Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Pierce, you made us all drive to 皮尔斯 你让大家开车来到
[00:04] a warehouse in the middle of nowhere. 这荒山野岭的仓库
[00:06] You could at least tell us why. 至少得告诉我们原因吧
[00:07] Hey, I know as much as you. 我也一头雾水好吧
[00:08] I got a letter from 我父亲的遗嘱执行人
[00:09] the executor of my father’s estate. 发了封信给我
[00:11] It said to come out here with my seven closest friends. 说让我带七位最好的朋友来这里
[00:13] You brought six. 你只带了六个
[00:14] Well, who else was he gonna bring? 他还能带谁来啊
[00:15] Levar Burton was a maybe. 莱瓦·伯顿说不定能来[《星际迷航》主演]
[00:16] Mr. Hawthorne. 霍桑先生
[00:18] – I apologize. – Gilbert. -不好意思 -吉尔伯特
[00:20] Even from the grave, my father’s got you 就算死了 我爸还让你
[00:22] by the short and curly salt and pepperies. 为他跑腿擦屁股
[00:24] My name is Gilbert Lawson. 我叫吉尔伯特·罗森
[00:26] I was Cornelius Hawthorne’s assistant for over 30 years, 30多年来一直是科尼里奥斯·霍桑的助理
[00:29] and before that, I was just the teenager 在这之前 我只是在他泡澡时
[00:31] who read the bible to him in the bath. 为他读《圣经》的少年
[00:33] All right, all right. 好了 好了
[00:34] It’s inheritance time. 该继承遗产了
[00:35] How ’bout that check, soul brother? 支票拿来吧 哥们儿
[00:37] Your father did leave you something, 你父亲确实给你留了点东西
[00:39] but it’s more of an activity. 更确切说是一次活动
[00:40] Thank you for keeping it as creepy as possible. 多谢你搞得无比诡异
[00:42] This looks like a multi-player gaming interface. 这看起来像是多人游戏的界面
[00:44] I’ve heard enough. 听到这句就行
[00:45] Oh, that diabolical old fossil face. 那个坏心肠的老顽固
[00:49] I asked him for money to invest in video games back in 1979. 1979年时 我问他要钱开发电子游戏
[00:53] Cornelius spent over 30 years 科尼里奥斯花了30多年的时间
[00:55] developing a video game for you. 为你开发了一款游戏
[00:56] It was his dying wish 他的遗愿就是
[00:57] that you and seven of your closest friends would play it. 你和你七位最好的朋友一起玩
[01:00] Lavar Burton was a maybe. 莱瓦·伯顿说不定能来
[01:01] So, please, choose a seat. 所以 请选个位子吧
[01:03] Cool. 酷
[01:04] So a 100-year-old man designed 这么说百岁老怪设计了一款
[01:06] a 30-year-old video game? 30年历史的老游戏
[01:08] This I’ve got to see. 我得瞧瞧
[01:09] Once you’re seated behind your computers, 当你们坐到电脑后
[01:11] a photograph of you will be taken 会被拍照
[01:12] and an avatar will be made from your likeness. 游戏人物会根据你的模样生成
[01:14] I didn’t bring my likeness. 我没带画像来[likeness有画像之义]
[01:18] Don’t smile. 别笑
[01:19] All right, everyone, let’s begin. 好的 各位 游戏开始
[01:23] 霍家堡冒险记 模拟加载中
[01:55] – Nice! – Cool. -爽 -酷
[01:56] – Old school. – Cool, cool, cool. -咱们的学校 -酷酷酷
[01:57] Which one is me? 哪个是我
[01:58] I assume nothing because I’m not racist. 我不搞种族歧视 我不猜
[02:00] We’re adorable! 我们好萌哦
[02:02] Why did this thing take photos 既然是完全随机
[02:04] if it was going to completely fabricate random body shapes? 虚构出的身材 为什么要给我们拍照
[02:06] That’s what I’m saying! My hair looks good, though. 我也这么想 不过我发型不错
[02:09] Orange button is jump. 橙色按钮是跳
[02:14] Which guy am I? 我是哪个
[02:16] There’s a door here. 这里有门
[02:18] – Peace. Love. – What’s that? -和平 爱 -这是什么啊
[02:20] – I think it’s a hippie. – Peace. Love. -我想是嬉皮士 -和平 爱
[02:22] Annie, stop “awing” everything. 安妮 别动不动就哦哦地叫
[02:24] Don’t be jaded. He’s saying “peace.” 别烦嘛 人家说了和平
[02:27] – Hello. – Sex. -你好 -性爱
[02:28] – Did he say “sex”? – Drugs. Sex. -他刚说性爱吗 -毒品 性爱
[02:30] Oh, my god. 我的天啊
[02:31] Hold on, I’m coming. 坚持下 我来了
[02:32] Darn! Shoot! 见鬼 该死
[02:35] – Dang it. Um- – Jeff, you just murdered Annie. -我靠 -杰夫 你刚把安妮给杀了
[02:37] Well, better than doing nothing! 总比看着她被人施暴好吧
[02:39] – I’m not sure that’s the case. – That’s debatable. -我觉得说不通 -有点道理
[02:40] You guys, help me. 伙计们 救我
[02:41] – The way you helped annie? – Sex. -像你救安妮那样救吗 -性爱
[02:44] Before we engage, we should hang back and study their tactics. 我们参战前 应该旁观研究下他们的战术
[02:46] – What? – Group sex. -什么 -群交
[02:47] Oh, my god! 我的妈呀
[02:49] Oh, cool, I’m alive. 太好了 我又活了
[02:51] – Pierce? – This game makes no sense. -皮尔斯 -这游戏没法玩
[02:53] What happened to you? 你怎么也死了
[02:55] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个问题
[02:56] Pierce, point the joystick right. 皮尔斯 操纵杆向右
[02:59] So I’m supposed to just guess that? 难不成还得让我自己猜吗
[03:01] Where are the instructions? 游戏说明在哪里
[03:05] Take that! Take that! Yeah, we rule! 受死吧 我们太厉害了
[03:07] Oh, you guys are alive. 你们又活了
[03:08] You re-spawn in the study room when you die. 死后可以在自习室里活过来
[03:10] Here, I’ll show you. 我让你去瞧瞧
[03:11] Jeffrey! Shame on you! 杰夫瑞 你这样太丢人了
[03:13] “Hang back and study their tactics”? 旁观研究下他们的战术
[03:15] Let him get it out of his system. 让他发泄下吧
[03:16] Ah, forget it. Let’s just keep moving. 算了 继续前进吧
[03:29] Now what? 现在怎样
[03:30] Welcome to Hawkthorne. 欢迎来到霍家堡
[03:32] That’s dad’s voice. Dad? 这是我爸的声音 爸
[03:34] Piercinald, in 1980, 皮尔斯南德 1980年
[03:37] you said that video games, not moist towelettes, 你说未来超赚钱的生意 不是湿纸巾
[03:39] were the business of the future. 而是电子游戏
[03:41] Today, moist towelettes are stocked in every supermarket, 现在 湿纸巾在各大超市随处可见
[03:45] while arcade after arcade closes. 但游戏机室却是一家接一家的关门
[03:47] He’s got a point. 他说的有道理
[03:48] Nevertheless, I designed this game to be played upon my death 但是 我还是设计了这款游戏让你
[03:51] by you and whatever cabal of fruits, 在我死后和你那撮所谓朋友的
[03:53] junkies, and sluts you call your friends. 同性恋 瘾君子和荡妇一起玩
[03:55] Her name is britta. 人家叫布雷塔
[03:56] Only one player can win- 只有一位玩家可以胜出
[03:58] The first to reach my throne inside castle Hawkthorne. 第一个到达霍家堡王座的人为胜者
[04:01] Their reward, Pierce, will be your inheritance. 皮尔斯 奖品是你的继承权
[04:05] – What? – His inheritance? What? -什么 -他的继承权 搞什么
[04:06] So you see, Pierce, turns out you were right. 你看 皮尔斯 原来你是对的
[04:09] Video games are important. 电子游戏很重要
[04:13] Worst son ever! 史上最不争气的儿子
[04:16] Well, great. How do I fight you guys? 这下可好 我怎么可能赢过你们
[04:18] Which button fights? 哪个按钮是打人
[04:19] – Pierce, stop. – Pierce, relax. -皮尔斯 别这样 -皮尔斯 放轻松
[04:22] Pierce, stay in the game, stay in the game. 皮尔斯 别泄气 别泄气
[04:24] Pierce, calm down. 皮尔斯 冷静
[04:25] – Nobody’s gonna fight you. – Why not? -没人会与你为敌 -为什么
[04:27] Because when you’re friends with someone for three years, 因为我们已经和你做了三年的朋友
[04:29] it’s weird to steal their family’s money. 偷朋友家里的钱是很奇怪的事
[04:31] And there wouldn’t be a lot of sport in beating you. 而且打赢你太没游戏精神了
[04:32] – Look at yourself. – Yeah, he’s right. -瞧你这模样 -他说的对
[04:34] You’re playing the game wrong. 游戏不是这样玩的
[04:36] Why is Harry Belafonte in here? 亨利·贝拉方提怎么在这[音乐人 已逝]
[04:38] It’s Gilbert. 我是吉尔伯特
[04:39] You’re not supposed to cooperate, 你们不应该合作
[04:40] you’re supposed to compete. 应该互相竞争
[04:42] Thanks for the advice, 多谢提醒
[04:43] but I think we can choose how we want to play. 但我想我们可以选择玩的方式
[04:45] – I suppose we can. – Is he being ominous? -我想可以吧 -他这是吓唬人吗
[04:47] Why are you being ominous? 你为什么要吓唬我们
[04:50] Whoa. We can pick stuff up? 可以捡道具吗
[04:51] This game is more complex than you can imagine. 这款游戏比你们想象的要复杂得多
[04:54] And aside from its programmers, 而且程序设计员
[04:56] who have all been deported back to china, 都已经被遣返回中国了
[04:57] I’m the one who knows how it works. 只有我知道这游戏该怎么玩
[05:01] Run, run! He’s gonna throw a knife! 快跑 快跑 他要扔飞刀了
[05:02] He’s gonna throw a knife! Go! 他要扔飞刀了 快
[05:03] Jump! Jump! 跳 跳
[05:10] Wait! What are you-? 等等 你要做什么
[05:12] He’s a psychopath! He’s suffo- 他是个疯子 他…
[05:19] Hey, look, buddy, I know it must have sucked 听着 伙计 我知道给肯德基老爷子
[05:21] being Colonel Sanders’ manservant and all, 做牛做马不是滋味
[05:23] but Pierce is technically our friend, 但皮尔斯好歹算我们的朋友
[05:25] and we’re not gonna watch you screw him over. 你想坑他的钱 我们不会坐视不理的
[05:26] Perhaps you should be asking yourselves 也许你应该问问自己
[05:28] how you intend to stop me. 你将如何阻止我
[05:29] How about if we come over there and kick your ass? 我们过来整死你怎么样
[05:32] Go get him, Troy. 整死他 特洛伊
[05:33] Be my guest. 随便啦
[05:34] But 30 seconds after you leave your chairs, 但离开座位30秒后
[05:36] the weight sensors will recognize it as an automatic forfeit. 体重感应器将视为自动弃权
[05:39] Weight sensors? 体重感应器
[05:43] That’s it. Let’s get that jag! 忍无可忍了 咱们去收拾那个混蛋
[05:44] – Yeah! – Get him! -上啊 -收拾他
[05:46] Kick that hippie’s ass! 嬉皮士受死吧
[05:49] Let’s go! Move, move, move! 我们走 快快快
[05:54] – I think he left a note. – What? -我想他留了张字条 -什么
[05:57] “After you’ve squandered the last of your savings, “在你们挥霍完自己的积蓄后
[05:59] I’ll watch you writhe, penniless, in the gutter, 我会在霍家大楼顶层办公室通过望远镜
[06:00] through a telescope in the penthouse office of Hawthorne Tower.” 欣赏你流落街头一文不名的惨状”
[06:03] You can leave notes. This game is incredible. 居然可以留纸条 这游戏太赞了
[06:07] Pierce? 皮尔斯
[06:09] – No, Pierce! – Please, no! -别这样 皮尔斯 -别这样
[06:11] We need you! 我们需要你
[06:12] Just let me die. 让我死吧
[06:13] Pierce, so Gilbert knows a couple tricks. 皮尔斯 吉尔伯特是知道一堆诀窍
[06:15] Big deal. We outnumber him. 有什么了不起的 咱们人多不怕
[06:17] And most importantly, while he’s fighting for greed, 而且更重要的是 他为贪婪而战
[06:20] we’re fighting for friendship, 我们为友谊而战
[06:22] which means we can’t lose, okay? 我们不会输的 好吗
[06:24] – Okay. – Okay! -好的 -好的
[06:30] I guess there’s no hug button. 我想没设计拥抱按钮
[06:34] Everybody keep Pierce protected. 大家保护好皮尔斯
[06:37] We have to get him to the throne 我们得赶在吉尔伯特前
[06:38] of Hawkthorne before Gilbert. 把他送到霍家堡的王座
[06:40] And don’t forget, when you die, 别忘了 一旦死掉
[06:41] you go all the way back to the study room. 就得从自习室从头再来
[06:43] So… Don’t die. 所以 别死
[06:46] Good pep talk, Jeff. “真会”加油打气 杰夫
[06:47] Yeah, I used to love dying, 是啊 我以前喜欢送死
[06:49] but that speech really turned me around. 这番话让我回心转意了
[06:50] Whatever. 爱听不听
[06:54] What’s that? Kill it! 这是什么 干掉
[06:55] It’s a girl milking a cow, Pierce. 是个女生在挤牛奶 皮尔斯
[06:57] I’ll check it out. I owe Jeff that. 我去看看 我刚才害过杰夫一次
[06:58] I wasn’t gonna say it. 算你自觉
[07:01] I am Hilda. I live in the village. 我叫希尔达 我住在村子里
[07:03] Lesbian. 同性恋
[07:05] 选择: 讲话 选择: 小姐 我有问题
[07:08] I can help with that. 我可以帮忙
[07:09] I have information on many topics. 我拥有很多主题的资料
[07:11] Cool. 酷
[07:14] The throne is in Castle Hawkthorne, north of here. 王座在霍家堡里 由此向北
[07:17] You unlock the castle with the white crystal of discipline, 打开城堡大门 需要惩戒白水晶
[07:19] which you must free from the black caverns. 要到黑暗洞穴中将白水晶解救出来
[07:21] I’m picking up on some hidden symbolism. 这话里有话啊
[07:24] Right, “white crystal.” 没错 白水晶
[07:25] You think dad was into meth? 你们觉得我爸是说迷幻药吗
[07:27] You can usually get supplies in a town like this. 在这样的小镇上应该可以补充装备
[07:29] Man, why can’t my mom be here? 老天 为什么我妈不在这儿
[07:30] She always said my video game knowledge would come in handy. 她总是说我的游戏知识迟早会派上用场
[07:32] I never believed her. 我居然不相信她
[07:34] Everybody split up and take a hut. 大家分头行动 各去一个小屋
[07:35] Our only chance of beating Gilbert is to cover more ground. 击败吉尔伯特的唯一机会就是攻占更多地盘
[07:43] I have information on the following topics. 我拥有以下主题资料
[07:47] Holy crap. 我擦
[07:48] Where have you been my whole life? 为什么你现在才出现在我生命里
[07:52] I buy and sell weapons and armor. 我买卖武器及盔甲
[07:55] 铁匠 武器 盔甲 药剂
[07:56] Cool. We need weapons. 酷 我们需要武器
[07:58] Ooh. Well, what’s free? 这么贵 有不要钱的吗
[08:00] Can we have a torch? 火炬可以给我们吗
[08:02] – Thief! Thief! – Annie, put it back. -贼 贼 -安妮 放回去
[08:03] Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[08:07] Sorry, sorry, sorry. 对不起 对不起 对不起
[08:08] Oh, my god. 上帝啊
[08:09] – What are you doing? – It was an accident! -你干什么呀 -是意外
[08:11] He’s dying! 他快死了
[08:13] All right, hold on, hold on! 坚持 坚持
[08:15] Now what are you doing? 你这又是干什么呀
[08:17] He was suffering! 他太痛苦了
[08:19] Yeah, from axe wounds! 是啊 被斧子劈的
[08:21] Well, if this isn’t worth any points, what is? 如果这个不算得分 那什么才算
[08:23] You’re asking me? 你问我作甚
[08:24] I’m still looking for a pong paddle. 我还想找”乒乓对战”玩呢[古董电玩]
[08:26] – Let’s play poker. – Oh, now we’re talking. -我们打牌吧 -这才像话嘛
[08:30] Check the desk. I’ll check the dresser. 你翻桌子 我抄衣柜
[08:32] How do I straighten that painting? 怎样才能把画摆正
[08:33] You can’t. Stop playing like a girl. 没办法 别像个小女生似的
[08:38] Stop playing like a girl? 别像个小女生似的
[08:40] Here’s the thing about women, Jeff. 这就是女人的优点 杰夫
[08:41] We don’t hack and slash our way through life 我们不会用暴力解决问题
[08:44] because we’re one with life. 一切尽在温柔掌握中
[08:46] – Help me hide the body. – Oh, my lord. Oh, my lord. -帮我把尸体藏起来 -上帝啊上帝
[08:49] Shirley, these things happen in video games. 雪瑞 这种事在游戏里很正常
[08:51] – They do? – Yes. -是吗 -是的
[08:52] We can’t get hung up on real world morality. 现实世界的道德感在这里不管用
[08:54] We need to survive and win. 我们得活下去赢得胜利
[08:56] Hello, I’m the blacksmith’s wife- 你们好 我是铁匠的妻子
[08:58] Aah! Help! 啊 救命啊
[08:59] – Oh, crap! – Guard the door. -见鬼 -守好大门
[09:01] What? 什么
[09:02] Shirley! 雪瑞
[09:04] No witnesses! 不能留活口
[09:05] Grab everything you can carry. 能拿多少拿多少
[09:06] I’ll check upstairs for any more family. 我去楼上看看还有没有人
[09:08] Don’t give me that look. These are your loose ends. 别这样看我 都怪你没用
[09:10] I’m just tying ’em up. 我只是收拾残局而已
[09:12] This is so cool. 这也太酷了
[09:13] Where are your clothes? 你们的衣服呢
[09:14] Pierce taught me poker. 皮尔斯教我打牌
[09:16] I’m not good at it. 我没什么天赋
[09:17] You still talking to this girl? 你还在和这女生聊吗
[09:18] Yeah, she only has three moves 是的 根据激活的基本模式
[09:20] that you activate with basic patterns of stimulus. 她只有三种动作
[09:21] I’ve never felt this way before. 我以前从未有这种感觉
[09:23] – Abed, don’t get weird. – Oh, I won’t. -阿布蒂 别走火入魔了 -不会的
[09:25] She’s not ready for anything serious, 她还没准备谈正式的恋爱
[09:26] but she wants me to meet her family. 但她要我见见她家里人
[09:28] – My father is the blacksmith. – Her father’s a blacksmith. -我爸是铁匠 -她爸是铁匠
[09:30] – Hello! – Everybody go shopping? -大家好 -大家买东西去了吗
[09:32] That’s all we did. 我们就是买东西去了
[09:34] Is that hut on fire? 这屋子着火了吗
[09:35] Oh, my. What an unexplained tragedy. 天啊 多么不可思议的悲剧
[09:39] Don’t we look comfy at a cauldron. 我们和这锅子搭调吗
[09:41] Check it out. 快看
[09:44] Ooh, see, I’ll put all of this in here, 瞧 我要把这些都放进去
[09:46] and then that, and then I’ll hit this. 还有这个 然后点这个
[09:49] What is it? 什么东西
[09:50] I assume, like, a strength potion. 我想 应该是强力剂吧
[09:52] Then I assume it’s poison. 那我想应该是毒药吧
[09:53] You’re just jealous because we found a world 你只是嫉妒而已 因为在这个世界里
[09:55] where I know what I’m doing. 我混得比你好
[09:56] This place is 20 cat turds and a pixies poster 这地方和你公寓相比 不过少20团猫粪
[09:59] from being your apartment. 和一张烂俗海报而已
[10:03] What’s with the st. Pauli girl? 这一身主妇打扮的女生怎么了
[10:04] Hilda’s parents lived there. 希尔达的父母住在这屋子里
[10:05] Now she has no family. 现在她没有家人了
[10:06] She’ll be forced to marry a male villager 她将被迫嫁给一位男性村民
[10:08] or take her chances in the wilderness. 或是去荒野生存
[10:10] What kind of game is this? 这到底是哪门子的游戏啊
[10:13] – Oh, crap, it’s Gilbert. – Well, well, well. -见鬼 吉尔伯特来了 -哎哟喂
[10:15] Looks like someone’s one step behind. 看来有人落后一步了
[10:17] Yeah, if you’re looking for equipment, tough luck. 就是 如果你想找武器 没门儿
[10:19] The store was lost in a freak accident. 在一场可怕的意外中武器店没有了
[10:22] I hardly need equipment, young lady. 我根本不需要武器 年轻的女士
[10:23] While you were shopping, I gained enough levels to do this. 你购物的时候 我已升级到有这种能力了
[10:28] He’s shooting lightning and I’m naked! 他耍六脉神剑呢 老子居然没穿衣服
[10:30] Get behind us! We have armor! 到我们后面来 我们有盔甲
[10:36] Oh, great! Gilbert! 大爷的 吉尔伯特
[10:38] Oh, great! Evil Jedi Lightning Gilbert! 我擦 邪恶绝地武士版吉尔伯特
[10:42] Britta, drink that super strength potion you made. 布雷塔 快喝你做的超级强力剂
[10:45] Oh, right, right, right, right. 对哦 对哦
[10:46] Hurry up, britta! 快 布雷塔
[10:47] I’m trying, I’m trying! Aah! 我也想快 我也想快
[10:49] Damn it, I thought we could count on Britta 我靠 原以为可以指望布雷塔
[10:51] to not screw up drinking. 喝东西她最拿手
[10:53] This’ll be fun. 这下有意思了
[10:56] What the hell? 搞什么
[10:57] Here’s hoping we can count on her 希望我们可以指望她
[10:59] to screw up making potions. 补药做成毒药
[11:09] Unbelievable. 难以置信
[11:10] Jeff bet all our lives on Britta and won, 杰夫把大家的命都押在布雷塔身上 赢了
[11:13] and I lost my pants to a pair of nines. 我的裤子却输给了一对九
[11:21] Very well. 好吧
[11:23] Let’s play. 咱们来好好玩玩吧
[11:36] Abed, are you sure about these? 阿布蒂 你拿定主意了吗
[11:37] Yeah. It just feels like the right thing to do. 是的 感觉就该这么做
[11:40] Hey, I made it back. 我回来了
[11:41] You guys never died. How did you beat Gilbert? 你们没死吗 怎么打赢吉尔伯特的
[11:44] Oh, you know. Teamwork. 不就是 团队合作嘛
[11:45] We were headed for the black caves 我们要去黑暗洞穴
[11:47] to find the white crystal. 找白水晶
[11:48] We were just saying good-bye to Abed. 我们在跟阿布蒂告别
[11:49] I’m gonna stay here in the village with Hilda 我要留在村子里 帮助希尔达
[11:51] and help her rebuild her life. 重建家园
[11:52] Abed, she’s a program. 阿布蒂 她是游戏角色
[11:54] People have said similar things about me. 有人对我做出过相似的评价
[11:55] Uh-oh. He’s playing the rain man card. 不好 他要开始玩”雨人”那套了
[11:57] Let’s bounce. 咱快走吧
[11:58] I’ve got an inheritance to win. 我还要赢继承权呢
[12:05] Offensive. Called it. 这名字太无礼了
[12:07] Shut up, Britta. 闭嘴 布雷塔
[12:11] You did great in there, Jeff. 你在岛上表现不错 杰夫
[12:13] Shut up, Pierce. 闭嘴 皮尔斯
[12:19] Okay, duck. Stay ducked. 好了 低头 保持
[12:21] Okay, unduck. 好的 抬头
[12:23] Okay, now jump. 好了 跳
[12:25] I think we’re almost there. 我想快到了
[12:26] Thank god. This cave is the worst. 谢天谢地 这洞穴差劲死了
[12:29] I know, I don’t know what’s more offensive- 就是 真不知道哪个更无礼
[12:30] The actual racism or the insulting notion 直白的种族歧视 还是若有似无的
[12:33] that it might somehow rub off on us. 针对咱们的侮辱性暗示
[12:35] Look out! Jive turkeys! 小心 爵士火鸡
[12:37] Kill them before they start multiplying! 在它们繁殖前干掉它们
[12:40] – Yeah, suck on this! – Take that, jive turkey! -受死吧 -接招 爵士火鸡
[12:50] All right! The white crystal! 太好了 白水晶
[12:53] Get it! 快拿
[12:54] I’ll take it. 我来拿
[12:54] I’ve earned it by having friends. 因为我有朋友 才配拥有
[13:00] This is it. 到了
[13:02] It certainly is. 当然是到了
[13:03] – No, man! – You again? -不是吧 -阴魂不散
[13:04] Now I’ll have that crystal. 现在水晶归我了
[13:06] I think you’ll have this. 这个归你了
[13:08] Whoops. 不好意思
[13:09] Arrows! 发箭
[13:12] What? Come on! 搞什么 不是吧
[13:15] Where’d you get all that stuff? 你从哪里搞的这些装备
[13:16] You’ve only been alive for an hour. 你才玩了一个钟头
[13:24] Well, that was not fair. 这太不公平了
[13:25] What the hell, Gilbert? 你搞什么 吉尔伯特
[13:26] You’re cheating, which I have no problem with, 你作弊 这个我没意见
[13:29] but you’re getting caught, and that’s not cool! 但你被抓住了 这可不够专业
[13:31] Yeah, don’t be a knob. 别傻了
[13:32] That inheritance is rightfully mine! 我有权继承
[13:34] Rightfully? 有权?
[13:35] I’m his son. 我是他儿子
[13:36] So am I. 我也是
[13:41] What? That can’t be true. 什么 这不可能
[13:44] – You’re half… White. – Nice save. -你有一半…白人血统 -转得好
[13:47] Do you remember your childhood nanny, Etta? 你还记得你小时候的保姆 艾达吗
[13:49] Well, Etta had a hot cousin. 艾达有一个漂亮的表妹
[13:52] My mother. 就是我妈
[13:54] So you see, Pierce, 明白了吗 皮尔斯
[13:57] I am your half-brother, 我是你同父异母的弟弟
[13:59] and I am more your father’s son than you ever were, 比起你 我更像是你父亲的儿子
[14:02] so shut up and play the game. 所以闭上嘴 继续玩游戏吧
[14:05] Let’s go, Pierce. 走吧 皮尔斯
[14:10] Okay, look, I know things seem hopeless 听我说 我知道事情看起来已经绝望了
[14:12] because he’s all the way to the castle with the crystal 因为他已经带着白水晶前往城堡
[14:14] and we’re starting over, 而我们却重新开始
[14:16] but here’s the thing- 但事实是
[14:17] We’re better at this game now. 我们现在更优秀了
[14:18] We’ve died and been reborn, and that makes us heroes. 我们牺牲过重生过 我们是英雄
[14:22] Let’s get him! 去收拾他
[14:43] I guess the fact that we’re still playing 我想我们现在还能玩
[14:44] means he hasn’t won yet. 证明他还没赢
[14:45] Yeah, but what’s the point? 是啊 但有什么用啊
[14:47] He’ll just keep cheating until he wins. 他会一直作弊直到胜利
[14:49] Why are all the trees cut down? 为什么这些树被砍了
[14:53] Isn’t this where Abed’s village was? 这里以前不是阿布蒂的村子吗
[14:57] – Hello, old friends. – Abed! -老朋友 你们好 -阿布蒂
[14:59] You remember Hilda. 还记得希尔达吧
[15:00] I live in the village. I love Abed. 我住在村子里 我爱阿布蒂
[15:02] Did she just say your name? 她刚才说的是你名字吗
[15:04] Yeah, if you max out a character’s trust 将角色的信任及情感等级
[15:06] and affection levels, you can gain access 加到最大 便可以进入
[15:07] to a front-end scripting language. 编写前端脚本语言
[15:08] Watch. 看着
[15:12] Cool cool cool! 酷酷酷
[15:13] She can make babies for me. 她可以为我制造宝宝
[15:15] Oh, and I can’t? 我不可以是吧
[15:16] I can’t. 我是不可以
[15:17] Come on inside. 进来吧
[15:18] I built this from scratch. 我是白手起家的
[15:19] Check out my castle. 来看我的城堡
[15:20] Oh, it’s nice. 很漂亮
[15:21] I hope this isn’t blood gold. 希望这不是血泪黄金建的
[15:23] This is my family. 这是我家
[15:24] Baby Abed has my eyes and her bonnet. 阿布蒂宝宝拥有我的眼睛和她的帽子
[15:26] Each baby is capable of executing custom code, 每个宝宝都可以执行定义代码
[15:28] which means you can write a code 就是说你可以编写代码
[15:29] that makes one baby tell another baby what to do, 让一个宝宝告诉其他宝宝怎么做
[15:31] much like real children on a playground. 跟真正的孩子在操场上的表现一样
[15:32] Oh, Abed, but- 阿布蒂 但是
[15:33] Annie, let’s find the tin man’s heart later. 安妮 咱们等下再帮铁皮人找心
[15:35] Abed, how much stuff do you have here 阿布蒂 你这里有多少物资
[15:37] and what can we make with it? 我们可以用来做什么
[15:39] – That depends. – On? -这个要取决于 -什么
[15:41] On what you can imagine. 你的想像力
[15:48] Welcome. 欢迎
[15:49] You are the first to make it to the throne of Hawkthorne. 你是第一个来到霍家堡王座的人
[15:53] Let me take a look at you. 让我看看你
[15:55] According to your complexion, 根据你的肤色
[15:57] I think you might be Gilbert Lawson. 我想你可能是吉尔伯特·罗森
[16:00] Is this true? 是吗
[16:02] Just a moment. 等下
[16:03] Hello, Gilbert. 你好 吉尔伯特
[16:04] Due to the nature of our relationship, 因我们的关系性质决定
[16:06] I’ll need your electronic signature 这份有法律约束力的同意书
[16:08] on this legally-binding agreement. 需要你的电子签名
[16:12] It dictates that you will never, ever besmirch the Hawthorne name 在此命令你永世不得用你那蛮夷之族的
[16:15] with any outlandish notions regarding you genealogical origins. 妖异邪说败坏霍家的名声
[16:19] You are the bastard offspring of a colored seductress 你是有色淫妇和一个身份不明
[16:23] and an unknown, weak-willed miscegenist… 意志薄弱的混血主张者的孽种
[16:25] and any assertion on your part to the contrary 你任何反对的论断
[16:28] will be grounds for the seizure of this inheritance. 将成为没收继承权的理由
[16:31] Do you agreed? 你同意吗
[16:33] It’s a simple question, Gilbert. 这是个很简单的问题 吉尔伯特
[16:36] Do you agree? 你同意吗
[16:40] Thank you for being honest, Gilbert. 多谢你的诚实 吉尔伯特
[16:43] Good bye. 再见
[16:44] No! 不
[16:46] I’m your son! 我是你儿子
[16:49] I’m sorry, Gilbert. 抱歉 吉尔伯特
[16:50] I always knew you’d disappoint me. 我一早知道你会让我失望的
[16:53] Cool cool cool! Cool cool cool! 酷酷酷 酷酷酷
[16:55] Ah, I see you’ve chosen teamwork. 看来你选择了团队合作
[16:58] A coward’s strategy. 胆小鬼的策略
[17:00] I will upgrade your challenge accordingly. 我会依此提升你的挑战等级
[17:09] I bequeath my fortune to no inferiors. 我的财产不会交给弱者
[17:17] – Yeah! – Attack! -爽 -进攻
[17:18] What’s this now? 现在是什么情况
[17:20] Here we go! 进攻咯
[17:23] Get him! Aim for the joints! 干掉他 瞄准关节
[17:26] Get him! 干掉他
[17:27] Die, racism! 种族歧视者 去死吧
[17:31] Troy and Abed shooting lava. 特洛伊和阿布蒂射击熔浆
[17:39] Take that! 受死吧
[17:46] Hey! Look at me now, dad! 嘿 快看我啊 老爸
[18:05] I suppose you’re wondering, player, 我想你们很奇怪 玩家们
[18:08] why record myself breathing weird 为什么要录制自己呼吸不畅的声音
[18:12] and letting you destroy me. 让你们摧毁我
[18:16] Because I am a man of honor. 因为我是个君子
[18:20] So you’ve earned the pleasure of my death. 所以你们可以享受我的死亡带来的乐趣
[18:25] But I didn’t. 但我没参与
[18:27] I’m not the one that beat you. 战胜你的人不是我
[18:29] Yes, you are. 就是你
[18:32] We’re forfeiting. 我们弃权了
[18:33] Warning, player forfeit in 30… 警告 玩家弃权倒计时30秒
[18:36] Gilbert, you’re right. 吉尔伯特 你是对的
[18:37] You were more his son than me. 比起我 你才是他的儿子
[18:39] You took all his crap 忍受他这么多年
[18:40] and you didn’t even get to take his name. 却没法跟他姓
[18:42] He once sat on me in church just so he could see better. 有次在教堂他坐在我身上只为看得更清楚
[18:46] We’ve only been playing this game a couple of hours. 我们只玩了这游戏几小时
[18:49] You’ve been playing it your whole life, 而你这辈子都在玩
[18:52] and now it’s time for your reward, brother. 现在是拿奖品的时候了 兄弟
[18:55] So get in there and kill our dad. 所以快去吧 干掉咱老爸
[18:59] Thank you, Pierce. 谢谢你 皮尔斯
[19:01] Wait a second. Here, take this. 等等 给 拿着
[19:05] – You may need it. – Oh, Pierce. -你可能会需要 -皮尔斯
[19:06] You really don’t know how this works, do you? 你真不知道这个是干嘛用的吧
[19:09] Are you always carrying that? 你一直带在身边吗
[19:11] Not in the shower. 洗澡时不带
[19:23] I’d like to thank you again for today 今天的事 再次谢谢你们
[19:26] and offer my apologies for my conduct. 我为我的行为道歉
[19:28] I wasn’t myself. 我完全疯了
[19:29] Family can make a person do a lot of crazy things. 家庭 真能让人做一些疯狂的举动
[19:32] I understand. I have an uncle who makes his own pizza. 我知道 我有个叔叔自己做披萨吃
[19:35] Don’t worry about it. 没事的
[19:36] If it would make it up to any of you in any way, 如果这样能够算是小小补偿的话…
[19:39] there’s a bar in town called Skeepers, 城里有间酒吧叫”斯奇普”
[19:41] and I hear they make a specialty drink- 我听说他们有种特饮
[19:43] A margarita, in fact, and it’s served in a glass 玛格丽特酒 事实上 盛酒的玻璃器皿
[19:46] an entire yard long. 有将近一米长
[19:48] – My treat. – Score. -我请客 -够意思
[19:50] This is the greatest day of my life. 这是我人生中最美好的一天
[19:52] I’ve always wanted to have a brother. 我一直想有个兄弟
[19:55] Hey, hey, settle a bet. 随便问问
[19:57] The word “mulatto,” is it okay or just borderline? 说黑白仔可以吗 还是找抽
[20:01] We apologize for him. 我们为他道歉
[20:02] Oh, that’s okay. He’s family. 没事 家里人就这样
[20:15] Hilda, my love, 希尔达 我的爱人
[20:16] I said I’d come back for you. 我说了会回来找你的
[20:25] I don’t know. I just think that in a parallel universe, 不知道 我就是觉得在平行宇宙里
[20:27] – blorgons are- – Hold on. -河蟹们… -慢着
[20:29] A baby. I wasn’t expecting this. 孩子 我没料到这个
[20:33] Guess we’ll have to support it. 看来得养大他
[20:34] I guess I could get some kind of job, 我可以找工作
[20:36] maybe at Beans and More. 比如说咖啡店
[20:37] I’ll probably have to work double shifts, but- 可能一天要上两个班 但是
[20:38] Oh, I see. 我看出来了
[20:40] While you’re off, climbing the ladder at beans and more, 你在外面咖啡店升职发财
[20:42] I’ll just stay home and raise him alone. 我就在家一个人把他带大
[20:43] That’s fine. I’ll just give up on my dreams. 可以 我放弃自己的梦想好了
[20:45] – Here we go. – What? -又来了 -怎么了
[20:46] He needs to learn a strong man can cry. 他需要知道坚强的男人也可以流泪
[20:56] Cool cool cool. 酷酷酷
[20:57] So, what were you saying about blorgons? 你刚说河蟹什么
[20:58] Blorgons- in this other universe, 河蟹 在其它平行宇宙里
[21:00] they’re actually called glorbons. 叫做河鳖
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme