Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] So… cellular mitosis is what? 说说 有丝分裂的定义
[00:03] I miss Troy. 我想特洛伊了
[00:05] Wrong, and stop guessing that. 错误答案 你也别猜那个了
[00:06] – Annie. – I’m worried about Abed. -安妮 -我担心阿布蒂
[00:08] He hasn’t left the apartment since Troy moved out. 自从特洛伊搬走后他就没出过公寓大门
[00:10] He won’t even play in the Dreamatorium. 他甚至都不玩幻梦空间了
[00:11] Sorry, not “Play.” 抱歉 不是”玩”
[00:12] “Render imaginated dreamscapes.” “表演想象中幻梦场景”
[00:14] Guys, we just finished retaking biology all summer, 大伙 我们整个暑假都在重修生物
[00:17] and if I don’t pass this final, it was for nothing. 如果我通不过期末考试 那就白费功夫了
[00:19] Can we stay on target? 我们能不跑题吗
[00:21] Did someone say “Sexy construction worker”? 是不是有人提到”性感建筑工人”啊
[00:23] Stay–stay on target. 坚持住 别跑题
[00:25] I’m dressed like this 我打扮成这样
[00:26] because I’m building to big news. 是因为我要创造重大新闻
[00:29] Subway has officially ended its agreement with Greendale, 赛百味跟格林德尔的合约已经正式终止
[00:33] and the restaurant I’ve chosen to occupy the cafeteria kiosk is… 而我选来填补自助餐厅空缺的店铺就是
[00:38] Shirley’s Sandwiches! 雪瑞三明治
[00:41] I just need one of you to sign this 我只需要你俩中的一个
[00:43] as the official owner of the business. 作为官方代表签署这份合约
[00:45] Ooh, we should both sign it, we’re 50-50 partners. 我们俩都该签字 股份对半开的
[00:47] But there’s only one dotted line on the form, so… 但是表格上只有一条虚线 所以…
[00:49] – Oh, well, Pierce can– – Me. -这样的话 皮尔斯可以 -我来
[00:51] – Hey! – I paid for it. -凭什么 -我出的钱
[00:52] Well, there’d be no “it” to pay for 要是没有我艰苦卓绝的努力
[00:53] if I hadn’t done all the work. 你有钱也没处使
[00:55] My goodness, this molehill is becoming a mountain. 哎呦 小小罅隙积怨逐重高若大山了呢
[00:58] You guys work it out, 你们努力解决
[00:59] while I put together an alpine costume. 我去捯饬一套登山装
[01:01] I knew eventually you’d try to box me out of my own business, 我就知道你早晚要鸠占鹊巢
[01:04] just like Hawthorne Wipes did. 就跟霍桑纸业一个德行
[01:06] I’m not letting you guilt me 我可不会容忍你
[01:07] into letting you call yourself the owner of my company. 利用我的同情心霸占我的生意
[01:11] Jeff! Hello? 杰夫 发什么呆
[01:12] – Get involved. – No. -帮帮他俩 -不
[01:14] I am here to replace my fake bachelor’s 我来这里是为了拿到真正的文凭
[01:17] so I can get back to my life as a lawyer. 好重回律师生涯
[01:19] Nobody else is sacrificing their interests. 人不为己天诛地灭
[01:21] Don’t ask me to sacrifice mine. 别强求我做牺牲
[01:22] Don’t ask me to sacrifice mine. 别强求我做牺牲
[01:25] That’s you just now. 你刚才就这语气
[01:28] Okay, so name the stages of mitosis. 好了 说出有丝分裂的四个阶段
[01:31] – Ooh, I gotta go. – Unbelievable. -我得走了 -难以置信
[01:34] Today is Abed’s first therapy session. 今天是阿布蒂心理治疗第一疗程
[01:36] His what? 什么治疗
[01:36] He’s been feeling extra vulnerable lately 他最近感到极度的脆弱
[01:38] having lost Troy to the air conditioning repair school, 因为特洛伊被空调维修学院抢走了
[01:41] so he’s finally gonna let me 所以他终于同意让我
[01:42] practice my psych skills on him. 在他身上演练心理治疗技巧
[01:44] Give me some credit, Winger. 对我有点信心 翁格
[01:46] What’s the worst that could happen? 再坏能坏到哪儿去
[01:47] Classic tee-up. 典型的”垫高球托”法则
[01:47] 高尔夫术语 比喻降低自己 垫高别人 使其颇为自信却也无法离开自己
[01:48] Shut up, leonard, I know about your crooked wang. 闭嘴 伦纳德 我知道你小弟弟折弯了
[01:51] No such thing as bad press. 这种事没什么见不得人的
[01:57] Hey, Abed. 嗨 阿布蒂
[02:07] This can’t be good. 大事不妙
[02:36] There are those who ask, why connect the capillary tube 有些人问 为什么要把毛细管
[02:40] directly to the compressor valve? 与压缩机阀直接连通呢
[02:43] Oh, sure, why not just attach it 可不是么 干嘛不直接把它
[02:45] to the moisture accumulator? 接到吸湿器上算了
[02:48] Hey, Troy. We boring you? 我说 特洛伊 你觉得无聊吗
[02:50] I miss my friends. 我怀念我的朋友们
[02:51] He misses his friends. 他想他的小伙伴们了
[02:55] Mr. Barnes… 巴恩斯先生…
[02:56] Gather your things and come with me. 收好你的东西跟我来
[03:00] Now! 马上
[03:02] The sun chamber. 烈阳室
[03:03] A shameful relic from a savage chapter of our history. 这是我们学院杀伐历史中留下的可耻遗迹
[03:07] Repairmen would duel each other inside, 修理工们明争暗斗自相残杀
[03:09] losers succumbing to heat exhaustion, or worse. 失败者们中暑而死 或者下场更惨
[03:13] Troy, there is a prophesy. 特洛伊 有一个神谕
[03:16] I miss Abed so much. 我想死阿布蒂了
[03:17] I’m ashamed to confess that I once thought 我羞于承认 曾几何时
[03:21] that this might be me. 我以为自己是背负神谕的人
[03:23] Now I realize that it’s you. 现在我意识到那是你
[03:26] You are the true repairman, Troy. 你是真正的修理工 特洛伊
[03:29] You fix not only air conditioners… 你不仅能修复空调…
[03:32] But the men who fix them. 还能平息修理工之间的争端
[03:35] It’s a trade school. It’s a two-year degree 这就是所专科学校 两年的学制
[03:38] in boxes that make rooms cold. 研究的是给房间制冷的小盒子
[03:41] Sir, there’s been a flow duct rupture in quadrant four. 头儿 第四象限的流管道破裂
[03:43] I’ll handle it. 我来处理
[03:45] This is your destiny, Mr. Barnes. 这是你的使命 巴恩斯先生
[03:47] The true repairman will repair man. 真正的修理工能修复人心
[03:56] Abed. 阿布蒂
[03:58] I’m not talking to you because I’m not crazy. 我不会跟你说话的 因为我没疯
[04:00] Think of it as inner dialogue. 就当这是内心独白吧
[04:01] I’m reading the novelization of Chronicles of Riddick. 我在阅读《星际传奇》小说
[04:04] Can you honestly tell me that’s a saner decision? 你敢告诉我这是个正确的决定吗
[04:06] You’re worried you’ll go crazy without Troy. 你担心自己离了特洛伊会发疯
[04:08] That’s why you’re gonna let Britta fix you, right? 所以你才让布雷塔来治疗你 对吗
[04:11] Because you think you’re broken, 因为你认为自己有缺陷
[04:12] you’re gonna get diagnosed by someone 你真的要让一个将”X战警”视为
[04:13] who said her favorite superhero was “X man”? 最爱的超级英雄的人给你下诊断吗
[04:15] I’m a little scared. Things are bad. 我有点害怕 事态很糟
[04:18] When the world gets bad enough, Abed, 阿布蒂 当整个世界堕落的时候
[04:19] the good go crazy. But the smart… 好人会发疯 但聪明人
[04:23] they go bad. 则会黑化
[04:25] Come on in here, let’s talk about it. 进来吧 我们谈谈
[04:28] I think it’s safer if I talk to Britta. 我认为还是跟布雷塔谈比较好
[04:29] I think it’s even safer if I talk to her first. 我认为还是我先跟她谈谈更好
[04:33] Hello. 你好啊
[04:35] Are you here to help me with biology, 你是来帮我复习生物的吗
[04:37] or get me to help you? 还是有求于我
[04:39] – Bi-ol-o-gy. – Are you lying? -生…物…啊 -你在撒谎吗
[04:41] Hard to break the word “yes” into lilting syllables, huh? 很难抑扬顿挫地说出”是” 对不对
[04:44] Ye-es? 是…啊
[04:46] Look, Pierce and I are so close 听着 皮尔斯和我马上就能
[04:48] to getting the sandwich shop going. 让三明治小店开张了
[04:49] – I just need you to help– – Look. -我只是需要你帮忙 -听着
[04:51] You want one piece of free advice? 你想要一句免费的忠告吗
[04:52] Let Pierce cool down. 稳住皮尔斯
[04:54] You know how crazy and paranoid he can get. 你知道他发起疯来能偏执到什么地步
[04:55] A-ha! Crazy? Paranoid? Impotent? 逮到你了 发疯 偏执 有心无力吗
[04:59] – Cellular… – I knew you’d run to Jeff, -细胞… -我就知道你会来找杰夫
[05:01] – and turn him against me. – Mitosis. -并策反他跟我对着干 -有丝分裂
[05:03] Guys, why are we yelling? 大伙 这是嚷什么呢
[05:05] You sign that paper, I’ll sue. 你敢签合同 我就告你
[05:06] Well, hold on. 等等
[05:07] This will be settled in Greendale court, 3:00 P.M. 本案将于下午三点由格林德尔法庭审理
[05:10] Obviously, Shirley has her counsel, 显然雪瑞已经找好律师了
[05:12] and I get to dress like a judge. 而我又能cos法官咯
[05:15] I was born in a courtroom, 我就是在法庭出生的
[05:16] sued it for my own placenta, and won. 跟我的胎盘来了番殊死搏斗并得以胜出
[05:19] Now I’m calling my lawyer. 现在我要给我律师打电话了
[05:23] My biology final is at 5:00. 我的生物期末考试五点开始
[05:27] I’m available from 3:00 to 4:00. 三点到四点间我有空
[05:30] I’ll see you in court. 法庭上见
[05:32] Hello, Abed? Ready to get therapized? 阿布蒂 在吗 准备好接受心理治疗没
[05:36] Abed? 阿布蒂
[05:46] Hello, Britta. 你好 布雷塔
[05:51] Come in. 请进
[05:54] What’s going on? 这是怎么回事
[05:55] Vice Dean Laybourne was repairing a flow duct rupture, 副院长莱伯恩在修理破裂的流管道时
[05:58] and he inhaled a lethal dose of freon. 吸入了致命剂量的氟利昂
[06:07] May his breeze join the wind. 愿他的灵魂轻舞飞扬
[06:13] Okay, so mitosis is when cells divide… 有丝分裂即细胞分裂为…
[06:16] I wonder who Pierce is gonna get to represent him. 我很好奇皮尔斯会请谁作为他的代理律师
[06:18] I promise, whoever Pierce brings 我保证 无论皮尔斯请到谁
[06:20] won’t be prepared for me. That’s the Winger guaran– 都无法与我相匹敌 这是翁格的保证
[06:23] Is that the cold-blooded former colleague 那是你的冷血前同事吗
[06:24] that got you fired from your old law firm 就是他向州律师公会告发你
[06:26] by ratting on you to the state bar? 害你被前律所解雇的吗
[06:27] Tee. 球托
[06:34] So is this a conflict of interest? 所以这算是利益冲突吗
[06:36] You know, Alan working at your former firm and all? 你懂的 艾伦在你的前律所工作啥的
[06:38] Hey, Pierce just did you the biggest favor of your life. 皮尔斯可帮了你大忙了
[06:40] He hired a guy I’ve spent the last two years 他请来的这个小子 就是两年来
[06:42] fantasizing about stabbing in the–Sundance! 让我恨不得一刀捅…霸王弟
[06:44] Tango! 探戈兄
[06:46] So…the case of the Sandwich signature. 哎哟 接下三明治店归属案啦
[06:50] What are you doing here? 你怎么来了
[06:51] I mean, me, I have to, but you? 我嘛 是生活所迫 你来搅和啥啊
[06:52] Hawthorne’s a cash cow, 霍桑可是款爷
[06:53] And old a-con here is tugging at that teat. 咱老江湖 有油水就要挤
[06:58] That’s money. 钱来了
[06:59] Money. 钱来了
[07:01] Please stop that. 别挤了
[07:02] So full disclosure. The firm would really like 跟你说白了吧 事务所发话了
[07:05] to keep vitamin “P” in its medicine chest. 要抓牢皮爷不撒手
[07:09] Full disclosure. 我也跟你说白了
[07:10] I really want to be done by 4:00. 咱最好四点前完事
[07:11] Oh, that’s the Jeff Wing basket I remember loving. 哎哟 你风采不减当年啊
[07:14] Hey, just go easy on Shirley. 你对雪瑞客气点
[07:15] Scout’s honor, Sinead O’connor. 以童子军名誉发誓 西尼德·奥康娜
[07:17] Oy-yay, oy-yay, the honorable Craig Pelton presiding. 辣妹子辣 辣妹子辣 院长法官驾到啦
[07:22] First off, there’s one decision 首先 请各位帮个忙
[07:24] I’ll need your help making. 帮我参考一下
[07:26] judging Amy judge Judy? 是扮艾米法官还是朱迪
[07:29] You say your name is evil Abed, 你说你是邪恶阿布蒂
[07:31] which does not throw me, because I’m a therapist. 我呢也觉得不奇怪 谁叫咱是心理医生呢
[07:34] So let’s talk about evil. 就聊聊邪恶吧
[07:40] You know what? Maybe I should talk to good Abed instead. 算了 我还是先跟良民阿布蒂聊一聊吧
[07:42] Where I come from, his name is lame Abed. 在我的国度里 他那种称为矬人
[07:44] – And you come from… – The darkest timeline. -你哪国的 -平行时空里最黑暗的深渊
[07:47] You might call it the britta of timelines, 也可以叫布雷塔时空
[07:49] where everything is the worst. 因为在那个时空 一切都混乱不堪
[07:50] Jeff has one arm there. Annie shot Pierce. 杰夫是独臂 安妮朝皮尔斯开枪
[07:52] Troy can’t speak– 特洛伊是哑巴
[07:53] Now we’re getting somewhere. I think lame Abed sent you 我听出眉目了 矬人阿布蒂让你代言
[07:57] to talk because you’re more equipped to deal with fear. 是因为你比较擅长于处理恐慌情绪
[08:00] That’s the lame way of seeing it, yes. 以矬人之心度神人之腹 意思倒也差不多
[08:02] Here’s the truth. 这么跟你说吧
[08:04] I’ve crossed into your dark timeline, 我已经进入了你的黑暗时空
[08:06] And now I’m going to darken it. 而且要让它愈加黯淡
[08:08] How? 你要干什么
[08:08] Tell me about your parents, Britta. 你父母什么情况 布雷塔
[08:10] Um…no? 不告诉你
[08:16] Barnes, you should be in the chapel. 巴恩斯 你应该待在殡仪馆的
[08:18] We lost a great man today. 英才辞世 该好生缅怀
[08:19] Yeah, he was the best, wasn’t he? 是啊 他的确是一代英才
[08:21] That’s why I don’t understand 正因为如此 我更不明白了
[08:22] how he could rupture a freon line. 他怎么会把氟利昂管搞爆了
[08:26] that’s kind of a rookie mistake. 这可是低级错误
[08:27] I’m sure it was just a faulty valve. 应该是阀门有问题吧
[08:29] My first order as vice dean, 我上任副院长的第一个指示
[08:30] I’m gonna have them all replaced. 就是要把阀门都换了
[08:31] So you’re vice dean now? 你是副院长了吗
[08:33] Why the sudden interest in air conditioning repair? 你怎么突然关心起空调维修的事儿了
[08:35] I thought you missed your friends. 你不是念念不忘老同学吗
[08:36] – I do. – Then go be with them. -是啊 -那就去找他们
[08:38] I’m releasing you. 我放你走
[08:40] – But you– – Good-bye, Troy. -可是 -再见 特洛伊
[08:47] Miss Edison, do you recognize the baby in that picture? 埃迪生小姐 你认得照片里这个孩子吗
[08:50] That’s Shirley’s baby ben. 是雪瑞的孩子 本
[08:52] Would you think less of Shirley Bennett 要是你知道雪瑞·伯纳德
[08:55] if she offered to sell Ben on craigslist 为了跟丹泽尔打一炮愿意上网卖儿子
[08:58] for a chance to bump it with Denzel? 你会因此看扁她吗
[09:01] That was a joke for my cousin. 那是跟我家人说笑的
[09:03] Damn those facebook privacy settings. 都怪脸谱网那不靠谱的隐私设置
[09:05] – Jeff, do something. – He’s got nothing. -杰夫 想想办法 -他什么料也没有
[09:07] I’m sure she didn’t mean that. 她肯定不是说真的
[09:08] Or perhaps she doesn’t even love that baby, 说不定她根本不爱自己的儿子
[09:12] because she spent most of last year not even knowing 因为她去年一整年都在纠结
[09:16] – who the father is. – objection. -孩子他爹到底是谁 -反对
[09:18] Establishing character, your honor. 臆断原告人品 法官大人
[09:19] This woman is clearly unfit to own a sandwich shop. 这个女人明显不适合当店铺主人
[09:21] Alan, come on. 艾伦 省省吧
[09:24] No furths. 没有问题了
[09:29] I thought you said you were gonna go easy. 你不是答应对她客气点吗
[09:30] Felt easy to me. 我觉得挺客气了
[09:34] What was he wearing? 他当时穿的什么
[09:35] He was dressed as a dinosaur. 扮成恐龙的样子
[09:37] Is that why you dropped out of high school? 你是因为这个才高中退学的吗
[09:38] I don’t know. 我不知道
[09:39] Are those even real glasses? 你戴的是真眼镜吗
[09:40] No. 不是
[09:41] Ah, do you feel that, Britta? 你感觉到了没 布雷塔
[09:43] Your timeline’s 10% darker now. 你的时空比原来黯淡了百分之十
[09:45] This was 10%? 这才百分之十
[09:47] Do you know what kind of person becomes a psychologist, Britta? 知道什么人才会当心理医生吗 布雷塔
[09:49] A person that wishes, deep down, 就是那种内心深处非常渴望
[09:50] that everyone more special than them was sick, 那些比他们有意思的人都有病
[09:52] because “Healthy” 这样”无趣”的他们
[09:53] Sounds so much more exciting than “Boring.” 就可以自我安慰为”心理健康”了
[09:56] You’re average, Britta Perry. 你就是庸人一个 布雷塔·派利
[09:57] You’re every kid on the playground that didn’t get picked on. 你就是那种没人看得上的小孩
[10:00] You’re a business casual potted plant, 毫无特色的打工妹
[10:01] A human white sale. 没人要的可怜虫
[10:02] You’re VH1, Robocop2, 你就是《VH1》《机械战警2》
[10:04] Aback to The Future 3. 《回到未来3》
[10:05] You’re the center slice of a square cheese pizza. 你就是方形芝士披萨最中间那一片
[10:07] Actually, that sounds delicious. 感觉还挺好吃的
[10:09] I’m the center slice of a square cheese pizza. 我才是方形芝士披萨最中间那一片
[10:11] You’re Jim Belushi. 你是吉姆·贝鲁什
[10:15] 12% 12%
[10:19] Where are you going? 你去哪里
[10:20] To make this timeline the darkest of all. 把黑暗带给每个人
[10:22] Starting with your lame hero, Jeff Winger. 就从你们的矬人英雄 杰夫·翁格开始
[10:24] I don’t suppose lame Abed owns a bone saw. 矬人阿布蒂应该没有骨锯吧
[10:44] So, Pierce, you’re seeking full ownership of Shirley’s sandwiches. 皮尔斯 你来争取雪瑞三明治店的完全所有权
[10:48] After all, you did provide 100% of the financing. 因为资金完全出自你
[10:52] Correct. 对
[10:53] You really did? Oh, damn it. 真的吗 该死
[10:55] Jeez, I came to this thing unprepared. 老天 我果然没准备好
[10:57] I mean, I-I guess it’s my job to somehow tarnish you 我本来 应该在法庭之上
[11:01] in the eyes of the court, but, uh… 挑出你的毛病 可是
[11:04] – Let me check my notes. – Take your time. -我查一下笔记 -慢慢查
[11:06] Thanks. 谢谢
[11:08] Hey, uh, while I’m doing this… 我在这边查着
[11:10] Does anybody know any funny jokes? 谁能在一边说个笑话什么的
[11:13] I do. 我来
[11:14] An Irish and a Jew walk 一个爱尔兰人和一个犹太人
[11:16] into a Chinese laundry… 走进一家中国洗衣店
[11:18] with a gay duck. 还带着一只基佬鸭子
[11:20] – All right, okay! – Oh, right! -行了 -行了
[11:21] So you’re telling me they’re not good at basketball? 你们是想说他们不会打篮球咯
[11:23] I have no questions, your honor. 我没有问题了 法官大人
[11:37] Cruel. Cruel, cruel, cruel. 残酷 残酷 残酷 残酷
[11:39] In the name of the five winds… 以五风之名
[11:41] East, west, north, 东风 西风 北风
[11:44] the one we keep secret, and south, 秘风和南风
[11:46] I hereby proclaim you– 在此 我授你为
[11:49] This ceremony is a lie. 这仪式就是扯淡
[11:50] And having a special room for it 为了这种屁事还腾出一间房
[11:51] is a waste of valuable floor space. 简直就是浪费空间
[11:53] You are no longer a student here. 你已经不是这里的学生了
[11:55] And we use this room for yoga on weekends. 而且这间房周末还用作瑜伽房呢
[11:58] – Remove him. – I am the truest repairman. -让他走 -我是最真实的修理工
[12:03] And this man is a dishonor 而这个人
[12:05] to making air conditioners work good. 不配修空调
[12:06] And I have the right to challenge him… 我有权对他提出挑战
[12:09] In the sun chamber. 我们去烈阳室对决
[12:11] Holy crap. 我勒个去
[12:13] Your less than honor, can I call a recess? 法官小哥 我请求休庭
[12:16] Ooh, yay, costume change. 好耶 可以换装咯
[12:17] Court briefly adjourned. 短暂休庭
[12:20] What are you trying to do, Winger? 你想怎么样 翁格
[12:22] Zealously represent your client? 别跟我说什么认真打官司
[12:24] Let me make things a little easier for you. 我跟你打开天窗说亮话吧
[12:27] Figure out a way to throw this case, 想办法撇掉这案子
[12:29] or figure out where you’re gonna work 不然就得想清楚你在毕业后
[12:31] when you get out of here, because I don’t know 去哪里工作 怎么说呢
[12:32] where it’s gonna be if it’s not for us. 如果我们公司不要你的话
[12:34] That’s right, Jeff. I went there. 没错 杰夫 我就要玩得这么大
[12:37] You drove me there. Miss Daisy’s in the house, 你开车送我的 戴茜小姐在家
[12:40] thanks for the ride, sorry about slavery. 多谢你开车载我 对于奴隶制我很抱歉
[12:42] Don’t oversell your clout, Alan. 别把自己吹得跟一把手似的 艾伦
[12:43] You’re partner because I sold you to Ted. 你能做合伙人 是因为我向泰德推荐你
[12:45] – Ted respects me– – Ted’s gone. -泰德很尊重我的意见 -泰德走了
[12:47] He got too old, couldn’t swim with the sharks, and got eaten. 他太老了 游不过鲨鱼 被吃了
[12:50] That makes no sense. He started the firm. 胡说八道 公司是他创立的
[12:52] You can’t lose your own firm. 自己公司怎么会混不下去
[12:53] You can if you’re dead. 死了就会呀
[12:54] That shark thing was not a metaphor. 鲨鱼那事不是比喻
[12:56] I’m the big dog now. 现在我是当家老大了
[12:58] So you want the last three years 如果你希望在这所不入流学校
[13:01] in this toilet to have a point? 熬的三年 有点意义的话
[13:03] Then I’m the guy you got to make happy. 那你就得哄我开心
[13:05] Or, you know, you could finish up your big win here. 或者 享受你最后的一次胜利吧
[13:07] Court is in session. 开庭
[13:09] Blind justice presiding– aah! Oh, my god! 蒙眼的正义女神将主持 我的妈呀
[13:13] Ahh! Oh, one more recess. 再次休庭
[13:17] I hit the corner right on a fresh tattoo. 桌角正好撞到新纹的纹身上
[13:20] Well boys and girls, 先生们女士们
[13:23] I hope you brought your popsicles, 希望各位带了冰棍
[13:26] Because it’s about to get scalding hot 因为在烈阳室里
[13:31] in the sun chamber. 将会炙热似火
[13:34] You already know the rules… 大家都知道规则
[13:37] Because there aren’t any! 那就是没有规则
[13:41] Jeez, Dennis, are you on coke? 老天 丹尼斯 磕药磕傻了吧
[13:43] Take that crap off and sit down. 脱掉这些鬼东西 坐下吧
[13:47] Sorry about that. Of course there are rules. 不好意思 当然是有规则的
[13:50] Two men are sealed in the chamber, 两人进入密封的小房间里
[13:52] each with a broken unit. 房间里各有一台坏掉的空调
[13:53] The heat will increase until one man yields… 房间温度会不断上升 直到有人认输
[13:56] Or dies. 或是死亡
[13:57] Begin! 开始
[14:11] You’re just in time for Jeff’s closing statements. 你刚好赶上杰夫的结案陈词
[14:13] Who cares? Everything is terrible. 谁在乎啊 世界是黑暗的
[14:15] Oh, no. Have you been watching Dance Moms again? 不是吧 你又看《妈妈舞者》了[真人秀]
[14:17] I’m thinking of dyeing my hair. 我想染头发
[14:22] Evil Abed, what are you doing? 黑化阿布蒂 你干什么
[14:23] I’m going to cut off Jeff Winger’s arm. 我去切掉杰夫·翁格的胳膊
[14:24] I won’t let you. That’s horrible. 我不允许 太恐怖了
[14:25] Don’t you mean dark? Welcome to my world. 你是说恶毒吧 欢迎来到我的世界
[14:35] Jeff! Winger! 杰夫 翁格
[14:42] Jeffrey, this is a– a terrible situation 杰夫瑞 我让你陷入了这样
[14:44] for me to have put you in. 进退两难的境地
[14:45] A guy like Alan isn’t above making trouble for you 艾伦这家伙原来在公司
[14:47] – at your old firm. – Shirley, I– -就给你小鞋穿 -雪瑞 我…
[14:49] It’s not worth your career. 这事不值得你搭上前程
[14:52] I want you to have what you want. 我希望你能够心想事成
[14:56] – Thank you, Shirley. – Settle down. -谢谢 雪瑞 -安静
[14:58] Okay, Jeffrey, let’s have your closing statement. 好了 杰夫瑞 请做结案陈词
[15:33] Your honor… 法官大人
[15:34] I have no closing statement, 我不会做结案陈词
[15:35] because I’m throwing the case. 因为我拒绝受理此案
[15:37] No, no, it’s okay. 不 没事的
[15:38] It’s fine, don’t worry. 没事 别担心
[15:40] My client, Shirley Bennett, 我的当事人 雪瑞·伯纳德
[15:41] my friend of three years, 我三年来的好朋友
[15:42] she told me that it was okay. 她说不受理没关系
[15:44] She said what I want was more important. 她说我的需求更重要
[15:49] She’s right, right? 她说的对 对吗
[15:51] I mean, guys like me, 像我这样的人
[15:53] we’ll tell you there’s no right or wrong. 会告诉你世上没有对错可言
[15:55] There’s no real truth. 没有绝对的真相
[15:58] I’ll kill you. 我会杀了你
[15:59] I’ll kill you just like I killed him. 我杀了他 我也会杀了你
[16:02] And as long as we all believe that, 只要哄得大家都信了
[16:04] guys like me can never lose. 像我这样的人就永远也不会输了
[16:07] Was that out loud? 我大声说出来了吗
[16:08] Because the truth is… 因为真相是
[16:11] I’m lying when I say there is no truth. 我说没有真相是句谎话
[16:14] The truth is– the pathetically, stupidly, 真相是 可悲的 愚蠢的
[16:18] inconveniently obvious truth is… 尴尬的明显真相是
[16:22] Helping only ourselves is bad, 只为自己着想是自私的
[16:24] and helping each other is good. 为他人考虑才是伟大的
[16:28] Now I just wanted to get out of here, 现在我只想离开这里
[16:30] pass biology, and be a lawyer again 通过生物课考试 再次成为律师
[16:32] instead of helping Shirley. 而不是在这里帮助雪瑞
[16:34] That was bad. 这样不对
[16:35] And my former colleague 而我的前同事
[16:36] wanted so badly to keep his rich client 非常可怜地想留住阔佬客户
[16:40] that he just asked me to roll over 不惜以提供我工作为诱
[16:42] in exchange for my old job. 让我放弃官司
[16:45] So I guess we all walked in here pretty bad. 所以我想 我们都是以自私的心态来到这
[16:49] But now… 但现在
[16:51] Shirley’s gone good. 雪瑞做出了无私的举动
[16:53] Shirley’s helping me. 雪瑞在帮助我
[16:54] It’s that easy. 其实很简单
[16:56] You just stop thinking about what’s good for you, 只要不再为自己的私利打算
[16:59] and start thinking about what’s good for someone else. 而是设身处地地为他人着想
[17:12] And you can change the whole game 你可以改变整个游戏
[17:14] with one move. 只要一个善举就行
[17:21] Now if you like this idea, you can make it true 如果你认同这个观点 你可以通过
[17:24] by doing something good for everyone here. 帮助身边人使之成为真相
[17:28] Throw this case out of court. It’s dumb. 别再审了 这官司完全没意义
[17:31] That is all. 陈词完毕
[17:34] I withdraw my case. 我撤回起诉
[17:36] Why didn’t you just do some 你怎么不来段关于友谊的
[17:37] inspirational speech about friendship? 激情澎湃的演讲
[17:39] You’re fired. 你被炒了
[17:47] Way to go, soft serve. You’re finished. 好样的 煽情专业户 你的事业结束了
[17:50] By the way, never got a chance to tell you this, 对了 从来没机会告诉你
[17:52] but it was me who turned you in to the state bar. 是我向律师协会告发你的
[17:55] I know. 我知道
[17:57] And I never got a chance to thank you. 我从来没机会谢谢你
[17:59] This place has made you so gay. 这破地方让你变得太基情了
[18:01] Hey! Don’t use “Gay” as a derogatory term. 注意点儿 别把基情当贬义词来用
[18:05] Booyah, good person. 哎呀 做个好人
[18:08] Gentlemen, take this man 先生们 将这个人
[18:10] to the infinite labyrinth of eternal ice. 带到永恒坚冰迷宫
[18:12] – Yes! – No! -好 -不
[18:14] No, take him to the police. 不 带他去警局
[18:18] He murdered someone. Take him to jail. 他杀人了 送他去坐牢
[18:22] You guys are weird. 你们真够诡异的
[18:23] Jeff, that was great. 杰夫 说的太好了
[18:25] You were like a white Blair Underwood. 你就像白人版的布莱尔·安德伍德
[18:27] Shirley, if you’re willing, I think 雪瑞 如果你也愿意 我觉得
[18:28] we should let Jeff sign the sandwich shop form. 该让杰夫签署三明治小店的文件
[18:29] Yeah, you could represent both of us. 你可以代表我们两个
[18:31] You know, like our attorney. 做我们的律师
[18:32] My god, Pierce! You had your first good idea. 天哪 皮尔斯 你头一次想出好点子啊
[18:35] – Thank you. – Britta, I’m so sorry. -多谢 -布雷塔 对不起
[18:38] It doesn’t matter, Abed. 没关系 阿布蒂
[18:39] I should’ve never played therapist with you. 我不该在你面前扮心理医生
[18:41] I’ll change my major just one more time. 我再换次专业好了
[18:43] But you can’t. You cured me. 不行 你治好我了
[18:45] I mean, I’m not cured. I’m willing to admit 我没好 但我愿意承认
[18:46] I definitely need therapy. 我绝对需要心理医生
[18:47] You’re the only kind of shrink I could ever trust. 我只相信你这个心理医生
[18:49] The kind with as little control over my mind as me. 你能够像我一样 稍稍掌控我的思想
[18:54] Mind if I cut in? 介意我也抱一下吗
[18:55] Troy! 特洛伊
[18:58] You’re back. 你回来了
[19:00] Yeah, I made a new rule 我定了条规矩
[19:02] that the air conditioning repair school 空调维修学院
[19:03] has to act like a regular school. 必须得跟正常学院一样
[19:05] I can do that because I’m their messiah. 我有这权利 因为我是他们的救世主
[19:06] Cool. I went crazy and I wanted to cut off Jeff’s arm. 酷 我发疯了 我想切掉杰夫的胳膊
[19:09] I missed you so much, buddy. 我好想你 兄弟
[19:15] So, Jeff, we still best friends? 杰夫 我们还是好朋友吗
[19:23] All right. 好了
[19:24] Cellular mitosis. What is it? 细胞有丝分裂 是什么
[20:37] Hello, everybody. I’m Leonard. 大家好,我是伦纳德
[20:39] And I’m here today to review Let’s Potato Chips. 今天我个大家评测一下“耐吃薯片”
[20:44] $1.79 at Kroger’s. 花了1块7毛9在克罗格买的
[20:49] Get this sucker open… 把这破玩意打开
[20:50] Ah, there we are. 哈 搞定
[20:52] Now, I’ve already had some of these, 其实我已经尝过了
[20:55] but let’s see. 我再尝尝
[20:58] Mmm! Crispy. Mm-hmm. 嗯 嘎嘣脆
[21:01] Salty, not too greasy. 有点咸 不太油腻
[21:04] That one’s shaped like a duck. 我吃出了一个鸭子的形状
[21:06] Well, I guess that’s definitely a buy. 好了 我觉得这款产品值得购买
[21:10] That’s it. 评测结束
[21:12] Let’s Potato Chips are good, and they’re a buy. “耐吃薯片”的确耐吃
[21:16] LEONARD’S FOOD REVIEW!! Leonard比Techmessager评测做的好
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme