Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Hi, Pierce. Oh… 你好 皮尔斯
[00:10] Happy new year, you guys. 新年快乐 伙计们
[00:11] Do anything fun over break? 放假有什么趣事
[00:13] Oh, baby Ben got to be baby Jesus 小本在咱们教堂的圣诞剧目中
[00:14] in our church’s nativity play. 扮演耶稣宝宝
[00:15] Andre was Joseph, and Jordan was one of the wise men, 安德烈扮演约瑟夫 乔丹扮演智者
[00:18] and I was in charge of casting. 我负责选角
[00:19] I digitized my entire movie collection. 我将所有电影收藏数字化了
[00:22] Good-bye, VHS. 拜拜了您呐 录像机
[00:23] Hello, selectavision CED video disc. 欢迎 VCD播放机
[00:26] I’m very psyched for the new semester. 我对新学期作好了心理准备
[00:28] Or should I say… 或者应该说
[00:30] Intro to Human Psyched. 学习了《人类心理学导论》
[00:32] The worst. 差劲
[00:33] For our midterm, we actually get to diagnose 到了期中 我们便能在同学中实践
[00:36] a fellow student with something. 为他们确诊
[00:37] Don’t you do way too much of that already? 你不是已经给许多人确诊过了吗
[00:39] Accusational opposition disorder. 指控性反对失调症
[00:42] Hello. 大家好
[00:44] It appears you’ve all noticed that my swagger 看来你们已经注意到我的狂妄自大
[00:46] has a new swagger. 又扩张了一个档次
[00:47] I’ll explain. 我来解释
[00:48] Over break, I took the plunge 放假时 我尝试了
[00:50] and started seeing a new shrink. 去看新的心理医生
[00:51] What? Hello! 搞什么 名医在此
[00:52] Hello. Anyway, I talked about my dad, 幸会 总之 我谈了和父亲的心结
[00:55] punched a few pillows. 狠揍了一堆枕头
[00:56] And she put me on this amazing anti-anxiety pill. 她给我开了些超棒的抗焦虑药
[00:59] It’s really enhanced my self-confidence. 大大地提高了我的自信
[01:02] I explained that really well. 我解释得太精彩了
[01:03] Jeff, you can’t be on anti-anxiety meds. 杰夫 你不能吃抗焦虑药
[01:06] What little self-doubt you have is the only thing 你的自负能保持安分守己就指着
[01:09] keeping your ego penned in. 你这一小点点的自我怀疑呢
[01:10] You are a textbook narcissist. 你是个教科书版的标准自恋狂
[01:13] I’m an exceptional narcissist, Britta. 我是与众不同的自恋狂 布雷塔
[01:15] Oh, excuse me. 失陪下
[01:18] I didn’t kill my wife! 我没有杀我妻子
[01:20] I don’t care. 我不在乎
[01:28] Stop that fugitive! 别再逃了
[01:31] I was wondering how long it would take 我纳闷多久
[01:32] for things to get back to normal. 才会恢复正常
[01:33] Over break, Abed realized he could hire 放假时 阿布蒂发现他可以
[01:35] celebrity impersonators from a service 从中介聘请明星模仿者
[01:36] for his own personal use. 为他专人服务
[01:38] He’s been doing it…a lot. 他自此 沉迷其中
[01:40] He’s not hurting anybody. 他又没有伤害到谁
[01:41] He just likes reenacting scenes from movies. 他只是再现电影经典场景而已
[01:43] It’s unquestionably awesome. 毫无疑问的超级赞
[01:44] I question it. 我表示怀疑
[01:45] He spent new year’s locked in our bathroom 他整个新年都和 《荒岛余生》中
[01:47] with a bad Tom Hanks from Cast Away. 邪恶版汤姆·汉克斯锁在洗手间里
[01:48] Abed was the volleyball? 阿布蒂扮演排球吗
[01:49] – Well, that makes sense. – You guys, focus! -说得通 -各位 注意重点
[01:51] Where’s he getting the money for all this? 请模仿者的钱哪里来的
[01:53] Intervention. Intervention. Intervention. 开劝诫会 开劝诫会 开劝诫会
[01:55] No! You guys need to stop intervening. 不 你们不要再干预别人的生活了
[01:57] You seriously have a problem. 你们有什么毛病啊
[01:58] – I said I didn’t kill my wife! – I still don’t care. -我说我没杀我妻子 -我还是不在乎
[02:01] Freeze! 不许动
[02:04] Chang, they’re just acting! 昌 他们演戏而已
[02:07] – Oh. Sorry. – What was that? -不好意思 -什么情况
[02:11] I’ve got a friend at the zoo. 我一哥们儿在动物园上班
[02:41] What is this I hear about a tranquilizer gun? 麻醉枪到底是怎么回事
[02:43] If you had hit a small student, 如果你击中了小个子学生
[02:45] they could have died! 人家会死的
[02:47] I wouldn’t do that. 我不会那样做
[02:48] I have a heavy flashlight for them. 我都是用超大手电筒恐吓他们
[02:49] Oh, Ben! 本
[02:51] Look, I have to resort to extreme measures. 我必须采取极端手段
[02:54] I’m a one-man army. 我这儿光杆司令一个
[02:56] You won’t let me have any guards. 你都不给人家配手下
[02:57] We’re broke, Ben! 咱学校是穷光蛋 本
[02:59] We now get 80% of our electricity 咱们家80%的电是从
[03:00] from the apartment building across the street. 对街住宅楼偷来的
[03:05] Okay… 好啦
[03:06] I don’t know who told you pouting was an option for you, 谁告诉你噘嘴这招管用的
[03:09] but all you’re making me feel right now 你现在让我产生的感觉是
[03:11] is hatred of Renee Zellweger. 对芮妮·齐薇格恨之入骨
[03:15] Look, maybe you can bring on some students as security interns. 或许你可以招募些学生作为保安实习生
[03:19] I’ll let you offer them a credit 我可以给他们
[03:21] in Safety or Math or something. 安全课或是数学课的学分
[03:23] Thank you, sir. 多谢 院长大人
[03:24] You won’t regret this unless I rise up against you. 除非我造反推翻你 否则你不会后悔的
[03:27] I don’t know why I said that. Bye. 不知道为什么说这句 再见
[03:39] Jeff. Jeff! 杰夫 杰夫
[03:41] I looked it up. I was right. 我查了资料 我是对的
[03:42] Oh, that thing about Danny Thomas? 丹尼·托马斯的事吗[老牌喜剧演员]
[03:44] I looked it up too. Weird. 我也查了 好奇怪
[03:45] No, those meds you’re taking. 不是 是你吃的药
[03:47] Without anxiety to keep your vanity in check, 没有焦虑阻止你的虚荣心膨胀的话
[03:50] you are vulnerable to a syndrome called hyper-narcissosis. 你对高度自恋狂症候群完全没抵抗力
[03:53] Okay, look. This apple is your ego. 听着 这个苹果好比你的自负
[03:56] Imagine it expanding to the point of critical mass, 想象它膨胀到临界点
[03:59] taking over your whole personality, 掌控你的人性
[04:01] making you an uncontrollable monster. 让你变成不受控制的怪物
[04:04] Britta, how did an apple make that clear? 布雷塔 苹果怎么能解释清楚
[04:06] Imagine it expanding? 还想象苹果膨胀?
[04:07] – Use a balloon. – I was on my way to lunch. -用气球打比方吧 -我正要去吃午饭
[04:09] Why are you trying to take this away from me? 你为什么就不能让我好过些呢
[04:10] I like having no anxiety. 我享受无焦虑一身轻
[04:12] I’m in harmony with the world. 世界对我来说是和谐的
[04:14] Looking good, Winger. 气色不错 翁格
[04:15] Thank you, Leonard, for that compliment, 多谢 伦纳德 多谢夸奖
[04:17] and for your service to this country. 多谢你曾参军为国效力
[04:19] I’m so confident now, 我现在超级自信
[04:20] I can pull things off I never dreamed possible. 我以前不敢想的事情现在都能搞定
[04:22] Look. Aviators. 瞧着 飞行员
[04:25] Final boarding call, Beefcake Airways. 最后一次登机广播 猛男航空公司
[04:27] I’m warning you as your friend 我以朋友的立场
[04:28] to get off of those meds. 警告你别再服药了
[04:30] And until they’re out of your system, 在药物排出体外前
[04:31] stay away from flattering situations– 远离谄媚奉承
[04:33] weddings, soft lighting, 远离婚礼 远离暧昧灯光
[04:35] formal wear, gay bars. 别出席正装场合 别去同性恋酒吧
[04:37] And take those off! 摘下那玩意儿
[04:38] Because they make me look good? 因为戴上会帅瞎你的眼吗
[04:39] That’s not relevant. 这你别管
[04:40] Ah, welcome back, Jeffrey. How was your– 欢迎回来 杰夫瑞 怎么
[04:46] Oh, my god! Even his shadow! 神呐 连影子都帅到不行
[04:48] Look at his shadow! 看他的影子
[04:56] Security internship available. 保安实习职位空缺
[04:58] Come on, see the world. 来拥抱世界呀
[05:00] Well, you won’t see the world, but come on! 好吧 世界是拥抱不了的 给点面子嘛
[05:04] – Hey, Nadir. – Oh, hey, Vinnie. -纳德尔 -文尼
[05:07] Vinnie’s the owner of the Doppel Gang, 文尼是”明星山寨”的老板
[05:08] the celebrity impersonator service I use. 我体验过他们的明星脸服务
[05:10] You look familiar. 你挺眼熟嘛
[05:11] That’s how we all get started in this racket. 咱都是从底层开始混的
[05:12] But at a certain point, if you’re smart, 不过你要是机灵的话
[05:14] you move up to management before the gold mine 就能趁这张值钱的弗伦奇·斯图尔特脸干瘪前
[05:17] of resembling French Stewart runs dry. 找准时机混上管理层了
[05:19] French Stewart… 弗伦奇·斯图尔特
[05:21] And speaking of gold mines, 说到”值钱”
[05:22] You owe me three grand, pal. 哥们 你欠我三千块
[05:24] Cool. Put it on my account. 行 记我账上
[05:25] What do I look like, a sucker? 你当我谁啊 傻逼吗
[05:27] French Stewart. But I don’t have three grand. 我当你是弗伦奇·斯图尔特 可我没钱
[05:28] Well, you know what, you better get it. 那你最好找钱来
[05:30] Because I’m gonna tell you something right now– 我可告诉你
[05:32] Holy crap, you’d make an amazing Seacrest. 我去 你扮西克雷斯特肯定不错
[05:34] Very kind. Thank you. 谢谢夸奖
[05:36] You’re actually a lot taller than Seacrest. 而且你比他还高大不少
[05:39] You’ve actually got a sharper jaw too. 下巴也更尖一些
[05:41] It’s amazing, you’re actually more handsome than the guy 比起那个以帅独步江湖的小子
[05:42] who’s famous for being handsome. 你可比他帅多了
[05:44] Jeff? 杰夫
[05:50] You’ll be okay. Just stay humble. 没事的 姿态放低些
[05:54] You know what, maybe there’s another option for you. 这样吧 哥再给你指条明路
[05:56] I’ve got a big event Saturday, 周六我有一场活动
[05:58] Needs a lot of bodies, huh? 特缺人
[06:00] And I see some high-value faces here. 你们这又有几张不错的明星脸
[06:03] Got an Oprah. 奥普拉
[06:04] And sitting next to her 她身边这位呢
[06:05] is a Judy Garland or an Anne Hathaway. 可以扮朱迪·嘉兰或者安妮·海瑟薇
[06:07] Add a few extra teeth. 不过得装副大门牙
[06:09] Wow, this is rare. 这俩更绝
[06:10] Both versions of Michael Jackson. 黑白两版迈克尔·杰克逊
[06:13] And you… 你呢
[06:15] – Fat Brando. – Burt Reynolds. -发福白兰度 -伯特·雷诺兹
[06:16] – What? – What? -啥 -啥
[06:17] – Fat Brando. – Burt Reynolds. -发福白兰度 -伯特·雷诺兹
[06:18] – Whatever. – Whatever. -随便 -随便
[06:19] Look, if you guys work this gig for me 你们要是来干这一票
[06:21] for six hours, we’ll call it even. 六小时 咱就算扯平了
[06:24] Sounds fun. 可以啊
[06:24] Abed, Vinnie, can we have a minute to talk about this? 阿布蒂 文尼 能让我们商量一下吗
[06:27] Sure. Come on, Vinnie. The guy who makes the fish sticks 行 文尼 来 那个炸鱼条的
[06:29] looks just like Quincy Jones. 长得超像昆西·琼斯
[06:30] – Get out. – Seriously. -不会吧 -真的
[06:31] Guys, I’m sorry, 不好意思
