:44] Hey, walk, don’t run, Mister! This isn’t a racetrack! 慢慢走 别跑 先生们 这又不是跑道
[07:47] Okay, Dangerous Minds, let’s break into groups, 好了 危险游戏 咱们先分组
[07:50] Discuss Chapter One, and if you are lucky, 讨论第一章 如果你们够幸运
[07:53] we might sneak in a little Planet Earth. 咱们没准儿再看会儿「行星地球」
[07:56] Any questions? 有问题吗
[07:59] Just a few. 就几句
[08:02] Ahh, she in your class, yo! 原来她在你班上哟
[08:10] So I guess, just… 那么我想 应该…
[08:14] Read Chapter One. 阅读第一章
[08:16] And memorize the Federal Rules of Civil Procedure. 背诵「联邦民事诉讼程序法」
[08:18] Class dismissed. 下课
[08:20] Not so fast, Jeff. 别那么着急 杰夫
[08:26] I assume you know why I’m keeping you after class. 我想你也知道为什么我要留你的堂
[08:28] Not really. 不知道
[08:29] Ski Cap and White Dave got lots of stuff wrong too. 帽哥和白戴夫也犯了不少错啊
[08:31] You’re the teacher, Jeff. 你可是老师啊 杰夫
[08:32] You don’t have to rub it in. 你也没必要反复强调吧
[08:33] What I saw today was embarrassing. 今天我看到这一切真是让人脸红
[08:36] You were late, you clearly had no idea… 你上课迟到 很显然你完全不知道…
[08:38] Hey! 喂
[08:40] You had no idea what tort reform meant, 你完全不晓得什么叫「侵权法改革」
[08:42] And when I asked you to explain the Sixth Amendment, 当我要你解释一下「第六条修正案」时
[08:44] – You pled the Fifth! – I know my rights. -你辩的是第五条 -我知道我的权利
[08:45] No, you don’t. That’s the problem. 你不知道 这就是问题所在
[08:51] Here. I gathered some materials. 给 我收集了一些资料
[08:53] Tomorrow morning, before class, 明天一早 上课之前
[08:55] I need to verify that you know enough to teach. 我需要确定你有足够的知识可以教人
[08:57] You’re gonna quiz me? You’re the worst. 你居然要考我 你是坏人
[08:59] I wish Troy was in my class instead of you! 我希望特洛伊在我课堂上而不是你
[09:01] I hate her, I hate her, I hate her, I hate her, 我恨她 恨她恨她恨她
[09:03] I hate her, I hate her, I hate her, I hate her, I hate her. 我恨她 恨她恨她恨她
[09:04] Hey, wait, I warned you to separate these worlds. 等下 我警告过你要区分好彼此的世界
[09:08] She’s lead, we’re chalk. 她是优等生 咱们才是老大
[09:13] She needs to be taken out. 应该把她踢出去
[09:16] Of your class. I say minus her. 踢出你的课堂 我是指给她减分
[09:19] – Minus her? – Give her A-minuses. -减分 -给她个A减
[09:21] It’ll drive her nuts, she’ll drop. 肯定让她抓狂 然后弃课
[09:22] She’ll call me on it. She’ll report me. 她会来跟我闹 她会告我的状
[09:23] Teachers don’t have to explain minuses. 老师从来都不用解释为啥给减分
[09:25] Why do you think we invented ’em? 不然你以为为什么要发明教师这个职业
[09:28] – She’s my friend. – Eh. -她是我朋友 -切
[09:29] You like the Leonard meatballs? 你喜欢伦纳德的肉丸子不
[09:31] They added something special. 里面加了很特别的料
[09:37] It’s Leonard. 伦纳德的肉
[09:43] Come on, I’m just messing with you. 我跟你开玩笑呢
[09:45] You done with your bit? I’d like my earring back. 搞定了没 把我的耳环还回来
[09:48] Yeah? 是吧
[09:49] Go get your earring, you piece of human garbage. 去捡呀 你个人渣
[10:04] Oh, my God. 天哪
[10:07] Okay, hey, I have a working theory, 嘿 我得出一个规律
[10:09] And don’t react until you’ve heard the whole thing. 在没听完全部内容之前不要随便反应
[10:10] If you watch closely, at the seven-minute mark in Snake Eyes, 如果你仔细看「蛇眼」的第七分钟
[10:13] You’ll notice the moment where an alien arm could’ve come up and… 你会注意到当外星人胳膊出现时是不可能
[10:15] Abed, this isn’t worth it. 阿布蒂 这样不值得
[10:17] Maybe Nicolas Cage is just… crazy. 也许尼古拉斯·凯奇只是 疯了而已
[10:21] All actors are crazy, Annie. Some crazy actors are good, 所有演员都是疯子 安妮 有些疯得好
[10:23] some are bad, but none of them are neither. 有些疯得坏 没有人两个都没有
[10:25] There’s no such thing as both, so which one is… 也没有人两个都是 所以哪一种是…
[10:26] Nicolas Cage, huh? Oh! Oh! 尼古拉斯·凯奇 嗷嗷
[10:33] Okay, so break into groups, 好了 分成小组
[10:35] and then, you guys quiz each other. 然后呢 你们互相考对方
[10:38] Mr. Winger, is that really the best use of our time? 翁格先生 这是对宝贵时间的最好利用吗
[10:41] Seems like the value of having you here is… 看来你在这里的价值也不过是…
[10:43] I think my value as a teacher is to teach you how to learn. 我觉得我作为老师的价值就是教你们如何学习
[10:46] I think you’re telling us we should teach ourselves. 我觉得你说的是我们应该自己教自己
[10:47] I don’t think you’re gonna learn if I tell you how to think. 如果我告诉你该怎么想 你是学不到东西的
[10:49] I think if you tell us what you think, 我觉得如果你告诉我们你的想法
[10:50] then we’ll learn that. 我们会学习到的
[10:51] I thought you should break into groups, 我觉得你们应该分成小组
[10:52] but you failed to learn that, so your theory’s invalid. 如果你学不到的话 那你的推理就不能成立
[10:56] Ooh, snap. 够拽哦
[11:00] Break into groups. 分成小组
[11:01] Mr. Winger, how did you do that? 翁格先生 你是怎么做到的
[11:04] – Do what? – You won an argument against Annie Edison. -什么 -你跟安妮·埃迪生辩论吵赢了耶
[11:07] You don’t argue with Annie, Garrett, 不要跟安妮吵架 加瑞
[11:08] you let her argue with herself until she loses. 你让她自己跟自己吵 直到她输掉就好
[11:10] – You can win by not arguing? – Yeah, Ski Cap. -你不用吵都能赢 -没错 帽哥
[11:13] Anyone that tries to argue has already lost, 想吵架的就已经先输掉了
[11:15] because they pick an argument to lose. 因为他们选择了一场要输的辩论
[11:17] I mean, that’s why I never lost a case. 所以说 我从来不输官司
[11:19] Prosecutors beat themselves, because they d…here. 公诉人会自己打败自己 因为他们…
[11:23] Because they draw a circle 因为他们画了个圈
[11:26] around something called “The truth,” 框住一些叫做「真相」的东西
[11:28] And they say that everything outside it is a lie. 他们声称圆圈之外的都是谎言
[11:32] Annie. 安妮
[11:34] Don’t cry, you were right. 别哭了 你是对的
[11:36] I actually might enjoy teaching. 我真的挺喜欢教书
[11:38] I’m not crying because of you. 我哭不是因为你
[11:41] I got this from Professor Hickey. 我从汉基教授那里得了这个
[11:43] What the hell? He gave you a dead rat? 搞什么鬼 他给了你一只死耗子
[11:45] No, this is my witness intimidation project. 不是 这是我的证人恐吓作业
[11:47] He gave me this. 他给了我这个
[11:49] A-minus. A减
[11:50] I guess I overextended my schedule. 我想是我的课业太多了
[11:53] I’m sorry, Jeff. I have to drop your class. 抱歉了 杰夫 我得退掉你的课了
[11:57] Okay, thoughts on Nicolas Cage. 好 谈谈对尼古拉斯·凯奇的感想吧
[12:00] I think he’s a genius. 我觉得他是个天才
[12:02] I mean, he keeps getting hired for some reason, 我是说 他一直能拍片总是有原因的
[12:03] and it’s not because of his hair. 而且绝不是因为他的头发
[12:05] I don’t know, if I was in 70 films over 30 years, 我可不晓得 如果我能三十年拍七十部电影
[12:08] and I spent each one talking at random volumes, 而且每部我说话的音量都不一样
[12:10] I might accidentally win an Oscar. 没准儿我能赢个奥斯卡的吧
[12:12] I think our opinions about pop culture are fed to us 我觉得我们对流行文化的观点是灌输我们
[12:14] by machines designed to criminalize human autonomy. 机器设计的东西 将人类自主权定罪
[12:16] Good one. 说得好
[12:21] Dear god. 上帝啊
[12:22] – Abed. – No, stand back. -阿布蒂 -别 退后
[12:23] Give him space. 给他一点空间
[12:30] Nicolas Cage, good or bad. 尼古拉斯·凯奇 好还是坏
[12:32] A challenge, certainly, but not unsolvable, 当然是个挑战 但并非无解
[12:36] Because all actors have distinct values, 因为所有演员都有不同的价值
[12:39] which I use to find answers. 而我则利用这一点寻找答案
[12:41] Abed, how much Nicolas Cage did you… 阿布蒂 你对尼古拉斯·凯奇做了多少…
[12:43] Enough! 够了
[12:46] I watched enough to find… the answers. 我看了很多 足够找到答案了
[12:50] Because this… this is my reality, 因为这是我的现实
[12:53] this is how I learned to be, and my being 这是我的认识 而我的人生
[12:56] doesn’t allow for Nicolas… 绝不允许尼古拉斯…
[12:57] Freaking Cage, okay? 草泥马的凯奇
[13:00] Oh, yeah! 嗷耶
[13:02] Yeah! Oh! Oh! 耶 嗷嗷
[13:12] Oh, I’m a cat. I’m a sexy cat. 我是一只猫 我是一只性感猫咪
[13:32] Abed? 阿布蒂
[13:33] Think of something safe like 想点安心的东西 比如
[13:34] Holly Hunter, or Don Cheadle! 荷莉·亨特或唐·钱德勒
[13:38] Abed? Abed! 阿布蒂 阿布蒂
[13:43] That was brilliant. 太赞了
[13:48] You gave Annie A-minus? 你给安妮打了个A减
[13:50] How could you? What were you thinking? 你怎么这样 你想什么呢
[13:51] – Are you drawing a peanut? – It’s a duck, -你在画花生吗 -这是鸭子
[13:54] and it’s none of your concern, actually. 而且这不管你的事
[13:56] Are you trying to cartoon? 你是要画漫画吗
[13:57] Trying and succeeding. State your business. 正努力取得成功 说你的事儿吧
[14:00] I want to know what kind of monster 我想知道是什么样的怪物
[14:01] minuses the best student in his class. 会给自己班上最好的学生减分
[14:03] I’m a monster? 我是怪物
[14:05] I was in the storm drain lair of the Black River Ripper. 我是栖息在雨水沟巢穴的黑水河开膛手
[14:08] I have seen human heads used for things other than heads, 我目睹了人类的头脑用在头脑以外的事物上
[14:11] so you best not be calling me a monster. 所以最好别叫我怪物
[14:14] Okay, you’re a bad teacher. 好吧 你是个糟糕的老师
[14:17] I got her off your back. 她不再纠缠你 多亏了我
[14:18] I was handling it. 我明明应对得很好
[14:19] Unlike you, I know how to engage my students. 不像你 我知道怎么鼓励我的学生
[14:21] I mean, I may not love teaching, 我是说我或许不喜欢教书
[14:23] but I did fool around with it today, 但我今天确实糊弄得不错
[14:25] and I may hook up with it again a few more times 也许我还会再糊弄几次
[14:27] even if I do dump it right before Christmas. 即使我可能会在圣诞节前撂挑子
[14:29] – We do not work for them. – Maybe we do. -我们不是为他们而工作的 -也许是
[14:31] That does not count as an argument. 那不算是辩护
[14:33] Yeah, well, drawing ducks doesn’t count as cartooning! 是啊 画鸭子还不算画漫画呢
[14:36] It’s one duck, his name is Jim, 就一只鸭子 他叫吉姆
[14:38] and publishers are interested! 出版商们很感兴趣
[14:41] Miss Edison, good news. 埃迪生小姐 好消息
[14:43] I talked to Professor Hickey and 我跟汉基教授谈过
[14:45] it turns out your project was an “A.” 原来你的作业得了A
[14:46] You used your connections to change my grade? 你走后门帮我改成绩
[14:49] No, an A-minus means you actually earned an “A,” 不 得了A减其实代表你得了A
[14:51] but your teacher doesn’t like you. 但是老师不喜欢你
[14:53] – It’s a secret faculty thing. – What? -这是教师队伍的小秘密 -什么
[14:55] – Are you kidding? – Et tu, Brute? -你在开玩笑吗 -怎么连你都这样
[14:57] Am I using that right? 我用对了吗
[14:58] I’ve been busting my butt for five years, 我辛辛苦苦学习了五年
[15:01] and the whole thing comes down 成绩却要看几个老废柴的脸色
[15:02] to a few old losers’ petty insecurities? 和他们可怜的不安全感
[15:05] – Oligarchy! – Et tu, Brute! -完全是寡头政治 -怎么连你都这样
[15:08] We’ve got to tell people! 我们得去告诉大家
[15:11] Minuses are made up! A减B减什么的 都是编出来的
[15:15] It’s riot time! Yeah! 造反搞起来
[15:19] Bring me their heads! 把他们的头颅拿来
[15:22] Pop pop! 噼里啪啦砰砰
[15:31] Abed? I couldn’t find you at school, so I got worried. 阿布蒂 在学校找不到你 我有点担心
[15:35] You’re throwing away all your little movies, why? 你把你的电影都扔掉了 你干什么啊
[15:38] They have no value anymore. 它们没有价值了
[15:39] Well, if you’re looking for something to believe in, 如果你在寻找信仰
[15:43] I know a skinny, little Hebrew handyman you could meet. 我可以为你引见一位瘦瘦的希伯来杂工
[15:46] I’m not going to become Christian, Shirley, 我不会成为基督徒的 雪莉
[15:48] Or a better Muslim. 或是一个更好的穆斯林教徒
[15:50] This was my religion. 这是我的宗教信仰
[15:51] I thought the meaning of people was somewhere in here. 我以为人类的意义在这其中
[15:53] Then I looked inside Nicolas Cage 然后我看透了尼古拉斯·凯奇
[15:54] and I found a secret. 发现了一个秘密
[15:56] People are random and pointless. 人类随机而无意义
[15:57] well, in my religion, 在我的宗教信仰中
[15:59] the whole point is that you can’t understand every little thing, 最重要的事是你不会了解每一件小事
[16:02] and you know, there’s a word for people 有个词就是给人类的
[16:03] who remind you that you’re not God, 提醒他们你们不是上帝
[16:05] and invite you to try a little harder. 诚邀你们再努力一点
[16:07] Prophets, Messiahs, Fung Fu pandas. 先知 救世主 功夫熊猫
[16:10] – So Nicolas Cage is Jesus? – uh, no, -尼古拉斯·凯奇是耶稣吗 -不
[16:12] but he clearly works in mysterious ways, 但他行事的确诡异
[16:15] and maybe that’s just his job. 也许那就是他的工作所在
[16:18] And that’s why critics can call him a genius or an idiot 所以影评人可以叫他天才或是白痴
[16:20] and be right no matter what. 不管怎样都是对的
[16:21] A demon to some and an angel to others, 有人觉得是魔鬼 有人觉得是天使
[16:23] like a cenobite. 就像修道士
[16:24] Excuse me, did you say cenobite? 什么 你是说修道士吗
[16:26] Yeah, you know, cenobite, like from Hellraiser. 是啊 修道士 「猛鬼追魂」里那个
[16:27] You like hellraiser? You know the word “Hellraiser”? 你喜欢「猛鬼追魂」 你知道猛鬼追魂这词
[16:30] I thought Pinhead in space was a bit of a letdown, 我觉得太空针头鬼有点扯淡
[16:32] but I’m in for the ride. 但是我挺喜欢的
[16:38] Rise up, Greendale! 起来吧 格林德尔
[16:40] Your teachers have been lying to you! 你们的老师一直都在欺骗你们
[16:42] You deserve slightly higher grades! 你们本应该拿到稍高学分的
[16:46] Slightly higher grades! Slightly higher grades! 稍高学分 稍高学分
[16:49] The whole world is watching this! 全世界都在看着我们
[16:51] – Yeah! – oh, Wait. -噢耶 -等等
[16:53] I’m out of data minutes. 我没有流量了
[16:54] The whole world will be watching this on the first of next month! 在下个月第一天 全世界都会看着我们
[16:58] Slightly higher grades! Slightly higher grades! 稍高学分 稍高学分
[17:01] – Jeffrey, do something! – Slightly higher grades. -杰夫瑞 做点什么 -稍高学分
[17:03] Distract them. Take your shirt off! 转移注意力大法 上衣脱掉
[17:05] – Here. – Slightly higher grades! -来 我帮你 -稍高学分
[17:07] – Slightly higher grades! – Everybody, -稍高学分 -所有人
[17:09] Calm down! Just listen! 冷静下来 听我说
[17:11] Do you think the students and teachers at Harvard 你们认为哈佛的学生和老师
[17:14] are at each other’s throats? 会这样拼命大吵大闹吗
[17:15] No, because they’re all rich. 不会 因为他们都很有钱
[17:18] We all have something in common too. 我们也有共同点
[17:21] We all suck. We’re all broke. 我们都很逊 都是穷光蛋
[17:25] We all just went through an entire week 我们一整周吃恶心的肉丸餐
[17:27] of meatball lunches without even blinking. 连眼都不眨一下的
[17:30] Oh, that’s on me. 我的错
[17:31] I converted the lunch menu to a spreadsheet. 我弄表格时一不小心把午餐单搞成重复的了
[17:33] The teachers here are teachers here 学校的老师之所以来到这里
[17:36] because they did something wrong, same as the students. 是因为他们做了错事 跟学生一样
[17:41] So get on the same team, because, take it from me, 所以我们还在站成一队吧 听我的没错
[17:45] those of us that get to leave aren’t going anywhere. 因为离开的那些人也好不到哪去
[17:53] – Boo! – No, you suck! -下去吧 -你烂透了
[17:56] Jeffrey, go with my “Take off your shirt” plan! 杰弗瑞 还是用我想出的脱衣绝技吧
[17:58] May I point out that you’re doing this together? 我能指出你们在一起嘘我吗
[18:02] It’s all based on rows and columns of cells. 它基于横排竖排什么的
[18:06] I think that’s why the call it “Excel.” 所以才叫做「Excel」
[18:08] – I don’t care. – Mm-kay, -我不关心 -好吧
[18:09] Now, I know it’s unrealistic to think that 我知道认为我们能
[18:11] we can eliminate riots completely, 完全制止暴动很不现实
[18:13] but I have been crunching the numbers, 但是我经过鼓捣数字
[18:15] and I believe we can reduce them by 40%. 我认为我们能降低到40%
[18:17] Let’s hope the man doesn’t target you 希望他们不会因为你敢于梦想
[18:19] – for dreaming this big. – Here’s my plan. -而把你作为目标 -这是我的计划
[18:21] You know that “Save Greendale” Committee you pretended to form? 还记得你假装成立「拯救格林德尔」委员会吗
[18:24] We need one of those for real. 我们需要一个真正的
[18:26] I want a student/teacher alliance, with you in charge. 我要组成一个学生/教师同盟 你来统领
[18:30] – I vote myself out. – You don’t have a quorum. -我投票将我自己除名 -你都凑不够法定人数
[18:32] And don’t forget, if I fire you, you’re likely starve and die, 别忘了 如果我炒了你 你可能会饿死
[18:36] so you know. 你懂的
[18:37] Do you want me to cut your meatball? 要我帮你切肉丸吗
[18:41] All right, look, there are two things I don’t do well, 听着 有两件事我不擅长
[18:46] Apologies and drawing duck bills. 道歉和画鸭舌头
[18:49] I lost perspective. 我没搞清状况
[18:50] Students aren’t the enemy, 学生不是敌人
[18:51] And, I don’t know, maybe my bills are a little pointy. 怎么说呢 也许舌头画得有点尖
[18:55] Maybe I’m basing them on beaks. 但我是根据它们嘴画的
[18:57] Apologize to Annie. 给安妮道歉
[18:59] I did, I gave her an “A.” 道了 我给了她A
[19:01] I don’t know how else to make it right. 我不知道还能怎么弥补
[19:06] Oh. I guess, I don’t know, I quit. 我不知道 我辞职算了
[19:11] I got a better idea. 我有更好的主意
[19:12] As our first order of business 作为「拯救格林德尔」
[19:14] for the student/teacher Save Greendale committee, 学生/教师委员会会议的第一个议题
[19:17] We hereby ban the Dean from attending future meetings. 我们在此禁止院长再次出席
[19:21] – Yeah. – Our second order of business: -好样的 -第二项议题
[19:23] – Lunch. – Yeah. -午餐 -噢耶
[19:38] I’m taste-testing rations for the shelter I’m digging. 我在为我挖的避难所试吃口粮
[19:42] Are you the coolest person in the world? 你是世界上最酷的人吗
[19:44] I doubt it. 恐怕不是
[19:45] I would like to address the fact that 我想声明
[19:47] there are no Asian-americans represented here. 委员会没有亚裔代表
[19:49] We can get Chang. 我们可以找昌
[19:50] No need to rush into anything, I just wanted to address it. 不必轻易做决定 我就是那么一说
[19:53] Anybody want some nuts? 谁想吃坚果
[20:08] \h 但今天不会学Excel
[20:11] \h 我的思绪如此法式
[20:21] – Quiet, I think Jeff’s coming. – This is gonna be hilarious. -安静 杰夫好像来了 -肯定特好玩
[20:35] Yeah, pharmacy please. 是的 接药房 谢谢
[20:38] Yeah, this is Buzz Hickey. 我是巴兹·汉基
[20:40] I think you gave me the wrong medication. 你们好像给错药了
[20:42] I usually get lipitor. 我通常会拿到立普妥[降血脂药]
[20:44] What do you mean my insurance won’t cover it anymore? 说我的保险不能报销这药是什么意思
[20:47] My body doesn’t respond well to the generic stuff. 通用药对我的身体不起作用
[20:51] Let me ask you a question, lady, can you pay out of pocket? 我问你个问题 女士 你自己掏钱消费吗
[20:54] I’m an educator, ma’am, 我是个教育工作者 女士
[20:56] living on a teacher’s salary! 就靠教师工资过活
[20:59] No, I-I’m sorry. What’s your name? 不 抱歉 你叫什么
[21:03] Leia, well, let me tell you something, Leia, 莉亚 你听我说 莉亚
[21:07] I wake up every night screaming. 我每晚都会尖叫着醒来
[21:10] Life is unfair, but it’s the only thing we g… 生活不公平 但那只是…
[21:12] Yeah, yeah. Yeah, I’ll call back later. 好吧 我稍后再打过来
[21:22] Mom, it’s Buzz. I’m gonna say this as fast as I can. 妈 我是巴兹 我有话直说
[21:25] We can’t afford to bury dad with the rest of the family. 我们没钱把爸爸跟其他家人葬在一起
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme