Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] “Between two groups of people 在两个都想
[00:07] who want to make inconsistent kinds of worlds, 一统世界的团体之间
[00:10] I see no remedy but force.” 只有无法调和的暴力冲突
[00:12] Oliver Wendell Holmes. 奥利弗·温德尔·霍姆斯
[00:17] There was a point where all I saw were feathers. 有一瞬间我看到了羽毛
[00:19] Then I started swinging. 然后我就开始乱打
[00:21] And then I hit something and heard someone fall. 好像打到了什么东西 我听到有人摔倒
[00:27] Could’ve been somebody from my side. 有可能是我们这边的人
[00:31] In 2012, Greendale Community College 2012年 社区大学史上
[00:33] was the site of the largest and longest pillow fight 规模最大 持续时间最长的枕头大战
[00:36] in community college history. 在格林德尔社区大学爆发
[00:38] It shaped and scarred the landscape of their campus 一时间狼烟四起 烽火连天
[00:41] and forever changed the lives of those involved. 生灵涂炭 人人自危
[00:45] A health care administration student, 医护管理专业的学生
[00:47] who turned the storage room into a sanctuary for soldiers 将储藏室变为
[00:50] with broken glasses and lightly grazed testicles. 眼镜碎裂和轻度”蛋疼”伤兵的避难圣所
[00:54] A high school dropout and amateur photographer 高中辍学的业余摄影师
[00:56] whose borrowed camera would capture 用借来的相机捕捉
[00:57] some of the war’s blurriest, most poorly framed moments. 战火中的一幕幕拍成最模糊最差劲的照片
[01:03] A disgraced former lawyer 被吊销执照的前任律师
[01:05] whose words would inspire tens of students 巧舌如簧 煽风点火 怂恿学生们
[01:07] to take up pillows and fight, 拿起枕头 投入战斗
[01:09] most likely to avoid an upcoming test. 貌似是为了逃避即将到来的考试
[01:12] A loving wife and mother who would prove to be 有爱的贤妻良母
[01:14] as skilled at kicking asses as she was at wiping them. 证明了她不仅擅长擦屁股更擅长打屁股
[01:19] The dried-up heir to a moist towelette empire, 湿巾帝国的干巴老头继承人
[01:22] who would prove to be the dried-up heir 证明了他确实是
[01:24] to a moist towelette empire. 湿巾帝国的干巴老头继承人
[01:27] The sensitive high school quarterback 身手敏捷的高中四分卫
[01:28] who became commander in chief of his own army. 成为了拥兵自重的总司令
[01:31] He would later say of the war, “It was awesome, 战后 他评价道”这一仗很赞
[01:33] but also, it wasn’t.” 但它又很脑抽”
[01:36] And his socially dysfunctional best friend 他那社交能力故障的死党
[01:39] turned bitter rival, 成为了他的死敌
[01:40] an uncompromising tactical mastermind feared by all 一个态度强硬的战略天才
[01:44] yet unable to pay parking tickets 让那些付不起违规停车付款
[01:46] or know left from right without mouthing the pledge of allegiance. 和没有宣读效忠誓言的家伙们畏惧无比
[01:49] The rift in their friendship would carry their school 他们友谊的裂隙将让他们的学校
[01:51] into a conflict lasting days, 在接下来的日子里卷入战火
[01:54] costing hundreds of dollars 耗费了成百上千的美刀
[01:55] and resulting in over 12 transfers. 导致超过十二笔资金捐助泡汤
[01:58] There are people who say, “I don’t get it. 有人称”我不明白
[02:02] So it was a pillow fight,” 不就是场枕头大战嘛”
[02:04] To which I say… 对此我只能说
[02:05] “You weren’t there.” “眼见为实”
[02:12] Jeffrey, you have to come mediate Troy and Abed. 杰夫瑞 你得为特洛伊和阿布蒂调解下
[02:15] – They look up to you. – What’s with the film crew? -他们都崇拜你 -哪来的摄影师
[02:17] – Don’t worry about that. – Oh, I am worried about that. -别管了 -我当然得管
[02:20] If there’s one thing I’ve learned at this place, 我在这学到了一个道理
[02:21] It’s that a film crew means disaster. 有摄像机就意味着灾难即将到来
[02:23] Okay, they are here to document 好吧 他们是来公证
[02:24] Greendale’s Guinness record, 格林德尔的吉尼斯世界纪录的
[02:25] which you are going to make sure we get 所以为了我们能破这个纪录
[02:27] by talking to Troy and Abed right now. 你现在得马上去找特洛伊和阿布蒂谈谈
[02:29] – This is your fault. – No, it’s your fault. -都是你的错 -才不 是你的错
[02:31] – This is your fault. – Your fault. -是你错了 -是你错
[02:32] – Your fault! – Your fault! -是你 -是你
[02:33] Okay, I’ve got good news for both of you. 行了 我有个好消息要告诉你们
[02:35] Neither of you has to apologize because what you’re doing 你们谁也用不着道歉因为你们俩
[02:38] is equally ridiculous. 所干的事是同样的荒谬
[02:39] So here’s the solution I’m pitching. 现在我提出一个解决方案
[02:40] I’m giving you two imaginary friendship hats 我将给你们两顶虚拟的友谊之帽
[02:43] that automatically make you friends again. 只要戴上它你们的友情会自动和好如初
[02:45] Are we done? 接受吗
[02:47] Sorry, Jeff, but this matter’s a little more serious than that. 抱歉 杰夫 这次事态有点小严重
[02:49] No, it’s not. 不 才没有
[02:50] You’re children acting like grown-ups. 你们是成人的躯体幼齿的心
[02:53] I mean, it’s fine. 我是说 这样很好
[02:53] But just don’t pretend it’s anything but that. 但不要拿它不当回事
[02:56] Troy Barnes and Abed Nadir. 特洛伊·巴恩斯和阿布蒂·纳迪亚
[02:59] Friends so close, they once graced the cover 亲密死党 曾荣登
[03:01] of Friends Weekly, a pretend magazine of their own design. 自制虚假刊物《友谊周报》的封面
[03:05] Earlier that day, they begin construction 那一天的早些时候 他们开始
[03:07] on a fort made of pillows. 建造枕头城堡
[03:09] Its name– New Fluffytown. 城堡名为 新蓬蓬城
[03:11] Its goal– to be a newer, fluffier town than Fluffytown, 以标示它是一个比他们去年建的蓬蓬城
[03:15] their blanket fort from the previous year. 更新更蓬松的城堡
[03:18] New Fluffytown don’t care who you were. 新蓬蓬城笑迎八方来客
[03:20] You were surrounded by softness. 温柔舒软广纳天下人
[03:24] It’s just like crawling through a hug. 就像在某人的怀抱中爬行
[03:27] Well… 当然
[03:29] I guess all hugs have to come to an end. 我想每个拥抱都有撒手的时候
[03:33] When an opportunity arises for a world record, 当打破世界纪录的机会出现的时候
[03:36] it creates a rift. 死党间的矛盾爆发了
[03:38] Troy wants to go for the record 特洛伊想要打破纪录
[03:40] using blankets for rapid expansion. 使用毯子迅速扩大规模
[03:43] Abed insists on pillows, 阿布蒂坚持使用枕头
[03:45] declaring world records to be dumb. 宣称追求纪录是很傻的事
[03:47] Troy declares the declaration lame, 特洛伊称 此言差矣
[03:49] stating that thinking records are dumb is stupid. 说认为打破纪录傻才是真傻
[03:53] He secedes from New Fluffytown 他退出了新蓬蓬城的搭建队伍
[03:55] and begins constructing Blanketsburg 并开始着手在校园的另一边
[03:57] on the other side of the campus. 搭建毯子堡
[03:58] Abed renames his fort Pillowtown 阿布蒂把城堡重新命名为枕头城
[04:00] for the sake of conceptual symmetry. 以求概念上相互对称
[04:02] Both forts expand until both are in each other’s way. 两个城堡皆极力扩张 直逼彼此阵下
[04:07] Study room “F,” 3:00 P.M., 下午三点 第六自习室
[04:09] things quickly reach their boiling point. 矛盾冲突迅速达到了爆发点
[04:11] – You stand back. – Watch it, Star-Burns. -你给我站住 -注意点 星霸
[04:13] My name is Alex! 人家叫亚历克斯
[04:16] A softly lobbed, hypoallergenic Sealy select 一个低致敏性席伊丽牌
[04:19] in a floral print case 精选印花枕头
[04:20] collides with a load-bearing broomstick, 划着舒缓的抛物线撞上了承重的扫帚
[04:23] collapsing a queen-sized section of blanket fort. 导致毯子城堡大片区域坍塌
[04:26] You saw that. They knocked it down! 你看见了吧 是他们弄倒的
[04:31] Stop, let’s go! 停手 我们撤
[04:34] Jeffery! Jeffery, find me! 杰夫瑞 杰夫瑞 救我啦
[04:37] – Get back! – Jeffery! -快回来 -杰夫瑞
[04:38] It was later named “The Study Room Kerfuffle.” 这次骚乱日后被名为”自习室之乱”
[04:41] Protect everyone! 保护大家
[04:42] Protect Pillowtown! 捍卫枕头城
[04:43] Jeffrey, you’re not mediating. 杰夫瑞 你压根就没有在调解
[04:45] Ah, dean, what do you want me to say, huh? 院长 你想让我说些什么
[04:47] I mean, some conflicts are so pointless, 我是说 有些冲突实在是毫无意义
[04:49] they just have to play themselves out. 他们只需冷眼旁观就能体会到
[04:50] Fine. 好吧
[04:52] The Legit Republic of Blanketsburg 毯子堡共和城
[04:53] says Pillowtown has until midnight tonight 同意枕头城于今晚午夜
[04:55] to surrender its territory. 撤出原有领土
[04:57] The United Forts of Pillowtown declines the request. 枕头城联邦堡拒绝该请求
[04:59] It’s not a request. 这不是请求
[05:00] I’m giving you an “All tomato,” 这是你吃不吃敬酒的问题
[05:02] meaning that you give me the whole tomato or else. 你要么全交出来要么自己看着办
[05:05] Or else what? 看着办什么
[05:09] See you at midnight. 午夜见
[05:11] Oh, my God. 我的天
[05:15] Do people go to classes? 他们还上不上课了
[05:17] The deadline divides friendships, 最后期限临近
[05:19] families, even study groups. 朋友 家人 学习小组组员反目成仇
[05:21] Pierce Hawthorne takes Troy’s side, 皮尔斯·霍桑加入特洛伊一方
[05:23] Citing that Abed is weirder and more foreign. 因为阿布蒂性格更怪 家乡也更遥远
[05:25] Shirley Bennett decides her allegiance 雪瑞·伯纳德在给丈夫的短信里
[05:27] in a text message to her husband. 表明了自己的立场
[05:30] I’ll be home late, sugar boots. 达令 我要晚点回家
[05:31] Abed hurt Troy’s feelings by being a robot. 阿布蒂这个冷血动物伤了特洛伊的心
[05:34] Need to stay with my boy to make sure 我得陪在他身边
[05:35] Britta doesn’t put him on the weed. 谨防布雷塔唆使他吸大麻
[05:36] Please record Forensic Files. 记得录下《法医档案》哦
[05:39] Troy appoints Shirley Bennett 特洛伊任命雪瑞·伯纳德
[05:40] as his second-in-command, at which point, 为其副指挥官 有鉴于此
[05:42] Pierce switches to Abed’s side. 皮尔斯叛变到了阿布蒂阵营
[05:45] There were those who thought that midnight might come and go, 有些人以为就算午夜来临
[05:48] and nothing would happen. 也不会有什么事
[05:50] Well, I was in Korea, and I knew the sound of crap 但我上过朝鲜战场 那山雨欲来的声音
[05:53] when it was about to hit the fan. 我再熟悉不过
[05:56] You know what it sounded like? 知道是什么样的动静吗
[06:01] That’s right, Jackson. 没错 杰克逊
[06:04] Silence. 一片死寂
[06:05] Midnight comes, and a campus holds its breath. 午夜来临 整个校园的人都屏气凝神
[06:09] I know there’s a lot of blanket stackers and pillow packers out there 我知道毯子军团和枕头部队都有不少人
[06:12] thinking it’s going to go down tonight. 觉得熬不过今晚了
[06:13] But there’s a lot of us folks from the scene in between 但我们中间派还有很多人
[06:16] saying, “Hey, we’re all looking to chill out 心里正想着”闹剧早点结束
[06:18] and lay down with someone special.” 回家老婆孩子热炕头咯”
[06:20] This is real Neil with pipes of steel, 我是钢管真相帝尼尔
[06:23] signing off with the smooth sounds 伴随着柔和的拂晓之音
[06:25] of daybreak. 我们下次再见
[06:31] I gotta get this on film. 一定要把这段录下
[06:32] I am straight trouncing spaz in Go Fish. 我赢定了 摸底技术太好了
[06:36] Dude, what are you doing? 老兄 你干啥呢
[06:36] Don’t record this. 别录了
[06:38] Come on! 别这样
[06:39] Wait, did you hear that? 你听见了吗
[06:40] What the hell is that? 什么玩意儿
[06:44] 12:07 A.M. 凌晨零点零七分
[06:45] Blanketsburg soldiers charge a pillow fort in the library. 毯子军团士兵攻向图书馆的枕头城堡
[06:48] The pillowtonians move quickly to defend. 枕头部队迅速前往防御
[06:51] There were no rules in that first battle. 那一仗打得毫无章法
[06:53] You hit someone, and if they went down, 见人就打 对方倒下了
[06:55] you stop hitting them. 你就收手
[06:57] Call that common courtesy. 这算是基本礼节吧
[07:00] Then what if they get up? 要是倒下又爬起来呢
[07:01] Do you maybe keep hitting them till they learn to stay down? 你会不会一直打到他爬不起来呢
[07:05] We call that common sense. 这就叫基本常识
[07:09] The battle lasts six minutes. 战斗持续了六分钟
[07:11] No territory changes hands. 双方互无攻陷
[07:13] Blanketsburg has drawn first blood. 毯子军团首开杀戒
[07:15] Pillowtown will draw first blood part II. 第二部 枕头部队血洗敌方
[07:18] Citizens of Blanketsburg, I ask you now 毯子堡人民 我在此号召
[07:24] to prepare for war. 大家准备战斗
[07:26] And I ask Garrett to please fix the microphone on my laptop. 另外请加瑞立即修好我笔记本上的麦克风
[07:31] it’s doing that thing again. 它老毛病又犯了
[07:36] The United Forts of Pillowtown 枕头城联邦堡
[07:38] and the Legit Republic of Blanketsburg 和毯子堡共和城
[07:40] are at war, 开战了
[07:41] Each side attempting to kick down and replace the other. 双边都想攻陷对方 占据阵地
[07:45] The unmoving line between them 这条羊毛漫天飞的烽火战线上
[07:47] is a campus-wide, fleece-laden strip 充斥着枕头与枕头的碰撞
[07:50] of pillow-to-pillow combat. 你来我往 互不相让
[07:53] Britta Perry attempts to capture 布雷塔·派利想要用胶片
[07:54] the war’s sublime indignities on film. 捕捉到战争最卑劣的一面
[07:58] Unfortunately for Britta 可惜呀 在此奉劝布雷塔
[08:00] and millions of photographers like her, 以及另外几百万跟她一样的拍客
[08:02] just because something is in black and white 别以为把照片拍成黑白的
[08:04] doesn’t mean it’s good. 就是牛逼的照片
[08:06] Rules are agreed upon, but casualties are inevitable. 尽管有约在先 但伤亡在所难免
[08:12] Outside the science lab, 科学实验室门外
[08:13] at the battle of big bulletin board, 公报栏一役
[08:15] Pierce Hawthorne suffers broken glasses, 皮尔斯·霍桑眼镜碎裂
[08:17] A hurt finger, and erectile dysfunction, 手指受伤 勃起不能
[08:20] which, in his words, had never happened ever Before that battle. 据他所言 此前他从未有过此类问题
[08:24] Pillows, but no sleep. 枕头遍地 却无安睡
[08:27] Feathers, but no birds. 羽毛漫天 却无鸟雀
[08:28] Pajamas without children. 身着睡衣 不是童颜
[08:30] Violence without purpose. 激烈暴动 不知何为
[08:32] I saw mommy kissing exxon mobil. 眼见妈咪亲吻埃克森美孚[美国炼油公司]
[08:35] Amanda Johnson. 阿曼达·约翰逊
[08:36] Poet by choice, lesbian by birth. 吟诗作对皆自愿 蕾丝百合本天生
[08:40] Even Jeff Winger, who, before the war, 就连杰夫·翁格 这个战前
[08:42] lacked interest in it, has now found a leading role. 对战事毫无兴趣的人也成长为了军事领袖
[08:45] Soldiers of Blanketsburg, 毯子堡的士兵们
[08:48] we fight not because we want war. 我们不是为了战争而战争
[08:50] We fight, 战争
[08:52] That we might gain peace! 是为了赢得和平
[08:54] Winger’s critics suggest 有批评者指出
[08:56] He merely improvised hot-button patriotic dogma 他煽风点火 鼓动狂热爱国主义情怀
[08:59] in a Ferris Buellerian attempt to delay schoolwork. 是为了逃避作业 就像《春天不是读书天》里一样
[09:03] Winger decries the accusation as, 对于这种批评 翁格公开谴责道
[09:05] “A slanderous betrayal akin to 9/11.” “这种造谣中伤无异于911”
[09:08] Later after the war, 战争结束后
[09:10] he would refer to the theory as “Essentially accurate.” 他又会改口称其”基本正确”
[09:14] Annie Edison provides humanitarian relief For both sides. 安妮·埃迪生为敌对双方提供人道救援
[09:17] Her text conversations with Jeff Winger give us a glimpse 从她与杰夫·翁格的短信对话中
[09:21] beneath the cushions of war to the lost pennies 我们可以窥见在枕垫战争之下
[09:23] and grody q-tips of war’s emotional toll. 因战争情感创伤而耗费的钱财和棉签
[09:28] Jeff, heard from one of Troy’s soldiers about a speech 杰夫 我听特洛伊那边的一个士兵
[09:31] you gave to troops at the blanket fort. 说起了你在毯子堡发表的演说
[09:33] Wish this war could be over. 希望战争早点结束
[09:34] But proud of you for taking a stance. 但你能站出来 我为你骄傲
[09:36] Text message. 短信
[09:37] Annie Edison. 安妮·埃迪生
[09:39] Thank you, Annie. 谢谢 安妮
[09:40] I’m proud of you too and of us all. 我也为你和大家感到骄傲
[09:42] Also with the nightmare would end. 我也希望噩梦早点结束
[09:44] But using what I’m given to give what I can. 但在此之前 我会尽力而为
[09:46] Jeff Winger. 杰夫·翁格
[09:47] Jeff, just heard from one of Abed’s soldiers 杰夫 我刚听阿布蒂那边的士兵说
[09:49] that you gave an identical speech to troops at pillowtown. 你在枕头城也发表了相同的演说
[09:51] Wtf? Sad face. 搞什么 哭丧脸
[09:53] Special icon of a downward thumb. 特殊标志 大拇指向下
[09:55] Annie, okay, you caught me. 好吧 被你发现了
[09:56] I prefer war to homework. 比起写作业 我宁可打仗
[09:58] How do you do that little thumb icon? 你那个拇指标志怎么打出来的
[10:00] I can’t find it on my phone. 我在手机里找不到
[10:01] Jeff Winger. 杰夫·翁格
[10:03] Jeff, you’re disgusting. 杰夫 你真恶心
[10:04] Troy and Abed’s friendship is at stake. 特洛伊和阿布蒂的友谊可是岌岌可危
[10:06] You can buy special icons and packages at the app store. 你可以在APP商店买到特殊标志和表情包
[10:09] Piece of sushi, birthday cake, stop sign, snowman, umbrella. 寿司 生日蛋糕 停车标志 雪人 雨伞
[10:12] Annie Edison. 安妮·埃迪生
[10:14] Pierce Hawthorne, humiliated 皮尔斯·霍桑
[10:15] in the Battle of Big Bulletin Board, 因为在大公告栏一役受辱
[10:17] wants a chance to redeem himself. 希望找机会一雪前耻
[10:19] I’m working on something. Look at this. 我研究了点东西 你看
[10:24] You can build this? 你能造出来吗
[10:25] You just give me the pillows. 你得给我提供枕头
[10:27] I hope to God we’ll never have to use it. 希望我们永远也不会用上它
[10:30] Oh, me too. 我也这么想
[10:31] Rumors of Hawthorne’s weapon find their way to Troy. 霍桑武器的流言传进了特洛伊耳中
[10:34] Troy Barnes will take no chances. 特洛伊·巴恩斯不敢忽视这一消息
[10:36] He turns to Ben Chang, Greendale’s chief of security, 他向格林德尔保安总管本·昌寻求帮助
[10:39] rumored to be literally psychotic, 据传言 此人患有神经病
[10:42] and who has been kept on the sidelines until this moment. 直到此刻 他才被正式卷入这一纷争中
[10:55] Chang has recruited an army of preteen security interns 昌在当地举办的一场成人礼兼职时
[11:00] while moonlighting at a local bar mitzvah. 招募了一批少年安保实习生
[11:02] They were later nicknamed “The Changlorious basterds,” 他们之后被命名为”猖耻混蛋”
[11:05] like Inglourious Basterds, 跟无耻混蛋差不多
[11:08] but with “Chang” instead of “In.” 只是把”无”换成了”猖”
[11:10] I don’t get it either. 我也没懂槽点在哪
[11:12] Most of the soldiers in this war 这场战争中的士兵们
[11:14] hadn’t fought with a pillow in years. 大都很久没持枕头打仗了
[11:16] These little bastards, 可这些小混蛋
[11:18] pillow fighting was a way of life for them. 枕头大战对他们来说再寻常不过了
[11:20] 电影《无耻混蛋》中布拉德·皮特率领的士兵 杀掉法西斯后割掉他们的头皮做纪念
[11:20] One of the interns said they were making necklaces out of mattress tags. 其中一名实习生说他们还拿床垫标签做项链
[11:24] This is when things get as ugly as they can get… 这场战争已经变得丑恶至极了
[11:24] 安妮·埃迪生 战场天使
[11:26] while still being a pillow fight. 虽然不过只是场枕头大战
[11:30] Crazy war, huh? 疯狂的战争 不是吗
[11:31] I heard Chang’s kids are really ducking stuff up. 听说昌手下的那群孩子为虎作伥
[11:33] Hey, check it out. I downloaded that thing. 对了 快看看 我下了那些表情
[11:35] Birthday cake, birthday cake, unicorn, woman’s shoe. [蛋糕] [蛋糕] [独角兽] [高跟鞋]
[11:38] How’s the nurse thing going? 医护工作进行得怎样
[11:40] No response. 不予回复
[11:43] You guys like pillows? 你们不是喜欢枕头吗
[11:44] How do you like these pillows? 来尝尝这些枕头的滋味吧
[11:46] The Changlorious Basterds have turned the war 猖耻混蛋将这场战争变成了
[11:48] into a chaotic sea of high-thread-count terror. 纺织物漫天飞舞的混乱海洋
[11:51] Under advice from his top general, 听取了最高统帅的意见后
[11:53] Abed sees no choice but to unleash his doomsday device. 阿布蒂只得启动他的末日装置
[12:02] You’re going to die, you little bastards! 你们都去死吧 小混蛋们
[12:05] What the heck is that? 这他妈是啥玩意
[12:06] He is part man, part pillow… 他是个半人半枕的怪物
[12:09] All carnage. 极具破坏力
[12:13] Pierce Hawthorne has transformed himself 皮尔斯·霍桑把自己改造成了
[12:16] into an unstoppably plush juggernaut. 势不可挡的羽毛破坏神
[12:19] Guys, guys, let’s retreat. Go, go! 伙计们 快撤 撤啊
[12:21] The war won’t stop with First Blood Part II. 《第一滴血第二弹》中战争仍未停止
[12:24] It will escalate to Rambo iii, 战事将升级成为《蓝博第三弹》
[12:26] which should really be called Rambo II: First Blood Part III. 其实应该叫做《蓝博第二弹之第一滴血第三弹》
[12:28] But the Rambo titles never made sense. 真不知道为啥要起《蓝博》这个名字
[12:30] And neither does war. 这战争也很是无厘头
[12:32] Abed Nadir. 阿布蒂·纳德尔
[12:33] Facebook status update. Facebook状态更新
[12:36] Leonard likes this post. 伦纳德很喜欢这条状态
[12:46] Why are you ignoring me? 你为什么不理我
[12:47] What’s the point of talking to you? 跟你聊天没什么意思
[12:49] Your words don’t mean anything. 你说的内容毫无意义
[12:50] They’re just things you say to get what you want. 说这些只不过为得到自己想要的东西
[12:52] Well, that’s what conversation is, Annie. 这就是谈话的真谛 安妮
[12:54] People saying things to get stuff. 为了达到自己的目的
[12:56] Then maybe you should just shut up. 那你还是闭嘴好了
[12:59] Do you ever just… 你就从没
[13:00] write stuff down in a journal, Jeff? 写过日记吗 杰夫
[13:02] One you don’t show people or use to get anything with? 记录自己最真实 不愿为人所知的情感
[13:05] A place that’s just for you to… 一片属于自己的洁净之地
[13:07] sort out the truth? 用于审视自我本真
[13:08] If I write stuff down in a Hello Kitty book, 如果我在凯蒂猫记事本上写东西
[13:10] will you like me again? 你还会对我有好感吗
[13:13] I’m taking that as yes. 我默认你说”会”了
[13:15] The war brings out the worst in people. 战争暴露出了人性的丑恶
[13:18] Worse yet, Troy’s forces intercept an email 更可怕的是 特洛伊的士兵截获了一封
[13:21] written by Abed to his commanders, 阿布蒂写给指挥官的邮件
[13:23] outlining Troy’s weaknesses. 其中尽数指出了特洛伊的弱点
[13:25] Troy will hold on until he is broken emotionally. 特洛伊在情感崩溃前是不会倒下的
[13:27] Fortunately, this will not be hard. 庆幸的是 击垮他并不难
[13:29] He gets distracted by loud noises, 这些东西会让他分神 噪声
[13:31] the color red, smooth jazz, shiny things 红色 抒情爵士乐 闪亮亮的东西
[13:33] food smells, music boxes, bellbottoms, 食物香气 音乐盒 喇叭裤
[13:36] boobs, barking dogs, 胸器 狂吠的狗
[13:37] and anyone saying, “Look over there!” 以及随便谁对他说”瞧那边”
[13:38] He’s insecure about his level of intelligence. 他对自己的智商信心不足
[13:41] His greatest vulnerability of all is his emotional frailty. 他最大的弱点是有一颗小男生柔弱心
[13:43] It’s incredibly easy to make him cry. 气哭他简直易如反掌
[13:45] And he’s incredibly ashamed of that fact. 他还觉得哭鼻子无比丢人
[13:46] Get away! 走开啦
[13:47] Unfortunately, the only photographer there 不幸的是 捕捉到这一镜头的
[13:49] to capture the scene is Britta Perry. 只有布雷塔·派利一个人
[13:52] Yeah, gee. 水平真次啊
[13:54] There’s a good one. 这里有张好的
[13:56] Pictured here lying down, 照片中虽已躺下
[13:57] Troy’s does not take Abed’s email lying down. 但特洛伊绝不会对这封邮件忍气吞声
[14:01] Hey, Dick. Read your dumb email. 听着 傻逼 看过你的邮件了
[14:03] Really enjoyed it. Guess what? 写得很不错 知道吗
[14:05] You may have been my best friend, 你也许是我最好的朋友
[14:07] but we both know I was your first friend. 但大家都清楚 我是你的第一个朋友
[14:08] And what I know but you don’t know 还有我心知肚明而你因有心理问题
[14:10] because you have mental issues 所以毫不知情的事情是
[14:11] is that you’re never going to have another friend. 你绝不会再有其他朋友
[14:13] Because–all caps– 因为 下面这句大写
[14:15] NOBODY ELSE WILL EVER HAVE MY PATIENCE WITH YOU. 别人都没我这份耐心
[14:18] Troy Barnes. Four-part text message. 特洛伊·巴恩斯 短信分四次发送
[14:21] Word got around these two were now hurting each other’s feelings. 听说这两人在相互伤害对方的感情
[14:25] And I thought about what Annie said, 我想了想安妮说的话
[14:28] and then I thought about what I might do to make things right. 然后又想自己该做些什么来挽回局面
[14:33] At 8:00 p.m. of the second night, 第二天晚上八点
[14:35] both sides are honoring an agreed upon cease-fire 两方都在纪念停火
[14:37] so that the infantry can watch the hit TV show 士兵们因此可以观看热播剧集
[14:39] Ski, Shoot, Sing, 《滑雪·射击·高歌》
[14:41] a combination biathlon singing competition, 冬季两项竞技与唱歌结合的选秀节目
[14:44] which was no fun to watch time-shifted 如果按时间顺序看会觉得很没劲
[14:46] because then you’d be the last to know who won. 因为大家都喜欢最先被剧透
[14:49] During the cease-fire, 停火期间
[14:50] Jeff summons Troy and Abed to a secret summit meeting. 杰夫召集特洛伊和阿布蒂进行秘密峰会
[14:54] – This has to stop. – Tell him. -该停手了 -这话对他说
[14:55] Me? What about your email? 我 谁先发的邮件
[14:57] You weren’t supposed to see that. 那又不是给你看的
[14:58] You weren’t supposed to think those things. 你就不该有那些想法
[14:59] Guys, look at yourselves. 伙计们 瞧瞧你们啊
[15:01] You didn’t used to be like this. 你们以前可不这样
[15:03] You were Troy and Abed. 你们以前是特洛伊和阿布蒂
[15:05] Things used to be easy. 开开心心 毫无纷争
[15:06] He’s right. 他说的没错
[15:09] – Our friendship is dead. – What? -我们的友谊已尽 -啥
[15:11] Yeah, I think we should agree right now 没错 我们现在就应该达成共识
[15:12] that whoever wins this war can stay in the apartment. 谁赢这场战争 谁就能留在公寓里
[15:15] Loser has to find a new place. 输家要搬出去
[15:17] Agreed. 同意
[15:22] Uh, I wanted that to go different. 这可不是我想要的结果
[15:28] The north cafeteria, 诺斯食堂
[15:30] named after admiral William North, 以威廉·诺斯上将而命名
[15:32] is located in the western portion of east hall, 在东厅的西面
[15:35] Gateway to the western half of north hall, 大门口正对着北厅的西半侧
[15:37] Which is named not after William North, 这可不是根据威廉·诺斯命名的
[15:39] But for its position above the south wall. 仅仅是因为它在南墙的北面
[15:42] It is the most contested and confusing battlefield 这是格林德尔校园里
[15:44] On Greendale’s campus, 最诡异的战场了
[15:46] Next to the English Memorial Spanish Center, 紧邻英国人纪念西班牙人中心
[15:48] Named after English Memorial, 以英国人纪念中心命名
[15:50] A portuguese sailor that discovered Greendale 他是一名葡萄牙的水手 在寻找
[15:52] while looking for a fountain that cured syphilis. 能治梅毒的喷泉时 发现了格林德尔
[15:55] In a fit of hurt feelings, Troy redirects most of his infantry 由于情感受挫 特洛伊再次发动他的部队
[15:59] to the cafeteria. 进攻食堂
[16:00] They arrive at the same time 100名枕头城的士兵
[16:02] as 100 pillowtown troops. 几乎同时到达战场
[16:08] Just after dawn, the end of the war begins. 夕阳西下 生死搏杀开始了
[16:14] Big cheddar coming! 吃老娘一击
[16:38] Aah! Okay, I’m out. 打中了 我死了我死了
[16:40] Okay I am dead. 别打了 我死了
[17:17] Well, that’s it. 闹够了
[17:18] I just heard from the guinness rep. 我刚从吉尼斯纪录代表那儿得知
[17:19] He’s not coming. 他不来了
[17:21] He’s been fired, in what he described 他被解雇了 用他的话说
[17:23] as the world’s biggest mistake. 简直是天下之最大谬误
[17:25] I doubt that will make the next edition. 我估计也没下文了
[17:27] Anyway, it’s over. 啥也别说了 都撤了吧
[17:29] What a colossal waste of 2 1/2 days. 这2.5天全白费了
[17:34] The war has no more reason to continue, 战争没有理由再进行下去了
[17:37] And yet it does between the two that began it. 但是两位发起者却不愿停止
[17:41] They just kept fighting. 他们就那么一直打啊
[17:44] Like, for hours. 打了N个小时
[17:48] Come on, guys. Let’s wrap this up. 行了 伙计们 咱们来解决这件事儿吧
[17:50] I don’t want to. 我不想
[17:51] – Me neither. – Why not? -我也不想 -为什么啊
[17:52] This is going to be the last thing we ever do together. 这将是我们俩一起做的最后一件事了
[17:54] We can’t stop. 所以我们不能停
[17:56] Doesn’t that kind of solve your problem? 这不正好解决了你们俩的问题吗
[17:58] The realization that you like each other so much, 你们俩都意识到还深深地爱着对方啊
[18:00] you’d hit each other with pillows forever? 你们总不能拿着枕头打对方一辈子吧
[18:04] Knowing that doesn’t feel like enough anymore. 知道这一点还不够解决我俩的问题
[18:06] Yeah. We’re grown-ups now. 对 我俩现在都是成年身
[18:08] We have grown-up problems. 我们也有了成长的烦恼
[18:09] That’s very clear. 这倒是
[18:13] Unless… 除非
[18:15] You use those magical friendship hats that I got for you. 你们可以用我给你做的神奇友谊帽啊
[18:18] We’re not stupid, Jeffrey. 杰夫瑞 我们又不傻
[18:19] We know you made those sarcastically. 我们知道你做那玩意儿是为了嘲笑我们
[18:23] And I will roll my eyes at both of you when I put them on your heads 我给你们戴帽子的时候还翻你们俩白眼儿呢
[18:26] because that’s the way I am. 因为我生来如此
[18:28] But that’s not the way you have to be. 但你们不用也像我一样世俗
[18:41] We might be interested. 给我们戴帽子吧
[18:42] Okay, then. 好 那么
[18:46] Here’s your magical friendship hat, and– 这是你的神奇友谊帽
[18:48] – Jeff. – What? -杰夫 -怎么了
[18:50] You left the magical friendship hats 你把神奇友谊帽
[18:52] at the dean’s office. 落在院长办公室了
[18:55] Of course. I’ll go get them. 好吧 我这就去取来
[18:58] So Jeff went out, 杰夫跑了出去
[18:59] and he stayed out long enough to make them believe 在外面呆了一会儿 时间足够使他们相信
[19:01] He had gone back to the office. 他确实去了院长办公室取帽子
[19:03] That was a nice touch. 真的好感人
[19:09] There you go. 这是你的
[19:11] Lucky no one grabbed them, huh? 幸好没人把他们拿走
[19:18] Britta perry is there to immortalize 布雷塔·派利让这一幕
[19:20] The moment on film… 永远定格在了胶片上
[19:22] Accidentally while trying to get a picture of the light 其实是她在拍旁边华夫饼的时候
[19:25] hitting a stack of nearby waffles. 不经意间抓拍到的
[19:27] Pierce, take that off. 皮尔斯 赶紧把那身儿脱了吧
[19:29] I can’t hear you! Your cheeks are in the way. 我听不见你说什么 你们的脸太碍事了
[19:31] First entry in my stupid journal. 我愚蠢日记的第一篇
[19:32] Today I had to run and get two imaginary friendship hats 今天我必须跑到院长办公室去拿想象中
[19:36] from an office. 那两顶友谊帽
[19:37] I could’ve just walked around the corner 我本可以在走廊里绕两圈
[19:38] and the come back, but for some reason, 就直接回去 但不知道怎么回事
[19:40] I actually went all the way back 我确实跑回了
[19:42] to where they were supposed to be. 院长办公室
[19:43] One was crumpled up a bit. That was Troy’s. 一顶有点儿折皱 那肯定是特洛伊的
[19:45] The other was just a little dusty. That was abed’s. 另一顶落了些尘土 应该是阿布蒂的
[19:48] I fixed them up even though I was the only one watching 我把它们整理好 尽管只有我一个人在看
[19:51] because I settled on a truth today 因为我今天明白了一个真理
[19:53] That’s always going to be true. 一个亘古不变的真理
[19:55] I would do anything for my friends, 我会为我的朋友做任何事
[19:57] which I think is how everyone in the world feels, 这让我了解世人的感受
[20:00] which finally makes me understand war. 让我最终明白了战争的真谛
[20:05] Guys… 好朋友们
[20:08] I wasn’t going to show this to anyone, 我不会给任何人看的
[20:09] but, uh, it’s pretty profound. 因为 这太深邃了
[20:11] I kind of nailed it. 但我搞定了
[20:13] If you want, I can read it in the documentary. 如果你想知道 我会在纪录片里面读出来
[20:16] That is, unless you get Tom Hanks. 当然你得找来汤姆·汉克斯来读旁白
[20:18] We tried to get Tom Hanks, 我们跟他联系过
[20:19] but he’s too expensive. 但他要价太高
[20:20] So we used the people involved for their own voiceover. 所以我们就请当事人给自己做画外音了
[20:23] Yeah, and I nailed that too. 没错 我也搞定这个了
[20:25] Why are you here at the same time as me? 你怎么又扮演你又扮演我啊
[20:26] Tight schedule. 时间紧任务重啊
[20:27] – Hey, were you in the cape? – No. -你穿着斗篷吗 -没
[20:32] 1-800-555-0199 拨打免费电话
[20:33] I’ve got goosebumps. 看得我都起鸡皮疙瘩了
[20:35] Me too. Such a great story. 我也是 多好的剧情啊
[20:36] I was on the edge of my seat, and I was in it. 丝丝入扣 我完全被带入进去了
[20:38] You want to know what struck me while I was watching 你知道我在看这部精彩绝伦的纪录片时
[20:39] that marvelous documentary? 什么最触动我吗
[20:41] You can’t get quality programming like that 你在别处根本找不到这么高质量的纪录片
[20:42] anywhere else but right here on Greendale Campus Television. 只有格林德尔校园电视台才有
[20:44] Just thinking that same thing. 我也是这么觉得的
[20:46] You can’t get 在别的台你不可能看到
[20:46] Troy and Abed: Pillows and blankets. 《特洛伊和阿布蒂 枕头与毯子》
[20:48] Or any of these other great specials, 或者其他精彩的特别篇
[20:49] Like Craig Pelton: A year in Paris. 比如《克拉格·派尔顿 巴黎一年》
[20:51] From labs to riches: The Annie’s boobs story 《从屌丝到高富帅 安妮的胸器轶事》
[20:53] Or That’s Enter-Chang-Ment. 或《娱乐之昌》
[20:55] Folks, we know you hate these constant pledge drives. 观众朋友们 我知道你们讨厌一成不变的生活
[20:58] We know you hate them. We don’t love doing them. 我们知道你们讨厌 我们也不喜欢
[20:59] We don’t like doing them either. 我们也不喜欢
[21:00] I’d rather be at home right now. 或许我现在应该在家里
[21:02] Okay, taking a warm bath with my wife. 和我心爱的老婆好好泡个热水澡
[21:03] Old brother, not doing this again. 老兄 差不多得了
[21:06] But if you want to help us out, 如果你想帮我们
[21:07] you want to help Greendale campus televison stay on the air. 你还想让格林德尔校园电视台继续播出的话
[21:10] Keep the lines on. 猛打电话吧
[21:11] We are this closely to lose our 我们马上就要失去我们的
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme