时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Don’t forget, Greendale, | 格林德尔学子们 别忘了 |
[00:02] | it’s the last day to sign up | 今天是春季学期 |
[00:04] | for the spring semester elective. | 选修课报名的最后一天 |
[00:06] | Horseback riding! Water skiing! Fencing! | 骑马 滑水 击剑 任你选择 |
[00:09] | Those are just a few classes we can afford to offer | 要是有足够的人交费学跳房子 |
[00:12] | if enough people pay to learn hopscotch. | 我们也能考虑开课 |
[00:14] | Oh, they’ve got a class on how to write jokes. | 还有学写笑话的选修课呢 |
[00:16] | Oh, don’t take that. | 千万别选 |
[00:17] | I dropped it after the lesson on setups. | 才讲到”构思”我就退课了 |
[00:19] | The professor is so old… | 带课教授实在太老了 |
[00:25] | So many classes. | 选修课忒多了 |
[00:26] | I don’t know what to choose. | 挑花了眼 |
[00:27] | I’ll give you the same advice my father gave me | 我要告诉你我破处那晚 |
[00:29] | the night I lost my virginity. | 我父亲给我的忠告 |
[00:31] | “Just pick one. | “随便选一个就好” |
[00:32] | They all cost the same.” | “反正价钱都一样” |
[00:33] | You could always take | 你也可以跟我和特洛伊 |
[00:34] | “The Actor Inside” with me and Troy. | 一起选”戏如人生”这门课 |
[00:38] | How’d you get dragged into that one? | 她给了你什么好处啊 |
[00:40] | Our dance teacher encourages us to take acting classes | 我们的舞蹈老师总鼓励我们上演戏课 |
[00:42] | to tap into our emotional cores, | 来发掘自己内心的情感 |
[00:44] | So troy and I both decided to take it together. | 我和特洛伊准备一起选 |
[00:47] | Hmm. Foosball was full? | 桌上足球课人满了吗 |
[00:48] | I’m on the wait list. | 我在等人退课 |
[00:49] | Don’t give up. | 别放弃 |
[00:50] | I was on the wait list for this media class | 我等人退这门传媒课 |
[00:52] | for a year and a half and I finally got in. | 等了一年半 最终选上了 |
[00:53] | “Who indeed: a critical analysis | “究竟是谁――批判性分析 |
[00:55] | of television’s who’s the boss?” | 电视剧《谁主乾坤》” |
[00:57] | The professor of this class is the author of this book. | 这门课的教授正是本书作者 |
[00:59] | – We got him? – I know. | -竟然是他 -可不是嘛 |
[01:00] | So what are you taking, Jeff? | 杰夫 你准备选什么 |
[01:02] | Well, while you knuckleheads | 在你们这些白痴 |
[01:03] | are expanding your minds and souls, | 一个劲充实心灵的时候 |
[01:04] | I’ll be expanding my liver | 我要在”品酒意大利”课上 |
[01:06] | in “Italian wine tasting.” | 充实下我的肝脏 |
[01:07] | Oh! Molto bene! | 够带劲啊 |
[01:09] | I’m taking that one, too. | 我也要上这门课 |
[01:11] | Hmm. How do you say “Ha ha” in Italian? | 意大利语的”鄙视你”怎么说 |
[01:13] | I’ll look it up. | 我查一下 |
[01:14] | Come on, Jeff, it’ll be fun. I can give you pointers. | 肯定会很有趣的 杰夫 我能给你指导 |
[01:16] | Pierce, I was a lawyer at a top-tier law firm. | 皮尔斯 我在顶级律师事务所上班那会 |
[01:19] | When I wasn’t shielding the wealthy from justice, | 除了为达官贵人开脱罪名 |
[01:21] | I was drinking their finest wines. | 就是在品他们的顶级佳酿 |
[01:22] | I assume you have your own wine cellar. | 看来你有自己的酒窖吧 |
[01:24] | Pierce does. | 皮尔斯就有 |
[01:25] | And it’s, “Ha ha!” | 查到了 是”BS” |
[01:27] | Anyone can have a cellar. | 酒窖谁都能有 |
[01:28] | It’s what’s in it that counts. | 关键要看酒窖里放的什么酒 |
[01:29] | Pierce’s has a special gym with swings and saddles. | 皮尔斯的特设健身房还有秋千马鞍神马的 |
[01:32] | Uh, we don’t–we don’t discuss the special gym. | 哪有什么健身房 别乱说 |
[01:34] | Uh, attention, please. Attetion, please. | 大家请注意 大家请注意 |
[01:37] | All elective forms must be in | 请于今天之前上交 |
[01:39] | by the end of the day. | 所有选修课申请表 |
[01:41] | 说得真棒 曼努尔・威尔士 Oh, nice job, Manuel Welsh. | |
[01:43] | And good news. There’s still plenty of room | 插播一则好消息 我的”公共广播通知课” |
[01:45] | in my P.A. Announcements class. | 还有很多空位哦 |
[01:47] | Just ten bucks an hour. | 学费一小时只要十块钱 |
[02:12] | 《废柴联盟》 | |
[02:16] | 意大利酒品酒入门 | |
[02:20] | You’re taking this, too? | 你也选这门课吗 |
[02:21] | Hell, yeah. | 必须滴 |
[02:22] | Got drunk ladies, fancy bathrooms, | 有醉酒美女 豪华洗手间 |
[02:24] | and a room full of free coats. | 还有外套随便拿 |
[02:27] | Sorry I’m late, man. | 抱歉来晚了 兄弟 |
[02:29] | I brought you a present. | 我给你带了点礼物 |
[02:31] | 霍桑酒庄 2009年 [意语]越喝人越帅 | |
[02:31] | From before your chin dimple filled in. | 那会儿您的下巴窝还没长成肉疙瘩呢 |
[02:34] | Uh, excuse me. | 麻烦让一下 |
[02:38] | So sorry. | 打扰哦 |
[02:40] | Wow. | 正点啊 |
[02:42] | Who is the dumpling with the nice asian pair? | 好一个秀色可餐美娇娘 东方胸器 |
[02:44] | That’s the first time sexism has made me hungry, | 你这意淫有水平 哥听着都饿了 |
[02:46] | But she is something. | 但她确实很辣 |
[02:48] | I fear I may have to let her see me nude. | 恐怕我得对她裸裎相见了 |
[02:50] | I might have to take a shot myself. | 不劳你动手 爷亲自上 |
[02:53] | What’s so funny? | 你笑什么 |
[02:54] | Well, why would a woman want a Plymouth on cinder blocks | 500马力的六速法拉利在手 “根”基雄厚 |
[02:56] | when she could have a testarossa, 500 horsepower | 哪个女人还会愿意”上”老爷车 |
[02:59] | with a six-speed stick? | 体验”肉加磨”呢 |
[03:00] | ‘Cause my stick is ribbed for her pleasure. | 我的”手杆”可是螺纹嵌丝 质感非凡哦 |
[03:02] | I think those are wrinkles. | 那不是螺纹是皱纹吧 |
[03:04] | Let that breathe. | 您老悠着点吧 |
[03:10] | Lingering scent, full body, | 馨香萦绕 脂凝体丰 |
[03:13] | perfect nose. | 国色天香 |
[03:14] | Very nice wine. | 的确是好酒 |
[03:16] | I was talking about you. | 我是说你 |
[03:17] | 我是杰夫・翁格 Jeff Winger. | |
[03:19] | Wu Mei Hong Long. | 我是赤蛟吴梅 |
[03:20] | Oh, what a lovely name for a lovely… | 美人还需好名配 |
[03:23] | Uh, not interested. | 我对你没兴趣 |
[03:25] | Please take weird haircut, | 这种蛋疼发型 |
[03:27] | stupid grin, | 和傻逼笑脸 |
[03:28] | and go sniff another dog’s ass. | 还是用来奉承别人吧 |
[03:34] | Hmm hmm, the red dragon ordered a number 37 | 红龙辣妹 天使面庞 |
[03:36] | with a side of pork-fried snap. | 蛇蝎心肠 |
[03:42] | When you get up close, she’s very homely. | 这妞近看有点委婉 |
[03:47] | 哈姆雷特 | |
[03:47] | This is gonna be fun. | 这一定很有意思 |
[03:48] | I can’t wait till we choose stage names. | 我等不及要选艺名了 |
[03:50] | Which do you think is better? | 你觉得哪个名字好 |
[03:51] | Trevor St. Mcgoodbody or David? | 肌肉美男还是大薇薇 |
[03:54] | I don’t think you have to worry about stuff like that. | 你看你 净想这些个没用的 |
[03:55] | This class is more about introspection. | 这门课的主题在于内省 |
[03:59] | Drag. | 杯具 |
[04:03] | Less of a drag. | 貌似还有救 |
[04:05] | Quiet! | 都闭嘴 |
[04:08] | Form a trust circle around me | 环绕我席地而坐 |
[04:10] | and sit on the floor. | 围成信任之环 |
[04:11] | A trust circle? | 啥子环 |
[04:12] | It’s just a circle. | 就是一圆圈 |
[04:13] | It’s a circle. Sit down. | 围圈 坐下 |
[04:17] | Acting is revealing, expression. | 表演关乎发掘 关乎表达 |
[04:21] | When we release pain, | 当我们释放痛苦时 |
[04:23] | We become visible to each other, | 人与人之间便有了共鸣 |
[04:27] | And that is an actor’s job. | 这就是演员的职责所在 |
[04:29] | That and, you know, | 除此之外 务必谨记 |
[04:31] | pretending to be other people. | 要置身物外 超乎本体 |
[04:33] | Let’s start with you. | 从你开始 |
[04:36] | Access and share with us | 跟我们讲述和分享 |
[04:38] | a profoundly deep and painful memory. | 一段刻骨的痛苦回忆 |
[04:41] | I’m on the playground. | 我当时在操场上 |
[04:44] | Stop taunting me! | 不许笑我 |
[04:47] | I just want to go on the swings! | 我只是想荡秋千而已 |
[04:50] | Good. | 说得好 |
[04:52] | Early childhood is a treasure trove of pain. | 谁儿时没体验过成长的痛 |
[04:54] | That happened this morning. | 这是今早的事来着 |
[05:00] | You’re up. | 到你了 |
[05:01] | Me? Um… | 我吗 |
[05:03] | I don’t– I don’t think, uh… | 其实我认为… |
[05:04] | I don’t want you to think. | 我不是要你”认为” |
[05:06] | Feel! | 用心感受 |
[05:07] | Go back. | 回到过去 |
[05:08] | Dig in. Emotilize. | 深入挖掘 |
[05:10] | Something hurt you. | 一吐为快 |
[05:14] | I was captain of my high school football team. | 我高中时是校足球队队长 |
[05:19] | It was very hard being popular. | 做人难 做名人更难 |
[05:24] | What a loser. | 傻逼 |
[05:26] | Okay, great. Next person. | 好吧 下一个 |
[05:28] | I’ve always felt somehow ignored, | 我总觉得自己被人忽视 |
[05:30] | Almost invisible. | 几乎成了隐形人 |
[05:32] | Like every time I go to say something, somebody just– | 每次我想说点什么的时候 总有人… |
[05:35] | My uncle put his finger in my no-no! | 我曾经惨遭叔叔爆菊 |
[05:43] | This–this is where acting begins. | 表演之路 每始于此 |
[05:55] | Welcome to “A critical analysis of who’s the boss?” | 欢迎来到”《谁主乾坤》批判赏析”课堂 |
[05:59] | 我是彼得・谢菲尔德教授 I am Professor Peter Sheffield, | |
[06:01] | and I’d like to begin with a simple question– | 我想先问一个简单的问题 |
[06:07] | Who was the boss? | 谁主乾坤 |
[06:13] | Yes. | 请讲 |
[06:14] | Angela. | 安杰拉 |
[06:14] | 《谁主乾坤》中角色名 | |
[06:17] | Oh, well! Class dismissed! | 大功告成 下课 |
[06:22] | No, calm down. Calm down. | 大错特错 大家安静 |
[06:24] | I’m sorry, um… | 抱歉 |
[06:26] | – Mister…? – Abed. | -请问你是… -阿布蒂 |
[06:28] | The answer is not quite that simple, Mr. Abed. | 阿布蒂先生 答案没这么简单 |
[06:32] | Few are. | 问题都是如此 |
[06:34] | Now, if everyone could please turn to page 12 | 现在 请大家翻开我的书 |
[06:38] | in my book… | 到第12页 |
[06:39] | Loser! | 傻逼 |
[06:40] | You really have to finish that whole book by tomorrow? | 你真的要在明天之前看完这本书吗 |
[06:42] | Yeah, but it’s a page-turner. | 是 不过这不是难事 |
[06:44] | 我正读到他顺着托尼・米塞利的家谱 I’m on the chapter where he traces Tony Micelli’s genealogy | |
[06:46] | all the way back to Caesar. | 一路追溯到了凯撒大帝头上 |
[06:47] | Well, it’s gotta be better than wine tasting with Pierce. | 这总要好过跟皮尔斯一起品酒 |
[06:49] | He refused to drink pinot noir | 他拒绝喝黑比诺葡萄酒 |
[06:50] | because he thought it was french for “Black penis.” | 因为他认为那是法语”黑鸡鸡”的意思 |
[06:52] | And he’s late. Again. | 而且今天他又迟到了 |
[06:54] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[06:56] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[06:58] | Thank u. | 谢谢 |
[07:00] | Oh, I’m sure he’ll be here. | 我保证他肯定会来 |
[07:02] | He wouldn’t miss a chance to pop in and | 他才不会放弃插科打诨 |
[07:03] | say something offensive. | 口出不逊的机会 |
[07:04] | One day soon, that man’s gonna | 不久后的一天 那老头就会 |
[07:05] | run out of ways to shock people. | 做出些惊世骇俗之举 |
[07:06] | Everybody, | 同志们 |
[07:08] | this is Wu Mei, | 这位是吴梅 |
[07:10] | and we’re getting married! | 我们要结婚了 |
[07:13] | But it’s not gonna be today. | 但肯定不是今天 |
[07:19] | So, uh, you’re getting married | 这么说 你要跟那位 |
[07:21] | to that beautiful young thing? | 年轻性感的尤物结婚了 |
[07:22] | Well, uh, stranger things have happened. | 看来”一见钟情”真的应验了耶 |
[07:24] | No, no, they haven’t. | 扯 才没应验 |
[07:26] | You said you guys just met? | 你说你们是刚认识的吗 |
[07:27] | Yesterday, after wine tasting class. | 昨天 上完品酒课就认识了 |
[07:29] | I mentioned that her breasts were larger | 我提了一句 说她的胸器 |
[07:31] | than most Asian women, | 足以傲视全亚洲 |
[07:33] | And, uh, we just got to talking. | 然后我们就聊了起来 |
[07:34] | Turns out Pierce has been to China many times. | 结果发现皮尔斯居然多次到过中国 |
[07:38] | It’s the only place to get fireworks | 墨西哥禁放的烟花品种 |
[07:39] | that are too dangerous for Mexico. | 在中国都能买到 |
[07:39] | 烟花是墨西哥的传统产业 | |
[07:40] | No. I go to visit my factory. | 非也 我是去视察工厂 |
[07:42] | Hawthorne Wipes are the Number One moist towelette in Asia. | 霍桑湿巾可是亚洲第一品牌 |
[07:45] | Anyway, after a few minutes, we both just knew | 几分钟后 我们就明白 |
[07:47] | we were meant to be together forever. | 我俩定要比翼双飞 一生不变 |
[07:50] | Or at least until she gets heavy. | 要是她发胖了就另算了 |
[07:52] | And, uh, now we must leave you. | 现在 我们得赶紧走了 |
[07:55] | Many plans to make. | 好多事要安排呢 |
[07:57] | Yes, yes, big plans. | 懂得 人生大计嘛 |
[08:01] | Well, what are we gonna do? | 好吧 咱们该怎么办 |
[08:03] | Plan an engagement party? | 要不要开始筹备订婚派对 |
[08:04] | Are you out of your mind?! This is a scam. | 你们脑子没进水吧 这是诈婚好不好 |
[08:06] | She’s after him for his money or a green card or something! | 她不是为了钱就是为了绿卡什么的 |
[08:09] | They seem to really like each other. | 可他们看起来很恩爱啊 |
[08:10] | Yeah, and Pierce married three of his wives | 是吗 皮尔斯的前三任妻子 |
[08:11] | after knowing them less than a month. | 都是认识不到一月就嫁给他了 |
[08:13] | Maybe he’s just a romantic. | 没准人家就是个多情种子呢 |
[08:15] | Not that you would understand romance. | 这种浪漫你可理解不了 |
[08:16] | Don’t preach to me about romance, Annie. | 少跟我谈什么浪漫 安妮 |
[08:18] | I had a three-way in a hot air balloon. | 哥也是在热气球上玩过3P的男人 |
[08:21] | Guess I’ll do it myself. | 看来只能靠自己了 |
[08:24] | – Want to go? – Mm-hmm. | -要不要一起走 -好 |
[08:25] | Boy, he seems really worked up. | 好家伙 看来某人这次真激动了 |
[08:28] | Hey, don’t take on his pain. | 别受他那份罪 |
[08:31] | Tend your own garden. | 照顾好自己 |
[08:36] | I’ll see you in class. | 咱们课上见 |
[08:41] | What’s going on? | 怎么回事 |
[08:42] | Oh, um, I didn’t have a painful experience | 在表演课上我没什么痛苦经历可讲 |
[08:44] | to share in acting class, so I made up this story | 所以我就无中生有 |
[08:47] | about my uncle trying to touch my butt. | 说我叔叔曾经猥亵我的屁屁 |
[08:49] | Britta’s attracted to men in pain. | 布雷塔特别喜欢收受伤的男子 |
[08:50] | It helps her pretend to be mentally healthy. | 这能帮她掩盖自己的心理问题 |
[08:51] | – Really? – Yeah. | -不是吧 -没错 |
[08:52] | I hadn’t noticed. | 我还真没注意到 |
[08:53] | Troy? Nothing good can come of this. | 特洛伊 这样下去没好结果的 |
[08:57] | Yeah. | 是啊 |
[08:58] | I’ll have to think really hard | 我得慎重考虑 |
[08:59] | about how to defuse the situation. | 避免形势恶化 |
[09:01] | No, Uncle Lucius! | 不要 路修斯叔叔 |
[09:03] | I don’t want to play in the laundry room! | 我不想在洗衣房里玩 |
[09:05] | My emotions! | 伤不起啊 |
[09:07] | My emotions! | 伤不起 |
[09:15] | Actors dismissed. | 表演课到此结束 |
[09:18] | Uh, for homework, | 对了 课后作业是 |
[09:20] | drink a glass of cognac in a bathtub. | 在浴缸里浅酌一杯科涅克白兰地 |
[09:23] | Troy, I feel like I’m seeing | 特洛伊 我感觉看到了 |
[09:25] | a whole different side of you. | 一个完全不同的你 |
[09:27] | There’s just so much darkness. | 黑暗往事 不堪回首 |
[09:30] | And my soul is darkening, | 我的灵魂也阴暗不堪 |
[09:32] | And my heart is mad at my kidneys, and… | 我的心灵因扭曲的个性而愤怒不已 |
[09:37] | My mouth…mm! | 我的嘴 |
[09:43] | See you tomorrow? | 明天见 |
[09:50] | Uh, hello. | 你好 |
[09:51] | Oh, hi. I’m glad you could come. | 嗨 很高兴你能过来 |
[09:53] | Please sit. | 请坐 |
[09:55] | I felt like we got off on the wrong foot yesterday, | 我感觉咱俩昨儿见面气氛不太好 |
[09:58] | And I wanted to offer you my, uh, other foot. | 所以咱们今天就换个气氛 |
[10:02] | First, let me just say how happy I am for you both. | 首先 请允许我祝贺你俩的结合 |
[10:05] | Your parents must be so excited. | 你父母肯定特别高兴吧 |
[10:06] | Are they coming to the wedding? | 他们会来参加婚礼吗 |
[10:07] | Oh, they would not miss it. | 他们绝不肯错过的 |
[10:09] | My mother will make the customary shark’s fin soup, | 我妈妈肯定会按照习俗烹制鱼翅羹 |
[10:12] | And my father will get drunk | 我爸爸肯定会喝得酩酊大醉 |
[10:14] | and make bad impression of Borat. | 像《波拉特》一样丑态百出 |
[10:14] | 同名幽默讽刺电影 有兴趣可自行查看 | |
[10:17] | Oh, so your parents don’t mind | 看到女婿和自己同辈 |
[10:18] | having a son-in-law roughly their age? | 你的父母也毫无异议吗 |
[10:20] | No. Pierce is a beautiful, wise man, | 不会啊 皮尔斯英俊睿智 |
[10:25] | very gentle soul. | 独具绅士风范 |
[10:27] | Uh, let me tell you that I am a lawyer, | 我要告诉你的是本人是律师 |
[10:29] | so if you need any help at | 所以 如果你只是 |
[10:33] | all navigating the whole green card immigration hassle. | 移民申请绿卡受挫 我可以帮忙 |
[10:34] | I am dual citizen already. | 我已经是双重国籍公民了 |
[10:34] | 中国其实不承认双重国籍 | |
[10:37] | Oh. Well, if you’d like me to look at the prenup… | 这样啊 我可以帮你看一下婚前协议 |
[10:39] | I assume you have one. | 我猜你肯定有的吧 |
[10:41] | Yes, but my father’s lawyers will take care of this. | 有啊 不过我爸的律师会负责这个的 |
[10:44] | After all, we must protect our family fortune. | 毕竟自己的家产 要多留心呢 |
[10:49] | Now I’m stumped. | 黔驴技穷啊 |
[10:51] | Excuse me? | 您说什么 |
[10:52] | Uh, it was– | 我是说 |
[10:53] | That means it was very nice talking to you. | 很高兴跟你聊天 |
[10:55] | Oh, okay, if you say so. | 好吧 您高兴就好 |
[10:57] | – Okay. – Okay, good-bye. | -好 -再见 |
[11:01] | Why were you grilling her? | 你干吗对她刨根问底的 |
[11:04] | Listen, I’m gonna bust into her apartment. | 听着 我要潜入她家一探虚实 |
[11:07] | Do you have any grappling hooks. | 你有钩锚什么的吗 |
[11:08] | Maybe Pierce finally found his soul mate. | 没准皮尔斯最终找到了真爱呢 |
[11:10] | How can you say those things without any trace of irony? | 这种笑话从你嘴里出来 怎么一点讽刺味都没有 |
[11:13] | That’s why they call me irony-free Annie. | 所以咱江湖人称”口风好”嘛 |
[11:14] | Mm, trust me, that’s not what they call you. | 信我一句 你的江湖称号可不是这个 |
[11:24] | Yes? | 请进 |
[11:25] | Oh. Mr. Abed. What can I do for you? | 阿布蒂先生 有何贵干 |
[11:28] | I finished your book, Professor, | 我把书全看完了 教授 |
[11:30] | And I’ve been watching episodes of Who’s The Boss? | 电视剧《谁主乾坤》也看了 一集不落 |
[11:31] | And I think there’s something that you might have overlooked. | 我觉得纵观全集 您还是有所疏漏 |
[11:33] | Mr. Abed, will you look at my wall? | 阿布蒂先生 你看到我的墙了吗 |
[11:37] | – Mm-hmm. – What do you see? | -看到了 -看到什么了 |
[11:38] | – Photographs. – Of what? | -照片 -什么照片 |
[11:39] | – You. – With whom? | -你 -和谁照的 |
[11:40] | 托尼・丹泽 朱迪斯・赖特 Tony Danza, Judith Light, | |
[11:40] | 都是《谁主乾坤》的演员 | |
[11:42] | 艾莉莎・米兰诺 Alyssa Milano, | |
[11:43] | Who’s The Boss? Season Three caterer, | |
[11:44] | “催人狂魔”高登・加里根 Gordon “Giddy-up” Galligan. | |
[11:45] | I have studied this show, Mister Abed. | 我对该剧集做过系统研究 阿布蒂先生 |
[11:48] | I am not a fan, | 我不是粉丝 |
[11:50] | I am not a groupie, | 不是追星族 |
[11:51] | I am an academic. | 我是学者 |
[11:54] | When I ask the question, “Who’s The Boss?” | 当我问道”谁主乾坤”时 |
[11:57] | It is a rhetorical question. | 其实只是个反问句 |
[11:58] | When I ask the question beyond the question, “What is a boss?” | 当我在这问题上再问一句”怎样算主乾坤” |
[12:01] | I really think it’s Angela, because if it’s a boss… | 我还坚持是安杰拉 因为谁主乾坤… |
[12:05] | Enough! | 够了 |
[12:07] | I would like you to leave my room. | 我请你离开我的办公室 |
[12:08] | My mind is open, professor. | 我的思想很开明的 教授 |
[12:09] | It’s as open as the door to Mona’s bedroom. | 正如莫纳的卧室门 对谁都开放 |
[12:11] | – It’s a shame yours isn’t. – I beg your pardon? | -可惜您做不到 -你说什么 |
[12:14] | You know? I just got a wonderful idea. | 有了 我刚刚想到一个好主意 |
[12:18] | Why don’t you teach the next class? | 下节课你何不亲自来讲呢 |
[12:21] | That way you can share your open mind with everybody. | 这样你就可以跟大家讲讲你的开明思想了 |
[12:25] | Cool. Cool cool cool. | 很好 很好很好很好 |
[12:27] | Pchew. | 必杀 |
[12:30] | I couldn’t be more touched | 我真是感动得无与伦比 |
[12:31] | that you all threw us an engagement party. | 谢谢你们举办这个订婚派对 |
[12:33] | You said if we didn’t, you’d slash our tires. | 你威胁说要是不办 就扎我们轮胎 |
[12:36] | She is funny. | 她可真幽默 |
[12:38] | Like Oprah. | 就像奥普拉 |
[12:39] | Oprah’s not a comedienne. | 奥普拉又不是喜剧演员 |
[12:40] | No, you are funny, and you are like Oprah. | 你很幽默 体态又像奥普拉 |
[12:46] | – Yeah. – What? | -没错 -啥米 |
[12:47] | Thank you. | 谢谢 |
[12:48] | Pierce, I’d like to offer my sincere congratulations. | 皮尔斯 请接受我真诚的祝福 |
[12:51] | It’s hard enough to find people | 人生漫漫 真爱难寻 |
[12:52] | you can stand in this life, | 对你来说尤其如此 |
[12:54] | Let alone someone who’s willing to stomach | 你已然失禁 又即将步入痴呆 |
[12:55] | your imminent dementia and present incontinence. | 甘愿忍受这个的人 绝对凤毛麟角 |
[12:58] | Thank you, Jeff. | 借你美言 杰夫 |
[12:59] | I just hope she can satisfy me. | 但愿她能填平爷的欲壑 |
[13:01] | I’m like an insatiable baboon in the bedroom. | 房事方面 我就像一只贪得无厌的狒狒 |
[13:04] | Don’t sell yourself short. | 无需自谦 |
[13:05] | You’re a baboon everywhere. | 你哪方面都像狒狒 |
[13:10] | Seems like just yesterday | 我和阿布蒂来这里 |
[13:11] | me and Abed dined and ditched here. | 吃霸王餐的情景 仍然历历在目 |
[13:17] | Here, hold this. | 拿着这个 |
[13:19] | Ugh, what is this? | 什么玩意儿啊这是 |
[13:21] | I always carry some spare apps in case the wait staff’s racist. | 我下馆子都自备开胃菜 以免服务员种族歧视 |
[13:23] | Where’s a napkin? | 谁那有餐巾 |
[13:25] | Uh, here you go. | 给你 |
[13:26] | Oh, thanks. | 多谢 |
[13:28] | Check that out. | 快看哪 |
[13:29] | Hats off to Pierce and the hot red dragon. | 皮尔斯和红龙辣妹 夫妻档亮了 |
[13:32] | Why do you keep calling her that? | 为什么一直这么叫她 |
[13:33] | “Hong Long” means red dragon. | “赤蛟”就是红龙的意思 |
[13:35] | But that’s her middle name. | 不过这是她的中名 |
[13:36] | In china, they put the last name first. | 在中国 都是姓在前名在后 |
[13:39] | I mean, they’re nuts over there. | 真是吃饱了撑的 |
[13:47] | Thank you all for coming. | 多谢各位赏脸 |
[13:49] | I know it seems fast, | 我知道大家有点始料未及 |
[13:50] | but when you find the right person, you just know it. | 但真名天女一旦出现 心中便有感应 |
[13:52] | I know that because I’ve found the right person seven times. | 我都碰到过七次真命天女了 此乃经验之谈 |
[13:55] | So the drinks are on me, but stick to the crappy stuff. | 饮料我请 固体食物免谈 |
[13:58] | I don’t want to get corn-holed on the bar tab. | 我可不想账单飘红 惨遭爆菊 |
[14:00] | Pierce, you can’t just throw around a term like that. | 皮尔斯 这种词可不能口无遮拦 |
[14:04] | Corn-hole. | 爆菊 |
[14:05] | Corn-hole, corn-hole! | 爆菊 爆菊 |
[14:08] | Pierce! Troy was molested! | 皮尔斯 特洛伊被人侵犯过 |
[14:11] | Cool. | 好吧 |
[14:15] | Troy, we didn’t know. | 你一直没提起过 |
[14:17] | Troy, do you need me to recommend a support group? | 特洛伊 要不要我发起一个支援团 |
[14:20] | Hey, he’s not a victim. | 拜托 别把他当做弱者 |
[14:21] | You’re a survivor. | 你是位勇者 |
[14:29] | Yeah, about that… | 说实话… |
[14:32] | I wasn’t so much “Molested” | 我”被侵犯”这件事 |
[14:35] | as much as I “Made it up.” | 很大程度上是编造的 |
[14:38] | what? | 什么 |
[14:39] | We’re gonna laugh so hard about this later. | 大家一笑而过吧 这事权作茶余谈资 |
[14:42] | I’d like to propose a toast. | 现在我来祝酒 |
[14:44] | Wu Mei Hong Long, better known as Mei Hong Long Wu, | 赤蛟吴梅 人称吴梅”红龙” |
[14:49] | Is not only not a Greendale student, | 不仅不是格林戴尔在校生 |
[14:52] | She works for Red Dragon wipes, | 还在亚洲第二湿巾制造企业 |
[14:54] | the number two wipe in Asia, | 红龙公司供职 |
[14:57] | currently attempting a takeover of Hawthorne wipes. | 该公司目前正密谋接管霍桑湿巾公司 |
[15:01] | So please, raise your glasses | 让我们举杯 共同庆祝 |
[15:03] | to saving Pierce from the clutches of a corporate spy, | 皮尔斯免遭商业间谍黑手 |
[15:06] | and to me for being attractive enough | 另外 也祝福魅力小生在下 |
[15:09] | to get a girl like her under normal circumstances. | 不出意外 掳获此等货色不费功夫 |
[15:14] | Very impressive, Veronica Mars. | 不愧是风流倜傥陆小凤 |
[15:16] | You learned how to use google. | 终于学会了善用谷歌 |
[15:17] | And you learned to fight your physical desire for me. | 而你学会欲擒故纵 故作矜持 |
[15:19] | Oh, stick it. | 拉倒吧 |
[15:21] | You suck. | 你个无赖 |
[15:24] | Wait, wait, wait. | 等一下 |
[15:29] | Record scratch app. | 录音提取软件 |
[15:40] | Where’d everybody go? | 人呢 |
[15:42] | Most people went home. | 大多数人都回家了 |
[15:43] | The rest went with Chang to your place | 剩下的人跟着昌去了你家 |
[15:45] | to have a ketchup fight. | 要玩番茄酱大战 |
[15:46] | Oh, jeez, I better get back there | 看来还是得早点回家 |
[15:47] | before he starts playing monkey drop. | 好阻止他玩猴式蹦极 |
[15:49] | Don’t ask. | 莫问 |
[15:51] | Oh, uh, do you want to come? | 你一起来吗 |
[15:53] | Why would I want to go anywhere with Judas Winger? | 我干嘛要跟你这个叛徒一起 |
[15:56] | You’re mad at me? You should be thanking me. | 你生我气了 你该谢我才对呀 |
[15:57] | For what? Ruining my relationship? | 谢什么 谢你棒打鸳鸯吗 |
[16:00] | What relationship? | 什么鸳鸯啊 |
[16:02] | You just met the woman, and the entire thing was a lie. | 你和那女人才刚认识 整件事就是美人心计 |
[16:04] | She was just using you to get your company in china. | 她只是利用你 好侵占你的中国分公司 |
[16:06] | And I was just using her to get her company in the sack. | 我也只是利用她 好搞垮她的公司 |
[16:10] | People use each other Jeff. | 众生攘攘皆为利往 |
[16:11] | It doesn’t mean that there aren’t good feelings | 但两个人互相利用 并不代表 |
[16:13] | that go aLong with it. | 他们就没有真感情 |
[16:14] | I liked her. | 我喜欢她 |
[16:16] | She was busty. | 人间胸器 |
[16:18] | I thought we had something. | 我们之间确有情愫暗生 |
[16:20] | I was trying to help you. | 我只是一心想帮你 |
[16:22] | I think what you were trying to do | 我觉得 你费这么多心思 |
[16:23] | is prove that no woman could want me. | 无非是想证明没有女人会喜欢我 |
[16:37] | Oh, you’re here. | 你来了 |
[16:39] | Look, Britta, I’m really sorry. | 布雷塔 我很抱歉 |
[16:41] | Troy, kissing you was a mistake. | 吻你是个错误 特洛伊 |
[16:43] | It will never happen again. | 再不会有下次了 |
[16:46] | Good. | 好吧 |
[16:47] | Before my ex-boyfriend Pablo was arrested | 在我前男友帕布罗还没有 |
[16:49] | for forging church relics, | 因伪造教堂遗迹被捕那会 |
[16:51] | He accused me of only being attracted | 他曾说过我只会喜欢 |
[16:53] | to a certain kind of guy. | 某一种类型的男生 |
[16:54] | It was hard to understand him, though. | 不过他这人说话很难懂的 |
[16:56] | He was pretty huffed up on paint thinners. | 劣质酒喝多了 脾气爆的很 |
[16:59] | Well, maybe someday, you’ll fall for someone who’s healthy. | 也许有一天 你会喜欢上一个健全的人 |
[17:02] | Someone who, | 那个他 |
[17:03] | other than his irrational fear of automatic toilets, | 不会一见自动公厕就心生恐惧 神志失常 |
[17:06] | is normal. | 一个健全人 |
[17:11] | Who would like to begin today? | 今天谁先来 |
[17:13] | I would. | 我先 |
[17:15] | With a confession. | 首先我要坦白认错 |
[17:17] | My uncle never stuck his finger in my plop-plop. | 我叔叔从来没有爆我菊花 |
[17:21] | I know. I’m bummed about it, too. | 是啊 我自己听着都觉得挫 |
[17:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:24] | I…want to be interesting. | 我想让自己更有料 |
[17:26] | I want to fit in with you guys. | 想融入你们大家 |
[17:29] | I want to be able to be an actor. | 我想够格成为演员 |
[17:42] | The pain of not having enough pain | 苦于自己不够痛苦 |
[17:45] | is still pain, young man. | 这件事本身就是一种痛苦 |
[17:48] | That may seem like an easy resolution, but… | 这事说起容易做来难 |
[17:51] | we’re not writers. | 但我们不是作家 |
[17:54] | We’re actors. | 而是演员 |
[17:58] | Story doesn’t matter here. | 故事在此毫无意义 |
[18:03] | All that matters is our time | 重要的是我们在聚光灯下 |
[18:08] | in the spotlight. | 的演艺生命 |
[18:11] | And so, by all known definitions | 故藉由词语”一主乾坤” |
[18:13] | of the word “Boss,” I.E., one with authority over another, | 众所周知的释义 亦即拥有相对权威的个体 |
[18:16] | in 9 of 11 known possible fields | 对于十一选九所得出的 |
[18:18] | in which one might teach, employ, guide, | 人们或教导 或任职 或引导或监管 |
[18:21] | oversee, and/or otherwise hold dominion, | 再或者统领辖制的已知领域 |
[18:23] | The empirically provable answer | 命题”谁主乾坤” |
[18:24] | to the question “Who’s the boss?” is… | 经验主义角度下可论证的答案是… |
[18:31] | 安杰拉・鲍尔 Angela Bauer. | |
[18:43] | Class dismissed. | 下课 |
[18:54] | Class dismissed! | 我说了下课 |
[19:08] | There’s a path you take and a path untaken. | 自作孽不可活 |
[19:12] | The choice is up to you, my friend. | 你这是自作自受 哥们 |
[19:31] | 神马情况 《神马情况》批判赏析 | |
[19:41] | I wonder why Jeff and Abed didn’t show? | 怎么不见杰夫和阿布蒂 |
[19:44] | Well, I don’t know about Abed, | 阿布蒂我不清楚 |
[19:46] | but I’m sure Jeff just found another life to destroy. | 但杰夫一定在忙着摧毁别人的生活 |
[19:49] | Are you still thinking about studying acting? | 你还在学表演吗 |
[19:51] | I’m auditioning for professor Garrity’s | 我计划试镜加菲蒂教授的 |
[19:52] | all-black production of fiddler on the roof. | 全黑人卡司版《屋上提琴手》 |
[19:55] | It’s called Fiddla Please. | 现定名《箜篌引》 |
[19:58] | What’s she doing here? | 她在这里做什么 |
[19:59] | I asked her to come. | 是我请她过来的 |
[20:01] | I was thinking, maybe you two were meant to be together. | 我想通了 或许你们才是天生一对 |
[20:04] | You’re both rude, you’re both deceitful and racist, | 你们都出言不逊 虚情假意 种族歧视 |
[20:06] | and you both come from moist wipe dynasties. | 系出湿巾制造业王朝 |
[20:09] | I think having that much in common | 像这样的有缘人 |
[20:11] | justifies at least one real date. | 理应来次正式约会 |
[20:14] | I guess we could go out to one dinner. | 吃顿饭应该还可以 |
[20:15] | – You’re paying. – You’re dressing slutty. | -你买单 -你穿暴露点 |
[20:17] | Fine. | 好吧 |
[20:19] | How about Mexican? | 墨西哥菜行不 |
[20:20] | How about Thai? | 还是泰国菜吧 |
[20:21] | They’re like Chinese Mexicans. | 算是中国菜中的墨西哥菜 |
[20:23] | – Hmm, so true. – Mmm. | -精辟 -是吧 |
[20:32] | * it’s hard to be Jewish, it’s hard to be Jewish | 犹太佬没混头 犹太佬没混头 |
[20:34] | It’s hard to be Jewish in Russia, yo | 在俄国 犹太佬没混头 |
[20:37] | It’s hard to be Jewish, it’s hard to be Jewish | 犹太佬没混头 犹太佬没混头 |
[20:39] | Hard to be Jewish in Russia, yo | 在俄国 犹太佬没混头 |
[20:41] | Bagels and lox, diamond shops | 烧饼夹肉 钻石店的门楼 |
[20:44] | It’s hard to be Jewish in Russia, yo | 在俄国 犹太佬没混头 |
[20:46] | Hard to be Jewish, hard to be Jewish | 犹太佬没混头 犹太佬没混头 |
[20:48] | Hard to be Jewish in Russia, yo | 在俄国 犹太佬没混头 |
[20:51] | Someone drop an old testament beat. | 旧约古韵 百啭千回 |
[20:58] | Dreidels. | 阿弥陀佛 |