Skip to content

英美剧电影台词站

废柴联盟(Community)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 废柴联盟(Community)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Does anyone know how long it takes papier-mache to dry? 有人知道纸模型需要多久能干吗
[00:06] Three hours longer than it took Duncan 比邓肯想出这个糟烂作业
[00:08] to think up this assignment. 要多花三个小时
[00:09] I think he’s really gonna appreciate the extra work 我认为他会很赞赏我们做的额外功课
[00:12] we did expanding our evolutionary chart. 把进化图表加长了
[00:13] Oh, Britta, can you hold up the final stage of humanity? 布雷塔 你能把人类最后的进化阶段拿好吗
[00:16] I still think that man is going to evolve into woman, 我还是觉得人类会进化成女人
[00:18] not dragon monster with three legs. 而不是有三条腿的怪兽恐龙
[00:21] Three legs? 那是腿吗
[00:23] Well, it’s been real– 做的挺像的
[00:24] at least the paste smell has– 至少那股面糊味儿很真实
[00:26] But I’ve a date to catch. 但我还要赶去约会佳人
[00:27] Or should I say a catch to date. 或者说 有佳人相约
[00:30] Oof, hope you just come up with that. 笑话冷得好有技术含量
[00:32] Look out! Drive-by deaning! 当心 院长驾到
[00:34] Kidding. 开玩笑
[00:35] Just a non-violent verbal reminder. 我只是善意的提醒大家
[00:37] The local shelter is having a puppy parade this afternoon. 本地的宠物收容所今天下午会进行宠物大游行
[00:41] Oh! I want to lick it. 我想舔舔那小狗
[00:43] I expect all of you to lend a paw. 我希望你们都要来参与哦
[00:46] Except you, Jeffrey. 除了你 杰夫瑞
[00:48] I know you’ve got a catch to date. 我知道你有佳人相约
[00:51] Oh, like you’re famous for your wit. 看啥 你来一个有技术含量的啊
[00:52] Puppy parade? 宠物大游行
[00:53] I am in. 哥要参加
[00:54] Want to see if those wiener dogs are born that way, 我想看看那些腊肠狗是生出来就那样
[00:56] or if they startff normal and then get wiener. 还是后天变成腊肠样的
[00:59] Abed, did you pick up my pen? 阿布蒂 你拿我的笔了吗
[01:01] It’s a purple pen with a gel grip. 紫色有胶皮防滑垫的
[01:02] Nope. I’m strictly mechanical pencils these days. 没看见 最近我只用自动铅笔
[01:05] More relatable? 同种相吸吗
[01:06] It was just here. 刚刚还在的
[01:07] You okay, Annie? Chocolate? 还好吧 安妮 吃巧克力吗
[01:10] Would you like me to push you to the parade, Pierce? 需要我把你推到游行现场吗 皮尔斯
[01:12] Oh, no, thanks. 不用 谢谢
[01:13] I don’t want people think of me as a handicap. 我不想让别人以为我是残疾人
[01:15] If anything, this chair makes me more than a human. 其实 这个轮椅让我行动更加自如
[01:22] You move it by blowing into this, uh, tube here. 轻轻一吹就能动
[01:24] It’s the most expensive one. 这机器可是最贵的
[01:26] I outbid three hospitals for this baby, 我出价高过其他三个医院才得到这宝贝
[01:28] and it was worth every penny. 物超所值啊
[01:41] Wait! Please just wait. 等等 大家先等等
[01:43] I’m sorry, but I need to know who took my pen. 抱歉 但是我要知道谁动了我的笔
[01:48] Sorry, I don’t see it. 抱歉 我没看见
[01:50] Yeah, sorry, Annie. 是啊 对不住 安妮
[01:53] No! 不行
[01:54] Not “Sorry, Annie.” 一句对不起就完了吗
[01:56] We passed “Sorry, annie” eight pens ago! 已然丢了八支了 我忍不了了
[01:59] I keep bringing pens, and you guys keep taking them, 我带一支 你们就拿一支
[02:02] And I’m afraid I am putting my foot down. 生可忍 熟我也不忍了
[02:05] Okay. 好吧
[02:06] Well, now, Annie has made it clear that this is an issue, 既然安妮已经把话挑明了
[02:09] so from now on, we need to be more respectful of her things. 那么从现在起 我们要尊重她的东西
[02:12] – Okay? Okay. – Cool. -好吗 好的 -好咧
[02:33] All right, it’s not on the floor, 好吧 不在地板上
[02:35] – So whoever accidentally took– – Not accidentally! -不管是谁不小心 -才不是不小心
[02:38] Accidents don’t just happen over and over and over again, okay? “不小心”不会一次又一次的发生的
[02:42] This isn’t budget daycare. 又不是幼儿园小孩了
[02:44] Okay, whoever insidiously and with great malice aforethoug 好吧 不管哪个没良心 挨千刀的
[02:48] abducted Annie’s pen, 偷走了安妮的笔
[02:49] confess, repent, and relinquish so we can leave. 赶紧滚出来认错 忏悔并交还 我们好走人
[02:52] Maybe nobody took it. 说不定没人偷
[02:53] Sometimes I think I lost something really important to me, 有时候我以为我弄丢了很重要的东西
[02:56] and it turns out I already ate it. 结果发现东西被我吃了
[02:58] I didn’t eat my pen, Troy. 我没吃自己的笔 特洛伊
[03:00] I know I broughtt, and now it’s gone. 我知道我带来了 现在却没了
[03:03] I took a photo. 我有照片为证
[03:06] Aha! 看吧
[03:07] Aha. I’m zooming. 我放大一下
[03:09] See? See? 看见没 看见没
[03:10] I took this ten minutes ago. 我十分钟前拍了这张照片
[03:12] My pen was on the table. 我的笔就在桌子上
[03:14] No one has come in or out since. 之后没有人进出
[03:16] One of you has my pen right now. 凶手就在你们中间
[03:20] Annie. 安妮
[03:22] It’s a pen. 一支笔而已
[03:23] It’s not a pen! 不只是一支笔
[03:24] It’s a principle. 这叫原则
[03:29] Not a good time to get a stick of gum. Okay. 抱歉 我拿口香糖的时机不好
[03:31] Are we going to the puppy parade or not? 我们还去不去宠物大游行了
[03:32] Because this is starting to feel like a bottle episode. 这么整下去估计本集就这一个场景了
[03:34] Again with the tv crap. 又一次扯到电视上了
[03:35] Hey, meatball, did you take Annie’s pen 肉丸小子 你是不是拿了安妮的笔
[03:38] 班尼・希尔 英国喜剧大师
[03:38] 想让生活更像是班尼・希尔的作品 to make life more like Benny Hill or whatever you do?
[03:42] Abed? 阿布蒂
[03:42] I wouldn’t do that. I hate bottle episodes. 才不会 我讨厌小成本制作的剧集
[03:44] They’re wall-to-wall facial expression and emotional nuance. 里面充斥着各种表情和微妙的情感
[03:47] I might as well sit in the corner with a bucket on head. 我还不如坐在角落 头上戴个大桶呢
[03:48] Well, I have a photography project to finish, 我还有个摄影作业要完成
[03:50] And my grandmother’s hands 我祖母颤悠悠的手
[03:52] aren’t going to take close-ups of themselves. 没人帮忙 可拍不出特写镜头
[03:53] Hasta la later. 后会有期了
[03:57] Was that “Hmm” directed at me? 你刚刚那声是冲我来的吗
[03:58] If the “Hmm” fits. 谁心虚就冲谁
[04:00] I don’t have your pen, Annie. 安妮 我没拿你的笔
[04:01] I’m always lending you supplies. 我总是借你文具
[04:03] You never come prepared. 你总是什么都不带
[04:04] If it’s important to you, here, have my pen. 你要是这么小心眼 给你 我的笔
[04:06] That’s my pen. 明明是我的笔
[04:07] Well, whatever, people. 随便你们
[04:08] They’re just things. 不就是个物件嘛
[04:10] Since they’re just things, 既然只是物件而已
[04:11] I don’t suppose you’d mind letting us 我想你不会介意
[04:12] take a quick look-see inside your bag? 我们简单翻看你包里装了什么吧
[04:13] Oh, I’d very much mind, Annie. 我很介意 安妮
[04:15] There’s no such thing as a “Quick” invasion of civil liberties. 不管多简单都是侵犯公民的权利
[04:20] Oh, man. 太假了
[04:21] Oh, it all starts with a quick look-see into someone’s bag 最开始都是说简单看看包里面装的是什么
[04:24] and then it’s a brisk peeka-roony at our phone records, 之后就是要略微的看看我们的通话记录
[04:26] 著名小说 讲述政府控制人民 思想警察是小说中的人物
[04:26] and before you can say “1984,” the thought police 在你说出《1984》之前 思想警察
[04:30] are forcy-worcing you to bend and spread. 就会逼迫你们趴下 劈开腿
[04:32] Bend and spread? 趴下 劈开腿
[04:33] Are the thought police gonna make love to us? 思想警察会和我们做爱吗
[04:35] Do they find thoughts in our butts? 他们从菊花里抓思想吗
[04:36] I knew I should have read that book. 我就说我应该看看那本书嘛
[04:38] Britta, stop using the constitution as a baby blanket. 布雷塔 别想用宪法当做挡箭牌
[04:41] Last week, she invoked the freedom of information act 上周 她违反了信息自由法
[04:43] to request photocopies of my notes. 要了我的笔记拿去影印
[04:44] That’s pretty good. 说得好
[04:46] Well, excuse me for living free. 我要活得奔放 要你们管
[04:48] Come on, stoney, we all know the pen’s in your bag! 承认吧 僵僵女 我们都知道笔在你包里
[04:50] – Yeah! Come on! – Come on, dump it. -是啊 拿出来吧 -来吧 倒出来
[04:57] Happy? 高兴了吗
[04:58] Not if that’s a used q-tip. 如果那是用过的棉签我可高兴不起来
[04:59] – Eww. – Oh! -恶心 -哦
[05:00] – Gross. – Yes, gross. -倒胃 -没错 倒胃
[05:02] Welcome to the gross business of martial law. 没有自由的国度就是这么倒胃
[05:05] Welcome to what used to be individuality, 欢迎来到这个曾经的个性的天堂
[05:08] seized and disintegrated by cowardly groupthink. 现在却被胆小的群体思想所桎梏 瓦解
[05:11] Welcome, my friends! Welcome to the machine! 欢迎 朋友们 欢迎来到暴政世界
[05:14] Well, Annie, it looks like you were wrong. 安妮 看来你错了
[05:16] Britta does come prepare for one thing. 布雷塔上学还是带东西
[05:18] Or six. 一带就是六个
[05:20] – Big weekend? – Can’t complain. -周末夜疯狂啊 -还行吧
[05:22] Razzle pzazzle. 浪荡之夜啊
[05:23] Attention, students! 注意 同学们
[05:25] The puppy parade is starting on the quad! 院子里的宠物游行就要开始啦
[05:28] Better come quick. 要来都赶紧的
[05:29] With every passing moment, these puppies grow older 随着时间的流逝 小狗们会越长越大
[05:31] and less deserving of our attention. 也就越来越不惹人爱了
[05:33] Where do you people think you’re going? 你们这些家伙准备去哪里
[05:35] Uh, have you ever gone 你有没有试过
[05:36] to a puppy parade halfway through, Britta? 中途闯进宠物游行 布雷塔
[05:39] It is pointless. 没劲透了
[05:40] Then you clearly stole the pen. 那肯定是你偷的笔
[05:41] The Patriot Act cuts both ways. 爱国者法案可是黑白通杀
[05:43] Acally, it pretty one-sided. 其实只杀黑人
[05:45] That’s kind of point. 个人看法而已
[05:46] Here my point, 那我来说说我的看法
[05:47] whoever the pen thief is just stood here 偷笔的就在咱们中间
[05:49] and watched me get Guantanamoed. 目睹着我被严刑逼问
[05:50] And I’d like to know who it is, 我很想知道到底是谁
[05:51] so I can let them know that 这样我就可以告诉他/她
[05:53] they have lost my trust forever. 我再也不会相信他/她了
[05:54] It’s a bottle episode. 算是换不了场景了
[05:55] Britta, we’re sorry we embarrassed you 布雷塔 我们很抱歉让你难堪了
[05:57] and looked at your prophylactic equipment. 还看到了你的避孕装备
[05:58] Your lifestyle mistakes are none of our business. 你的浪荡生活与我们无干
[06:01] Oh, thanks, Shirley. 多谢啊 雪瑞
[06:02] But now let’s rustle through your tampons and wallet 那就让我们翻翻你的卫生棉条和钱包
[06:04] so we can apologize to you. 这样我们也能向你道个歉
[06:06] Oh, I’m sure everybody here knows that I don’t steal. 我想大家都知道不会是我偷的
[06:08] Have you checked your bag, Shirley? 你有检查过你的包吗 雪瑞
[06:10] If you took it by mistake, I forgive you. 如果你不小心拿错了 我会原谅你的
[06:11] Oh, so if I took it, it’s larceny, 这么说如果是我拿的 就是盗窃
[06:13] but if you find it under mother hen, it’s a mistake. 要是你在老母鸡那里找到 就是弄错了
[06:16] Mother hen? I think we’re about the same age. 老母鸡 咱们是同龄人吧
[06:17] Sure, unless time is linear. 当然 除非时间是线性的
[06:19] I’ll make your ass linear. 我要把你的屁股踢成线性的
[06:20] That doesn’t make any sense. 你这句话毫无道理
[06:21] I will make ya ass sense. 踢完你就懂了
[06:22] Girls, don’t get your panties puckered. 姑娘们 别耍花拳绣腿了
[06:24] We all know what we’re really thinking. 我们都心知肚明
[06:25] If–and I mean if– 如果 我是说如果
[06:27] the culprit is among us, 犯罪者就在我们中间
[06:28] Statistically speaking, it’s Troy. 从统计学上讲 肯定是特洛伊
[06:31] 指早期种族歧视
[06:31] Yes, we were all just thinking that in 1856. 是 要是1856年我们肯定都这么想
[06:35] 1856. 1856年
[06:38] What if a ghost took the pen? 会不会是鬼偷的
[06:39] – Please forgive him. – For what? -请宽恕他吧 -为啥
[06:41] For stealing the pen, dummy. 为了盗窃铅笔 笨蛋
[06:42] Why would I take her pen? 我干吗要拿她的笔呢
[06:43] I don’t even like having my own. 我自己都懒得拿笔
[06:45] It’s probably under one of Pierce’s casts. 也许就藏在皮尔斯的某个假腿下面呢
[06:47] He uses everything itch his legs. 他四处拿东西蹭痒
[06:49] We’re on our third DVD remote. 这都用上第三个遥控器了
[06:51] If I took the pen, I’d say so. 如果是我拿了 我会承认的
[06:52] You probably forgot. 你可能是忘了呢
[06:53] You’ve been popping painkillers like tic-tacs. 你吃止疼药吃得噼里啪啦的
[06:55] Oh, yeah, right. 哦 对了
[06:57] “Side effects: verbal dysphasia 副作用 语言障碍
[07:01] 老头子已经开始胡言乱语了
[07:01] and octopus loss.” 失语症
[07:03] I don’t see anything on this squirrel about memory, Troy. 这小松鼠身上可没提到记忆减退 特洛伊
[07:06] Now I want to know who has it. 现在我也想知道是谁拿了
[07:07] Yeah, nice try Shirley, 装挺像 雪瑞
[07:08] that doesn’t take you off the list. 但你也逃不了嫌疑
[07:10] Jeff, you’re in charge. 杰夫 你是老大
[07:12] I demand you deal with this. 我要求你来处理
[07:13] There’s nothing to deal with. 没什么好处理的
[07:14] I’ll say. 我同意
[07:15] Ok, alright, alright. 好了 好了
[07:17] Everyone breathe. 都深呼吸一下
[07:22] – You know what this is? – Yep. -知道这算什么事儿吗 -知道
[07:23] Shut up. This is a normal day 闭嘴 这是平平常常的一天
[07:25] with a bunch of friends who are done studying 一群朋友结束了学习
[07:28] and a pen that maybe rolled away. 而一支笔不慎滚丢了
[07:29] – “Rolled away”? – Or fell down someone’s shoe. -滚丢了 -或是掉进谁的鞋里了
[07:32] – Let’s check shoes. – Annie! -那么大家检查鞋子 -安妮
[07:35] Fine, fine. 好吧 好吧
[07:37] Someone in this room is hiding your pen. 这房间里的某人藏着你的笔
[07:42] Want to know why? 想知道为什么吗
[07:43] They feel terrible. 他/她很自责
[07:44] They made a mistake. 他/她犯了个错误
[07:46] They waited too long come forward, 已经过了主动承认的时机了
[07:47] and now they feel bad. 这会心里翻江倒海
[07:49] They should. 活该
[07:50] Okay. Okay, so, pen thief, 好了 那么 偷笔贼
[07:53] we understand what happened, 我们理解你
[07:54] and we forgive you. 我们会原谅你
[07:55] – If you confess and apologize! – Yes. -只要你认罪并道歉 -对
[07:57] Right. But here’s the trick. 好的 妙计来了
[07:59] Because this person now has no reason not to come forward, 现在坦白从宽已经没有后顾之忧了
[08:03] If, by some chance, I get to the count of three, 万一 我数到了三
[08:05] and nobody comes forward, guess what. 还没人出来供认 你们猜怎么着
[08:08] We have to accept that no one has the pen, don’t we? 咱就认了 就当它人间蒸发了 好吗
[08:13] Don’t we? 好不好
[08:16] Good so here we go. 很好 那么我们开始
[08:19] One. 一
[08:22] Two. 二
[08:26] Pierce, you have something to tell us? 皮尔斯 你有话要跟我们讲吗
[08:28] Yes. Is it me, 对 是我多疑呢
[08:30] or has it become really obvious that Jeff took the pen? 还是很显然是杰夫拿了笔
[08:32] – Yes! – Definitely. -对啊 -绝对的
[08:33] You want to make a bet, you jerks? 你们敢打赌么 你们这些混蛋
[08:36] Lockdown! Abed, seal the doors. 一级禁闭 阿布蒂 把门封上
[08:38] Nobody leaves until this pen shows up. 笔在人在 笔亡人亡
[08:41] I don’t like this. 我不喜欢这样
[08:42] Yeah? Tell it to the pen you might have. 是吗 跟笔说去 说不定在你那儿呢
[08:45] Gwynnifer? Hi. Yeah, it’s me. 格温妮弗吗 喂 是我
[08:46] I can’t make it. 我去不了了
[08:48] Well, tell your disappointment to suck it. 好啊 让你的失望滚你妈的蛋吧
[08:50] I’m doing a bottle episode! 我这儿好戏正精彩呢
[09:11] Okay. 好吧
[09:13] You just became my hero. 你真是让我敬仰万分啊
[09:14] Thank you. 谢谢
[09:15] No pen. 没有笔
[09:17] I can see that. 我看得到
[09:18] Why do you keep taking that tone with me? 你干吗老是用那种语气跟我说话
[09:19] Oh, I’ll field that. 我来回答这个问题
[09:20] Because if nobody else has this pen, 如果发现大家都没拿
[09:22] It means at so point, you realized you had it 那就意味着 你发现自己拿着呢
[09:24] and were too embarrassed to say, and we get to kill you. 可又不好意思承认 我们绝对灭了你
[09:27] I’m not hiding my own pen, you paranoid weirdo. 我才不会监守自盗呢 你个痴傻妞
[09:30] Everybody stay within each other’s eyelines, please. 大家互相盯紧些
[09:32] One of you’s a monster. 你们中间有妖怪
[09:32] – Me next, right? – Hold on. -下一个是我 对吧 -等一下
[09:34] Can we please consider 大家看看
[09:35] the threshold that we are crossing? 咱都疯到啥程度了
[09:37] We don’t trust Abed? 连阿布蒂都信不过吗
[09:40] He shredded my backpack. 他撕碎了我的背包
[09:41] He freed my pet monkey. 他放走了我的宠物猴子
[09:42] Because we corrupted him. 因为我们把他带坏了
[09:43] He’s our innocent. 他可是我们的单纯宝宝啊
[09:45] He put gum in your hair. 他往你头发里面放口香糖
[09:46] Empty the bag, Abed. 把书包掏空 阿布蒂
[09:47] Uh, Pierce, 皮尔斯
[09:47] – You don’t have a bag? – Giraffe. -你没有书包吗 -搞笑
[09:50] Uh, Jeff, you don’t have a bag? 杰夫 你没有包吗
[09:52] Oh, I could never deprive the world 哦 我永远不会让包带
[09:53] of the portion of my chest the strap would cover. 遮挡住我完整的胸怀
[09:55] Makes sense. So what’s left? 有道理 还剩下谁
[09:57] Shirley, a little hugging and crying, 雪瑞 要不要来一个爱的拥抱
[09:58] and then we’re done? 就此一笔勾销?
[09:58] Wait,Abed, why is my name in here? 阿布蒂 为什么这儿会有我的名字
[10:02] That’s mine. 那是我的本本
[10:02] And shirley’s and annie’s? 怎么雪瑞和安妮也在上面
[10:05] – What is it? – Charts. -这是嘛啊 -各种图表
[10:06] Some kind of calendar? 看起来像是日历
[10:08] That’s my persal private business. 个人隐私 别看了
[10:10] Annie,4 on, 28 off, next, november 10th. 安妮为期4天 间期28天 下一次11月10号
[10:14] Britta,5 on, 27 off… 布雷塔为期5天 间期27天
[10:17] Are you charting our menstrual cycles? 你是不是在算我们的月经期啊
[10:21] what?! 啥
[10:22] Gross! 太恶心了
[10:23] Abed, this is so personal! 这可是个人隐私
[10:25] And so accurate. 不过算得还挺准的
[10:26] Abed, this is really creepy. 阿布蒂 这也太吓人了
[10:27] I really don’t understand why you do this. 我实在搞不懂你为什么要这么做
[10:28] I can explain. 容我解释一下
[10:30] Oh. I thought you’d keep yelling over me. 我还以为你们还会接着吼我呢
[10:32] Okay, I can explain. 好吧 让我来解释一下
[10:33] You know I have trouble reading people, 你们也知道我不太了解常人的想法
[10:34] and say the wrong things, sometimes, 所以经常说一些不符合常理的话
[10:35] And I noticed it was happening more often with you 而且我注意到和你们在一起时
[10:37] than it was with the others. 这种状况发生的更加频繁
[10:38] And then I noticed fluctuating patterns, 之后发现这里有规可循
[10:40] and I started graphing them, 我就开始归纳成表格
[10:41] and by the time I realized what I was actually measuring, 后来我明白过来这算的是啥了
[10:43] it has started to yield really positive results for everybody, 结果对咱大家都有好处
[10:46] so I kept doing it. 我就继续算了
[10:47] Were you ever gonna tell us about this? 你是打算一直瞒着我们吗
[10:49] I–I feel so violated. 这对我是莫大的侮辱
[10:54] More chocolate? 再来点巧克力吗
[10:56] Oh! Get away from me! 快滚开
[10:58] Abed just became my hero. 阿布蒂让我万分景仰
[11:01] – Can I have a little– – NO! -我能不能看一眼啊 -滚
[11:03] Guess it’s true what they sayabout the sync-up. 你们周期一致了还是怎么
[11:06] Okay, if I could just take this time 好吧 我想我正好可以借此机会
[11:07] to sharea few words of sarcasm 对那个偷笔贼
[11:08] with whoever it is that took this pen. 说一段意味深长的讽刺话
[11:10] I would say thank you for doing this to me. 我想说 感谢你为我做的这一切
[11:12] For a while I thought I’d have to suffer 全仰仗您 我才不用出门
[11:13] through a puppy parade, 去看什么宠物游行
[11:14] but I much prefer being entomb alive 像现在这样被活埋在感情坟墓
[11:16] in a mausoleum of feelings 纠葛到让我无所适从
[11:17] I can neither understand nor reciprocate. 说真的 这比宠物游行好玩儿多了
[11:19] So whoever you’re, can I get you anything? 请容我给您奉上些啥 聊表谢意
[11:21] Ice cream? Best friend medal? 冰激凌还是最佳好友奖章
[11:22] Anything?Mm-mmm? 什么都行
[11:24] Okay, sarcasm over. 好吧 讽刺到此结束
[11:26] You’re last up, Shirley. 雪瑞 该你了
[11:27] Dump your comedically huge bag and end this. 把你那滑稽可笑的大包清空 结束这一切吧
[11:29] Uh, no, thank you. 不 谢了
[11:34] Harvey Keitel 美国著名演员 看上去饱经沧桑 神秘老练
[11:34] Well, well, well, Harvey Keitel. 好啊 你够狠啊
[11:37] Well, what do you know, Henry David Thoreau. 你到底隐瞒了什么 别想蒙我们
[11:37] 亨利・戴维・梭罗 美国著名作家著有论文《消极抵抗》
[11:39] My oh my, Mike Tyson 拳王泰森
[11:44] Just empty the bag. 把包交出来
[11:45] No! I don’t have Annie’s pen. 不 我没拿安妮的笔
[11:47] I’m simply a christian woman that doesn’t open her bag. 我就是个不喜欢被当众搜包的基督徒而已
[11:49] What did the christian woman think would happen 被搜个包还能遭天谴不成
[11:51] when we got to her bag? 装个毛
[11:52] The christian woman thought you’d find it on the muslim. 要搜就去搜穆斯林吧
[11:54] Real nice! 您心真好
[11:55] Nicer than you, condom carrier! 至少比你强 套套女
[11:56] – Dump the bag, you’re guilty! – No! -交出来 就是你干的 -不
[11:59] Oh, lord, he’s thrown a clot! 老天 八成是脑血栓了
[12:01] Pierce!Call 911! 皮尔斯 快打911
[12:04] No! No! No! 不 不要啊
[12:06] Pierce, you didn’t need to do that. 皮尔斯 你没必要这么绝吧
[12:07] Yes, I did. 当然得这样
[12:08] All you guys do is talk, 你们就会扯淡
[12:09] leaving me to do the things you won’t do. 真格的事儿都得我来干
[12:11] People like you are the reason 干打雷 不下雨
[12:12] we took so long to get into Vietnam. 难怪打个越南都耗那么久
[12:17] Is this what you were trying to hide, shirley? 雪瑞 你藏的就是这个吧
[12:19] A pregnancy test? 验孕棒
[12:21] And more importantly, 而且更重要的是
[12:22] are they seriously marketing pregnancy tests to black women 还真有专为黑人女性设计的验孕棒
[12:25] Guys! This is a terribly childish way 伙计们 你们搞什么
[12:27] o handle this kind of situation. 会不会抓重点啊
[12:30] Does this means you have a new boyfriend? 你有新男友了吗
[12:32] Who, who, who? 谁啊 谁啊
[12:34] Not that it’s, uh, anyone’s business… 跟你们…没关系
[12:36] I recently reconnected with my husband over labor day, 我在劳动节之后和前夫勾搭上了
[12:40] and it seems the lord may have a plan for us 貌似主还是想再给我们一次机会
[12:41] that doesn’t include that stripper slut he ran away with. 原来勾搭他的那个淫娃可以一边凉快去了
[12:44] You’re not pregnant, shirley. It’s impossible. 雪瑞 你肯定没怀孕 不可能的事
[12:45] Why does everybody think I’m old? 为啥都说老娘不能生了
[12:47] I’m around Jeff’s age! 我也就和杰夫一边大
[12:48] I have a uterus! 姐有子宫好吧
[12:48] No, no. According to my charts, 不是 根据我的图表显示
[12:50] You couldn’t have concived over labor day weekend. 你在劳动节的那个周末不可能怀孕的
[12:51] You would have been ovulating on halloween. 你应该是到万圣节才排卵
[12:54] Which is just as well, 这也挺给力的
[12:55] because if you’re gonna have a pregnant woman in one of these, 你要是鬼怪节上怀了孕 趁着怪胎还没生下来
[12:56] I say go elevator labor or go home. 赶紧回家待着吧
[12:58] Halloween? 万圣节吗
[13:00] Well, that’s that, then. 好吧 就这样吧
[13:01] Yeah, what a relief. 是不是松了一口气啊
[13:02] Looks like someone narrowly avoid 看来某些的生活
[13:03] a “Lifestyle mistake” of their own. 那是相当的不浪荡啊
[13:05] Oh! Or is it only bad if you sleep with unmarried men? 莫非勾搭光棍才叫浪荡吗
[13:08] The bible doesn’t recognize divorce, Britta! 圣经是不认可离婚的 布雷塔
[13:10] When you marry a man, he’s your man! 一旦结婚 他就永远是你的丈夫
[13:12] Yeah, and after he marries someone else, 是吗 如果他再婚以后
[13:13] if you jump into the sac with him, you’re an angel, 你还和他鸳鸯戏水 这就是神的旨意
[13:15] so long as you don’t use protection? 所以你就可以不用套套了吗
[13:18] I’m so glad you’re enjoying this. 说出来很爽是吧
[13:20] And I hope whoever stole that pen enjoys it in hell! 还有那杀千刀的偷笔贼 下地狱爽去吧
[13:24] – Nice try, stephen fry. – “Stephen fry.” -干得不错嘛 虎尔摩斯 -是福尔摩斯
[13:24] 英国电视红人斯蒂芬・弗雷 出演福尔摩斯2
[13:27] We all have an agreement. 我们都说好了的
[13:28] Nobody leaves till we find it. 笔在人在 笔亡人亡
[13:32] Get off.Here we go. 滚开 来吧
[13:33] We are gonna find that pen! 把笔找出来
[13:35] We are gonna find that pen! 一定找出来
[13:39] And if we can’t find it, 咱找不到
[13:41] Our children will find it! 下一代接着找
[13:43] Is it over here in the books? 是不是在这堆书里啊
[13:45] This pen? This incredible, magical pen 笔呢 我的神笔马良大魔笔呢
[13:48] That nobody knows how it could disappear? 怎么就自己消失了呢
[13:51] Oh, maybe it’s right in here! 可能它就在这了
[13:53] Guys, this is school property! 这都是学校的财产啊
[13:55] Can we just forget it? 能别找了吗
[13:57] It’s a pen! 一支笔而已
[14:08] It’s a pen now? 这会儿明白了?
[14:12] Really? 你确定吗
[14:13] It’s not a prciple anymore? 不再是什么所谓的原则了吗
[14:16] Now it’s a pen? 这会成一支笔了?
[14:20] Why you change your heart? 你怎么改变心意了呢
[14:23] You’re not seriously accusing me. 你不会是想怀疑我吧
[14:24] We searched my bag! 我的包搜过了
[14:26] Which is exactly the last place you’d put it, 要是你中途发现了笔的踪迹
[14:28] if you found it halfway through all this. 你才不会把它藏包里
[14:31] In fact, assuming that one of us does have the pen, 事实上 假设我们当中真有谁拿了你的笔
[14:34] Who among us has the most incentive 那么谁最有可能深埋证据
[14:36] to make sure it never sees the light of day? 让其永不见天日呢
[14:38] – You want to go there? – Yeah. -你要搜身吗 -没错
[14:40] – I’ll go there. – Okay. -我满足你 -好的
[14:41] – I was born there. – really? -完全满足你 -是吗
[14:42] There’s a placard the commemorating me! 姐完全彻底赤赤条条地满足你
[14:45] What’s going on, and how can I help? 什么情况 要搭把手吗
[14:47] Annie, relax. 安妮 冷静点
[14:49] No, you relax, Jeff. 不 你冷静点杰夫
[14:50] Or are you scared that if you do, my pen will fall out? 你是怕一脱衣服 笔就掉出来吗
[14:53] You precocious little bitch! 你个早熟的小贱人
[14:55] Okay, guys, guys! Hey! 别这样 伙计们 嘿
[14:56] Guys, stop! 伙计们 住手
[14:57] You’re being complely illogical! 你们脑子都抽风了
[14:59] We need to flip up the table, divide the group by gender, 我们应该把桌子翻过来 男女分开
[15:01] and then search each other in our underwear. 然后脱光互相搜身
[15:03] What? 啥
[15:05] Now what? 现在咋办
[15:06] Everybody shake. Enough to dislodge. 都晃两下 把东西晃下来
[15:12] Okay, anything hit the floor? 有东西掉到地上吗
[15:14] No. 没有
[15:15] What are those underwear made out of? 你的内裤什么材质的
[15:16] They look luxurious. 挺高档嘛
[15:17] Oh. They’re an organic soy-cotton blend. 是有机豆棉混织的
[15:19] This Gwynnifer must be real special. 这位格温妮弗待遇挺高啊
[15:21] Don’you usually wear 你通常不是穿青绿条纹
[15:22] the stripey turquoise beetlejuice numbers? 上面还印着阴间大法师那种吗
[15:24] What does she mean “usually”? 她说”通常”是什么意思
[15:26] All right, end of the road. 好了 别说了
[15:29] We’ve torn apart the room, 屋子我们翻了个底朝天
[15:30] we’ve stripped. 也都脱光了
[15:31] There is absolutely no place left… 该找的地方都找遍了…
[15:37] No. 不
[15:39] No! 不
[15:45] No. 不
[15:46] Noooooo! No! 不要啊
[15:50] Damn it. Broke my scissors. 该死 剪刀弄坏了
[15:53] Here. Be careful. 给你 小心点
[15:55] This is the last pair we have. 这是最后一把剪刀了
[15:58] Also, don’t cut his legs. 别扎到腿了
[16:01] I’m worried we’ve gone too far. 我们是不是太过分了
[16:03] This is how super villains are created. 大坏蛋就是这么炼成的
[16:05] Can’t you just make an inspiring Winger speech about trust, 你就不能再来段鼓动人心的招牌演讲
[16:07] throw in a few digs at an easy celebrity target, 嘲弄下某个名人 给咱安一个好听的名声
[16:09] and put a ribbon on this thing? 自我安慰一下吗
[16:10] Abed, think about this for one second, 阿布蒂 你可想清楚
[16:13] if a single one of us leaves this room 如果我们中某人在找到笔前
[16:15] before we find that pen, 就离开了自习室
[16:16] how can any of us trust anyone in this group ever again? 以后我们还能信得过谁
[16:22] What’s your hurry? 你穿这么快干吗
[16:23] I’m clothing myself. 遮羞啊
[16:25] I’m not comfortable standing around in my all-together 光穿着内衣我不自在
[16:27] like you two anorex jeze– 你们两个皮包骨头的荡妇
[16:28] Oh! I’m so sorry. 对不起
[16:30] That was really mean. 这话太刻薄了
[16:32] I don’t know where that came from. 我不知道为什么就脱口而出了
[16:33] We’ve all been through a lot today. 今儿我们过的都不容易
[16:35] And I’m sure this pregnancy scares 对怀孕的恐惧
[16:37] Been weighg on you all week, right? 怕是压抑了你一个星期了吧
[16:40] And maybe that’s why you took my pen? 所以你才拿了我的笔吗
[16:43] What?! 什么
[16:44] Where are you hiding it, judgy beans? 藏到哪去了 你个臭嘴女
[16:46] All right, here we go. 好了 弄开了
[16:53] It smells like a waffle house sink! 这跟饼干房的下水道一个味儿
[16:55] Pierce, are you using slim jims to scratch your legs? 皮尔斯 你还用撬锁棍来挠腿
[16:59] Have we not gotten to a place free of judgment yet? 你们能不能别问东问西的
[17:03] This isn’t it, this isn’t it. 不是这支 不是这支
[17:04] Where is it? Where’s the pen? 在哪儿呢 笔在哪儿呢
[17:05] Where’s the pen?! 笔在哪儿
[17:07] Where’s the pen? 笔在哪儿呢
[17:11] It’s getting a little chilly outside, 外面有点降温了
[17:12] So the animal wranglers have asked that every student 管理人要求大家
[17:15] pick up a puppy and hold it, 每人抱只小狗
[17:16] so they stay warm while the volunteers 别让他们受寒
[17:18] Hand out tiny, puppsized hats. 志愿者会发放狗狗的小帽子
[17:20] Honestly, I don’t know why I’m even making these announcements. 话说我也不知道自己为啥还要念通知
[17:24] There can’t be anyone who isn’t already on the quad! 大家肯定都去院子里玩了
[17:37] Annie, I’d just like to say, 安妮 我只想说
[17:39] On behalf of whoever actually stole this pen 不管是谁偷了这支笔
[17:41] I real am sorry about all this. 我都很抱歉事情搞成这样
[17:44] I knew it was you. 我就知道是你
[17:45] I knew it was you. 我就知道是你
[17:46] All I know is it could be any of you. 你们都有嫌疑
[17:48] And for all we know, it’s you. 我们都清楚 就是你
[17:50] I wish it were. I really do. 我倒希望是我 真的
[17:52] I wish I could just find it behind my ear. 我倒希望被我藏在头发里了
[17:55] I’d rather be that stupid than think that anyone of us 我倒希望自己有那么傻
[17:57] might be this inconsiderate. 都比怀疑大家要好
[17:59] After all we’ve been through, it almost seems impossible. 纠结了这么久 这事儿简直离奇
[18:04] It seems less than impossible. 倒不至于离奇
[18:08] Something impossible 一些奇闻怪谈
[18:11] actual seems more likely. 反而可能是真的
[18:13] Here we go. 这就来了
[18:14] Winger speech to take us home. 翁格招牌演讲压轴上台
[18:16] What if a ghost took the pen? 说不定是鬼拿了那支笔呢
[18:17] – Let him finish – I finished. -听他说完 -我说完了
[18:19] For real, honestly, seriously, why not? 说真的不骗你 为啥不行
[18:22] Why not just “a ghost took the pen”? 为什么不能是偷笔鬼呢
[18:24] Okay, I’ve been saying that for hours. 我一直都这么说
[18:27] And we should’ve listening to Troy from the beginning. 一开始我们就应该听特洛伊的
[18:29] Guys, look in your hearts 伙计们 好好想想
[18:31] and answer this question honestly: 然后认认真真的回答这个问题
[18:33] what’s more likely? 哪种可能性更大呢
[18:34] That someone in this group doesn’t belong in this group? 是某个不配呆在这个小组的人吗
[18:37] or ghosts? 还是鬼
[18:39] If we have to choose between turning on each other 如果让我们在朋友间反戈相向
[18:41] or pinning it on some specter 和偷笔鬼怪谈之间选择
[18:43] with unfinished, pen-related business, 你会怎么选
[18:45] I’m sorry, but my money’s on ghost. 很抱歉 我觉得鬼的可能性更大
[18:49] Well, I’m not a religious person, 我不信教
[18:51] but I’ve seen specials on the paranormal. 但是我也看过怪力乱神的东西
[18:54] Anything’s possible. 一切皆有可能
[18:55] Relative to the alternative, 跟另一个比起来
[18:57] it actually seems more logical to me. 这种说法听起来更有逻辑
[19:00] Why would a ghost want a pen? 鬼要笔干吗
[19:06] Troy. 特洛伊
[19:09] Okay. 听我慢慢道来
[19:10] So I see it as a lot like the movie paranormal activity, 我觉得很像《灵动:鬼影实录》
[19:13] except for more boring and fancy. 但比那个无聊也时髦多了
[19:17] And I think in 1856, 在1856年
[19:19] It is possible that a man was beheaded 一个男人被砍头了
[19:21] while he was writing in his diary 而他当时正给自己别离的爱人
[19:23] to his long lost love, 写日记
[19:25] And now he roams the halls of Greendale 而现在他就在格林德尔的大厅里游荡
[19:27] screaming for his pen so he can write a love letter. 急切的想要一支笔 然后写封情书
[19:29] “I need her! I need her!” He screams, “我需要她 我需要她”他喊道
[19:32] as he looks for a pen. 一边喊一边找笔
[19:44] What the hell did you people do in there? 你们到底在里面干吗了
[19:48] Something you and your puppies could only dream of 你和你的狗狗们难以想见的事情
[19:50] You non-miraculous son of a bitch. 你这个没心没肺的贱人
[19:54] Non-miraculous? 没心没肺
[20:35] Now who could resist falling in love with our float. 这架花车真是让人不忍卒看
[20:40] This autumn-colored puppy reminds us that 这只秋色为袍的狗狗让人不禁想到
[20:42] while the leaves might be changing, 纵世间枝叶不留
[20:44] responsible pet ownship is always in season. 然人宠之情永恒
[20:48] Oh, here is a crowned favorite, 又来了一位皇室贵族
[20:50] and top and tail flute. 还有闪亮的高脚杯
[20:52] A champagne bath and a red sportscar, 一场香槟浴和红色跑车
[20:55] let’s hope he ‘s single. 但愿他还是钻石王老五
[20:58] Well, this one feels a little preachy. 这可有点”寓教于乐”
[20:58] 平等共处
[21:01] Boo! Boo! 下去吧 下去吧你
废柴联盟

Post navigation

Previous Post: 废柴联盟(Community)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 废柴联盟(Community)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme