时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | It’s open. | 门没锁 |
[00:05] | Look at us. Our group’s first grown-up Christmas party. | 瞧瞧咱们 学习小组的第一个成人圣诞派对 |
[00:09] | Thanks for hosting. I hope you don’t mind. | 谢谢你举办这次派对 希望你不介意 |
[00:11] | I brought a few things just to make the place | 我带了些东西过来 准备帮你装饰一番 |
[00:13] | look a little less short-term corporate housing. | 以便显得你这里不这么像短租公寓 |
[00:16] | Oh, well, mi casa es su art project. | 好吧 我家就是您的艺术大作 |
[00:18] | Cool. | 酷 |
[00:20] | Figured just a little something there, | 我准备在这放点儿东西 |
[00:23] | a little zhuzh right there. | 再在那搁点儿玩意儿 |
[00:25] | Just a few things to add a little Annie. | 寥寥数件宝贝 彰显”安妮”风格 |
[00:28] | Annie, do we have to have another talk about | 安妮 我们还有必要再一次谈谈 |
[00:29] | you wanting to play house with me? | 你想跟我玩过家家的这种欲望吗 |
[00:31] | Sha. Sha-na-not. | 切 才木有咧 |
[00:35] | I’m just decorating for a party. | 我只是为了派对稍微装饰一下 |
[00:38] | Oh, I saw these curtains, and I couldn’t resist. | 这窗帘我一看到 就忍不住买了下来 |
[00:41] | Let’s just live with them for a night. | 咱们就挂一晚上 |
[00:42] | We can totally return them. | 反正可以全额退货 |
[00:43] | Oh, let’s totally return them. | 就是 全额退货去吧 |
[00:45] | Jeff. Live with them for one night. | 杰夫 就挂一晚 |
[00:49] | Actually, these will also work for Valentine’s Day, | 其实 这窗帘在情人节也能用 |
[00:52] | Presidents Day, whenever people get to see it. | 还有总统日和其它所有需要的日子 |
[00:55] | Annie, what is this? | 安妮 这是什么 |
[00:58] | Oh. I know we said no gifts, | 我知道我们说过不送礼 |
[01:00] | But I couldn’t resist. | 但人家就是忍不住嘛 |
[01:03] | You realize you’ve just put your friends | 你知道这样会让朋友们 |
[01:04] | in a very awkward position. | 很尴尬吗 |
[01:06] | A gift creates obligation. | 礼物意味着责任 |
[01:08] | I don’t see it that way. | 我不这么想哎 |
[01:09] | Well, I do, and I think the others will too. | 我这么想 我觉得他们也会这么想 |
[01:13] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[01:14] | I know we said no gifts, but I couldn’t resist. | 我知道我们说过不送礼 但我还是忍不住 |
[01:16] | Oh, who couldn’t have seen that coming? | 是啊 早该想到会变成这样 |
[01:18] | Oh, Annie, I love what you did with the place. | 安妮 你把这里装饰得挺不错的呀 |
[01:20] | It’s a work in progress. | 我还没收拾完 |
[01:22] | Good tidings, fellow Christmas celebrators. | 大家好 一起欢庆圣诞的朋友们 |
[01:25] | And to all a good wassailing. | 希望今晚的酒宴完满落幕 |
[01:26] | I know we said no gifts, but we couldn’t resist. | 我知道我们说过不送礼 但我们没忍住 |
[01:29] | There’s a real problem with resistance in this group. | 学习小组集体抵抗力变差了还是怎么着 |
[01:33] | Hi. Thank you all so much | 谢谢你们所有人 |
[01:34] | for inviting me to my first Christmas. | 邀请我参加平生第一个圣诞节 |
[01:37] | Oh, Annie explained to me that | 安妮跟我解释过 |
[01:38] | “No gifts” Means “Bring gifts.” | “不送礼”就是”要送礼”的意思 |
[01:40] | I’m getting it. No means yes. | 我懂 “不”就是”要” |
[01:45] | So this is Christmas. Just this. | 这就是圣诞 就这样 |
[01:48] | I was hoping we could do a Die Hard in a restaurant. | 我还指望大家在餐馆里玩《虎胆龙威》 |
[01:49] | There’s a place called Nakatomi Sushi. | 有个叫中富寿司的店 |
[01:51] | I hear the Hans Grouper is to die for. | 我听说那里的汉斯石斑鱼很有名 |
[01:53] | Come on, people, it’s all spelled out in your evites. | 行了 你们不说话我也懂是什么意思 |
[01:54] | I know you opened them. Oh, I brought gifts. | 我知道你们打开了 对了 我带了礼物 |
[01:56] | Does Annie live here now? | 安妮现在搬进来住了吗 |
[01:58] | Okay. Now that we’re all here… | 很好 既然人都到齐了 |
[02:03] | Oh, wait. Where’s Pierce? | 等等 皮尔斯呢 |
[02:04] | Oh, sensitivity training with Gilbert. | 和吉尔伯特参加敏感度训练去了 |
[02:07] | Apparently watching Invictus didn’t do the trick. | 显然看《成事在人》没用 |
[02:10] | Okay. Well, now that we are all here, | 好吧 既然人都到齐了 |
[02:12] | I have some good news and some bad news. | 我有些好消息和坏消息 |
[02:15] | Great. Black licorice? | 很好 是因为黑甘草糖吗 |
[02:17] | I have to start with the bad news. | 我得先说坏消息 |
[02:19] | It’s about our history paper. | 是关于我们历史课论文的 |
[02:21] | I heard through back channels we got a failing grade. | 据可靠的小道消息 咱们的论文挂了 |
[02:24] | – What? – Kendra told me. | -什么 -肯德拉告诉我的 |
[02:25] | She does assistant work for professor Cornwallis. | 她在康沃利斯教授手下干活 |
[02:27] | I’ll bet she does. | 谁说不是呢 |
[02:29] | We failed? This is terrible. | 我们挂了 太悲剧了 |
[02:31] | I need that paper to graduate. | 我需要通过论文才能毕业 |
[02:33] | Who screwed up their section? | 是谁的部分没写好 |
[02:34] | – Jeff, it doesn’t matter. – No, it matters to me. | -杰夫 这不重要 -对我很重要 |
[02:36] | I want to know who cost me my early graduation. | 我要知道是谁害我不能提早毕业 |
[02:39] | – I didn’t do anything wrong. – I worked really hard. | -我没做错事 -我写得很认真 |
[02:41] | Guys, there’s no need to point fingers, | 大家没必要推卸责任 |
[02:43] | because I haven’t told you the good news. | 因为我还没告诉你们好消息 |
[02:45] | I invited the professor to our party tonight. | 我邀请教授来参加我们今晚的派对了 |
[02:47] | – Annie! – What? How is that better? | -安妮 -什么 这算什么好消息 |
[02:48] | No, no, Annie’s right. This could work. | 不不 安妮说得对 这真的有用 |
[02:50] | I mean, the grade isn’t etched in stone. | 我是说 成绩还有改动的机会 |
[02:52] | I mean, these British guys like to socialize with their students. | 那些英国人就喜欢跟自己的学生联络感情 |
[02:56] | We just need to show him a good time, | 我们只要让他玩得尽兴就好 |
[02:58] | laugh at his jokes, love whatever he loves, | 他说笑话咱哈哈 他喜欢啥咱就喜欢啥 |
[03:00] | and by the end of the night | 然后等今晚一过 |
[03:01] | I bet you we can get that grade back up to a “C.” | 我敢打赌 我们就能让成绩回升到”C” |
[03:04] | Who knows? Maybe even an “A.” | 谁知道呢 甚至有可能是”A” |
[03:05] | Or something realistic. | 或者是些更现实点的 |
[03:06] | And just like that our pleasant holiday party | 就这样 我们欢快的节日派对 |
[03:08] | turned into a tense, high-stakes secret mission. | 变成了一次危险紧张的秘密任务 |
[03:10] | No costumes. No funny voices. | 不准化装 不准发出奇怪的声音 |
[03:14] | But, for the purpose of story symmetry, | 不过为了让故事前后呼应 |
[03:16] | I suggest we wait here silently until the professor arrives. | 我建议我们在这安静地等教授过来 |
[03:18] | It’s the only real plot point we need next. | 接下来就靠这唯一真正的转折点了 |
[03:25] | Oh, what… this is ridic… | 搞什 这太荒谬 |
[03:58] | I’m sorry. I can’t stay long. | 抱歉我不能待太久 |
[03:59] | I’ve got my daughter in town. | 我女儿还在城里等着我 |
[04:01] | Didn’t want to appear rude. | 抱歉我也不想这么无礼 |
[04:03] | Was I expected to bring a gift? | 我应该带礼物吗 |
[04:06] | No. Nor was anyone else. | 不用 其他人也不用 |
[04:09] | Can I show you around, starting with the bar? | 让我先带您去吧台转转吧 |
[04:11] | A lovely place. Very feminine. | 这儿真可爱 很有女性气息 |
[04:15] | Did you hear him use “Feminine” as an insult? | 你听到他用”女性气息”这个词侮辱我们了吗 |
[04:17] | Typical phallo-centric worldview. | 典型的大男子主义 |
[04:19] | I bet he gave us a failing grade | 我肯定他让我们不及格 |
[04:22] | because he could tell my section | 是因为他看得出我写的部分 |
[04:23] | was written by a strong, independent… | 带有强烈而独立的 |
[04:26] | Would you excuse me? I’ve just seen an old friend. | 失陪一下 我刚刚看到了一位老朋友 |
[04:27] | Hurry back soon. | 快点回来 |
[04:31] | Hey, Abed, got you an early Christmas gift. | 阿布蒂 我给你提早准备了圣诞礼物 |
[04:34] | I know you were bummed about not | 我知道不在餐馆玩《虎胆龙威》 |
[04:35] | doing Die Hard in a restaurant. | 会让你很无聊 |
[04:37] | And your recent divorce. | 还有你最近的离婚[电影剧情] |
[04:40] | To Abed, yippee-ki-yay, Father Christmas. | 致阿布蒂 呀呀个呸 圣诞老人 |
[04:42] | I tried to get you “Taking off shoes”, | 我本来想写”把鞋脱掉” |
[04:44] | but I didn’t know how to wrap it. | 但我不知道该怎样包起来 |
[04:45] | John Mcclane’s tank top? | 约翰·麦克连的背心 |
[04:47] | You’re getting really good at Christmas, Troy. | 你真会挑圣诞礼物 特洛伊 |
[04:50] | It’s Macallan Eighteen. | 这是麦卡伦18年陈酿威士忌 |
[04:52] | I like to serve it neat if that’s okay with you? | 我喜欢喝纯的 你不介意吧 |
[04:54] | What, in America? | 你们美国哪 |
[04:55] | Don’t you mix it with cherry pop | 你们不是应该混着樱桃汽水 |
[04:57] | or Monterey Jack cheese? | 或者杰克干酪一起喝吗 |
[05:00] | Professor, these are melon slices with ham. | 教授 这有些火腿蜜瓜条 |
[05:02] | And asparagus wrapped in salmon. | 和三文鱼芦笋卷 |
[05:04] | I see somebody’s been attempting tapas. | 看来有人准备了餐前小吃 |
[05:07] | Oh, that would be me. | 您说的一定是我 |
[05:08] | I think cuisine is like a window into history. | 我觉得料理就像历史的窗户 |
[05:11] | I believe it was the hun… | 我相信是 |
[05:12] | Actually, you know, I was talking to the ladies. | 其实我是在和女士们说话 |
[05:16] | Well, I’ll let… I’ll leave you three be, all right? | 那我就不打扰你们三个了 |
[05:19] | Britta. | 布雷塔 |
[05:21] | Look, the professor seems to be responding | 听着 教授貌似对一些 |
[05:24] | to things that I don’t have, | 我没有的东西感兴趣 |
[05:25] | So you gotta get in there and jiggle something. | 所以你得加入他们 展示你的魅力 |
[05:27] | He hates me. | 他讨厌我 |
[05:28] | He called me Broken Barbie all year. | 他这一年来一直在叫我”天残芭比” |
[05:30] | Well, we’re all gonna have to work it | 如果我们想改成绩 |
[05:31] | if we’re gonna get that grade changed. | 那每个人都应该出一份力 |
[05:34] | Be honest. Your section sucked, right? | 老实交待 你写的部分烂透了 对吧 |
[05:36] | No way. | 不可能 |
[05:36] | I read an entire book on the Peloponnesian War. | 我把整本关于伯罗奔尼撒战争的书都看完了 |
[05:39] | Wow. You pronounced it right. | 你居然还念对了 |
[05:42] | Then someone else had to tank it for us to get that “F.” | 看来得把这盆脏水泼在其他人头上了 |
[05:44] | Someone else? | 其他人 |
[05:47] | – Can you keep a secret? – Yeah. | -能保密吗 -能 |
[05:49] | – I blew my section off. – What? | -我那部分是瞎写的 -神马 |
[05:52] | Well, there was a secret Tom Waits show in town, | 汤姆·威茨来这里做私密演出 |
[05:54] | So I did the math. | 于是我算了比账 |
[05:55] | There’s seven sections to the paper. | 论文有七个部分 |
[05:57] | Annie gets an “A,” Pierce buys his from Neil, | 安妮能拿到A 皮尔斯花钱找尼尔代笔 |
[05:59] | so that’s solid. | 也非常稳 |
[06:00] | And then you guys get “B”s and “C”s, | 你们几个能拿到B和C |
[06:02] | so, I figured if my section gets an “F,” | 所以我估计即使我那部分挂了 |
[06:04] | The worst we could end up with is a “C-minus.” | 咱们最次也能拿到C- |
[06:06] | So you just left your section blank? | 你那部分一个字都没写 |
[06:08] | No, of course not. | 当然不是 |
[06:09] | I copied and pasted the lyrics to War, What Is It Good For? | 我复制黏贴了《战争有什么好处》的歌词 |
[06:11] | – Good god. – Shh. | -我的天呐 -嘘 |
[06:14] | Your friends were counting on you. | 你的朋友们还都指望着你呢 |
[06:15] | Well, that’s their fault. | 这是他们的错 |
[06:17] | I have carefully cultivated a persona | 我精心培育了一付 |
[06:18] | that screams, “You’re on your own.” | “你们别指望我”的表情 |
[06:22] | That’s my judgey face. | 这是我鄙视的表情 |
[06:23] | Noted. I’ll make it right. | 明白 我会亡羊补牢的 |
[06:24] | I’m going back in. | 我重新来过 |
[06:28] | How’s it going? | 情况怎么样 |
[06:29] | Well, he asked me to get my fit bum to the kitchen for a refill, | 他让我轻摇香臀到厨房给他添酒 |
[06:33] | So that’s good, right? | 情况不错 对吧 |
[06:34] | Kevin’s showing him a card trick. | 凯文在给他表演扑克魔术 |
[06:35] | What? Oh, God. | 什么 天呐 |
[06:38] | Is this a card? | 是纸牌[方片]吗 |
[06:39] | No, it isn’t. Queen of hearts. | 不 是红心Q |
[06:41] | No, I’m asking, is this a card? | 不 我在问你这是纸牌吗 |
[06:43] | Hey, Kevin, did you know that we have bubble wrap? | 凯文 你知道我们有气泡膜包装吗 |
[06:45] | – What? – Poppy poppy paper. | -什么 -能捏出啪啪啪的包装纸 |
[06:48] | I so enjoy that. Do you mind if I pop some? | 我太喜欢了 能让我啪啪几个吗 |
[06:50] | Oh, go crazy. | 尽情捏去吧 |
[06:52] | Changnesia. | 昌癔症 |
[06:53] | I mean, why do you indulge that idiot? | 你为什么要纵容他呢 |
[06:55] | Oh, I, too, was skeptical at first, | 我一开始也非常不理解 |
[06:57] | but now I actually have some sympathy. | 但我现在对此表示同情 |
[06:59] | I believe it was Tacitus who said… | 塔西佗[古罗马元老院议员]曾说 |
[07:01] | You know, Mr. Winger, your pathetic attempts | 翁格先生 你意图舔我菊的心思 |
[07:03] | to suck up to me are a wee bit transparent. | 实在是太明显了 |
[07:06] | I mean, I can only surmise that it’s something to do | 我只能将此事归结为 |
[07:08] | with the “C-minus” I gave you for that final paper. | 因为你们的论文 我只给了个C- |
[07:11] | C- “C-minus”? | |
[07:12] | Oh, thank you. Is this the… | 谢谢 这是… |
[07:14] | If you’ll excuse us. | 失陪一下 |
[07:15] | Annie, he’s giving us a “C-minus.” | 安妮 他给了我们C- |
[07:17] | – Right. – A “C-minus” is not a failing grade. | -是啊 -C-不是挂科啊 |
[07:20] | To me, it is. | 对我来说是 |
[07:21] | I’m on a valedictorian track, | 我本该是最优毕业生 |
[07:22] | and a “C-minus” means I fail to get valedictorian. | 得C-我就无法在毕业典礼上致告别辞了 |
[07:26] | You ruined our Christmas dinner | 你毁了我们的圣诞晚餐 |
[07:27] | so you could be crowned the smartest person | 就为了在最笨学校里 |
[07:29] | at the dumbest school? | 做最聪明的人吗 |
[07:30] | Look, the only reason I agreed to kiss that pompous anglo’s ass | 我之所以同意给那个装逼犯舔菊 |
[07:34] | was because I thought we were getting an “F.” | 是因为我以为咱们挂科了 |
[07:36] | Good news, Mr. Winger. | 好消息 翁格先生 |
[07:37] | You may remove your lips from my buttocks, | 你可以把唇从我的菊上挪走了 |
[07:39] | Because you have in fact succeeded | 因为你刚刚成功的 |
[07:41] | in changing your grade. | 改变了你们的分数 |
[07:43] | – It’s now an “F.” – what? | -现在是F了 -神马 |
[07:45] | You’re “F”-ing us? | 你要挂我们 |
[07:46] | Professor, if you could just give us a minute, | 教授 请给我们几分钟 |
[07:49] | this has been a terrible misunderstanding, | 这是一个重大的误会 |
[07:51] | and I’m sure we can get this whole thing sorted out. | 我相信咱们一定能把这事解决好 |
[07:55] | Bedroom. Now. | 去卧室 马上 |
[07:59] | Jeff just got us an “F.” | 杰夫害我们挂科了 |
[08:00] | – I thought we had an “F.” – No, we were lied to. | -我们不是已经挂了吗 -不 我们被骗了 |
[08:03] | This isn’t fun. That guy’s creepy. | 这不好笑 那家伙太吓人 |
[08:04] | Yeah, if there’s a human version of Scrooge McDuck, this guy is it. | 对 那老东西简直就是真人版的唐老鸭 |
[08:07] | This wouldn’t have happened if Jeff hadn’t taunted him. | 都是因为杰夫把他惹恼了 |
[08:09] | No, it wouldn’t have happened if you hadn’t decided | 不 要不是因为你觉得C-不够好 |
[08:11] | a “C-minus” isn’t good enough. | 这倒霉催的事情也就不会发生了 |
[08:13] | When are you gonna grow up and realize | 你什么时候才能成熟起来 |
[08:15] | that grades don’t matter outside of school? | 认识到毕业后分数并不重要 |
[08:17] | That’s a lie they tell dumb people | 这种谎言是用来糊弄 |
[08:18] | when they’re fitting them for work boots. | 那些蓝领工人的 |
[08:20] | All we needed was a passing grade, | 我只需要及格毕业就好 |
[08:21] | and we had it until you dragged us into this mess. | 我们拿到了 你却让我们卷进这破事 |
[08:26] | – Judgey face. – All right. | -鄙视的表情 -好吧 |
[08:28] | I will talk to him, man to man, | 我去跟他君子对君子 |
[08:29] | and try to get our “C-minus” Back. | 看能否拿回我们的C- |
[08:31] | Annie, it’s the best we can do right now. | 安妮 我们只能做到这些了 |
[08:33] | – Let me handle this. – Let go of me, | -让我来处理 -放开我 |
[08:35] | you big, hairy nutter! | 你这个大毛疯子 |
[08:39] | I’m proving my worth to you guys. | 我在向你们证明我的价值 |
[08:41] | Do you want me to kill him? | 要我杀掉他吗 |
[08:48] | Kevin bad. | 凯文 坏坏 |
[08:49] | I have Changnesia. | 我有昌癔症 |
[08:51] | I’m not a dog. | 我不是狗狗 |
[08:52] | Professor, we’re so sorry. | 教授 我们非常抱歉 |
[08:54] | Obviously, Kevin made a mistake. | 显然 凯文犯错了 |
[08:56] | Or did he? | 不见得 |
[08:58] | Why are you “Or did he”-ing him? | 不见得神马 |
[08:59] | I’m just saying the professor can’t get any more tied up, | 我只是说 教授被绑得死死的 |
[09:02] | and we can’t get any less than an “F,” | 我们也被挂科了 |
[09:04] | so let’s just take a beat and think this through. | 咱们看看能否从长计议 |
[09:07] | Okay, this is way better than Die Hard in a restaurant. | 这比在餐馆里玩《虎胆龙威》强多了 |
[09:09] | So what exactly is your plan here, Mr. Winger? | 翁格先生 你的计划是什么 |
[09:12] | I mean, I’m certainly not gonna change your grade, | 我肯定不会改变你们的分数 |
[09:14] | And it’ll take several days to starve me | 饿死我需要好几天时间 |
[09:17] | as I really loaded up on that dreadful tapas. | 因为我刚才吃了很多点心 |
[09:20] | Oh, but you already have changed it, professor. | 但你已经改过我们的分数了 教授 |
[09:23] | You just dropped it to an “F,” | 你挂掉了我们 |
[09:25] | thereby proving the work on the page | 说明论文的内容 |
[09:26] | Is not the only factor you consider. | 不是你评分的唯一标准 |
[09:28] | And now, thanks to Kevin’s complete misreading | 要感谢凯文完全错误理解 |
[09:30] | of the situation, we have our moment of maximum leverage, | 当前形势 我们掌握了很多筹码 |
[09:34] | so let’s just talk about this “F.” | 那我们来说说这个F |
[09:36] | Maybe it can come up to a “C-minus,” or, who knows, | 也许能变成C- 或者天知道 |
[09:39] | Perhaps an “A.” | 也许变成A |
[09:41] | This is actually a felony. | 你们这是在犯罪 |
[09:43] | I mean, I will call the police, | 我一定会报警 |
[09:45] | And you will all go to jail. | 你们都会进监狱 |
[09:47] | Let me explain to you why you won’t do that. | 我来解释一下你为何不会那么做 |
[09:49] | First, he’s tied up. | 第一 你被绑着 |
[09:50] | First, you’re tied up, and second, | 第一 你被绑着 第二 |
[09:52] | who can really be sure what happened in this apartment? | 谁知道这公寓里发生了什么事呢 |
[09:55] | Maybe you attacked one of us. | 也许你攻击我们其中一人 |
[09:56] | Oh, really? Where are the signs of struggle? | 是吗 打斗的痕迹在哪呢 |
[10:00] | You were full of scotch when things took a dark turn. | 你喝了太多威士忌 酒后无德 |
[10:03] | We’d all heard about your troubles with co-eds back at Oxford, | 我们都知道你在牛津时跟女学生搞的破事 |
[10:07] | But it was becoming all too real. | 但悲剧再次重现了 |
[10:11] | As you lumbered around the room, | 你在屋子里晃来晃去 |
[10:12] | we had to assume you were coming after me or Britta. | 我们以为你要非礼我或者布雷塔 |
[10:17] | Or Shirley, | 或是雪瑞 |
[10:18] | who I didn’t mention earlier, | 我之所以刚才没提到她 |
[10:20] | because she intimidates you sexually. | 是因为她在性关系上完全力压你 |
[10:22] | – Thank you. – Point being, | -谢谢 -重点是 |
[10:25] | let’s just take the idea of the police | 还是不要想报警的事了 |
[10:27] | off the table, shall we, professor? | 好不好 教授 |
[10:29] | Fine. You think you can hold this group | 好啊 不过你觉得你能保证 |
[10:31] | together without anyone cracking? | 你们之间就不会出什么岔子吗 |
[10:33] | Oh, we’re solid. | 当然 |
[10:35] | Empires are always destroyed from within. | 帝国可都是从内部瓦解的 |
[10:38] | And I can prove it to you from the comparative comfort of this tacky chair. | 而我坐在这舒服的破椅子上都能证明这件事 |
[10:43] | I will give an “A” right now to the first person that unties me. | 谁先给我松绑我就给谁A |
[10:48] | The rest of you will fail. | 其他人挂科 |
[10:52] | Stay where you are. | 待在原地 |
[10:53] | This is amazing and possibly all in real time. | 太赞了 而且都是发生在真实世界里的 |
[10:55] | Everybody, stop it. No one listen to him. | 别吵了 别听他乱说 |
[10:58] | The professor’s job is to make us turn on one another. | 教授是想对我们使用反间计 |
[11:01] | We hold all the cards | 只要我们团结一心 |
[11:03] | as long as we stay united. | 就不会中计 |
[11:04] | And, Kevin, you’re one of us. | 凯文 你是我们的人 |
[11:06] | – Thank you. – All right. | -谢谢 -好吧 |
[11:08] | Who will be the betrayer… | 谁会成为背叛者呢 |
[11:11] | The type-A Lolita, | 要强的洛丽塔 |
[11:14] | – The put-upon housewife… – Is that me? | -被利用的人妻 -是我吗 |
[11:17] | Or how about you, the odd, emotionless Muslim? | 或者是你 毫无情感的怪胎穆斯林 |
[11:21] | I mean, come on, you don’t deserve an “F.” | 我是说你不至于得F啊 |
[11:23] | And you know that, because of your impairment, | 你知道的 因为你的缺陷 |
[11:25] | they’ll forgive you anyway. | 他们会原谅你的 |
[11:27] | All true, but I’m probably not your best target. | 说得对 不过我不是你的最佳攻击目标 |
[11:29] | If you don’t mind, I’d like to get some popcorn. | 你不介意的话 我打算来点爆米花 |
[11:31] | Typically, it takes a while for villains to ramp up. | 通常情况下 反派需要时间来铺垫 |
[11:33] | Promise not to monologue till I get back? | 我回来之前不要念独白哦 |
[11:35] | Give it up, professor. You got nothing. | 放弃吧 教授 你没有把柄 |
[11:36] | Oh, I’ve got plenty. | 我有的是 |
[11:39] | Why don’t we just let him go and be done with this? | 还是放了他 就这样算了吧 |
[11:41] | It’s Christmas. We have gifts to unwrap. | 圣诞节嘛 还得拆礼物呢 |
[11:42] | Don’t you see? We can’t now or someone will get the “A.” | 你没发现吗 不能松绑 不然有人会得A的 |
[11:45] | No one wants to screw the group. | 大家都不想坑害小组成员好吗 |
[11:46] | Oh, you see that, professor? | 看见没 教授 |
[11:47] | Your offer actually made it harder for you to get untied, | 你的提议使你更难被松绑 |
[11:51] | because no one wants to be the betrayer. | 因为没人想做背叛者 |
[11:52] | Beware the ides of March, Mr. Winger. | 我得提醒你 翁格先生 |
[11:56] | Everyone wants to be the betrayer. | 每个人都希望成为背叛者 |
[11:59] | What the hell is your game? | 你的把戏是什么 |
[12:01] | I’m trying to teach you history. | 我想教你历史 |
[12:03] | Your failure will be the same as any self-obsessed nation. | 你将跟其他自大的国家一样败得一塌涂地 |
[12:07] | You only care about each other when you’re winning. | 只有在顺风的情况下 你们才会关心彼此 |
[12:09] | The Romans loved Rome when it was raping half the world, | 在罗马侵略半个世界时 罗马人无比爱国 |
[12:13] | but when Hannibal came charging over the alps, | 但是当汉尼拔冲过来 |
[12:15] | the romans turned on themselves | 罗马人背叛了自己 |
[12:17] | as quickly as you can say, “E pluribus unum.” | 速度那叫一个快 都来不及说”合众为一” |
[12:20] | I’m pretty sure it’s “Anus.” | 明明是”合屁为一”哎 |
[12:23] | Usually, the cracks are hidden within the alliances. | 通常情况下 裂缝是藏在同盟中的 |
[12:26] | So let’s see. | 我看看 |
[12:28] | In any group of seven, | 所有七人组 |
[12:29] | there’s bound to be some romantic entanglements. | 都会有点情感纠葛 |
[12:32] | See, I’ve noticed that the damaged blonde | 我注意到脑子不正常的金发妞儿 |
[12:35] | is dating the childish black one, | 正在跟孩子气黑娃约会 |
[12:37] | I wonder, does anyone take issue with that pairing? | 我在想这个配对有人不满吗 |
[12:40] | You’re fishing, professor. No one has anything | 你在瞎扯 没人反对 |
[12:42] | against Britta and Troy dating. | 布雷塔和特洛伊约会 |
[12:43] | And that’s coming from Jeff, | 这话从杰夫口中说出来 |
[12:45] | and we used to date, so… | 要知道我们以前交往过 |
[12:47] | Britta, information is ammo. | 布雷塔 信息就是筹码 |
[12:49] | And what we did was not dating. | 我们那不是交往 |
[12:50] | A little friction. | 小矛盾产生了 |
[12:53] | That usually indicates heat. | 那总会发展成冲突的 |
[12:54] | Heat? There’s no heat. | 冲突 没有冲突 |
[12:56] | If there was heat, I’d be nervous, | 有冲突我就会紧张 |
[12:58] | and, if I was nervous, I’d be rambling, | 紧张我就会叨逼叨 |
[12:59] | and I’m definitely not rambling, so there’s no heat. | 而我绝对没有叨逼叨 所以没有冲突 |
[13:01] | Ah, well, I think we found our triangle. | 我们找到三角恋了 |
[13:04] | Thank you and welcome to the party, Troy. | 感谢你 特洛伊 欢迎加入战局 |
[13:06] | He knows my name. | 他知道我的名字 |
[13:07] | Guys, keep it together. | 伙计们 稳住 |
[13:19] | I missed something great, didn’t I? | 我错过了精彩剧情 是不是 |
[13:20] | Enough. It’s time to stop arsing about | 够了 闹够了 |
[13:22] | and get serious. | 说正经的 |
[13:24] | So let’s hear it from the one person | 小组里有个人非得A不可 |
[13:26] | who needs that “A” the most | 拿F是万万不肯不能接受 |
[13:28] | and can’t possibly abide by an “F,” | 并且立志要当最优毕业生 |
[13:31] | the one person on pace to become class valedictorian. | 我们来听听这个人的想法 |
[13:37] | I would never turn against the group. | 我绝不会背叛小组 |
[13:39] | I’m not talking about you, Miss Edison. | 不是说你 埃迪生小姐 |
[13:41] | What? Abed? | 什么 阿布蒂 |
[13:43] | – Jeff? – Is it me? | -杰夫 -是我吗 |
[13:45] | Oh, my God, Britta? | 老天 布雷塔 |
[13:47] | First of all, it’s me, and, second of all, | 首先 那人是我 其次 |
[13:49] | you put Britta ahead of me? | 你竟然先想到布雷塔 |
[13:50] | None taken. | 真伤自尊 |
[13:51] | Oh, my God, Shirley. | 老天 雪瑞 |
[13:53] | Why didn’t you ever tell me about it? | 你为什么不告诉我 |
[13:54] | I didn’t think it was a competition. | 我认为这不是比赛 |
[13:56] | Oh, of course you’d play it that way | 你当然会这么做 |
[13:58] | so I wouldn’t be expecting… | 这样我会招架不及 |
[13:59] | A church-going mother of three to be smart, huh? | 去教堂礼拜的三孩儿之妈很聪明让人惊讶吗 |
[14:02] | So, Miss Edison, it’s decision time, isn’t it? | 埃迪生小姐 决定时间到了 不是吗 |
[14:06] | Annie, don’t listen to him. | 安妮 别听他的 |
[14:07] | You know you can’t make valedictorian with an “F,” | 拿了F你还怎么当致辞的最优毕业生 |
[14:10] | and you can eliminate your competition in one easy step. | 只需向前一步 你就能除掉竞争对手 |
[14:14] | What else do you have to lose, my dear? | 你又没有后顾之忧 不是吗 |
[14:17] | I mean, these people, they’re not here to support you. | 我是说他们不是来支持你的 |
[14:20] | I mean, they already hate you for this disaster of a party. | 他们已经因为你毁了派对记恨你了 |
[14:24] | Not this guy. | 不包括这个人 |
[14:25] | No. I can’t. | 不 我不能 |
[14:28] | Give it up, professor. You’ve fired all your bullets. | 放弃吧 教授 你招数已尽 |
[14:30] | No, I’ve got one more bullet left, | 不 我还有一招 |
[14:34] | and it’s a doozy. | 老管用了 |
[14:36] | Mr. Winger, would you like to tell your friends | 翁格先生 你能告诉大家 |
[14:38] | why they did so poorly on this paper, | 为什么小组成绩这么差吗 |
[14:41] | or shall I? | 要不我来说 |
[14:42] | – Jeff? – Jeff? | -杰夫 -杰夫 |
[14:44] | Jeffrey. | 杰夫瑞 |
[14:47] | I tanked my section. | 我那部分写砸了 |
[14:49] | I knew you guys would all work hard, | 我知道你们会努力 |
[14:50] | so I just coasted. | 所以我就尽情拖后腿了 |
[14:52] | Tom waits was… | 汤姆·威茨 |
[14:54] | You cost me valedictorian. | 你害我拿不到最优 |
[14:56] | He cost me valedictorian. That was my punch. | 他害我拿不到最优 这一拳该我打 |
[15:02] | Tom Waits! | 汤姆·威茨 |
[15:06] | Oh, my God. | 天啊 |
[15:09] | Jeff, do you have any milk duds? | 杰夫你有奶味糖豆吗 |
[15:17] | Jeffrey, I know you’re in there. | 杰夫瑞 我知道你在家 |
[15:19] | I can smell you. | 我闻得到你哦 |
[15:21] | Did I have the game on too loud? | 我玩的声音太大了吗 |
[15:22] | Is everything okay? | 你还好吗 |
[15:23] | I was just spending an evening | 我正与我的两位闺蜜共度良宵 |
[15:25] | with my two irresistible lady friends, Rizzoli and Isles, | 雷佐利和埃尔斯[《妙女神探》] |
[15:27] | when I heard… wait a minute. | 突然我听见 等等 |
[15:29] | – What the hell is going on in here? – No, don’t! | -你们搞毛呢 -不是这样的 |
[15:32] | I can explain. | 我能解释的 |
[15:34] | No explanation necessary. | 不用解释了 |
[15:35] | Next time you decide to have a party without me, Jeffrey, | 下次你再准备开派对不叫我 杰夫瑞 |
[15:38] | at least have the decency to do it when I’m in spin class. | 至少在我去上健身课时再开嘛 |
[15:44] | I’m a blast at holiday-themed parties. | 我好歹是节日主题派对的弄潮儿 |
[15:47] | – Where the hell is he? – Professor? Did he leave? | -他去哪了 -教授呢 他走了吗 |
[15:50] | Why in God’s name would I leave? | 我干嘛要走呢 |
[15:53] | This is just getting interesting. | 好戏才刚刚开始 |
[15:54] | Now, one of you untied me. | 你们中有人给我松了绑 |
[15:57] | I wonder who it was. | 我在想会是谁 |
[15:59] | Who is the Benedict Arnold, | 谁是本尼迪克特·阿诺德 |
[16:02] | the true hero of this story? | 这段传奇中真正的英雄 |
[16:04] | Oh, no, what’s gonna happen when we find out | 不会吧 我们找出背叛者后 |
[16:07] | – who betrayed us? – I wonder why you’re so scared. | -会怎样 -你为什么这么害怕 |
[16:09] | It wasn’t me. | 不是我干的 |
[16:11] | Can we just say a ghost did it again? | 能不能就当又是闹鬼了呢 |
[16:12] | We’re gonna find out who did it when we get our grade. | 你给我们成绩 我们就去找叛徒 |
[16:15] | No, we’ll have to find out now. | 不行 我们现在就要找 |
[16:17] | Otherwise, the lesson isn’t complete. | 否则这门课就没上完 |
[16:19] | But the lesson is complete, professor. | 课早就上完了 教授 |
[16:22] | You know what you taught us tonight? | 你知道你今晚教给我们什么吗 |
[16:23] | That, yes, empires fall, | 就是王国会倾倒 |
[16:25] | but we’re no empire. | 但我们不是帝王 |
[16:27] | We’re just a bunch of flawed, selfish people. | 我们只是一群残缺且自私的人 |
[16:29] | And that’s not our weakness. | 这就是我们的弱点 |
[16:31] | It’s our strength. | 是我们的力量 |
[16:32] | The one thing that we can count on | 我们唯一有把握的是 |
[16:34] | at any given moment is that the six of us | 任何时候我们六人中有人犯了错 |
[16:36] | are paying for a mistake made by one of us. | 我们都会一起承担后果 |
[16:38] | And that means, at any given moment, | 这意味着任何时候 |
[16:40] | one of us is screwing up so badly, | 我们中有人搞砸了 |
[16:42] | that he or she is gonna forgive whoever screws up next. | 他或她都能原谅下一个搞砸的人 |
[16:46] | Now I’m gonna do something that Octavian never would… | 现在我要做一件屋大维从没做过的事 |
[16:49] | Yeah, I read the book. | 没错 那书我读了 |
[16:50] | I’m gonna say that whoever untied the professor… | 我要说不管是谁给教授松了绑 |
[16:53] | I don’t give a crap. | 我都不在乎 |
[16:54] | Because whoever it was, | 因为不管那是谁 |
[16:56] | I know it was some flawed, selfish, weak, | 我知道你都是跟我一样残缺自私软弱 |
[17:00] | hopeless soul like me. | 且无药可救的人 |
[17:06] | Exactly what the betrayer would say. | 完全是叛徒的宣言 |
[17:08] | Fine, dick, if it was me, | 好吧 混蛋 如果是我 |
[17:11] | I’m gonna lose my “A” by tying you up again. | 我会宁可不要A 也要再把你绑起来吗 |
[17:15] | Get over here. | 给我过来 |
[17:18] | That’s hurting. That’s hurting. | 很疼的 好疼好疼 |
[17:21] | Now, if you’ll excuse us, | 如果你不介意 |
[17:23] | we have some gifts to open. | 我们要拆礼物了 |
[17:24] | Ooh, mine first, mine first. | 先拆我的 先拆我的 |
[17:28] | Milady. | 女士们 |
[17:30] | Kevin, did you wrap these presents yourself? | 凯文 这些礼物是你自己包的吗 |
[17:34] | Once again, I’m not a dog. | 我再说一遍 我不是狗狗 |
[17:37] | Zoink. | 给你 |
[17:39] | Doink. | 给你 |
[17:40] | Kevin, how do you tie a knot? | 凯文 你是怎么打结的 |
[17:43] | Really simple. | 很简单啦 |
[17:44] | So you go… | 就这样 |
[17:47] | Make a little rabbit ear like so, | 摆成兔耳朵的形状 |
[17:50] | then the kids go marching down the well. | 一群小孩子排队走 |
[17:53] | Oh…my…God. | 我的天啊 |
[17:56] | Professor, you were never tied up. | 教授 你根本就没被绑住 |
[17:58] | What? | 什么 |
[18:00] | What do you want me to say? | 你想让我说什么 |
[18:05] | What do you want me to say? | 你想让我说什么 |
[18:07] | That I did it because I’m lonely? | 说我是因为孤单才这样做 |
[18:09] | That my daughter isn’t in town? | 说我女儿不在本地 |
[18:12] | That she never comes to see me | 她从来不来看我 |
[18:13] | because she finds me too manipulative? | 因为她觉得我太爱操纵人 |
[18:16] | Or you could say you’re sorry for the whole thing. | 你可以说你对发生的一切感到抱歉 |
[18:19] | Yes, I suppose that would be accurate. | 是的 这样说很对 |
[18:22] | And that, as compensation for the mental anguish | 所以为了补偿你对我们造成的 |
[18:25] | you caused us, you’ll give us an “A.” | 精神损失 你要给我们A |
[18:27] | Jeff. Overreaching? | 杰夫 太贪心了吧 |
[18:29] | Fair enough. Maybe you can grade us separately. | 好吧 你可以分别给我们打分 |
[18:32] | That way, Shirley and Annie can get their “A”s. | 这样 雪瑞和安妮要得到A |
[18:35] | No, Jeffrey, he can give us an “F” | 不 杰夫瑞 他可以给我们F |
[18:37] | or he can give us an “A,” | 也可以给我们A |
[18:38] | but we should all get the same grade. | 但我们的成绩应该一样 |
[18:41] | God’s sake, don’t rub it in. | 老天爷 别过分了 |
[18:44] | Very well. Seeing as you saved me | 好吧 看在你们将我从每年 |
[18:46] | from my yearly Christmas tradition of plum pudding, | 充斥着李子布丁 烧鹅和更新遗书活动的 |
[18:50] | roasted goose, and updating my suicide note… | 传统圣诞节中解救出来的份上 |
[18:54] | I suppose I could give you a “C”. | 我想可以给你们个C |
[19:01] | C+ Plus. | |
[19:04] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[19:05] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[19:10] | *Jingle bell, jingle bell* | *铃铛响 铃铛响* |
[19:12] | *Jingle bell rock* | *铃儿响叮当* |
[19:14] | *Jingle bells swing* | *铃儿摇摇又晃晃* |
[19:15] | *And jingle bells ring* | *铃铛响叮当* |
[19:17] | Annie! | 安妮 |
[19:20] | Oh, my God. | 天啊 |
[19:23] | Wow. That’s really great. | 真棒 |
[19:25] | All right. | 好吧 |
[19:26] | Oh, poppy poppy paper. | 啪啪泡泡纸 |
[19:29] | No, there’s a gift in there. | 里面有礼物呢 |
[19:32] | Yeah. | 真棒 |
[19:33] | Buttered noodles. My favorite. | 黄油面条 我的最爱 |
[19:36] | By the way, i didn’t get anyone gifts, | 顺便说一下 我没给你们买礼物 |
[19:38] | so my gift to you all | 所以我送给你们的礼物 |
[19:39] | is you get to lord it over me for the next year. | 就是明年你们可以指使我 |
[19:41] | No, stupid, a gift doesn’t create an obligation. | 傻瓜 义务不是礼物 |
[19:44] | It’s the obligation that’s a gift. | 送礼物才是义务 |
[19:48] | I gotta drop a deuce. | 我得去嘘嘘了 |
[19:50] | See you guys. | 一会儿见 |
[19:54] | Hey, it’s Chang. | 喂 我是昌 |
[19:56] | No, they’re not expelled. | 没有 他们没被开除 |
[19:57] | I have to do something else. | 我还得找机会下手 |
[20:09] | I couldn’t stay mad at you guys. | 我没法总生你们的气嘛 |
[20:12] | Here. I was gonna save these for the real Christmas day, | 来 我本来想留到圣诞节当天再送的 |
[20:16] | but these guys were getting antsy. | 谁叫你们等不及了嘛 |
[20:17] | Hi, there. | 你好 |
[20:23] | August. | 这是奥古斯特 |
[20:24] | And this one is James. | 这是詹姆斯 |
[20:27] | And this one is Fiona. | 这是菲奥娜 |
[20:29] | And these two guys are Jeffrey. | 这两只是杰夫瑞 |
[20:32] | At nice times like this, | 在如此温馨的时刻 |
[20:34] | I wonder what’s happening in the darkest timeline. | 我好奇在最黑暗的平行空间会发生什么 |
[20:35] | Timeline? | 什么空间 |
[20:36] | Abed, there are no dark timelines. | 阿布蒂 没有什么黑暗平行空间 |
[20:43] | Your Honor, I may not have a right arm, | 法官大人 我也许失去了得力助手 |
[20:46] | but I am armed with what’s right. | 但我不会失去捍卫真理的勇气 |
[20:49] | My client Miss Edison did rob several drug stores, | 我的当事人埃迪生小姐也许抢劫了几家药店 |
[20:52] | and, yes, she did stab several pharmacists, | 她也捅伤了几个药剂师 |
[20:55] | but let’s talk about the bigger crime, | 但更大的犯罪是什么呢 |
[20:58] | that someone so beautiful has been removed from society. | 是如此美丽的人被社会驱逐 |
[21:03] | Miss Edison, you are hereby released | 埃迪生小姐 我宣布你正式 |
[21:06] | from Greendale Insane Asylum. | 被格林德尔疯人院释放 |
[21:09] | Are you sure you don’t have a problem with our age difference? | 你确定我们的年龄差不是问题吗 |
[21:11] | Yeah, I wish you were even younger. | 是的 我甚至希望你更年轻 |
[21:13] | Now, come on, the others are waiting. | 来吧 大家都在等着呢 |
[21:15] | We’ve got a prime timeline to destroy. | 我们还要去摧毁最美好的平行空间呢 |