[06:32] but this is where we have to put our foot down. 这事儿我们不能掺和
[06:34] Well, she has a point. 她说的挺在理
[06:35] Next time it’ll be $10,000, and then $20,000, 下次说不定就是一万 再下次就是两万
[06:37] and then he’ll hit rock bottom 然后越欠越多
[06:38] and have no one to turn to but Jesus. 最后只有上帝能帮他了
[06:40] I say we let this play out. 要我说咱们别管了
[06:41] I’d love to help, 我倒是愿意帮忙
[06:42] But playing Ryan Seacrest at a big party 不过在大型派对上扮瑞安·西克雷斯特
[06:45] may not be a safe situation for me. 对我本人可能不太好
[06:46] We could actually hurt Abed 每次阿布蒂要面对现实问题
[06:48] if every time he faces reality, 我们就穿上戏服帮他搞定
[06:50] we dress up and play make-believe to bail him out. 这样是在害阿布蒂
[06:53] Shame on you people. 你们真好意思说
[06:55] It’s not our job to help Abed grow up. 阿布蒂要不要成长不用你们管
[06:57] Abed doesn’t need reality. 他不需要现实
[06:59] Abed is a magical, elf-like man 他是一个谜一样的神人
[07:01] who makes us all more magical by being near us. 有他在 我们的生活也充满了神奇色彩
[07:04] Pierce, who came over in the middle of the night 皮尔斯 上次你大半夜忘了怎么放屁
[07:06] that time you forgot how to fart? 是谁过去教你的
[07:07] – Abed. – Shirley… -阿布蒂 -雪瑞
[07:08] Who got you a dvd of Precious, 是谁帮你搞到了由萨菲尔的小说《推》
[07:10] based on the novel Push, by Sapphire, 改编的电影《珍爱》的DVD
[07:11] and a copy of the novel Push autographed by Sapphire? 连同萨菲尔亲笔签名版的《推》
[07:14] Abed. 阿布蒂
[07:15] All we had was dumb reality before we met that man. 遇见他之前 我们都活在没劲的现实中
[07:18] And he’s made all of our lives better than reality. 有了他 生活就美好得多
[07:20] Now it becomes a little inconvenient, 现在就出了这么一小点状况
[07:22] and it’s time to get real? 你们就又要转回现实了吗
[07:24] For shame! 丢人
[07:26] He’s right. Sorry, Troy. 他说得对 对不起 特洛伊
[07:30] Hey, guys. 伙计们
[07:30] Abed, we would be happy to help you out. 阿布蒂 我们很愿意帮忙
[07:33] It’ll be a good time. 会很有意思的
[07:34] – Cool. Cool, cool, cool, – Cool. -好 好好好 -好
[07:36] – Oprah. – Oh, thank you. -奥普拉 -谢谢
[07:38] – See ya, Vin. – Fat Brando. -回见 文 -发福白兰度
[07:39] – Burt Reynolds. – Yeah. -伯特·雷诺兹 -好吧
[07:42] Thanks for being flexible. This’ll be fun. 多谢通融 肯定会很好玩的
[07:44] Fun. Yeah, sure. But here’s the deal. 好玩 好吧 不过我丑话说前头
[07:47] Um, if you guys mess this up, 你们要是搞砸了
[07:49] Then his debt is overdue. 他那笔帐就算逾期未付
[07:51] And I don’t send another bill. 我呢 也懒得再算账了
[07:53] No, I send two guys that look a lot 我就派两个人来
[07:55] Like Ving Rhames and Michael Chiklis. 俩人长得跟文·瑞姆斯和迈克尔·切克利斯一样
[07:58] And they do a very convincing impression 要说打断腿这种戏码
[08:00] of breaking your friend’s legs. 他俩演得可好了
[08:03] Their secret is… They actually break them. 秘诀是啥 人家实打实地真打
[08:15] All right, impersonators, 好了 明星脸们
[08:16] our guest of honor is one Howie Schwartz, 最尊贵的客人就一位 豪伊·施沃茨
[08:19] Who, according to the Talmud, 根据犹太礼教
[08:20] just became a man. But I have to say, 他今天成年 不过要我说呢
[08:23] I wouldn’t want him next to me in a foxhole. 小哥们还是奶娃一个
[08:25] Ground rules– 基本守则
[08:26] do stay in your assigned quadrants 根据划分好的区域 大家画地为牢
[08:28] Quoting lines from movies you are positive 别忘时不时来上一句
[08:31] that your impersonatee was in. 你们模仿的人说过的电影台词
[08:33] Do not leave your quadrant, 不要离开你们的负责区域
[08:35] burp, fart, cough, hiccup, or cuss. 打嗝放屁 咳嗽骂人 通通禁止
[08:37] The obvious exception being James, 当然吉姆斯除外
[08:39] our resident Walter Matthau. 他扮演沃尔特·马修
[08:40] How you doing, Jimmy? 吉米 感觉怎么样
[08:41] Aw, you give ’em hell. 你爱咋咋样
[08:43] All right, let’s go. 伙计们 走吧
[08:44] – All my life I has to fight. – I’m ready to tangle. -生命不息 战斗不止 -放马过来吧
[08:48] Handsome Seacrest, I need you in this tux. 美偶第一帅 穿上这件礼服
[08:51] Jeff, do not wear that. 杰夫 不要穿
[08:52] Aw, zip it, white Jacko. 闭嘴 白皮杰克逊
[08:54] Don’t worry, that thing in the cafeteria freaked me out, 别担心 那天在食堂我被吓得不轻
[08:57] so I talked to my shrink, 所以我跟心理医生谈过后
[08:58] and she doubled my dosage. 她把药量加倍了
[08:59] What? Jeff, that’s insane! 啥 杰夫 这太疯狂了
[09:01] I thought so too, but after I took that extra pill, 我一开始也这么想 但吃了加量药后
[09:03] it seemed like a great idea. 顿时觉得一身轻松
[09:05] – Jeff, put it on. Go. – No, Jeff! -杰夫 穿好出发 -不 杰夫
[09:08] Britta, stop arguing. 布雷塔 别吵了
[09:09] If you have anything else to say, 你要想说什么
[09:10] say it in a high-pitched voice while walking backwards. 就边滑太空步边尖着嗓子嚎
[09:12] Jeff is in grave danger. 杰夫现在危在旦夕
[09:18] Uh, may I help you? 请先留步
[09:19] I’m one of the impersonators. 我是超级明星脸
[09:22] Which one? 哪个明星
[09:23] Do I have to say it? 非要我挑明了吗
[09:26] Burt Reynolds. 伯特·雷诺兹啊
[09:28] Uh, yeah, I don’t believe anybody hired you 好吧 我真心觉得没人肯雇你
[09:30] to impersonate Burt Reynolds. 模仿伯特·雷诺兹
[09:31] – Why not? – Do I have to say it? -为什么 -非要我挑明了吗
[09:46] – May I help you? – I’m Brando. -你好 -我是白兰度
[09:51] Could be under “Fat.” 前缀 “发福”
[09:56] Totally. 太像了啊
[09:56] Go on in. 快请进
[10:02] Abed, get back to your station. 阿布蒂 快回你的位置
[10:03] I can’t right now, I’m talking to Geena Davis. 现在没空 我跟吉娜·戴维斯聊天呢
[10:05] Abed, we have to do this right 阿布蒂 我们得按指挥来
[10:06] or Vinnie won’t clear your debt. 要不你的债就还不清了
[10:08] Troy, who cares about money? 特洛伊 谈钱多没劲啊
[10:09] Look around. This is why we’re alive. 快瞧瞧啊 这里活力四射
[10:11] Ooh, fake Lorenzo Lamas. Let’s go. 伪洛伦佐·拉马斯 咱们走
[10:13] I was so sad to hear of your passing. 听闻你英年早逝 我深表悲痛
[10:18] Me too. 我也一样
[10:20] Sergeant Chang, what are you doing here? 昌警官 你在这干什么呢
[10:23] Hey, Annie. 你好啊 安妮
[10:24] Just one of the perks when your brother’s a Rabbi. 有个犹太教士哥哥 就是有这么点好处啦
[10:26] He throws me some private security gigs 他主持的仪式会让我负责
[10:28] at the events he officiates. 相关安保工作
[10:30] They can get really intense sometimes. 这帮子有时可真够彪悍的
[10:32] Can you believe some jerk brought a scalpel to a bris? 你相信居然有混蛋带着手术刀参加割礼吗
[10:36] Now smile. 笑一个
[10:39] Why is he out of his quadrant? 他怎么擅离职守
[10:43] I’m Lorenzo Lamas. 我是洛伦佐·拉马斯
[10:44] – He’s reenacting a movie. – Please. -他们这是电影情节重现 -别扯淡
[10:47] What movie were Jamie Lee Curtis 我怎么不知道杰米·李·柯蒂斯
[10:48] and Lorenzo Lamas in together? 和洛伦佐·拉马斯一起演过电影
[10:50] See, now I’m just embarrassed for you 真为你的无知感到可耻
[10:52] because you’ve never seen Lorenzo’s Oil. 你连洛伦佐演的《石油》都没看过
[10:54] Lorenzo is an oil tycoon 洛伦佐演一个石油大亨
[10:55] that gets his address book switched 他和杰米·李·柯蒂斯
[10:57] with Jamie Lee Curtis’, 相互拿错了地址簿
[10:59] and they give each other piggyback rides. 他们还轮流背着对方跑
[11:03] I can’t believe– did you go to college? 老天啊 你没上过大学吗
[11:04] Yes. 当然
[11:06] No. 木有
[11:07] Whatever. Keep working. 管他的 继续干活
[11:15] Oh, my God. You are gorgeous! 我的天呐 你太帅了
[11:19] Would you look at this one. 瞧这帅小伙
[11:20] He’s like a Robert Redford. 活脱脱的罗伯特·雷德福
[11:22] No, no, more like a taller, hotter Ryan Seacrest. 不对 他是增高更帅版的美偶主持
[11:25] It’s amazing, you’re actually more handsome than the guy 比起那个以帅独步江湖的小子
[11:27] who’s famous for being handsome. 你可比他帅多了
[11:36] Skull Cracker 2000. Top of the line. 开颅神棍2000版 顶级货色
[11:40] – Who wants to hold it? – Me! -谁想来拿拿 -我
[11:42] – That’s so cool. – Awesome. -这玩意太酷了 -棒极了
[11:44] Dude, this is so sick. 伙计 这玩意太猛了
[11:46] Check this out. 快瞧瞧
[11:52] Any of you fine young men interested in a college credit? 有没有想赚大学学分的好小伙
[11:55] – Sure! – Right! -当然想 -想啊
[12:03] Look, man, if you have a request. 伙计 点歌别找我
[12:04] Not a real DJ, okay. These are just props. 我是冒牌DJ 这些都是道具
[12:06] You look like a friend of mine. 你太像我的一个朋友了
[12:08] You’re friends with Moby? 你那朋友很像莫比吗
[12:21] Jeff! 杰夫
[12:25] I haven’t been dipped like that 我离婚以后还从没这么
[12:27] since my last divorce. 春心荡漾过呢
[12:29] Britta, you were right. 布雷塔 被你说中了
[12:31] I can feel my ego taking over. Do something! 我的自负在膨胀 快救救我
[12:33] Okay, listen to me. 听好了
[12:34] You are not that big of a deal. Do you understand? 你其实没什么了不起 懂吗
[12:37] You have bad posture. 你的身姿糟糕无比
[12:39] When you do to many push-ups, it looks like you have boobs. 俯卧撑做太多 搞得你胸肌似巨乳
[12:42] The tile in your bathroom is tacky. 你家浴室里的瓷砖恶俗之至
[12:44] You were emotionally closed off in bed. 你在床上封闭自我 全无感情
[12:46] To the point where. One time, I didn’t come up 说到这个 有一回我完全没快感
[12:48] because I couldn’t find close enough parking. 因为咱俩距离太远 根本没合成体
[12:50] You have an unusually high butt crack. 你的腚沟也裂得无比之高
[12:54] Thank you. 谢谢你
[12:56] It couldn’t have been easy for you to lie like that. 撒这么多谎 真是太难为你了
[12:58] We are getting you out of here. 我带你抓紧离开这里
[13:00] Get back to your quadrant. Now! 快回你的负责区域 赶紧的
[13:02] Britta! 布雷塔
[13:04] Honey, you were the highlight of the evening. 宝贝 你就是今晚的闪亮之星
[13:06] If it were up to me, you’d win every single award. 如果我是评委 所有奖项都要归你
[13:10] There’s awards? 还有奖项吗
[13:17] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[13:18] welcome to Howie Schwartz’s bar mitzvah awards. 欢迎参加豪伊·施沃茨的成年礼颁奖现场
[13:22] Here to present the first award 颁发第一个奖项的嘉宾
[13:24] are fake Morgan Freeman and fake Bono. 是伪摩根·弗里曼和山寨博诺
[13:27] You know, fake Bono, algebra can be tough. 山寨博诺 代数很难学啊
[13:29] It sure can, fake Morgan Freeman. 千真万确 伪摩根·弗里曼
[13:31] And that’s why it’s so important 所以说应该嘉奖
[13:32] to reward those to whom it comes so easily. 轻松搞定代数的人
[13:35] The winner for best math student is… 最佳数学学生的得主是
[13:39] Howie Schwartz. 豪伊·施沃茨
[13:47] Wow, these things are heavy. 这奖杯还挺沉呢
[13:50] The award for Cleanest Room goes to Howie Schwartz. 获得卫生标兵奖的是 豪伊·施沃茨
[13:54] Coolest Skateboard Trick, Howie Schwartz! 最炫滑板玩家奖 豪伊·施沃茨
[13:58] Best Halo Score Score, Howie Schwartz! 《光晕》最佳玩家奖 豪伊·施沃茨
[14:05] If you ask me, I think you’re gonna win the award 接下来这个奖毫无疑问是你的啊
[14:07] for Most Handsome Young Man. 全场最帅男青年啊
[14:09] Nah. Oh, give me a break. It’s his Bar Mitzvah. 别开玩笑了 这是人家的成人礼
[14:12] Jeff, I think that we should go. 杰夫 我们该走了
[14:15] There’s an award for Most Handsome Young Man! 还有个奖没颁呢 是给最帅男青年的
[14:18] Hello, everyone. 大家晚上好
[14:19] It is my honor and privilege as fake Oprah Winfrey 身为山寨奥普拉·温弗里 我万分荣幸地
[14:22] to present the night’s final award– 颁发今晚最后的一个奖项
[14:24] Most Handsome Young Man. 最帅的男青年
[14:27] And the winner is… 获奖者是
[14:31] Howie Schwartz! 豪伊·施沃茨
[14:33] Nooo! 不可以
[14:54] Look at me! Look at meee! 看着我 都看着我啊
[14:58] No, Jeffrey! Jeffrey–oh! 不 杰夫瑞 快停下
[15:02] Oh, God, no! 哦 天啊
[15:04] – What the hell? – You wanted it! -你搞什么呢 -这不是你想要的吗
[15:07] You all want it! 你们都想要吧
[15:34] I love you, dad! 我爱你 老爸
[15:35] I knew you’d invite the Hulk! 我就知道你肯定会请绿巨人的
[15:44] You’re lucky. 算你走运
[15:46] And your friend’s debt is paid. 你朋友的债也算是还清了
[15:48] Hey, Jimmy, wait up. 吉米 等一等
[15:57] Boogie Nights. 《一夜成名》
[16:01] You’re fat Burt Reynolds, right? 你是发福版伯特·雷诺兹 对吧
[16:04] I’ll take it. 承让承让
[16:14] Abed, your leg! What’d they do? 阿布蒂 你的腿 他们怎么着你了
[16:16] Tell me who they looked like! 告诉我他们长什么样啊
[16:18] Knock, knock! Who’s there? 叮咚叮咚 谁啊
[16:19] It’s your femur bone. He needs some money. He’s broke. 是你的大腿骨 他受伤了 需要钱治疗
[16:24] Laughter’s the best medicine. 微笑是最好的良药
[16:27] What are– what are you doing? 你在 你在做什么
[16:28] I’m challenging your entire medical establishment, sir. 我向所有的医疗机构发出挑战
[16:30] Not you. 没说你
[16:34] So we just spent our whole night paying off your debt, 我们忙活了一晚上就为了帮你还债
[16:37] and you’re blowing money on a Patch Adams? 你却又把钱浪费在山寨帕奇·亚当斯身上
[16:39] It’s two for one. We’re doing Popeye next. 买一赠一 我们还要演大力水手呢
[16:43] Get him some spinach. 给他来点儿菠菜
[16:46] I’m Olive Oyl. 我是奥丽弗
[16:53] Get out! 都给我滚
[17:14] Are you mad at me? 你在生我的气吗
[17:17] – No. – Cool. -没有 -那就好
[17:19] I was gonna go in the Dreamatorium 我准备进幻梦空间
[17:20] and play Inspector Spacetime. 然后重演《时空探长》
[17:22] Have fun. 祝开心
[17:29] – Abed. – Yeah? -阿布蒂 -干嘛
[17:32] Come here. 你过来
[17:41] I am mad at you. 我是在生你的气
[17:42] You said you weren’t. We never lie. 你刚说你不生气 咱俩之间不说谎的
[17:44] – I know. – We made a deal. -我知道 -我们之前说好了的
[17:45] October 15, 2009. Friends don’t lie to each other. 2009年10月15日 朋友之间无谎言
[17:47] I know! I lied. 我知道 我撒谎了
[17:50] Because you don’t like people who tell you what to do, 因为你不喜欢别人告诉你应该做什么
[17:51] and I don’t want to be one of those people. 而且我也不想成为那种人
[17:53] – Then don’t be. – I have to be. -那就别做呗 -但我必须做
[17:54] You have to stop renting celebrity impersonators. 你不能再雇明星脸的群众演员了
[17:56] Vinnie was gonna break both of your legs. 文尼本来想打断你的双腿的
[17:58] I had to work really hard to help you. 我必须很努力地表演去帮助你还债
[18:00] But that’s what you wanted to do. 可你不是也挺想那样的吗
[18:01] Yes. 是的
[18:04] But I can’t do what I want to do? 我却不能做我想做的事了
[18:04] I guess not. Not all the time. 恐怕不能 并不是每次都可以
[18:06] Sometimes you’re just gonna have to trust 有些时候你必须得相信我
[18:07] – that I know better about stuff. – I don’t know if I can do that. -有些事我比你明白 -我恐怕不能
[18:10] Then I guess you’re gonna have to trust 那我觉得你必须得相信
[18:12] that you’re gonna have to trust me. 你只能相信我了
[18:16] Well, I don’t want to stop being your friend, so… 我不想和你终结友情 所以
[18:20] I guess I’ll let you tell me what to do sometimes. 我想以后有时我会让你指点一二的
[18:24] Still best friends? 还是死党吗
[18:26] Yeah. 当然
[18:29] Still best friends. Always. 还是铁哥们 永远的
[18:32] Cool. Cool, cool, cool. 好 好好好
[18:34] You still gonna go to the Dreamatorium? 要继续去幻梦空间吗
[18:35] Oh, yeah, but I think I’m gonna play by myself right now, 是的 但现在我想一个人去
[18:37] If that’s okay. 如果你不介意的话
[18:39] Cool. Okay. 好的 没问题
[18:48] Seacrest Hulk, you’re the greatest! 美偶绿主持 天下无敌
[18:51] Whoo! You rock, Seacrest Hulk! 你最棒了 美偶绿主持
[18:56] I love you, Seacrest Hulk! 我爱你 美偶绿主持
[19:02] You know, Seacrest Hulk, you’re a meshugener. 美偶绿主持 你就是一疯子
[19:21] You okay? 你还好吗
[19:22] No. I ruined a Bar Mitzvah. 不 我毁了人家的成人礼
[19:25] I’m a bad person. 我是个混蛋
[19:26] What you’re feeling is called shame. 你现在的感觉叫羞愧
[19:28] It means you’re getting better. 证明你的情况有所好转了
[19:29] You’re gonna be safe again once those pills wear off. 一旦那些药片失效了你也就正常了
[19:34] Um, I was thinking… 我在想
[19:36] You know that person that you study for your psych class? 你不是在找你心理课的研究对象吗
[19:41] Maybe that should be me. 或许我就是一个好例子
[19:43] Uh-uh. No way. 不不不 你还不够格
[19:44] You are way out of my league, diagnostically speaking. 从病理上说 你根本不够标准啊
[19:46] I’m gonna go with someone a little less complicated. 我还想研究研究不太复杂的人格呢
[19:49] Like Abed. 比如阿布蒂
[20:14] Where’s Troy? 特洛伊去哪儿了
[20:17] In the other room. 在另一个房间啊
[20:18] That’s okay. There are many advantages 好吧 独自一人旅行
[20:19] of traveling by yourself. 可是好处多多呢
[20:20] You can drive faster, change direction. 你可以开得更快 随意改方向
[20:22] And the only pee breaks are yours. 上厕所时间都是你一个人的
[20:26] – Are you real? – Are you? -你是真的吗 -你呢
[20:28] This is really crazy. 这简直太疯狂了
[20:29] And inaccessible, and maybe too dark. 而且也说不通啊 可能是太暗了吧
[20:31] Maybe to them, but not to us. 对他们管用 对咱们可不一定
[20:34] Cool. Cool, cool, cool. 好 好好好
[20:37] Hot. Hot, hot, hot. 热 热热热
[21:02] Gentlemen, 同志们
[21:04] who is ready to Chang the world? 谁是世界之王 全球之霸呀
[21:06] Chang! Chang! Chang! 昌昌昌 放光芒
[21:09] Chang! Chang! Chang! 昌昌昌 放光芒
[21:12] Chang! Chang! Chang! 昌昌昌 放光芒
[21:14] All hail Chang! 昌王万岁
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme